1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438
|
# Danish translation of rhythmbox documentation.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2008.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-29 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../C/fdl-appendix.xml:14(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2000"
msgstr "2002"
#: ../C/fdl-appendix.xml:18(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:21(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin St, Fifth Floor</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:30(title)
#, fuzzy
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"
#: ../C/fdl-appendix.xml:33(title)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:34(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:45(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:52(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:64(title)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:65(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:74(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:81(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:96(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:105(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:113(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:130(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:143(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:155(title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:156(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:171(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:178(title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:179(para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:197(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:204(para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:224(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:233(title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:234(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:250(title) ../C/rhythmbox.xml:1516(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1528(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../C/fdl-appendix.xml:251(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1664(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../C/fdl-appendix.xml:267(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:281(title)
msgid "C"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:282(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:293(title) ../C/rhythmbox.xml:1675(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../C/fdl-appendix.xml:294(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:303(title) ../C/rhythmbox.xml:1539(keycap)
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../C/fdl-appendix.xml:304(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:313(title)
msgid "F"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:314(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:326(title)
msgid "G"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:327(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:339(title)
msgid "H"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:340(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:348(title) ../C/rhythmbox.xml:1583(keycap)
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../C/fdl-appendix.xml:349(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:367(title) ../C/rhythmbox.xml:1550(keycap)
msgid "J"
msgstr "J"
#: ../C/fdl-appendix.xml:368(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:385(title) ../C/rhythmbox.xml:1697(keycap)
msgid "K"
msgstr "K"
#: ../C/fdl-appendix.xml:386(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:398(title) ../C/rhythmbox.xml:1686(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../C/fdl-appendix.xml:399(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:411(title)
msgid "M"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:412(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:423(title) ../C/rhythmbox.xml:1572(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../C/fdl-appendix.xml:424(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:434(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:446(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:455(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:472(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:482(title)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:483(para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:494(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:507(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:518(title)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:519(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:529(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:539(title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:540(para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:563(title)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:564(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:582(title)
msgid "9. TERMINATION"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:583(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:596(title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:597(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:608(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:623(title)
msgid "Addendum"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:624(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:631(para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:634(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
#: ../C/fdl-appendix.xml:649(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
#: ../C/fdl-appendix.xml:659(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
#: ../C/legal.xml:7(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
#: ../C/legal.xml:17(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
"6 af licensen."
#: ../C/legal.xml:24(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter ogtjenester "
"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i enGNOME-"
"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojekteter blevet "
"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevetmed store "
"bogstaver eller store forbogstaver."
#: ../C/legal.xml:40(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORMFOR "
"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDENBEGRÆNSNINGER, "
"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AFDOKUMENTET ER FRIT FOR "
"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLERIKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER SELV "
"FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET,KORREKTHED OG YDELSE FOR DOKUMENTET "
"ELLER ÆNDREDE VERSIONER AFDOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER EN ÆNDRET "
"VERSION AF ET DOKUMENTVISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM HELST MÅDE, "
"HÆFTER DU FORBETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, REPARATION ELLER "
"KORREKTION(OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, SKRIBENT ELLER NOGEN "
"ANDENBIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD ER EN ESSENTIEL DELAF "
"DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER ÆNDRET VERSION AFDOKUMENTET "
"ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNEFORBEHOLDSERKLÆRING; OG"
#: ../C/legal.xml:60(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OMDET ER EN "
"BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLERPÅ HVILKEN SOM "
"HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT,BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER "
"FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLERMODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG "
"OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGENDIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER "
"FØLGENDE SKADE PÅFØRTNOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF "
"TAB AF RYGTE,ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN "
"FORM FORSKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF "
"DETTEDOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PARTHAR "
"VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."
#: ../C/legal.xml:33(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT "
"UNDERBETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNINGAT: "
"<placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:277(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:394(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:442(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:476(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
"md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:497(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
"md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:516(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
"md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:532(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
"md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:697(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:758(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:1196(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
"md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:1220(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
"md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
msgstr "Intet skærmbillede"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:1243(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
"md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
msgstr "Intet skærmbillede"
#: ../C/rhythmbox.xml:37(title) ../C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v2.0.2"
#: ../C/rhythmbox.xml:39(year) ../C/rhythmbox.xml:43(year)
#: ../C/rhythmbox.xml:44(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: ../C/rhythmbox.xml:40(holder) ../C/rhythmbox.xml:117(para)
msgid "Mark Finlay"
msgstr "Mark Finlay"
#: ../C/rhythmbox.xml:45(holder) ../C/rhythmbox.xml:126(para)
msgid "Mark Humphreys"
msgstr "Mark Humphreys"
#: ../C/rhythmbox.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: ../C/rhythmbox.xml:49(year) ../C/rhythmbox.xml:53(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: ../C/rhythmbox.xml:50(holder) ../C/rhythmbox.xml:135(para)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#: ../C/rhythmbox.xml:54(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: ../C/rhythmbox.xml:68(publishername) ../C/rhythmbox.xml:80(orgname)
#: ../C/rhythmbox.xml:88(orgname) ../C/rhythmbox.xml:96(orgname)
#: ../C/rhythmbox.xml:104(orgname) ../C/rhythmbox.xml:119(para)
#: ../C/rhythmbox.xml:128(para) ../C/rhythmbox.xml:137(para)
#: ../C/rhythmbox.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"
#: ../C/rhythmbox.xml:77(firstname) ../C/rhythmbox.xml:85(firstname)
msgid "Mark"
msgstr "Mark"
#: ../C/rhythmbox.xml:78(surname)
msgid "Finlay"
msgstr "Finlay"
#: ../C/rhythmbox.xml:81(email)
msgid "sisob@eircom.net"
msgstr "sisob@eircom.net"
#: ../C/rhythmbox.xml:86(surname)
msgid "Humphreys"
msgstr "Humphreys"
#: ../C/rhythmbox.xml:89(email)
msgid "marquee@users.sourceforge.net"
msgstr "marquee@users.sourceforge.net"
#: ../C/rhythmbox.xml:93(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"
#: ../C/rhythmbox.xml:94(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"
#: ../C/rhythmbox.xml:97(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"
#: ../C/rhythmbox.xml:101(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: ../C/rhythmbox.xml:102(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: ../C/rhythmbox.xml:105(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: ../C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v0.0.2"
#: ../C/rhythmbox.xml:115(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"
#: ../C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v0.0.3"
#: ../C/rhythmbox.xml:124(date)
msgid "August 2003"
msgstr "August 2003"
#: ../C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v0.0.4"
#: ../C/rhythmbox.xml:133(date)
msgid "October 2005"
msgstr "Oktober 2005"
#: ../C/rhythmbox.xml:144(para)
msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"
#: ../C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
msgstr "Denne manual beskriver version 0.9.4 af Rhythmbox musikafspiller."
#: ../C/rhythmbox.xml:154(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemelding"
#: ../C/rhythmbox.xml:155(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"For at rapportere en fejl eller komme med et forslag angående Rhythmbox "
"musikafspilleren eller denne manual, følg vejledningerne her <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME tilbagemeldningsside</ulink>."
#: ../C/rhythmbox.xml:163(para)
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr "Rhythmbox er den komplette musikafspiller til GNOME-skrivebordet."
#: ../C/rhythmbox.xml:170(primary)
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../C/rhythmbox.xml:173(primary)
msgid "rhythmbox"
msgstr "rhythmbox"
#: ../C/rhythmbox.xml:176(primary)
msgid "Music Player"
msgstr "Musikafspiller"
#: ../C/rhythmbox.xml:181(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../C/rhythmbox.xml:182(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
"library for tagged files, that support various music formats."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> er en musikafspiller og "
"samling for mærkede filer, der understøtter forskellige musikformater."
#: ../C/rhythmbox.xml:186(para)
msgid ""
"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
msgstr ""
"Nuværende <application>Rhythmbox musikafspiller</application> funktioner "
"består af:"
#: ../C/rhythmbox.xml:190(para)
msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
msgstr ""
"Afspil forskellige formater af musikfiler fra din organiserede og mærkede "
"samling."
#: ../C/rhythmbox.xml:194(para)
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr "Vis information om sangene gennem meta-data læsning."
#: ../C/rhythmbox.xml:197(para)
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Vis sangene i en organiseret oversigt."
#: ../C/rhythmbox.xml:200(para)
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
msgstr ""
"Opret statiske spillelister ved at trække og slippe fra samlingsoversigten."
#: ../C/rhythmbox.xml:204(para)
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Opret automatiske spillelister udfra kriterier."
#: ../C/rhythmbox.xml:207(para)
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr "Søg efter sange i kildelisterne såsom samling eller spillelister."
#: ../C/rhythmbox.xml:211(para)
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Lyt til internet radiostationer."
#: ../C/rhythmbox.xml:214(para)
msgid ""
"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
msgstr "Læs lyd-cd'er og hent information såsom sportitel fra internettet."
#: ../C/rhythmbox.xml:218(para)
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Opret lyd-cd'er fra spillelister."
#: ../C/rhythmbox.xml:223(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Sådan kommer du i gang"
#: ../C/rhythmbox.xml:226(title)
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "For at starte <application>Rhythmbox musikafspiller</application>"
#: ../C/rhythmbox.xml:231(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Programmer</guimenu> menu"
#: ../C/rhythmbox.xml:233(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
"Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Lyd og video</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
"musikafspiller</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:242(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: ../C/rhythmbox.xml:244(para)
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tast <command>rhythmbox</command>, og tryk <keycap>Retur</keycap>."
#: ../C/rhythmbox.xml:227(para)
msgid ""
"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
"following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Du kan starte <application>Rhythmbox musikafspilleren</application> på "
"følgende måder: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:254(title)
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Kør assistenten"
#: ../C/rhythmbox.xml:255(para)
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
"and select the folder where your music is stored."
msgstr ""
"Første gang du starter <application>Rhythmbox musikafspilleren</"
"application>, vil en assistent hjælpe dig med at importere din musik. I den "
"anden del af assistenten tryk på knappen <guibutton>Gennemse...</guibutton>-"
"knappen, og vælg mappen hvor din musik er gemt."
#: ../C/rhythmbox.xml:264(title)
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "Rhythmbox musikafspillervindue"
#: ../C/rhythmbox.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1185(title)
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
#: ../C/rhythmbox.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
"its main components."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet gør dig i stand "
"til at gennemse og afspille din favorit musik. <xref linkend=\"fig-rb-window"
"\"/> viser brugerfladen af <application>Rhythmbox musikafspilleren</"
"application> med dets hovedkomponenter."
#: ../C/rhythmbox.xml:273(title)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr "<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-Vinduet"
#: ../C/rhythmbox.xml:280(phrase)
#, fuzzy
msgid ""
"Show the <application>Rhythmbox Music Player</application> window showing "
"the different parts on the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source list, Statusbar."
msgstr ""
"Vis <placeholder-1/> vinduet viser de forskellige dele af <placeholder-2/> "
"brugerfladen. Dele: Menulinje, Afspillerområde, Oversigt, Kildeliste, "
"Statuslinje."
#: ../C/rhythmbox.xml:288(para)
msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> window."
msgstr ""
"Tabel 1 beskriver komponenterne af <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application>-vinduet."
#: ../C/rhythmbox.xml:290(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
msgstr "<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-Vinduekomponenter"
#: ../C/rhythmbox.xml:297(entry)
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../C/rhythmbox.xml:298(entry)
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: ../C/rhythmbox.xml:299(entry)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../C/rhythmbox.xml:304(entry)
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../C/rhythmbox.xml:305(entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Menulinje"
#: ../C/rhythmbox.xml:306(entry)
#, fuzzy
msgid ""
"Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> window."
msgstr "Luk <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet"
#: ../C/rhythmbox.xml:310(entry)
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../C/rhythmbox.xml:311(entry)
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: ../C/rhythmbox.xml:312(entry)
msgid ""
"Provides access to player functions and details about the currently playing "
"track."
msgstr ""
"Giver adgang til afspilningsfunktioner og detaljer om det nuværende spor der "
"afspilles."
#: ../C/rhythmbox.xml:316(entry)
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../C/rhythmbox.xml:317(entry)
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidsskyder"
#: ../C/rhythmbox.xml:318(entry)
msgid ""
"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
"part of a track."
msgstr ""
"Viser positionen af læsningen af et spor; giver mulighed for at hoppe til "
"andre steder i sporet."
#: ../C/rhythmbox.xml:322(entry)
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../C/rhythmbox.xml:323(entry)
msgid "Source List"
msgstr "Kildeliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:324(entry)
msgid "Displays a list of available sources."
msgstr "Viser en liste over mulige kilder."
#: ../C/rhythmbox.xml:329(entry)
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../C/rhythmbox.xml:330(entry)
msgid "Browser"
msgstr "Oversigt"
#: ../C/rhythmbox.xml:331(entry)
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
"that match your criteria."
msgstr ""
"Tillader at gennemse og filtrere samlingens spor efter genre, kunstnere "
"eller albumnavn. Oversigten har også en søgefunktion der kun viser spor der "
"passer på dine kriterier."
#: ../C/rhythmbox.xml:337(entry)
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../C/rhythmbox.xml:338(entry)
msgid "Tracks list"
msgstr "Sporliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:339(entry)
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Lister sporene der tilhører den valgte kilde."
#: ../C/rhythmbox.xml:343(entry)
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../C/rhythmbox.xml:344(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: ../C/rhythmbox.xml:345(entry)
msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
msgstr "Viser informationer om den valgte kilde i kildeliste."
#: ../C/rhythmbox.xml:353(title)
msgid "The Source List"
msgstr "Kildelisten"
#: ../C/rhythmbox.xml:358(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
"the imported tracks will appear."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-samlingen, der hvor alle "
"de importerede spor optræder."
#: ../C/rhythmbox.xml:360(para)
msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
msgstr "iRadio-kilden, med alle internet radiostationer."
#: ../C/rhythmbox.xml:362(para)
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcasts."
#: ../C/rhythmbox.xml:363(para)
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Alle spillelister (normal og automatisk)."
#: ../C/rhythmbox.xml:364(para)
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "Lyd-cd'er indsat i computerens cd-drev."
#: ../C/rhythmbox.xml:366(para)
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Bærbare afspillere såsom iPod der er indsat i din computer."
#: ../C/rhythmbox.xml:368(para)
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "DAAP-musikdelinger opdaget på lokalnetværket."
#: ../C/rhythmbox.xml:354(para)
msgid ""
"The source list is where you can access your music library, internet radio, "
"your playlists and audio CDs. The source list can contain the following "
"sources: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Kildelisten er der hvor du kan tilgå din musiksamling, internetradio, dine "
"spillelister og lyd-cd'er. Kildelisten kan indeholde følgende kilder: "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:372(para)
msgid ""
"The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Visningen af kildelisten kan slås til eller fra ved at vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Kildeliste</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:379(title)
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "Afspillerens værktøjslinje"
#: ../C/rhythmbox.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
"the album names."
msgstr ""
"Værktøjslinjeområdet giver adgang til detaljer om det aktuelle spor der "
"afspilles. Når der ikke afspilles noget spor, vises der ikke noget "
"information i dette område. Når et spor afspilles vises sporets navn, og "
"nedenunder kunstneren og albummets navn."
#: ../C/rhythmbox.xml:386(para)
msgid ""
"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
"the playing track."
msgstr ""
"En skyder er også vist, og viser fremgangen af det afspillende spor. Når "
"skyderen har fokus, kan piltasterne bruges til hurtigspol-frem og -tilbage i "
"det afspillende spor."
#: ../C/rhythmbox.xml:397(phrase)
msgid "Shows player area"
msgstr "Viser afspillerområde"
#: ../C/rhythmbox.xml:402(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
msgstr ""
"Hvis du bruger en mus med et hjul, kan du justere lydstyrken ved at rulle op "
"eller ned mens musemarkøren er over lydstyrkeknappen."
#: ../C/rhythmbox.xml:410(title)
msgid "The Statusbar"
msgstr "Statuslinjen"
#: ../C/rhythmbox.xml:411(para)
msgid ""
"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
"toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Statuslinjen indeholder yderligere information om antallet af sange og "
"varigheden af den valgte kilde. Visningen af statuslinjen kan slås til eller "
"fra ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:423(phrase)
msgid "Shows statusbar"
msgstr "Viser statuslinje"
#: ../C/rhythmbox.xml:429(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
msgstr "<application>Rhythmbox musikafspiller</application> Minimeret vindue"
#: ../C/rhythmbox.xml:430(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> understøtter en "
"minimeret tilstand. Denne tilstand tillader kun adgang til menulinjen og "
"afspillerfunktionen i <application>Rhythmbox musikafspiller</application>."
#: ../C/rhythmbox.xml:435(para)
msgid ""
"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"For at skifte til lille vindue, vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Lille vindue</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:445(phrase)
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the <application>Rhythmbox Music Player</application> in small display "
"mode"
msgstr "Luk <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet"
#: ../C/rhythmbox.xml:452(title)
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Brug af Rhythmbox musikafspiller"
#: ../C/rhythmbox.xml:454(title)
msgid "Playing Music"
msgstr "Afspil musik"
#: ../C/rhythmbox.xml:455(para)
msgid ""
"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
"and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply "
"double-click on the track to start playing."
msgstr ""
"For at afspille et spor, vælg <menuchoice><guimenu>Betjening</"
"guimenu><guimenuitem>Afspil</guimenuitem></menuchoice>, eller vælg sporet og "
"tryk <guibutton>Afspil</guibutton>-knappen på værktøjslinjen, eller ved "
"simpelthen at dobbeltklikke på sporet for at starte afspilning."
#: ../C/rhythmbox.xml:460(para)
msgid ""
"When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to "
"play next track in the list showed in view pane."
msgstr ""
"Når sporet slutter, vil <application>Rhythmbox musikafspiller</application> "
"hoppe til næste spor i listen vist i oversigtspanelet."
#: ../C/rhythmbox.xml:463(para)
msgid ""
"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
msgstr ""
"I samlingen kan du spille alle sange af en kunstner eller et enkelt album "
"ved at vælge <guilabel>Album</guilabel> eller <guilabel>Kunstner</guilabel> "
"punkt i <link linkend=\"library-filter-browser\">samlingsoversigten</link>."
#: ../C/rhythmbox.xml:468(title)
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Næste/Afspil/Forrige"
#: ../C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton) ../C/rhythmbox.xml:1783(keycap)
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../C/rhythmbox.xml:479(phrase)
msgid ""
"Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
"toolbar."
msgstr ""
"Viser knapper <placeholder-1/>, <placeholder-2/> og <placeholder-3/> i "
"værktøjslinjen."
#: ../C/rhythmbox.xml:469(para)
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<guibutton>Næste</guibutton> og <guibutton>Forrige</guibutton>-knapperne kan "
"bruges til at springe mellem spor under afspilning. Hvis et spor afspilles "
"vil forrige-knappen starte sporet forfra. Trykkes <guibutton>Afspil</"
"guibutton>-knappen så starter afspilning af nuværende spor. <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:487(title)
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: ../C/rhythmbox.xml:488(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
"list when it reach the last track."
msgstr ""
"Valgmuligheden <guibutton>Gentag</guibutton> får <application>Rhythmbox "
"musikafspilleren</application> til at afspille spor fra begyndelsen af "
"listen når den når til sidste spor."
#: ../C/rhythmbox.xml:500(phrase)
msgid "Shows repeat button in the statusbar."
msgstr "Viser gentageknap i statuslinjen."
#: ../C/rhythmbox.xml:491(para)
msgid ""
"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"For at aktivere gentag, vælg <menuchoice><guimenu>Betjening</"
"guimenu><guimenuitem>Gentag</guimenuitem></menuchoice>, eller tryk på "
"knappen <guibutton>Gentag</guibutton> på værktøjslinjen. <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:507(title)
msgid "Shuffle"
msgstr "Tilfældig"
#: ../C/rhythmbox.xml:508(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr ""
"Valgmuligheden <guibutton>Vælg tilfældig sang</guibutton> får "
"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> til at afspille spor i "
"en tilfældig rækkefølge."
#: ../C/rhythmbox.xml:519(phrase)
msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
msgstr "Viser tilfældigknap i statuslinjen."
#: ../C/rhythmbox.xml:510(para)
msgid ""
"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"For at aktivere vælg tilfældig sang, vælg <menuchoice><guimenu>Betjening</"
"guimenu><guimenuitem>Vælg tilfældig sang</guimenuitem></menuchoice>, eller "
"tryk på knappen <guibutton>Vælg tilfældig sang</guibutton> i værktøjslinjen. "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:526(title)
msgid "Volume Control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"
#: ../C/rhythmbox.xml:532(phrase)
msgid "Shows volume slider in toolbar."
msgstr "Viser lydstyrkeskyder i værktøjslinjen."
#: ../C/rhythmbox.xml:527(para)
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
"reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Lydstyrkekontrollen er placeret i højre side af værktøjslinjen. Ved at "
"trykke på højttalerikonet vil der vises en lydstyrkeskyder. Ved at skyde "
"denne op eller ned vil det hæve eller sænke lydstyrken. Højttalerikonet vil "
"ændre sig for at afspejle den relative lydstyrke. <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:537(para)
msgid ""
"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
"loudspeaker icon."
msgstr ""
"Du kan justere lydstyrken ved at bruge musens hjul over højttalerikonet."
#: ../C/rhythmbox.xml:544(title)
msgid "Library Source"
msgstr "Samlingskilde"
#: ../C/rhythmbox.xml:545(para)
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
"themself)."
msgstr ""
"Samlingen er hovedkilden i <application>Rhythmbox musikafspilleren</"
"application>, det er databasen som indeholder alle musikfilerne som du "
"importerer i <application>Rhythmbox musikafspilleren</application> "
"(Samlingen gemmer stien for adgang til dine musikfiler, ikke i selve "
"filerne)."
#: ../C/rhythmbox.xml:559(para)
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
#: ../C/rhythmbox.xml:562(para)
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "Autoriseret FTP"
#: ../C/rhythmbox.xml:565(para)
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../C/rhythmbox.xml:568(para)
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows-deling"
#: ../C/rhythmbox.xml:552(para)
msgid ""
"The Library can not only contains music files which are physically on your "
"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are : <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Samlingen kan ikke kun indeholde musikfiler som er fysisk på din computer (i "
"din hjemmemappe for eksempel), men den kan også indeholde musikfiler som er "
"tilgængelige over fjerntjenester på netværket. Nogle eksempler på "
"understøttede netværkstjenester er : <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:578(para)
msgid ""
"At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able "
"to modify the tags of your music files, but you can use another software "
"like <application>Easytag</application>."
msgstr ""
"På nuværende tidspunkt kan <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application> ikke ændre mærkerne i dine musikfiler, men du kan bruge andre "
"programmer såsom <application>Easytag</application>."
#: ../C/rhythmbox.xml:572(para)
msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Filerne som importeres ind i samlingen bliver vist i sporlisten med "
"informationen (såsom kunstnernavnet eller albumnavnet) som er gemt i de "
"indlejerede mærker i sporene. <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application> bruger disse mærker til at vise sporene på en organiseret måde. "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:584(title)
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Tilføj spor til samlingen"
#: ../C/rhythmbox.xml:590(para)
msgid ""
"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, then select the file in the file selector and press the "
"<guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr ""
"For kun at importere ét spor, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guimenuitem>Importér fil... </guimenuitem></menuchoice> fra menuen, "
"og vælg filen i filvælgeren og tryk på <guibutton>Åbn</guibutton>-knappen."
#: ../C/rhythmbox.xml:598(para)
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgstr ""
"Hvis du vil importere flere musikfiler anbragt i en mappe, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Importér mappe...</"
"guimenuitem></menuchoice> fra menuen, og vælg så mappen i filvælgeren og "
"tryk på <guibutton>Åbn</guibutton>-knappen. Alle musikfilerne anbragt i "
"mappen og dens underliggende mapper bliver nu importeret."
#: ../C/rhythmbox.xml:608(para)
msgid ""
"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
"application>) over the Rhythmbox window."
msgstr ""
"Træk og slip filer fra filhåndteringen (såsom <application>Nautilus</"
"application>) hen til Rhythmbox-vinduet."
#: ../C/rhythmbox.xml:585(para)
msgid ""
"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"For at tilføje spor til samlingen kan du følge disse forskellige "
"fremgangsmetoder: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:616(para)
msgid ""
"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
"added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr ""
"Hvis du har aktiveret overvåg mappe-funktionen (se <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), vil alle musikfiler gemt under den valgte mappe blive tilføjet "
"til samlingen. Nye filer som er tilføjet senere vil også blive tilføjet."
#: ../C/rhythmbox.xml:625(title)
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Fjern spor fra samlingen"
#: ../C/rhythmbox.xml:626(para)
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
"from the Rhythmbox database."
msgstr ""
"For at fjerne et spor fra samlingen, men lade det blive på disken, vælg "
"menuen <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenu>Fjern</guimenu></"
"menuchoice>. Sporet og dets egenskaber (såsom vurdering eller antal af "
"afspilninger) bliver fjernet fra Rhythmbox-databasen."
#: ../C/rhythmbox.xml:632(para)
msgid ""
"To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
"file will be moved in the file manager Trash."
msgstr ""
"For at slette et spor fra samlingen, men også fra din disk, vælg menuen "
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Flyt til papirkurv</"
"guimenuitem></menuchoice>. Sporet vil blive fjernet på samme måde som "
"forrige, men filen vil blive flyttet til filhåndteringens papirkurv."
#: ../C/rhythmbox.xml:641(title)
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Find spor ved brug af søg"
#: ../C/rhythmbox.xml:642(para)
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
"tracks by using a search term."
msgstr ""
"Rhythmbox indeholder en søgefunktion, som muliggør at finde og filtrere spor "
"ved hjælp af en søgestreng."
#: ../C/rhythmbox.xml:646(para)
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
"match the text entered will be displayed. The search function does the "
"lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr ""
"Angiv en tekst i søgefeltet og som du taster, vil kun de spor som passer på "
"den indtastede tekst blive vist. Søgefunktionen laver opslag i alle mærkerne "
"af sporene gemt i samlingen."
#: ../C/rhythmbox.xml:652(para)
msgid ""
"To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
"<guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr ""
"For at udføre en mere præcis søgning, kan du vælge at lave opslag i "
"specifikke mærker <guilabel>Kunstnere</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel> "
"eller <guilabel>Titler</guilabel>."
#: ../C/rhythmbox.xml:659(title)
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Find spor ved brug af oversigten"
#: ../C/rhythmbox.xml:660(para)
msgid ""
"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr ""
"Oversigten er en anden behagelig måde at finde spor på. Oversigten er en to "
"eller tre panels visning som tillader at navigere blandt musikgenrer, "
"kunstnere og albummer, og viser spor der passer til det valgte kriterie."
#: ../C/rhythmbox.xml:665(para)
msgid ""
"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
"album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice "
"will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from "
"the left to the right."
msgstr ""
"Først, for at vise oversigten, vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Oversigt</guimenuitem></menuchoice>. Vælg kunstner, "
"album og genre, og eftersom du vælger, vil kun de spor som passer på dit "
"valg blive vist i sporlisten. Kritieret i kolonnerne anvendes fra venstre "
"mod højre."
#: ../C/rhythmbox.xml:673(para)
msgid ""
"You can choose several criteria of the same category by using the key "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Du kan vælge flere kriterier fra den samme kategori ved brug af tasten "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
#: ../C/rhythmbox.xml:678(para)
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
msgstr ""
"Du kan også søge fra et udvalgt spor i sporlisten, alle sporene med den "
"samme genre-, kunstner- eller album-navn. Vælg et spor i sporlisten, "
"højreklik på den, og vælg <guilabel>Gennemse denne Genre/Kunstner/Album</"
"guilabel>. Så vil oversigten filtrere sporene udfra de valgte kriterier."
#: ../C/rhythmbox.xml:688(title)
msgid "Radio Source"
msgstr "Radiokilde"
#: ../C/rhythmbox.xml:689(para)
msgid ""
"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
"a network, local or Internet."
msgstr ""
"Internetradioen kan bruges til at lytte til strømmede lydfiler over et "
"netværk, lokal eller internet."
#: ../C/rhythmbox.xml:693(title)
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Internetradio i <application>Rhythmbox musikafspiller</application>"
#: ../C/rhythmbox.xml:703(title)
msgid "Adding a station"
msgstr "Tilføje en station"
#: ../C/rhythmbox.xml:704(para)
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"For at tilføje en ny station til internetradioen, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Tilføj ny "
"internetradiostation</guimenuitem></menuchoice>, og indtast adressen på "
"internetradioen, tryk så på knappen <guibutton>Tilføj</guibutton>."
#: ../C/rhythmbox.xml:711(title)
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Se og skift indstillinger på en station"
#: ../C/rhythmbox.xml:712(para)
msgid ""
"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Du kan se og redigere indstilingerne for en internetradiostation ved brug af "
"menuen <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Egenskaber</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:716(para)
msgid ""
"You can also change the properties of a station by selecting the station and "
"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
"Du kan også ændre egenskaberne for en station ved at vælge stationen og "
"højreklikke, vælg så <guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem>."
#: ../C/rhythmbox.xml:720(para)
msgid ""
"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
msgstr ""
"Når du tilgår egenskaberne for en radiostrøm, så kan du modificere dens "
"titel, dens genre; du kan også modificere strømmens placering, og give den "
"en vurdering."
#: ../C/rhythmbox.xml:726(title)
msgid "Removing a station"
msgstr "Fjern en station"
#: ../C/rhythmbox.xml:727(para)
msgid ""
"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""
"For at fjerne en radiostation fra radiostationslisten, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern</guimenuitem></"
"menuchoice>; du kan også højreklikke på stationen og vælge "
"<guimenuitem>Fjern</guimenuitem>."
#: ../C/rhythmbox.xml:735(title)
msgid "Podcast Source"
msgstr "Podcast-kilde"
#: ../C/rhythmbox.xml:736(para)
msgid ""
"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
"feed."
msgstr ""
"Podcasting er en ny måde at udsende lydindhold over nettet; når en "
"ophavsmand udgiver en episode bliver podcast-abonnenterne informeret gennem "
"en XML-kilde."
#: ../C/rhythmbox.xml:741(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is "
"available you'll be informed, it will download this episode and it will play "
"it."
msgstr ""
"Rhythmbox tillader dig at abonnere på en podcast-kilde, så når en ny episode "
"er tilgængelig vil du blive informeret, episoden hentes ned og afspilles."
#: ../C/rhythmbox.xml:747(para)
msgid ""
"You can find more information about podcast and podcasting by visiting the "
"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"Du kan finde mere information om podcast og podcasting ved at besøge "
"definitionen af <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> på stedet <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
#: ../C/rhythmbox.xml:755(title)
msgid "The Podcast interface"
msgstr "Podcast grænsefladen"
#: ../C/rhythmbox.xml:761(phrase)
msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
msgstr "Podcastgrænsefladen med nogle registrerede podcasts"
#: ../C/rhythmbox.xml:767(title)
msgid "Podcast Management"
msgstr "Podcast-håndtering"
#: ../C/rhythmbox.xml:769(title)
msgid "Add a podcast"
msgstr "Tilføj en podcast"
#: ../C/rhythmbox.xml:770(para)
msgid ""
"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
"disk."
msgstr ""
"For at registrere en podcast, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guimenuitem>Ny Podcast-kilde</guimenuitem></menuchoice>, i det nye "
"vindue indtast adressen på podcast-kilden. Rhythmbox vil hente listen af "
"episoder og den seneste episode vil blive hentet ned på din harddisk."
#: ../C/rhythmbox.xml:777(para)
msgid ""
"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
"Podcast Feed</guimenuitem>."
msgstr ""
"For at tilføje en ny podcast-kilde, kan du også højreklikke på "
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem>-kilden, og vælge <guimenuitem>Ny podcast-"
"kilde</guimenuitem>."
#: ../C/rhythmbox.xml:784(title)
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Slet en podcast"
#: ../C/rhythmbox.xml:785(para)
msgid ""
"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
msgstr ""
"For at slette en podcast, højreklik på podcast-kildens navn i oversigten, og "
"vælg <menuchoice><guimenuitem>Slet podcast-kilde</guimenuitem></menuchoice>, "
"vælg så <menuchoice><guimenuitem>Slet kun kilde</guimenuitem></menuchoice> "
"hvis du vil beholde podcast'ens episoder, eller vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Slet kilde og element</guimenuitem></menuchoice> "
"hvis du vil slette kilden og alle dens relaterede episoder."
#: ../C/rhythmbox.xml:796(title)
msgid "Update feeds"
msgstr "Opdatere kilder"
#: ../C/rhythmbox.xml:797(para)
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, "
"they will appear in the episode list."
msgstr ""
"For at vide om der er udgivet nye episoder for en podcast, højreklik på "
"podcast-navnet i oversigten og vælg <menuchoice><guimenuitem>Opdatér podcast-"
"kilde</guimenuitem></menuchoice>. Hvis nye episoder er blevet udgivet, vil "
"de blive vist i episodelisten."
#: ../C/rhythmbox.xml:804(para)
msgid ""
"Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
"they were updated."
msgstr ""
"Rhythmbox kontrollerer jævnligt, på egen hånd, om episodernes kilder er "
"blevet opdateret."
#: ../C/rhythmbox.xml:809(para)
msgid ""
"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Du kan også kontrolere alle podcasts ved at højreklikke på "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice>-kilde og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Opdatér alle kilder</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:816(title)
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Tilgå podcast-kilde egenskaber"
#: ../C/rhythmbox.xml:821(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</"
"guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"På fanen <guilabel>Basal</guilabel> kan du se podcast <guilabel>Titel</"
"guilabel>, <guilabel>Ophavsmand</guilabel>, <guilabel>Sidste opdaterede</"
"guilabel> dato og <guilabel>Beskrivelsen</guilabel>."
#: ../C/rhythmbox.xml:826(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</"
"guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</"
"guilabel> properties."
msgstr ""
"På fanen <guilabel>Detaljer</guilabel> kan du se kildens <guilabel>Kilde</"
"guilabel>, <guilabel>Sprog</guilabel> og <guilabel>Ophavsret</"
"guilabel>egenskaber."
#: ../C/rhythmbox.xml:817(para)
msgid ""
"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""
"For at tilgå kildens egenskaber, højreklik på kildens navn og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/> Du kan se egenskaberne og også redigere vurderingen."
#: ../C/rhythmbox.xml:836(title)
msgid "Episode Management"
msgstr "Episode-håndtering"
#: ../C/rhythmbox.xml:838(title)
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Hent en podcast-episode"
#: ../C/rhythmbox.xml:839(para)
msgid ""
"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
"will start to download the episode in the location defined in the "
"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
"<guilabel>Status</guilabel>."
msgstr ""
"For at hente en episode til din disk, højreklik på episoden, og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Hent post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox vil "
"begynde at hente episoden til placeringen angivet i indstillingerne. Du kan "
"følge downloadfremgangen for episoden i kolonnen <guilabel>Status</guilabel>."
#: ../C/rhythmbox.xml:847(para)
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr ""
"Som standard bliver podcasts hentet til en mappe <filename class=\"directory"
"\">Podcasts/</filename> i din hjemmemappe. For at ændre placeringen, se "
"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
#: ../C/rhythmbox.xml:854(title)
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Læs en podcast-episode"
#: ../C/rhythmbox.xml:855(para)
msgid ""
"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""
"For at afspille en podcast-episode, vælg episoden du vil læse, og vælg "
"<menuchoice><guimenu>Kontrol</guimenu><guimenuitem>Afspil</guimenuitem></"
"menuchoice>; du kan også trykke på knappen <guibutton>Afspil</guibutton>."
#: ../C/rhythmbox.xml:860(para)
msgid ""
"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""
"Episoden skal hentes før den kan læses, se <xref linkend=\"podcast-episode-"
"download\"/> for at læse mere om hvordan man henter en podcast-episode."
#: ../C/rhythmbox.xml:866(title)
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Slet en podcast-episode"
#: ../C/rhythmbox.xml:867(para)
msgid ""
"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
"and delete the file from your disk."
msgstr ""
"For at slette en episode fra en podcast, højreklik på episoden og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Slet</guimenuitem></menuchoice>, vælg så "
"<menuchoice><guimenuitem>Slet kun episode</guimenuitem></menuchoice> hvis du "
"vil beholde episodens fil på din disk, eller vælg <guibutton>Slet episode og "
"fil</guibutton> hvis du vil fjerne episoden fra listen og slette filen fra "
"din disk."
#: ../C/rhythmbox.xml:876(para)
msgid ""
"When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
"episodes, even if you update the podcast."
msgstr ""
"Når du sletter en episode vil den ikke mere fremgå af episodelisterne, "
"heller ikke hvis du opdaterer podcast'en."
#: ../C/rhythmbox.xml:883(title)
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Vis podcast-episode egenskaber"
#: ../C/rhythmbox.xml:888(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</"
"guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"På fanen <guilabel>Basal</guilabel> ser du podcastens <guilabel>Titel</"
"guilabel>, <guilabel>Kilde</guilabel>, udgivelsens <guilabel>Data</guilabel> "
"og <guilabel>Beskrivelsen</guilabel>."
#: ../C/rhythmbox.xml:893(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr ""
"På fanen <guilabel>Detaljer</guilabel> ser du podcastens <guilabel>Kilde</"
"guilabel>, <guilabel>Længde</guilabel>, <guilabel>Bithastigheden</guilabel>, "
"<guilabel>Sidste afspillede dato</guilabel>,<guilabel>Antal afspilninger</"
"guilabel> og <guilabel>Vurderingen</guilabel>."
#: ../C/rhythmbox.xml:884(para)
msgid ""
"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"For at tilgå episodernes egenskaber, højreklik på episoderne, og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:905(title)
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Afspil køkilde"
#: ../C/rhythmbox.xml:906(para)
msgid ""
"Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want "
"to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will automatically switch to this source, after the "
"tracks played."
msgstr ""
"Afspillekø er en kilde designet til midlertidigt at opbevare de næste spor "
"du vil afspille. Når du tilføjer et spor til afspillekø vil "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> automatisk skifte til "
"denne kilde efter sporet er afspillet."
#: ../C/rhythmbox.xml:912(para)
msgid ""
"Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""
"Når et spor er blevet afspillet fjernes det automatisk fra afspillekkø-"
"kilden. Når afspillekøen er tom, vil <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application> afspille kilden som blev afspillet før."
#: ../C/rhythmbox.xml:919(title)
msgid "Add a track in Play Queue"
msgstr "Tilføj et spor til spillekø"
#: ../C/rhythmbox.xml:923(para)
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr "Vælg sporet du vil afspille fra enhver kilde."
#: ../C/rhythmbox.xml:929(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Tilføj til "
"afspillekø</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:920(para)
msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
msgstr "For at tilføje et spor: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:937(title)
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Fjern et spor i spillekøen"
#: ../C/rhythmbox.xml:941(para)
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr "Vælg sporet du vil fjerne i spillekøkilden."
#: ../C/rhythmbox.xml:945(para) ../C/rhythmbox.xml:1013(para)
#: ../C/rhythmbox.xml:1028(para) ../C/rhythmbox.xml:1076(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:938(para)
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
msgstr "For at fjerne et spor gemt i spillekøen: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:956(title)
msgid "Playlists Source"
msgstr "Spilleliste kilde"
#: ../C/rhythmbox.xml:957(para)
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
"Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', "
"a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', "
"or whatever you want."
msgstr ""
"Afpillelister er kilder som er oprettet fra sporene der er tilgængelige fra "
"samlingskilden. De giver mulighed for at samle spor efter en bestemt \"genre"
"\", en specifik gruppe af kunstnere, spor som har en bestemt \"stemning\" "
"eller hvad du ellers ønsker."
#: ../C/rhythmbox.xml:967(para) ../C/rhythmbox.xml:978(title)
msgid "Static Playlists"
msgstr "Statiske spillelister"
#: ../C/rhythmbox.xml:970(para) ../C/rhythmbox.xml:1040(title)
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Automatiske spillelister"
#: ../C/rhythmbox.xml:963(para)
msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
msgstr "Rhythmbox har to typer af spillelister: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:974(para)
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
msgstr ""
"Rhythmbox tillader dig at brænde sporene fra dine spillelister til en lyd-cd."
#: ../C/rhythmbox.xml:979(para)
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""
"Statiske afspillelister er afspillelister opbygget af spor der trukket over "
"fra samlingen."
#: ../C/rhythmbox.xml:983(title)
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Opret en statisk spilleliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:984(para)
msgid ""
"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
"Source list. Enter a name for the playlist and press "
"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"For at oprette en ny spilleliste, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guisubmenu>Spilleliste</guisubmenu><guimenuitem>Ny spilleliste</"
"guimenuitem></menuchoice>. En tom spilleliste uden navn optræder i "
"kildelisten. Indtast et navn til spillelisten og tryk "
"<keycombo><keycap>Retur</keycap></keycombo>."
#: ../C/rhythmbox.xml:993(title)
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Tilføj spor til en spilleliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:994(para)
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
"Source list."
msgstr ""
"For at tilføje spor til en spilleliste, markér spor fra sporlisten i "
"samlingen og træk og slip din markering oven på spillelistens ikon i "
"kildelisten."
#: ../C/rhythmbox.xml:999(para)
msgid ""
"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
"added to the playlist."
msgstr ""
"Du kan også trække en spilleliste, genre, kunstner eller et albumnavn over "
"og derved vil alle de tilhørende spor blive tilføjet til spillelisten."
#: ../C/rhythmbox.xml:1005(para)
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source "
"List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
msgstr ""
"Du kan oprette en spilleliste med spor i én handling. Markér spor fra "
"<guilabel>Sporlisten</guilabel>, eller direkte en eller flere kategorier fra "
"oversigten (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Kunstner</guilabel> eller "
"<guilabel>Album</guilabel>) og slip markeringen oven på "
"<guilabel>Kildelisten</guilabel>. Det vil automatisk oprette en navngivet "
"spilleliste."
#: ../C/rhythmbox.xml:1009(title)
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Fjern spor fra en spilleliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:1016(para)
msgid ""
"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Højreklik på markeringen og vælg <guimenuitem>Slet</guimenuitem>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1010(para)
msgid ""
"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
"then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
"only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"For ar fjerne spor fra en spilleliste, markér først de spor der skal "
"fjernes, og så har du to fremgangsmetoder: <placeholder-1/> Denne handling "
"sletter kun sporet fra spillelisten og ikke fra samlingen."
#: ../C/rhythmbox.xml:1024(title)
msgid "Delete a static playlist"
msgstr "Slet en statisk spilleliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:1031(para) ../C/rhythmbox.xml:1079(para)
msgid ""
"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Højreklik på spillelisten og vælg <guimenuitem>Slet</guimenuitem>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1025(para)
msgid ""
"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
"two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr ""
"For at slette en statisk spilleliste, vælg spillelisten der skal slettes, og "
"så har du to måder at slette den på: <placeholder-1/> Denne handling sletter "
"kun spillelisten og ikke de spor der er gemt i den slettede spilleliste."
#: ../C/rhythmbox.xml:1041(para)
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
"build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
"playlist."
msgstr ""
"Automatiske spillelister er spillelister der er opbygget udfra kriterier, så "
"deres indhold opbygges dynamisk; alle sporene der passer på kriterierne vil "
"blive tilføjet til spillelisten."
#: ../C/rhythmbox.xml:1047(title)
msgid "Create a smart playlist"
msgstr "Opret en automatisk spilleliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:1050(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Spilleliste</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ny automatisk spilleliste...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1053(para)
msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
msgstr "Redigér spillelistens kriterier gennem forespørgelsesredigeringen."
#: ../C/rhythmbox.xml:1055(para)
msgid ""
"Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the "
"query."
msgstr ""
"Når dine kriterier er valgt, klik <guibutton>Ny</guibutton> for at oprette "
"forespørgelsen."
#: ../C/rhythmbox.xml:1048(para)
msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
msgstr "For at oprette en ny spilleliste: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:1062(title)
msgid "Edit a smart playlist"
msgstr "Redigér en automatisk spilleliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:1063(para)
msgid ""
"Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To "
"edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
"criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Redigering af automatisk spilleliste lader dig modificere de givne kriterier "
"for denne spilleliste. For at redigere en automatisk spilleliste, markér den "
"automatiske spilleliste og vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guisubmenu>Spilleliste</guisubmenu><guimenuitem>Redigér...</"
"guimenuitem></menuchoice>, og redigér kriterierne. Når det er færdigt, vælg "
"<guibutton>Luk</guibutton>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1072(title)
msgid "Delete a smart playlist"
msgstr "Slet en automatisk spilleliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:1073(para)
msgid ""
"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
"ways to delete it: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"For at slette en automatisk spilleliste, markér spillelisten der skal "
"slettes, og så har du to måder at slette den på: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:1085(title)
msgid "Use the query editor"
msgstr "Brug forespørgselsredigeringen"
#: ../C/rhythmbox.xml:1086(para)
msgid ""
"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
"can set a new criteria."
msgstr ""
"Vælg kriterierne der skal anvendes til reglen. Hvis du mangler et kriterie "
"mere, klik på knappen <guibutton>Tilføj</guibutton>, en ny linje fremkommer, "
"og du kan angive et nyt kriterie."
#: ../C/rhythmbox.xml:1092(para)
msgid ""
"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
msgstr ""
"Hvis du vil begrænse antallet af spor i spillelisten, afkryds "
"<guilabel>Begræns til:</guilabel>, og vælg begrænsningen. Du kan begrænse "
"efter spor, total størrelse (i <guilabel>MB</guilabel> eller <guilabel>GB</"
"guilabel>) eller efter længde (udtrykt i <guilabel>Minutter</guilabel>)."
#: ../C/rhythmbox.xml:1099(para)
msgid ""
"Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
"guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
"display the tracks matched by your criterias."
msgstr ""
"Når du er færdig med opsætning af kriterier for spillelisten, vælg "
"<guibutton>Ny</guibutton>; spillelistens forespørgrelsesredigerings-vindue "
"lukker, og spillelisten viser sporene der passer på dine kriterier."
#: ../C/rhythmbox.xml:1109(title)
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Lyd-cd-kilde"
#: ../C/rhythmbox.xml:1110(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
"it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> kan også håndtere lyd-"
"cd'er; den kan afspille dem, men gør dig også i stand til at brænde dine "
"egne blandinger."
#: ../C/rhythmbox.xml:1113(title)
msgid "Playing"
msgstr "Afspiller"
#: ../C/rhythmbox.xml:1114(para)
msgid ""
"When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source "
"list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the "
"tracks name will be retrieve and displayed."
msgstr ""
"Når en lyd-cd indsættes i cd-drevet, vil den optræde i kildelisten, og "
"sporene på den kan vises i <application>Rhythmbox musikafspillerens</"
"application>-hovedvindue. Hvis du er forbundet til internettet, vil sporenes "
"navne blive hentet og vist."
#: ../C/rhythmbox.xml:1119(para)
msgid ""
"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
"controls as used for playing from the library."
msgstr ""
"For at afspille og pause afspilning, eller springe frem eller tilbage, brug "
"de samme kontroller som bruges til afspilning fra samlingen."
#: ../C/rhythmbox.xml:1124(title)
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importerer lyd-cd"
#: ../C/rhythmbox.xml:1125(para)
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
"import them; the tracks will be saved as music files."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at beholde sporene fra dine lyd-cd'er på din computer, kan du "
"importere dem; sporene vil blive gemt som musikfiler."
#: ../C/rhythmbox.xml:1127(para)
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will "
"start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To "
"know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
msgstr ""
"For at importere lyd-cd spor, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guimenuitem>Importér lyd-cd...</guimenuitem></menuchoice>, det vil "
"starte Sound-Juicer, et GNOME-program beregnet til lyd-cd import. For at få "
"mere at vide om Sound-Juicer, kan du læse <ulink url=\"ghelp:sound-juicer"
"\">Sound-Juicer manualen</ulink>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1132(para)
msgid ""
"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
msgstr ""
"For automatisk at få importerede spor fra Sound-Juicer tilføjet til din "
"Rhythmbox samling, bliver du nødt til at opsætte Sound-Juicer til at "
"udtrække sporene til din Rhythmbox samlingsplacering og Rhythmbox's overvåg "
"samling funktion skal være aktiveret; henvises til <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer#preferences\">Sound-Juicer indstillinger</ulink> og <link linkend="
"\"prefs-library\">Rhythmbox samlingsindstillinger</link>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1141(title)
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Opretter lyd-cd"
#: ../C/rhythmbox.xml:1142(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
"the Rhythmbox Library."
msgstr ""
"Rhythmbox tillader dig at oprette dine egne lyd-cd'er med musikken gemt i "
"Rhythmbox-samlingen."
#: ../C/rhythmbox.xml:1144(para)
msgid ""
"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
"add tracks."
msgstr ""
"Opret en spilleliste, statisk eller automatisk (se <xref linkend=\"playlist"
"\"/>) og tilføj spor."
#: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Spilleliste</"
"guisubmenu><guimenuitem>Opret lyd-cd...</guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Indsæt en tom cd."
#: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
msgstr ""
"Klik på knappen <guibutton>Opret</guibutton>, og brændingsprocessen starter."
#: ../C/rhythmbox.xml:1143(para)
msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
msgstr "For at oprette en lyd-cd: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:1150(title)
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Bærbar lydafspillerkilde"
#: ../C/rhythmbox.xml:1151(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals "
"with most of portable audio players like Apple iPod."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> kan opdage når en bærbar lydafspiller "
"tilsluttes til din computer, og den er i stand til at læse spor der er gemt "
"på den. <application>Rhythmbox musikafspiller</application> bør være i stand "
"til at håndtere de fleste bærbare lydafspillere såsom Apple iPod."
#: ../C/rhythmbox.xml:1155(para)
msgid ""
"At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
"tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> to your player)."
msgstr ""
"På nuværende tidspunkt kan Rhythmbox kun læse information, men kan ikke "
"skrive (såsom mærkemodifikationer, slette spor eller kopiere spor fra "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> til din afspiller)."
#: ../C/rhythmbox.xml:1158(para)
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
"Player is added to the Source List. This source works in the same way as the "
"Library source."
msgstr ""
"Når du tilslutter en bærbar lydafspiller, vil et ikon for Bærbar "
"lydafspiller blive tilføjet til kildelisten. Denne kilde virker på samme "
"måde som samlingskilden."
#: ../C/rhythmbox.xml:1161(para)
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
"device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>."
"is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of "
"your player."
msgstr ""
"Hvis <application>Rhythmbox musikafspiller</application> ikke opdager din "
"enhed som en bærbar lydafspiller, kan du oprette en tom fil <filename>."
"is_audio_player</filename> i top niveauet af filsystemet på din afspiller."
#: ../C/rhythmbox.xml:1167(title)
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "DAAP-delingskilde"
#: ../C/rhythmbox.xml:1168(para)
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr ""
"DAAP er en netværksprotokol som tillader at dele musikken gemt i Rhythmbox. "
"DAAP står for Digital Audio Access Protocol."
#: ../C/rhythmbox.xml:1170(para)
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
"music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who "
"uses DAAP compatible software like iTunes."
msgstr ""
"Eftersom DAAP er en standardprotokol for musikdeling, kan du ikke bare lytte "
"og dele musik med andre Rhythmbox brugere, men også med andre brugere der "
"bruger DAAP-kompatible programmer såsom iTunes."
#: ../C/rhythmbox.xml:1173(para)
msgid ""
"When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on "
"your local network (your home or your office, not the whole Internet) by "
"other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. "
"If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library "
"and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your "
"friend's computers and they can listen your music."
msgstr ""
"Når du vil starte Rhythmbox, vil den se efter alle DAAP-delinger udgivet på "
"dit lokale netværk (dit hjem eller dit kontor, ikke hele internettet) af "
"andre brugere og vil vise dem i <guilabel>Kildelisten</guilabel>. Hvis "
"deling er aktiveret, så vil Rhythmbox samtidigt udgive din samling og dine "
"spillelister. På denne måde kan du lytte til musik gemt på din venners "
"computere og de kan lytte til din musik."
#: ../C/rhythmbox.xml:1179(para)
msgid ""
"To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing"
"\"/> in the preferences."
msgstr ""
"For at deaktivere Rhythmbox DAAP-delingsfunktion, se <xref linkend=\"prefs-"
"sharing\"/> i indstillingerne."
#: ../C/rhythmbox.xml:1183(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Påmindelsesområde"
#: ../C/rhythmbox.xml:1186(para)
msgid ""
"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
"while the program is running; this allows you to control "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> interface is not visible."
msgstr ""
"Påmindelsesområdet er en GNOME-funktion der tilføjer et lille ikon til "
"panelet mens programmet kører; dette tillader dig at kontrollere "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> fra din proceslinje og "
"modtage information når <application>Rhythmbox musikafspiller</application>-"
"grænsefladen ikke er synlig."
#: ../C/rhythmbox.xml:1192(title)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> i påmindelsesområdet"
#: ../C/rhythmbox.xml:1203(title)
msgid "Get information"
msgstr "Hent information"
#: ../C/rhythmbox.xml:1205(title)
msgid "Tooltip information"
msgstr "Værktøjstip-information"
#: ../C/rhythmbox.xml:1206(para)
msgid ""
"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
"position."
msgstr ""
"Når du bevæger musemarkøren over <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application> ikonet kan du se sporets kunstner, sporets navn og "
"tidspositionen."
#: ../C/rhythmbox.xml:1211(title)
msgid "Notification window"
msgstr "Påmindelsesvindue"
#: ../C/rhythmbox.xml:1212(para)
msgid ""
"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
"displays a notification window on the desktop, containing the information."
msgstr ""
"Hver gang sporet er skiftet eller en podcast-episode er blevet hentet kan "
"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> informere dig; den "
"viser et påmindelsesvindue på skrivebordet indeholdende informationen."
#: ../C/rhythmbox.xml:1216(title)
msgid ""
"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Påmindelsesvinduet fra <application>Rhythmbox musikafspiller</application>"
#: ../C/rhythmbox.xml:1226(para)
msgid ""
"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
"notification area. ."
msgstr ""
"Påmindelsesvinduet kan deaktiveres ved at fravælge <guilabel>Vis "
"påmindelser</guilabel>-valgmuligheden fra kontekstmenuen af ikonet i "
"påmindelsesområdet."
#: ../C/rhythmbox.xml:1234(title)
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Betjen Rhythmbox"
#: ../C/rhythmbox.xml:1235(para)
msgid ""
"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
"notification area, the following commands can be sent to the application:"
msgstr ""
"Ved at bruge <application>Rhythmbox musikafspiller</application> ikonet i "
"påmindelsesområdet, kan følgende kommandoer sendes til programmet:"
#: ../C/rhythmbox.xml:1239(title)
msgid "Notification Area (showing menu)"
msgstr "Påmindelsesområde (viser menu)"
#: ../C/rhythmbox.xml:1251(para)
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton>— If selected, plays the currently selected "
"song."
msgstr ""
"<guibutton>Afspil</guibutton>— Hvis valgt, afspilles den nuværende "
"markerede sang."
#: ../C/rhythmbox.xml:1255(para)
msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton>— Skip to previous song in the selected "
"source."
msgstr ""
"<guibutton>Forrige</guibutton>— Hop til forrige sang i den valgte "
"kilde."
#: ../C/rhythmbox.xml:1259(para)
msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton>— Skip to next song in the selected source."
msgstr ""
"<guibutton>Næste</guibutton>— Hop til næste sang i den valgte kilde."
#: ../C/rhythmbox.xml:1263(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Window Player</guibutton>— Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
"on the desktop."
msgstr ""
"<guibutton>Vis Vindueafspiller</guibutton>— Vælg om "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-vinduet skal være synlig "
"eller ikke på skrivebordet."
#: ../C/rhythmbox.xml:1268(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Notifications</guibutton>— Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
"track changes and various information."
msgstr ""
"<guibutton>Vis påmindelser</guibutton>— Vælg om <application>Rhythmbox "
"musikafspilleren</application> skal påminde dig om sporskift og anden "
"information."
#: ../C/rhythmbox.xml:1273(para)
msgid ""
"<guibutton>Quit</guibutton>— Quit the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>."
msgstr ""
"<guibutton>Afslut</guibutton>— Afslut <application>Rhythmbox "
"musikafspilleren</application>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1278(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
msgstr ""
"Hvis du bruger en mus med hjul, kan du justere lydstyrken ved at rulle op "
"eller ned mens musemarkøren er over panelprogrammet."
#: ../C/rhythmbox.xml:1282(para)
msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
msgstr ""
"Du kan hurtigt skifte mellem Afspil/Pause ved at klikke på musens midterknap."
#: ../C/rhythmbox.xml:1288(title)
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Tilpas Rhythmbox musikafspiller"
#: ../C/rhythmbox.xml:1289(para)
msgid ""
"You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit "
"your requirements and preferences. This section describes how to customize "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"Du kan tilpasse <application>Rhythmbox musikafspiller</application> efter "
"dine egne behov og præferencer. Denne sektion beskriver hvordan du tilpasser "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1294(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Opsæt dine indstillinger"
#: ../C/rhythmbox.xml:1295(para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ved at bruge <guilabel>Indstillinger</guilabel>-dialogen kan du tilpasse "
"hvordan du vil have <application>Rhythmbox musikafspiller</application> til "
"at se ud og opføre sig. For at vise <guilabel>Indstillinger</guilabel>-"
"dialogen, vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</"
"guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1302(title)
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../C/rhythmbox.xml:1308(para) ../C/rhythmbox.xml:1317(title)
msgid "Library"
msgstr "Samling"
#: ../C/rhythmbox.xml:1309(para)
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: ../C/rhythmbox.xml:1310(para)
msgid "Portable Players"
msgstr "Transportable afspillere"
#: ../C/rhythmbox.xml:1311(para)
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: ../C/rhythmbox.xml:1312(para)
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "DAAP-musikdelinger"
#: ../C/rhythmbox.xml:1303(para)
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and "
"affects the following sources: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Vælg de <guilabel>Synlige kolonner</guilabel> du vil have vist i "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>. Denne valgmulighed er "
"global og påvirker følgende kilder: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:1320(para)
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
"can choose to use three or two panes."
msgstr ""
"Vælg hvordan <guilabel>Oversigtsvisningen</guilabel> skal vises. Du kan "
"vælge at bruge tre eller to felter."
#: ../C/rhythmbox.xml:1326(para)
msgid ""
"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> will detect them and they will be added automatically in the "
"Library."
msgstr ""
"<guilabel>Samlingsplaceringen</guilabel> er en mappe som "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> vil overvåge for at "
"finde nye sange. Når du tilføjer nye lydfiler til denne mappe eller dens "
"underliggende mapper med en filhåndtering (såsom Nautilus), vil "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> opdage dem og de vil "
"automatisk blive tilføjet til samlingen."
#: ../C/rhythmbox.xml:1334(para)
msgid ""
"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
"library location because this feature is CPU consuming."
msgstr ""
"Undgå at sætte din <filename class=\"directory\">Hjemmemappe</filename> som "
"samlingsplacering fordi denne funktionalitet er CPU-krævende."
#: ../C/rhythmbox.xml:1339(para)
msgid ""
"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
"new files</guilabel>."
msgstr ""
"For at deaktivere overvågningsfunktionen fravælg <guilabel>Overvåg min "
"samling for nye filer</guilabel>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1344(para)
msgid ""
"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
msgstr ""
"Hvis du vil tilføje mere end én mappe til overvågningen, brug "
"<application>gconf-redigeringen</application> og tilføj den til listen /app/"
"rhythmbox/library_locations"
#: ../C/rhythmbox.xml:1353(title)
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ../C/rhythmbox.xml:1356(para)
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
"to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home "
"directory."
msgstr ""
"<guilabel>Hentningsplacering</guilabel> for podcasts er angivet som standard "
"til mappen <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> i din "
"hjemmemappe."
#: ../C/rhythmbox.xml:1361(para)
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
"down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector "
"appears."
msgstr ""
"Hvis denne placering ikke passer efter dine behov, vælg en anden mappe i "
"rullelisten eller vælg <guilabel>Andre...</guilabel> for at få filvælgeren "
"frem."
#: ../C/rhythmbox.xml:1368(para)
msgid ""
"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"will check for new podcast episodes."
msgstr ""
"Vælg frekvensen som <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vil "
"kontrollere for nye podcast-episoder med."
#: ../C/rhythmbox.xml:1376(title)
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: ../C/rhythmbox.xml:1377(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> kan dele indholdet af "
"din samling over dit lokalnetværk til andre <application>Rhythmbox "
"musikafspillere</application> og Apple iTunes brugere."
#: ../C/rhythmbox.xml:1382(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
"network to see and read your songs."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Del min musik</guilabel> for at gøre brugerne af dit netværk "
"i stand til at se og læse dine sange."
#: ../C/rhythmbox.xml:1386(para)
msgid ""
"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr ""
"Angiv navnet du vil have til at optræde på netværket i feltet <guilabel>Delt "
"musiknavn</guilabel>."
#: ../C/rhythmbox.xml:1393(title)
msgid "Last.fm profile"
msgstr "Last.fm profil"
#: ../C/rhythmbox.xml:1400(para)
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
msgstr "se statistik såsom mest spillede sange og mest spillede kunstnere."
#: ../C/rhythmbox.xml:1403(para)
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr "modtage forslag om kunstnere som du måske kan lide."
#: ../C/rhythmbox.xml:1394(para)
msgid ""
"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
"you can: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Last.fm-profil udvidelsesmodulet opsamler information om sangene du lytter "
"til og sender det til <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink>-"
"hjemmesiden, og opbygger derved en profil over dine lyttevaner. Med denne "
"profil kan du: <placeholder-1/>"
#: ../C/rhythmbox.xml:1408(para)
msgid ""
"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
msgstr ""
"For at kunne benytte Last.fm-profil udvidelsesmodulet, skal du have en Last."
"fm-konto. Hvis du ikke allerede har en, brug <ulink url=\"http://www.last.fm/"
"signup.php\">Last.fm-indmeldelsessiden</ulink> for at oprette en. Angiv dine "
"Last.fm-kontodetaljer i <guilabel>Brugernavn</guilabel> og "
"<guilabel>Kodeord</guilabel>-felterne i Last.fm-profil udvidelsesmodulets "
"konfigurationsvindue."
#: ../C/rhythmbox.xml:1417(para)
msgid ""
"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
"problem."
msgstr ""
"Konfigurationsvinduet for Last.fm-profil udvidelsesmodulet viser også "
"information om status. Hvis din Last.fm-profil side viser at din profil ikke "
"bliver opdateret, kan informationen der vises her hjælpe dig med at løse "
"problemet."
#: ../C/rhythmbox.xml:1427(title) ../C/rhythmbox.xml:1437(entry)
#: ../C/rhythmbox.xml:1507(entry) ../C/rhythmbox.xml:1633(entry)
#: ../C/rhythmbox.xml:1752(entry)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../C/rhythmbox.xml:1429(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: ../C/rhythmbox.xml:1431(title)
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Afspillergenveje"
#: ../C/rhythmbox.xml:1438(entry) ../C/rhythmbox.xml:1508(entry)
#: ../C/rhythmbox.xml:1634(entry) ../C/rhythmbox.xml:1753(entry)
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ../C/rhythmbox.xml:1445(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1467(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../C/rhythmbox.xml:1446(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: ../C/rhythmbox.xml:1450(para)
msgid "Play / Pause"
msgstr "Afspil / Pause"
#: ../C/rhythmbox.xml:1457(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../C/rhythmbox.xml:1461(para)
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Hop til forrige spor / Tilbage til sporets begyndelse"
#: ../C/rhythmbox.xml:1468(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../C/rhythmbox.xml:1472(para)
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Hop til næste spor"
#: ../C/rhythmbox.xml:1478(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1515(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1538(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1560(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1582(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1604(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1652(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1674(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1696(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../C/rhythmbox.xml:1479(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../C/rhythmbox.xml:1483(para)
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Aktivér / Deaktivér gentagelsesafspilning"
#: ../C/rhythmbox.xml:1490(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: ../C/rhythmbox.xml:1494(para)
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Aktivér / Deaktivér tilfældig afspilning"
#: ../C/rhythmbox.xml:1501(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Generelle genveje"
#: ../C/rhythmbox.xml:1520(para)
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../C/rhythmbox.xml:1526(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: ../C/rhythmbox.xml:1532(para)
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: ../C/rhythmbox.xml:1543(para)
msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
msgstr "Udtræk cd (start Sound-Juicer)"
#: ../C/rhythmbox.xml:1554(para)
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Hop til nuværende sang"
#: ../C/rhythmbox.xml:1561(keycap)
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../C/rhythmbox.xml:1565(para)
msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
msgstr "Ryd søgefeltets tekst og fjern alle filtre i oversigten"
#: ../C/rhythmbox.xml:1576(para)
msgid "Create a New playlist"
msgstr "Opret en ny spilleliste"
#: ../C/rhythmbox.xml:1587(para)
msgid "Add a new Internet Radio Station"
msgstr "Tilføj en ny internet radiostation"
#: ../C/rhythmbox.xml:1594(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../C/rhythmbox.xml:1598(para)
msgid "Add a New Podcast Feed"
msgstr "Tilføj en ny podcast-kilde"
#: ../C/rhythmbox.xml:1605(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../C/rhythmbox.xml:1609(para)
msgid "Add a folder to the library"
msgstr "Tilføj en mappe til samlingen"
#: ../C/rhythmbox.xml:1616(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: ../C/rhythmbox.xml:1620(para)
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Vis sporegenskaberne"
#: ../C/rhythmbox.xml:1627(title) ../C/rhythmbox.xml:1746(title)
#: ../C/rhythmbox.xml:1799(title)
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Vinduegenveje"
#: ../C/rhythmbox.xml:1642(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: ../C/rhythmbox.xml:1646(para)
msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
msgstr "Luk <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet"
#: ../C/rhythmbox.xml:1653(keycap)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: ../C/rhythmbox.xml:1657(para)
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Afslut <application>Rhythmbox musikafspilleren</application>"
#: ../C/rhythmbox.xml:1668(para)
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Vis / Skjul oversigten"
#: ../C/rhythmbox.xml:1679(para)
msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
msgstr "Slå lille vinduestilstand til og fra"
#: ../C/rhythmbox.xml:1690(para)
msgid "Show / Hide the sources list"
msgstr "Vis / Skjul kildelisten"
#: ../C/rhythmbox.xml:1701(para) ../C/rhythmbox.xml:1724(para)
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Vis / Skjul køsidebaren"
#: ../C/rhythmbox.xml:1708(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../C/rhythmbox.xml:1712(para)
msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
msgstr "Vis / Skjul sporpositionskyderen"
#: ../C/rhythmbox.xml:1720(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../C/rhythmbox.xml:1730(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../C/rhythmbox.xml:1734(para)
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Vælg / Fravælg fuldskærmstilstanden"
#: ../C/rhythmbox.xml:1742(title)
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimediataster"
#: ../C/rhythmbox.xml:1743(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> understøtter tasterne på "
"multimediatastaturer, hvis det er konfigureret i dit skrivebordsmiljø."
#: ../C/rhythmbox.xml:1759(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1762(para)
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../C/rhythmbox.xml:1767(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1770(para)
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pause / Afspil"
#: ../C/rhythmbox.xml:1775(keycap)
msgid "Prev"
msgstr "Forrig"
#: ../C/rhythmbox.xml:1778(para)
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Forrige afspillede spor"
#: ../C/rhythmbox.xml:1786(para)
msgid "Next Track"
msgstr "Næste spor"
#: ../C/rhythmbox.xml:1794(title)
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux infrarød fjernbetjening"
#: ../C/rhythmbox.xml:1795(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> inkluderer et "
"udvidelsesmodul til understøttelse af Linux Infrared Remote Control (LIRC). "
"Følgende kommandostrenge er understøttet ved brug af navnet \"rhythmbox\":"
#: ../C/rhythmbox.xml:1805(entry)
msgid "Command string"
msgstr "Kommandostreng"
#: ../C/rhythmbox.xml:1806(entry)
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../C/rhythmbox.xml:1811(keycap)
msgid "play"
msgstr "afspil"
#: ../C/rhythmbox.xml:1812(para)
msgid "Start playback"
msgstr "Start afspilning"
#: ../C/rhythmbox.xml:1815(keycap)
msgid "pause"
msgstr "pause"
#: ../C/rhythmbox.xml:1816(para)
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause afspilning"
#: ../C/rhythmbox.xml:1819(keycap)
msgid "playpause"
msgstr "playpause"
#: ../C/rhythmbox.xml:1820(para)
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Skift mellem afspiller og pauset"
#: ../C/rhythmbox.xml:1823(keycap)
msgid "shuffle"
msgstr "tilfældig"
#: ../C/rhythmbox.xml:1824(para)
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Skift tilfældigtilstand"
#: ../C/rhythmbox.xml:1827(keycap)
msgid "repeat"
msgstr "gentag"
#: ../C/rhythmbox.xml:1828(para)
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Skift gentagelsestilstand"
#: ../C/rhythmbox.xml:1831(keycap)
msgid "next"
msgstr "næste"
#: ../C/rhythmbox.xml:1832(para)
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Spring til det næste spor"
#: ../C/rhythmbox.xml:1835(keycap)
msgid "previous"
msgstr "forrige"
#: ../C/rhythmbox.xml:1836(para)
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Hop til forrige spor"
#: ../C/rhythmbox.xml:1839(keycap)
msgid "seek_forward"
msgstr "seek_forward"
#: ../C/rhythmbox.xml:1840(para)
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Spring 10 sekunder frem i det afspillende spor"
#: ../C/rhythmbox.xml:1843(keycap)
msgid "seek_backward"
msgstr "seek_backward"
#: ../C/rhythmbox.xml:1844(para)
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Spring 10 sekunder tilbage i det afspillende spor"
#: ../C/rhythmbox.xml:1847(keycap)
msgid "volume_up"
msgstr "volume_up"
#: ../C/rhythmbox.xml:1848(para)
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Hæv lydstyrken på afspilningen med 10%"
#: ../C/rhythmbox.xml:1851(keycap)
msgid "volume_down"
msgstr "volume_down"
#: ../C/rhythmbox.xml:1852(para)
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Sænk lydstyrken på afspilningen med 10%"
#: ../C/rhythmbox.xml:1855(keycap)
msgid "mute"
msgstr "mute"
#: ../C/rhythmbox.xml:1856(para)
msgid "Mute the playback"
msgstr "Dæmp afspilningen"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/rhythmbox.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2008"
#~ msgid "April 2006"
#~ msgstr "April 2006"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox musikafspiller"
#~ msgid ""
#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
#~ msgstr ""
#~ "Indeholder menuer som du kan bruge til at udføre opgaver i <placeholder-1/"
#~ ">-vinduet."
#~ msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
#~ msgstr "Viser <placeholder-1/> i lille vindue tilstand"
|