File: da.po

package info (click to toggle)
rhythmbox 2.97-2.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 40,820 kB
  • sloc: ansic: 117,691; xml: 28,786; sh: 11,150; python: 3,862; makefile: 2,561
file content (3438 lines) | stat: -rw-r--r-- 133,398 bytes parent folder | download | duplicates (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
# Danish translation of rhythmbox documentation.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2008.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-29 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/fdl-appendix.xml:14(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2000"
msgstr "2002"

#: ../C/fdl-appendix.xml:18(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:21(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin St, Fifth Floor</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:30(title)
#, fuzzy
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"

#: ../C/fdl-appendix.xml:33(title)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:34(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:45(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:52(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:64(title)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:65(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:74(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:81(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:96(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:105(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:113(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:130(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:143(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:155(title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:156(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:171(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:178(title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:179(para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:197(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:204(para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:224(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:233(title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:234(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:250(title) ../C/rhythmbox.xml:1516(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1528(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../C/fdl-appendix.xml:251(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1664(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../C/fdl-appendix.xml:267(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:281(title)
msgid "C"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:282(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:293(title) ../C/rhythmbox.xml:1675(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: ../C/fdl-appendix.xml:294(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:303(title) ../C/rhythmbox.xml:1539(keycap)
msgid "E"
msgstr "E"

#: ../C/fdl-appendix.xml:304(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:313(title)
msgid "F"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:314(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:326(title)
msgid "G"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:327(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:339(title)
msgid "H"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:340(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:348(title) ../C/rhythmbox.xml:1583(keycap)
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../C/fdl-appendix.xml:349(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:367(title) ../C/rhythmbox.xml:1550(keycap)
msgid "J"
msgstr "J"

#: ../C/fdl-appendix.xml:368(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:385(title) ../C/rhythmbox.xml:1697(keycap)
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../C/fdl-appendix.xml:386(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:398(title) ../C/rhythmbox.xml:1686(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../C/fdl-appendix.xml:399(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:411(title)
msgid "M"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:412(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:423(title) ../C/rhythmbox.xml:1572(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../C/fdl-appendix.xml:424(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:434(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:446(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:455(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:472(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:482(title)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:483(para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:494(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:507(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:518(title)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:519(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:529(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:539(title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:540(para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:563(title)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:564(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:582(title)
msgid "9. TERMINATION"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:583(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:596(title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:597(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:608(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:623(title)
msgid "Addendum"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:624(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:631(para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:634(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."

#: ../C/fdl-appendix.xml:649(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""

#: ../C/fdl-appendix.xml:659(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""

#: ../C/legal.xml:7(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."

#: ../C/legal.xml:17(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
"6 af licensen."

#: ../C/legal.xml:24(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter ogtjenester "
"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i enGNOME-"
"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojekteter blevet "
"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevetmed store "
"bogstaver eller store forbogstaver."

#: ../C/legal.xml:40(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORMFOR "
"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDENBEGRÆNSNINGER, "
"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AFDOKUMENTET ER FRIT FOR "
"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLERIKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER SELV "
"FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET,KORREKTHED OG YDELSE FOR DOKUMENTET "
"ELLER ÆNDREDE VERSIONER AFDOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER EN ÆNDRET "
"VERSION AF ET DOKUMENTVISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM HELST MÅDE, "
"HÆFTER DU FORBETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, REPARATION ELLER "
"KORREKTION(OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, SKRIBENT ELLER NOGEN "
"ANDENBIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD ER EN ESSENTIEL DELAF "
"DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER ÆNDRET VERSION AFDOKUMENTET "
"ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNEFORBEHOLDSERKLÆRING; OG"

#: ../C/legal.xml:60(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OMDET ER EN "
"BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLERPÅ HVILKEN SOM "
"HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT,BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER "
"FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLERMODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG "
"OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGENDIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER "
"FØLGENDE SKADE PÅFØRTNOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF "
"TAB AF RYGTE,ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN "
"FORM FORSKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF "
"DETTEDOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PARTHAR "
"VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."

#: ../C/legal.xml:33(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT "
"UNDERBETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNINGAT: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:277(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:394(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:442(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:476(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
"md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:497(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
"md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:516(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
"md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:532(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
"md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:697(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:758(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:1196(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
"md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:1220(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
"md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
msgstr "Intet skærmbillede"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rhythmbox.xml:1243(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
"md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
msgstr "Intet skærmbillede"

#: ../C/rhythmbox.xml:37(title) ../C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v2.0.2"

#: ../C/rhythmbox.xml:39(year) ../C/rhythmbox.xml:43(year)
#: ../C/rhythmbox.xml:44(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/rhythmbox.xml:40(holder) ../C/rhythmbox.xml:117(para)
msgid "Mark Finlay"
msgstr "Mark Finlay"

#: ../C/rhythmbox.xml:45(holder) ../C/rhythmbox.xml:126(para)
msgid "Mark Humphreys"
msgstr "Mark Humphreys"

#: ../C/rhythmbox.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/rhythmbox.xml:49(year) ../C/rhythmbox.xml:53(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: ../C/rhythmbox.xml:50(holder) ../C/rhythmbox.xml:135(para)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#: ../C/rhythmbox.xml:54(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: ../C/rhythmbox.xml:68(publishername) ../C/rhythmbox.xml:80(orgname)
#: ../C/rhythmbox.xml:88(orgname) ../C/rhythmbox.xml:96(orgname)
#: ../C/rhythmbox.xml:104(orgname) ../C/rhythmbox.xml:119(para)
#: ../C/rhythmbox.xml:128(para) ../C/rhythmbox.xml:137(para)
#: ../C/rhythmbox.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"

#: ../C/rhythmbox.xml:77(firstname) ../C/rhythmbox.xml:85(firstname)
msgid "Mark"
msgstr "Mark"

#: ../C/rhythmbox.xml:78(surname)
msgid "Finlay"
msgstr "Finlay"

#: ../C/rhythmbox.xml:81(email)
msgid "sisob@eircom.net"
msgstr "sisob@eircom.net"

#: ../C/rhythmbox.xml:86(surname)
msgid "Humphreys"
msgstr "Humphreys"

#: ../C/rhythmbox.xml:89(email)
msgid "marquee@users.sourceforge.net"
msgstr "marquee@users.sourceforge.net"

#: ../C/rhythmbox.xml:93(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: ../C/rhythmbox.xml:94(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: ../C/rhythmbox.xml:97(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"

#: ../C/rhythmbox.xml:101(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: ../C/rhythmbox.xml:102(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: ../C/rhythmbox.xml:105(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: ../C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v0.0.2"

#: ../C/rhythmbox.xml:115(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"

#: ../C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v0.0.3"

#: ../C/rhythmbox.xml:124(date)
msgid "August 2003"
msgstr "August 2003"

#: ../C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v0.0.4"

#: ../C/rhythmbox.xml:133(date)
msgid "October 2005"
msgstr "Oktober 2005"

#: ../C/rhythmbox.xml:144(para)
msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"

#: ../C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
msgstr "Denne manual beskriver version 0.9.4 af Rhythmbox musikafspiller."

#: ../C/rhythmbox.xml:154(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemelding"

#: ../C/rhythmbox.xml:155(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"For at rapportere en fejl eller komme med et forslag angående Rhythmbox "
"musikafspilleren eller denne manual, følg vejledningerne her <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME tilbagemeldningsside</ulink>."

#: ../C/rhythmbox.xml:163(para)
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr "Rhythmbox er den komplette musikafspiller til GNOME-skrivebordet."

#: ../C/rhythmbox.xml:170(primary)
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../C/rhythmbox.xml:173(primary)
msgid "rhythmbox"
msgstr "rhythmbox"

#: ../C/rhythmbox.xml:176(primary)
msgid "Music Player"
msgstr "Musikafspiller"

#: ../C/rhythmbox.xml:181(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#: ../C/rhythmbox.xml:182(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
"library for tagged files, that support various music formats."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> er en musikafspiller og "
"samling for mærkede filer, der understøtter forskellige musikformater."

#: ../C/rhythmbox.xml:186(para)
msgid ""
"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
msgstr ""
"Nuværende <application>Rhythmbox musikafspiller</application> funktioner "
"består af:"

#: ../C/rhythmbox.xml:190(para)
msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
msgstr ""
"Afspil forskellige formater af musikfiler fra din organiserede og mærkede "
"samling."

#: ../C/rhythmbox.xml:194(para)
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr "Vis information om sangene gennem meta-data læsning."

#: ../C/rhythmbox.xml:197(para)
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Vis sangene i en organiseret oversigt."

#: ../C/rhythmbox.xml:200(para)
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
msgstr ""
"Opret statiske spillelister ved at trække og slippe fra samlingsoversigten."

#: ../C/rhythmbox.xml:204(para)
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Opret automatiske spillelister udfra kriterier."

#: ../C/rhythmbox.xml:207(para)
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr "Søg efter sange i kildelisterne såsom samling eller spillelister."

#: ../C/rhythmbox.xml:211(para)
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Lyt til internet radiostationer."

#: ../C/rhythmbox.xml:214(para)
msgid ""
"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
msgstr "Læs lyd-cd'er og hent information såsom sportitel fra internettet."

#: ../C/rhythmbox.xml:218(para)
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Opret lyd-cd'er fra spillelister."

#: ../C/rhythmbox.xml:223(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Sådan kommer du i gang"

#: ../C/rhythmbox.xml:226(title)
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "For at starte <application>Rhythmbox musikafspiller</application>"

#: ../C/rhythmbox.xml:231(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Programmer</guimenu> menu"

#: ../C/rhythmbox.xml:233(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
"Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Lyd og video</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
"musikafspiller</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:242(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"

#: ../C/rhythmbox.xml:244(para)
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tast <command>rhythmbox</command>, og tryk <keycap>Retur</keycap>."

#: ../C/rhythmbox.xml:227(para)
msgid ""
"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
"following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Du kan starte <application>Rhythmbox musikafspilleren</application> på "
"følgende måder: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:254(title)
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Kør assistenten"

#: ../C/rhythmbox.xml:255(para)
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
"and select the folder where your music is stored."
msgstr ""
"Første gang du starter <application>Rhythmbox musikafspilleren</"
"application>, vil en assistent hjælpe dig med at importere din musik. I den "
"anden del af assistenten tryk på knappen <guibutton>Gennemse...</guibutton>-"
"knappen, og vælg mappen hvor din musik er gemt."

#: ../C/rhythmbox.xml:264(title)
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "Rhythmbox musikafspillervindue"

#: ../C/rhythmbox.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1185(title)
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"

#: ../C/rhythmbox.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
"its main components."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet gør dig i stand "
"til at gennemse og afspille din favorit musik. <xref linkend=\"fig-rb-window"
"\"/> viser brugerfladen af <application>Rhythmbox musikafspilleren</"
"application> med dets hovedkomponenter."

#: ../C/rhythmbox.xml:273(title)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr "<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-Vinduet"

#: ../C/rhythmbox.xml:280(phrase)
#, fuzzy
msgid ""
"Show the <application>Rhythmbox Music Player</application> window showing "
"the different parts on the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source list, Statusbar."
msgstr ""
"Vis <placeholder-1/> vinduet viser de forskellige dele af <placeholder-2/> "
"brugerfladen. Dele: Menulinje, Afspillerområde, Oversigt, Kildeliste, "
"Statuslinje."

#: ../C/rhythmbox.xml:288(para)
msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> window."
msgstr ""
"Tabel 1 beskriver komponenterne af <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application>-vinduet."

#: ../C/rhythmbox.xml:290(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
msgstr "<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-Vinduekomponenter"

#: ../C/rhythmbox.xml:297(entry)
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: ../C/rhythmbox.xml:298(entry)
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: ../C/rhythmbox.xml:299(entry)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../C/rhythmbox.xml:304(entry)
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../C/rhythmbox.xml:305(entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Menulinje"

#: ../C/rhythmbox.xml:306(entry)
#, fuzzy
msgid ""
"Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> window."
msgstr "Luk <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet"

#: ../C/rhythmbox.xml:310(entry)
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../C/rhythmbox.xml:311(entry)
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"

#: ../C/rhythmbox.xml:312(entry)
msgid ""
"Provides access to player functions and details about the currently playing "
"track."
msgstr ""
"Giver adgang til afspilningsfunktioner og detaljer om det nuværende spor der "
"afspilles."

#: ../C/rhythmbox.xml:316(entry)
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../C/rhythmbox.xml:317(entry)
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidsskyder"

#: ../C/rhythmbox.xml:318(entry)
msgid ""
"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
"part of a track."
msgstr ""
"Viser positionen af læsningen af et spor; giver mulighed for at hoppe til "
"andre steder i sporet."

#: ../C/rhythmbox.xml:322(entry)
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../C/rhythmbox.xml:323(entry)
msgid "Source List"
msgstr "Kildeliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:324(entry)
msgid "Displays a list of available sources."
msgstr "Viser en liste over mulige kilder."

#: ../C/rhythmbox.xml:329(entry)
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../C/rhythmbox.xml:330(entry)
msgid "Browser"
msgstr "Oversigt"

#: ../C/rhythmbox.xml:331(entry)
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
"that match your criteria."
msgstr ""
"Tillader at gennemse og filtrere samlingens spor efter genre, kunstnere "
"eller albumnavn. Oversigten har også en søgefunktion der kun viser spor der "
"passer på dine kriterier."

#: ../C/rhythmbox.xml:337(entry)
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../C/rhythmbox.xml:338(entry)
msgid "Tracks list"
msgstr "Sporliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:339(entry)
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Lister sporene der tilhører den valgte kilde."

#: ../C/rhythmbox.xml:343(entry)
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../C/rhythmbox.xml:344(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"

#: ../C/rhythmbox.xml:345(entry)
msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
msgstr "Viser informationer om den valgte kilde i kildeliste."

#: ../C/rhythmbox.xml:353(title)
msgid "The Source List"
msgstr "Kildelisten"

#: ../C/rhythmbox.xml:358(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
"the imported tracks will appear."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-samlingen, der hvor alle "
"de importerede spor optræder."

#: ../C/rhythmbox.xml:360(para)
msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
msgstr "iRadio-kilden, med alle internet radiostationer."

#: ../C/rhythmbox.xml:362(para)
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcasts."

#: ../C/rhythmbox.xml:363(para)
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Alle spillelister (normal og automatisk)."

#: ../C/rhythmbox.xml:364(para)
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "Lyd-cd'er indsat i computerens cd-drev."

#: ../C/rhythmbox.xml:366(para)
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Bærbare afspillere såsom iPod der er indsat i din computer."

#: ../C/rhythmbox.xml:368(para)
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "DAAP-musikdelinger opdaget på lokalnetværket."

#: ../C/rhythmbox.xml:354(para)
msgid ""
"The source list is where you can access your music library, internet radio, "
"your playlists and audio CDs. The source list can contain the following "
"sources: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Kildelisten er der hvor du kan tilgå din musiksamling, internetradio, dine "
"spillelister og lyd-cd'er. Kildelisten kan indeholde følgende kilder: "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:372(para)
msgid ""
"The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Visningen af kildelisten kan slås til eller fra ved at vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Kildeliste</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:379(title)
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "Afspillerens værktøjslinje"

#: ../C/rhythmbox.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
"the album names."
msgstr ""
"Værktøjslinjeområdet giver adgang til detaljer om det aktuelle spor der "
"afspilles. Når der ikke afspilles noget spor, vises der ikke noget "
"information i dette område. Når et spor afspilles vises sporets navn, og "
"nedenunder kunstneren og albummets navn."

#: ../C/rhythmbox.xml:386(para)
msgid ""
"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
"the playing track."
msgstr ""
"En skyder er også vist, og viser fremgangen af det afspillende spor. Når "
"skyderen har fokus, kan piltasterne bruges til hurtigspol-frem og -tilbage i "
"det afspillende spor."

#: ../C/rhythmbox.xml:397(phrase)
msgid "Shows player area"
msgstr "Viser afspillerområde"

#: ../C/rhythmbox.xml:402(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
msgstr ""
"Hvis du bruger en mus med et hjul, kan du justere lydstyrken ved at rulle op "
"eller ned mens musemarkøren er over lydstyrkeknappen."

#: ../C/rhythmbox.xml:410(title)
msgid "The Statusbar"
msgstr "Statuslinjen"

#: ../C/rhythmbox.xml:411(para)
msgid ""
"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
"toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Statuslinjen indeholder yderligere information om antallet af sange og "
"varigheden af den valgte kilde. Visningen af statuslinjen kan slås til eller "
"fra ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:423(phrase)
msgid "Shows statusbar"
msgstr "Viser statuslinje"

#: ../C/rhythmbox.xml:429(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
msgstr "<application>Rhythmbox musikafspiller</application> Minimeret vindue"

#: ../C/rhythmbox.xml:430(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> understøtter en "
"minimeret tilstand. Denne tilstand tillader kun adgang til menulinjen og "
"afspillerfunktionen i <application>Rhythmbox musikafspiller</application>."

#: ../C/rhythmbox.xml:435(para)
msgid ""
"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"For at skifte til lille vindue, vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Lille vindue</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:445(phrase)
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the <application>Rhythmbox Music Player</application> in small display "
"mode"
msgstr "Luk <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet"

#: ../C/rhythmbox.xml:452(title)
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Brug af Rhythmbox musikafspiller"

#: ../C/rhythmbox.xml:454(title)
msgid "Playing Music"
msgstr "Afspil musik"

#: ../C/rhythmbox.xml:455(para)
msgid ""
"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
"and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply "
"double-click on the track to start playing."
msgstr ""
"For at afspille et spor, vælg <menuchoice><guimenu>Betjening</"
"guimenu><guimenuitem>Afspil</guimenuitem></menuchoice>, eller vælg sporet og "
"tryk <guibutton>Afspil</guibutton>-knappen på værktøjslinjen, eller ved "
"simpelthen at dobbeltklikke på sporet for at starte afspilning."

#: ../C/rhythmbox.xml:460(para)
msgid ""
"When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to "
"play next track in the list showed in view pane."
msgstr ""
"Når sporet slutter, vil <application>Rhythmbox musikafspiller</application> "
"hoppe til næste spor i listen vist i oversigtspanelet."

#: ../C/rhythmbox.xml:463(para)
msgid ""
"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
msgstr ""
"I samlingen kan du spille alle sange af en kunstner eller et enkelt album "
"ved at vælge <guilabel>Album</guilabel> eller <guilabel>Kunstner</guilabel> "
"punkt i <link linkend=\"library-filter-browser\">samlingsoversigten</link>."

#: ../C/rhythmbox.xml:468(title)
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Næste/Afspil/Forrige"

#: ../C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton) ../C/rhythmbox.xml:1783(keycap)
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../C/rhythmbox.xml:479(phrase)
msgid ""
"Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
"toolbar."
msgstr ""
"Viser knapper <placeholder-1/>, <placeholder-2/> og <placeholder-3/> i "
"værktøjslinjen."

#: ../C/rhythmbox.xml:469(para)
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<guibutton>Næste</guibutton> og <guibutton>Forrige</guibutton>-knapperne kan "
"bruges til at springe mellem spor under afspilning. Hvis et spor afspilles "
"vil forrige-knappen starte sporet forfra. Trykkes <guibutton>Afspil</"
"guibutton>-knappen så starter afspilning af nuværende spor. <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:487(title)
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"

#: ../C/rhythmbox.xml:488(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
"list when it reach the last track."
msgstr ""
"Valgmuligheden <guibutton>Gentag</guibutton> får <application>Rhythmbox "
"musikafspilleren</application> til at afspille spor fra begyndelsen af "
"listen når den når til sidste spor."

#: ../C/rhythmbox.xml:500(phrase)
msgid "Shows repeat button in the statusbar."
msgstr "Viser gentageknap i statuslinjen."

#: ../C/rhythmbox.xml:491(para)
msgid ""
"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"For at aktivere gentag, vælg <menuchoice><guimenu>Betjening</"
"guimenu><guimenuitem>Gentag</guimenuitem></menuchoice>, eller tryk på "
"knappen <guibutton>Gentag</guibutton> på værktøjslinjen. <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:507(title)
msgid "Shuffle"
msgstr "Tilfældig"

#: ../C/rhythmbox.xml:508(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr ""
"Valgmuligheden <guibutton>Vælg tilfældig sang</guibutton> får "
"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> til at afspille spor i "
"en tilfældig rækkefølge."

#: ../C/rhythmbox.xml:519(phrase)
msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
msgstr "Viser tilfældigknap i statuslinjen."

#: ../C/rhythmbox.xml:510(para)
msgid ""
"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"For at aktivere vælg tilfældig sang, vælg <menuchoice><guimenu>Betjening</"
"guimenu><guimenuitem>Vælg tilfældig sang</guimenuitem></menuchoice>, eller "
"tryk på knappen <guibutton>Vælg tilfældig sang</guibutton> i værktøjslinjen. "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:526(title)
msgid "Volume Control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"

#: ../C/rhythmbox.xml:532(phrase)
msgid "Shows volume slider in toolbar."
msgstr "Viser lydstyrkeskyder i værktøjslinjen."

#: ../C/rhythmbox.xml:527(para)
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
"reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Lydstyrkekontrollen er placeret i højre side af værktøjslinjen. Ved at "
"trykke på højttalerikonet vil der vises en lydstyrkeskyder. Ved at skyde "
"denne op eller ned vil det hæve eller sænke lydstyrken. Højttalerikonet vil "
"ændre sig for at afspejle den relative lydstyrke. <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:537(para)
msgid ""
"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
"loudspeaker icon."
msgstr ""
"Du kan justere lydstyrken ved at bruge musens hjul over højttalerikonet."

#: ../C/rhythmbox.xml:544(title)
msgid "Library Source"
msgstr "Samlingskilde"

#: ../C/rhythmbox.xml:545(para)
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
"themself)."
msgstr ""
"Samlingen er hovedkilden i <application>Rhythmbox musikafspilleren</"
"application>, det er databasen som indeholder alle musikfilerne som du "
"importerer i <application>Rhythmbox musikafspilleren</application> "
"(Samlingen gemmer stien for adgang til dine musikfiler, ikke i selve "
"filerne)."

#: ../C/rhythmbox.xml:559(para)
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: ../C/rhythmbox.xml:562(para)
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "Autoriseret FTP"

#: ../C/rhythmbox.xml:565(para)
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../C/rhythmbox.xml:568(para)
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows-deling"

#: ../C/rhythmbox.xml:552(para)
msgid ""
"The Library can not only contains music files which are physically on your "
"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are : <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Samlingen kan ikke kun indeholde musikfiler som er fysisk på din computer (i "
"din hjemmemappe for eksempel), men den kan også indeholde musikfiler som er "
"tilgængelige over fjerntjenester på netværket. Nogle eksempler på "
"understøttede netværkstjenester er : <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:578(para)
msgid ""
"At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able "
"to modify the tags of your music files, but you can use another software "
"like <application>Easytag</application>."
msgstr ""
"På nuværende tidspunkt kan <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application> ikke ændre mærkerne i dine musikfiler, men du kan bruge andre "
"programmer såsom <application>Easytag</application>."

#: ../C/rhythmbox.xml:572(para)
msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Filerne som importeres ind i samlingen bliver vist i sporlisten med "
"informationen (såsom kunstnernavnet eller albumnavnet) som er gemt i de "
"indlejerede mærker i sporene. <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application> bruger disse mærker til at vise sporene på en organiseret måde. "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:584(title)
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Tilføj spor til samlingen"

#: ../C/rhythmbox.xml:590(para)
msgid ""
"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, then select the file in the file selector and press the "
"<guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr ""
"For kun at importere ét spor, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guimenuitem>Importér fil... </guimenuitem></menuchoice> fra menuen, "
"og vælg filen i filvælgeren og tryk på <guibutton>Åbn</guibutton>-knappen."

#: ../C/rhythmbox.xml:598(para)
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgstr ""
"Hvis du vil importere flere musikfiler anbragt i en mappe, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Importér mappe...</"
"guimenuitem></menuchoice> fra menuen, og vælg så mappen i filvælgeren og "
"tryk på <guibutton>Åbn</guibutton>-knappen. Alle musikfilerne anbragt i "
"mappen og dens underliggende mapper bliver nu importeret."

#: ../C/rhythmbox.xml:608(para)
msgid ""
"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
"application>) over the Rhythmbox window."
msgstr ""
"Træk og slip filer fra filhåndteringen (såsom <application>Nautilus</"
"application>) hen til Rhythmbox-vinduet."

#: ../C/rhythmbox.xml:585(para)
msgid ""
"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"For at tilføje spor til samlingen kan du følge disse forskellige "
"fremgangsmetoder: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:616(para)
msgid ""
"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
"added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr ""
"Hvis du har aktiveret overvåg mappe-funktionen (se <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), vil alle musikfiler gemt under den valgte mappe blive tilføjet "
"til samlingen. Nye filer som er tilføjet senere vil også blive tilføjet."

#: ../C/rhythmbox.xml:625(title)
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Fjern spor fra samlingen"

#: ../C/rhythmbox.xml:626(para)
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
"from the Rhythmbox database."
msgstr ""
"For at fjerne et spor fra samlingen, men lade det blive på disken, vælg "
"menuen <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenu>Fjern</guimenu></"
"menuchoice>. Sporet og dets egenskaber (såsom vurdering eller antal af "
"afspilninger) bliver fjernet fra Rhythmbox-databasen."

#: ../C/rhythmbox.xml:632(para)
msgid ""
"To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
"file will be moved in the file manager Trash."
msgstr ""
"For at slette et spor fra samlingen, men også fra din disk, vælg menuen "
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Flyt til papirkurv</"
"guimenuitem></menuchoice>. Sporet vil blive fjernet på samme måde som "
"forrige, men filen vil blive flyttet til filhåndteringens papirkurv."

#: ../C/rhythmbox.xml:641(title)
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Find spor ved brug af søg"

#: ../C/rhythmbox.xml:642(para)
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
"tracks by using a search term."
msgstr ""
"Rhythmbox indeholder en søgefunktion, som muliggør at finde og filtrere spor "
"ved hjælp af en søgestreng."

#: ../C/rhythmbox.xml:646(para)
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
"match the text entered will be displayed. The search function does the "
"lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr ""
"Angiv en tekst i søgefeltet og som du taster, vil kun de spor som passer på "
"den indtastede tekst blive vist. Søgefunktionen laver opslag i alle mærkerne "
"af sporene gemt i samlingen."

#: ../C/rhythmbox.xml:652(para)
msgid ""
"To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
"<guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr ""
"For at udføre en mere præcis søgning, kan du vælge at lave opslag i "
"specifikke mærker <guilabel>Kunstnere</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel> "
"eller <guilabel>Titler</guilabel>."

#: ../C/rhythmbox.xml:659(title)
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Find spor ved brug af oversigten"

#: ../C/rhythmbox.xml:660(para)
msgid ""
"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr ""
"Oversigten er en anden behagelig måde at finde spor på. Oversigten er en to "
"eller tre panels visning som tillader at navigere blandt musikgenrer, "
"kunstnere og albummer, og viser spor der passer til det valgte kriterie."

#: ../C/rhythmbox.xml:665(para)
msgid ""
"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
"album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice "
"will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from "
"the left to the right."
msgstr ""
"Først, for at vise oversigten, vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Oversigt</guimenuitem></menuchoice>. Vælg kunstner, "
"album og genre, og eftersom du vælger, vil kun de spor som passer på dit "
"valg blive vist i sporlisten. Kritieret i kolonnerne anvendes fra venstre "
"mod højre."

#: ../C/rhythmbox.xml:673(para)
msgid ""
"You can choose several criteria of the same category by using the key "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Du kan vælge flere kriterier fra den samme kategori ved brug af tasten "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."

#: ../C/rhythmbox.xml:678(para)
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
msgstr ""
"Du kan også søge fra et udvalgt spor i sporlisten, alle sporene med den "
"samme genre-, kunstner- eller album-navn. Vælg et spor i sporlisten, "
"højreklik på den, og vælg <guilabel>Gennemse denne Genre/Kunstner/Album</"
"guilabel>. Så vil oversigten filtrere sporene udfra de valgte kriterier."

#: ../C/rhythmbox.xml:688(title)
msgid "Radio Source"
msgstr "Radiokilde"

#: ../C/rhythmbox.xml:689(para)
msgid ""
"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
"a network, local or Internet."
msgstr ""
"Internetradioen kan bruges til at lytte til strømmede lydfiler over et "
"netværk, lokal eller internet."

#: ../C/rhythmbox.xml:693(title)
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Internetradio i <application>Rhythmbox musikafspiller</application>"

#: ../C/rhythmbox.xml:703(title)
msgid "Adding a station"
msgstr "Tilføje en station"

#: ../C/rhythmbox.xml:704(para)
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"For at tilføje en ny station til internetradioen, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Tilføj ny "
"internetradiostation</guimenuitem></menuchoice>, og indtast adressen på "
"internetradioen, tryk så på knappen <guibutton>Tilføj</guibutton>."

#: ../C/rhythmbox.xml:711(title)
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Se og skift indstillinger på en station"

#: ../C/rhythmbox.xml:712(para)
msgid ""
"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Du kan se og redigere indstilingerne for en internetradiostation ved brug af "
"menuen <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Egenskaber</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:716(para)
msgid ""
"You can also change the properties of a station by selecting the station and "
"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
"Du kan også ændre egenskaberne for en station ved at vælge stationen og "
"højreklikke, vælg så <guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem>."

#: ../C/rhythmbox.xml:720(para)
msgid ""
"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
msgstr ""
"Når du tilgår egenskaberne for en radiostrøm, så kan du modificere dens "
"titel, dens genre; du kan også modificere strømmens placering, og give den "
"en vurdering."

#: ../C/rhythmbox.xml:726(title)
msgid "Removing a station"
msgstr "Fjern en station"

#: ../C/rhythmbox.xml:727(para)
msgid ""
"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""
"For at fjerne en radiostation fra radiostationslisten, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern</guimenuitem></"
"menuchoice>; du kan også højreklikke på stationen og vælge "
"<guimenuitem>Fjern</guimenuitem>."

#: ../C/rhythmbox.xml:735(title)
msgid "Podcast Source"
msgstr "Podcast-kilde"

#: ../C/rhythmbox.xml:736(para)
msgid ""
"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
"feed."
msgstr ""
"Podcasting er en ny måde at udsende lydindhold over nettet; når en "
"ophavsmand udgiver en episode bliver podcast-abonnenterne informeret gennem "
"en XML-kilde."

#: ../C/rhythmbox.xml:741(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is "
"available you'll be informed, it will download this episode and it will play "
"it."
msgstr ""
"Rhythmbox tillader dig at abonnere på en podcast-kilde, så når en ny episode "
"er tilgængelig vil du blive informeret, episoden hentes ned og afspilles."

#: ../C/rhythmbox.xml:747(para)
msgid ""
"You can find more information about podcast and podcasting by visiting the "
"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"Du kan finde mere information om podcast og podcasting ved at besøge "
"definitionen af <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> på stedet <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."

#: ../C/rhythmbox.xml:755(title)
msgid "The Podcast interface"
msgstr "Podcast grænsefladen"

#: ../C/rhythmbox.xml:761(phrase)
msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
msgstr "Podcastgrænsefladen med nogle registrerede podcasts"

#: ../C/rhythmbox.xml:767(title)
msgid "Podcast Management"
msgstr "Podcast-håndtering"

#: ../C/rhythmbox.xml:769(title)
msgid "Add a podcast"
msgstr "Tilføj en podcast"

#: ../C/rhythmbox.xml:770(para)
msgid ""
"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
"disk."
msgstr ""
"For at registrere en podcast, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guimenuitem>Ny Podcast-kilde</guimenuitem></menuchoice>, i det nye "
"vindue indtast adressen på podcast-kilden. Rhythmbox vil hente listen af "
"episoder og den seneste episode vil blive hentet ned på din harddisk."

#: ../C/rhythmbox.xml:777(para)
msgid ""
"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
"Podcast Feed</guimenuitem>."
msgstr ""
"For at tilføje en ny podcast-kilde, kan du også højreklikke på "
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem>-kilden, og vælge <guimenuitem>Ny podcast-"
"kilde</guimenuitem>."

#: ../C/rhythmbox.xml:784(title)
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Slet en podcast"

#: ../C/rhythmbox.xml:785(para)
msgid ""
"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
msgstr ""
"For at slette en podcast, højreklik på podcast-kildens navn i oversigten, og "
"vælg <menuchoice><guimenuitem>Slet podcast-kilde</guimenuitem></menuchoice>, "
"vælg så <menuchoice><guimenuitem>Slet kun kilde</guimenuitem></menuchoice> "
"hvis du vil beholde podcast'ens episoder, eller vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Slet kilde og element</guimenuitem></menuchoice> "
"hvis du vil slette kilden og alle dens relaterede episoder."

#: ../C/rhythmbox.xml:796(title)
msgid "Update feeds"
msgstr "Opdatere kilder"

#: ../C/rhythmbox.xml:797(para)
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, "
"they will appear in the episode list."
msgstr ""
"For at vide om der er udgivet nye episoder for en  podcast, højreklik på "
"podcast-navnet i oversigten og vælg <menuchoice><guimenuitem>Opdatér podcast-"
"kilde</guimenuitem></menuchoice>. Hvis nye episoder er blevet udgivet, vil "
"de blive vist i episodelisten."

#: ../C/rhythmbox.xml:804(para)
msgid ""
"Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
"they were updated."
msgstr ""
"Rhythmbox kontrollerer jævnligt, på egen hånd, om episodernes kilder er "
"blevet opdateret."

#: ../C/rhythmbox.xml:809(para)
msgid ""
"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Du kan også kontrolere alle podcasts ved at højreklikke på "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice>-kilde og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Opdatér alle kilder</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:816(title)
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Tilgå podcast-kilde egenskaber"

#: ../C/rhythmbox.xml:821(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</"
"guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"På fanen <guilabel>Basal</guilabel> kan du se podcast <guilabel>Titel</"
"guilabel>, <guilabel>Ophavsmand</guilabel>, <guilabel>Sidste opdaterede</"
"guilabel> dato og <guilabel>Beskrivelsen</guilabel>."

#: ../C/rhythmbox.xml:826(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</"
"guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</"
"guilabel> properties."
msgstr ""
"På fanen <guilabel>Detaljer</guilabel> kan du se kildens <guilabel>Kilde</"
"guilabel>, <guilabel>Sprog</guilabel> og <guilabel>Ophavsret</"
"guilabel>egenskaber."

#: ../C/rhythmbox.xml:817(para)
msgid ""
"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""
"For at tilgå kildens egenskaber, højreklik på kildens navn og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/> Du kan se egenskaberne og også redigere vurderingen."

#: ../C/rhythmbox.xml:836(title)
msgid "Episode Management"
msgstr "Episode-håndtering"

#: ../C/rhythmbox.xml:838(title)
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Hent en podcast-episode"

#: ../C/rhythmbox.xml:839(para)
msgid ""
"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
"will start to download the episode in the location defined in the "
"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
"<guilabel>Status</guilabel>."
msgstr ""
"For at hente en episode til din disk, højreklik på episoden, og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Hent post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox vil "
"begynde at hente episoden til placeringen angivet i indstillingerne. Du kan "
"følge downloadfremgangen for episoden i kolonnen <guilabel>Status</guilabel>."

#: ../C/rhythmbox.xml:847(para)
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr ""
"Som standard bliver podcasts hentet til en mappe <filename class=\"directory"
"\">Podcasts/</filename> i din hjemmemappe. For at ændre placeringen, se "
"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."

#: ../C/rhythmbox.xml:854(title)
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Læs en podcast-episode"

#: ../C/rhythmbox.xml:855(para)
msgid ""
"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""
"For at afspille en podcast-episode, vælg episoden du vil læse, og vælg "
"<menuchoice><guimenu>Kontrol</guimenu><guimenuitem>Afspil</guimenuitem></"
"menuchoice>; du kan også trykke på knappen <guibutton>Afspil</guibutton>."

#: ../C/rhythmbox.xml:860(para)
msgid ""
"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""
"Episoden skal hentes før den kan læses, se <xref linkend=\"podcast-episode-"
"download\"/> for at læse mere om hvordan man henter en podcast-episode."

#: ../C/rhythmbox.xml:866(title)
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Slet en podcast-episode"

#: ../C/rhythmbox.xml:867(para)
msgid ""
"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
"and delete the file from your disk."
msgstr ""
"For at slette en episode fra en podcast, højreklik på episoden og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Slet</guimenuitem></menuchoice>, vælg så "
"<menuchoice><guimenuitem>Slet kun episode</guimenuitem></menuchoice> hvis du "
"vil beholde episodens fil på din disk, eller vælg <guibutton>Slet episode og "
"fil</guibutton> hvis du vil fjerne episoden fra listen og slette filen fra "
"din disk."

#: ../C/rhythmbox.xml:876(para)
msgid ""
"When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
"episodes, even if you update the podcast."
msgstr ""
"Når du sletter en episode vil den ikke mere fremgå af episodelisterne, "
"heller ikke hvis du opdaterer podcast'en."

#: ../C/rhythmbox.xml:883(title)
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Vis podcast-episode egenskaber"

#: ../C/rhythmbox.xml:888(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</"
"guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"På fanen <guilabel>Basal</guilabel> ser du podcastens <guilabel>Titel</"
"guilabel>, <guilabel>Kilde</guilabel>, udgivelsens <guilabel>Data</guilabel> "
"og <guilabel>Beskrivelsen</guilabel>."

#: ../C/rhythmbox.xml:893(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr ""
"På fanen <guilabel>Detaljer</guilabel> ser du podcastens <guilabel>Kilde</"
"guilabel>, <guilabel>Længde</guilabel>, <guilabel>Bithastigheden</guilabel>, "
"<guilabel>Sidste afspillede dato</guilabel>,<guilabel>Antal afspilninger</"
"guilabel> og <guilabel>Vurderingen</guilabel>."

#: ../C/rhythmbox.xml:884(para)
msgid ""
"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"For at tilgå episodernes egenskaber, højreklik på episoderne, og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:905(title)
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Afspil køkilde"

#: ../C/rhythmbox.xml:906(para)
msgid ""
"Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want "
"to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will automatically switch to this source, after the "
"tracks played."
msgstr ""
"Afspillekø er en kilde designet til midlertidigt at opbevare de næste spor "
"du vil afspille. Når du tilføjer et spor til afspillekø vil "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> automatisk skifte til "
"denne kilde efter sporet er afspillet."

#: ../C/rhythmbox.xml:912(para)
msgid ""
"Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""
"Når et spor er blevet afspillet fjernes det automatisk fra afspillekkø-"
"kilden. Når afspillekøen er tom, vil <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application> afspille kilden som blev afspillet før."

#: ../C/rhythmbox.xml:919(title)
msgid "Add a track in Play Queue"
msgstr "Tilføj et spor til spillekø"

#: ../C/rhythmbox.xml:923(para)
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr "Vælg sporet du vil afspille fra enhver kilde."

#: ../C/rhythmbox.xml:929(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Tilføj til "
"afspillekø</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:920(para)
msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
msgstr "For at tilføje et spor: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:937(title)
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Fjern et spor i spillekøen"

#: ../C/rhythmbox.xml:941(para)
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr "Vælg sporet du vil fjerne i spillekøkilden."

#: ../C/rhythmbox.xml:945(para) ../C/rhythmbox.xml:1013(para)
#: ../C/rhythmbox.xml:1028(para) ../C/rhythmbox.xml:1076(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:938(para)
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
msgstr "For at fjerne et spor gemt i spillekøen: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:956(title)
msgid "Playlists Source"
msgstr "Spilleliste kilde"

#: ../C/rhythmbox.xml:957(para)
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
"Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', "
"a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', "
"or whatever you want."
msgstr ""
"Afpillelister er kilder som er oprettet fra sporene der er tilgængelige fra "
"samlingskilden. De giver mulighed for at samle spor efter en bestemt \"genre"
"\", en specifik gruppe af kunstnere, spor som har en bestemt \"stemning\" "
"eller hvad du ellers ønsker."

#: ../C/rhythmbox.xml:967(para) ../C/rhythmbox.xml:978(title)
msgid "Static Playlists"
msgstr "Statiske spillelister"

#: ../C/rhythmbox.xml:970(para) ../C/rhythmbox.xml:1040(title)
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Automatiske spillelister"

#: ../C/rhythmbox.xml:963(para)
msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
msgstr "Rhythmbox har to typer af spillelister: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:974(para)
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
msgstr ""
"Rhythmbox tillader dig at brænde sporene fra dine spillelister til en lyd-cd."

#: ../C/rhythmbox.xml:979(para)
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""
"Statiske afspillelister er afspillelister opbygget af spor der trukket over "
"fra samlingen."

#: ../C/rhythmbox.xml:983(title)
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Opret en statisk spilleliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:984(para)
msgid ""
"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
"Source list. Enter a name for the playlist and press "
"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"For at oprette en ny spilleliste, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guisubmenu>Spilleliste</guisubmenu><guimenuitem>Ny spilleliste</"
"guimenuitem></menuchoice>. En tom spilleliste uden navn optræder i "
"kildelisten. Indtast et navn til spillelisten og tryk "
"<keycombo><keycap>Retur</keycap></keycombo>."

#: ../C/rhythmbox.xml:993(title)
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Tilføj spor til en spilleliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:994(para)
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
"Source list."
msgstr ""
"For at tilføje spor til en spilleliste, markér spor fra sporlisten i "
"samlingen og træk og slip din markering oven på spillelistens ikon i "
"kildelisten."

#: ../C/rhythmbox.xml:999(para)
msgid ""
"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
"added to the playlist."
msgstr ""
"Du kan også trække en spilleliste, genre, kunstner eller et albumnavn over "
"og derved vil alle de tilhørende spor blive tilføjet til spillelisten."

#: ../C/rhythmbox.xml:1005(para)
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source "
"List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
msgstr ""
"Du kan oprette en spilleliste med spor i én handling. Markér spor fra "
"<guilabel>Sporlisten</guilabel>, eller direkte en eller flere kategorier fra "
"oversigten (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Kunstner</guilabel> eller "
"<guilabel>Album</guilabel>) og slip markeringen oven på "
"<guilabel>Kildelisten</guilabel>. Det vil automatisk oprette en navngivet "
"spilleliste."

#: ../C/rhythmbox.xml:1009(title)
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Fjern spor fra en spilleliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:1016(para)
msgid ""
"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Højreklik på markeringen og vælg <guimenuitem>Slet</guimenuitem>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1010(para)
msgid ""
"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
"then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
"only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"For ar fjerne spor fra en spilleliste, markér først de spor der skal "
"fjernes, og så har du to fremgangsmetoder: <placeholder-1/> Denne handling "
"sletter kun sporet fra spillelisten og ikke fra samlingen."

#: ../C/rhythmbox.xml:1024(title)
msgid "Delete a static playlist"
msgstr "Slet en statisk spilleliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:1031(para) ../C/rhythmbox.xml:1079(para)
msgid ""
"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Højreklik på spillelisten og vælg <guimenuitem>Slet</guimenuitem>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1025(para)
msgid ""
"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
"two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr ""
"For at slette en statisk spilleliste, vælg spillelisten der skal slettes, og "
"så har du to måder at slette den på: <placeholder-1/> Denne handling sletter "
"kun spillelisten og ikke de spor der er gemt i den slettede spilleliste."

#: ../C/rhythmbox.xml:1041(para)
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
"build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
"playlist."
msgstr ""
"Automatiske spillelister er spillelister der er opbygget udfra kriterier, så "
"deres indhold opbygges dynamisk; alle sporene der passer på kriterierne vil "
"blive tilføjet til spillelisten."

#: ../C/rhythmbox.xml:1047(title)
msgid "Create a smart playlist"
msgstr "Opret en automatisk spilleliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:1050(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Spilleliste</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ny automatisk spilleliste...</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1053(para)
msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
msgstr "Redigér spillelistens kriterier gennem forespørgelsesredigeringen."

#: ../C/rhythmbox.xml:1055(para)
msgid ""
"Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the "
"query."
msgstr ""
"Når dine kriterier er valgt, klik <guibutton>Ny</guibutton> for at oprette "
"forespørgelsen."

#: ../C/rhythmbox.xml:1048(para)
msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
msgstr "For at oprette en ny spilleliste: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:1062(title)
msgid "Edit a smart playlist"
msgstr "Redigér en automatisk spilleliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:1063(para)
msgid ""
"Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To "
"edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
"criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Redigering af automatisk spilleliste lader dig modificere de givne kriterier "
"for denne spilleliste. For at redigere en automatisk spilleliste, markér den "
"automatiske spilleliste og vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guisubmenu>Spilleliste</guisubmenu><guimenuitem>Redigér...</"
"guimenuitem></menuchoice>, og redigér kriterierne. Når det er færdigt, vælg "
"<guibutton>Luk</guibutton>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1072(title)
msgid "Delete a smart playlist"
msgstr "Slet en automatisk spilleliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:1073(para)
msgid ""
"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
"ways to delete it: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"For at slette en automatisk spilleliste, markér spillelisten der skal "
"slettes, og så har du to måder at slette den på: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:1085(title)
msgid "Use the query editor"
msgstr "Brug forespørgselsredigeringen"

#: ../C/rhythmbox.xml:1086(para)
msgid ""
"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
"can set a new criteria."
msgstr ""
"Vælg kriterierne der skal anvendes til reglen. Hvis du mangler et kriterie "
"mere, klik på knappen <guibutton>Tilføj</guibutton>, en ny linje fremkommer, "
"og du kan angive et nyt kriterie."

#: ../C/rhythmbox.xml:1092(para)
msgid ""
"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
msgstr ""
"Hvis du vil begrænse antallet af spor i spillelisten, afkryds "
"<guilabel>Begræns til:</guilabel>, og vælg begrænsningen. Du kan begrænse "
"efter spor, total størrelse (i <guilabel>MB</guilabel> eller <guilabel>GB</"
"guilabel>) eller efter længde (udtrykt i <guilabel>Minutter</guilabel>)."

#: ../C/rhythmbox.xml:1099(para)
msgid ""
"Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
"guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
"display the tracks matched by your criterias."
msgstr ""
"Når du er færdig med opsætning af kriterier for spillelisten, vælg "
"<guibutton>Ny</guibutton>; spillelistens forespørgrelsesredigerings-vindue "
"lukker, og spillelisten viser sporene der passer på dine kriterier."

#: ../C/rhythmbox.xml:1109(title)
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Lyd-cd-kilde"

#: ../C/rhythmbox.xml:1110(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
"it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> kan også håndtere lyd-"
"cd'er; den kan afspille dem, men gør dig også i stand til at brænde dine "
"egne blandinger."

#: ../C/rhythmbox.xml:1113(title)
msgid "Playing"
msgstr "Afspiller"

#: ../C/rhythmbox.xml:1114(para)
msgid ""
"When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source "
"list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the "
"tracks name will be retrieve and displayed."
msgstr ""
"Når en lyd-cd indsættes i cd-drevet, vil den optræde i kildelisten, og "
"sporene på den kan vises i <application>Rhythmbox musikafspillerens</"
"application>-hovedvindue. Hvis du er forbundet til internettet, vil sporenes "
"navne blive hentet og vist."

#: ../C/rhythmbox.xml:1119(para)
msgid ""
"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
"controls as used for playing from the library."
msgstr ""
"For at afspille og pause afspilning, eller springe frem eller tilbage, brug "
"de samme kontroller som bruges til afspilning fra samlingen."

#: ../C/rhythmbox.xml:1124(title)
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importerer lyd-cd"

#: ../C/rhythmbox.xml:1125(para)
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
"import them; the tracks will be saved as music files."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at beholde sporene fra dine lyd-cd'er på din computer, kan du "
"importere dem; sporene vil blive gemt som musikfiler."

#: ../C/rhythmbox.xml:1127(para)
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will "
"start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To "
"know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
msgstr ""
"For at importere lyd-cd spor, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guimenuitem>Importér lyd-cd...</guimenuitem></menuchoice>, det vil "
"starte Sound-Juicer, et GNOME-program beregnet til lyd-cd import. For at få "
"mere at vide om Sound-Juicer, kan du læse <ulink url=\"ghelp:sound-juicer"
"\">Sound-Juicer manualen</ulink>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1132(para)
msgid ""
"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
msgstr ""
"For automatisk at få importerede spor fra Sound-Juicer tilføjet til din "
"Rhythmbox samling, bliver du nødt til at opsætte Sound-Juicer til at "
"udtrække sporene til din Rhythmbox samlingsplacering og Rhythmbox's overvåg "
"samling funktion skal være aktiveret; henvises til <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer#preferences\">Sound-Juicer indstillinger</ulink> og <link linkend="
"\"prefs-library\">Rhythmbox samlingsindstillinger</link>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1141(title)
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Opretter lyd-cd"

#: ../C/rhythmbox.xml:1142(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
"the Rhythmbox Library."
msgstr ""
"Rhythmbox tillader dig at oprette dine egne lyd-cd'er med musikken gemt i "
"Rhythmbox-samlingen."

#: ../C/rhythmbox.xml:1144(para)
msgid ""
"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
"add tracks."
msgstr ""
"Opret en spilleliste, statisk eller automatisk (se <xref linkend=\"playlist"
"\"/>) og tilføj spor."

#: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Spilleliste</"
"guisubmenu><guimenuitem>Opret lyd-cd...</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Indsæt en tom cd."

#: ../C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
msgstr ""
"Klik på knappen <guibutton>Opret</guibutton>, og brændingsprocessen starter."

#: ../C/rhythmbox.xml:1143(para)
msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
msgstr "For at oprette en lyd-cd: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:1150(title)
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Bærbar lydafspillerkilde"

#: ../C/rhythmbox.xml:1151(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals "
"with most of portable audio players like Apple iPod."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> kan opdage når en bærbar lydafspiller "
"tilsluttes til din computer, og den er i stand til at læse spor der er gemt "
"på den. <application>Rhythmbox musikafspiller</application> bør være i stand "
"til at håndtere de fleste bærbare lydafspillere såsom Apple iPod."

#: ../C/rhythmbox.xml:1155(para)
msgid ""
"At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
"tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> to your player)."
msgstr ""
"På nuværende tidspunkt kan Rhythmbox kun læse information, men kan ikke "
"skrive (såsom mærkemodifikationer, slette spor eller kopiere spor fra "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> til din afspiller)."

#: ../C/rhythmbox.xml:1158(para)
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
"Player is added to the Source List. This source works in the same way as the "
"Library source."
msgstr ""
"Når du tilslutter en bærbar lydafspiller, vil et ikon for Bærbar "
"lydafspiller blive tilføjet til kildelisten. Denne kilde virker på samme "
"måde som samlingskilden."

#: ../C/rhythmbox.xml:1161(para)
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
"device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>."
"is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of "
"your player."
msgstr ""
"Hvis <application>Rhythmbox musikafspiller</application> ikke opdager din "
"enhed som en bærbar lydafspiller, kan du oprette en tom fil <filename>."
"is_audio_player</filename> i top niveauet af filsystemet på din afspiller."

#: ../C/rhythmbox.xml:1167(title)
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "DAAP-delingskilde"

#: ../C/rhythmbox.xml:1168(para)
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr ""
"DAAP er en netværksprotokol som tillader at dele musikken gemt i Rhythmbox. "
"DAAP står for Digital Audio Access Protocol."

#: ../C/rhythmbox.xml:1170(para)
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
"music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who "
"uses DAAP compatible software like iTunes."
msgstr ""
"Eftersom DAAP er en standardprotokol for musikdeling, kan du ikke bare lytte "
"og dele musik med andre Rhythmbox brugere, men også med andre brugere der "
"bruger DAAP-kompatible programmer såsom iTunes."

#: ../C/rhythmbox.xml:1173(para)
msgid ""
"When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on "
"your local network (your home or your office, not the whole Internet) by "
"other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. "
"If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library "
"and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your "
"friend's computers and they can listen your music."
msgstr ""
"Når du vil starte Rhythmbox, vil den se efter alle DAAP-delinger udgivet på "
"dit lokale netværk (dit hjem eller dit kontor, ikke hele internettet) af "
"andre brugere og vil vise dem i <guilabel>Kildelisten</guilabel>. Hvis "
"deling er aktiveret, så vil Rhythmbox samtidigt udgive din samling og dine "
"spillelister. På denne måde kan du lytte til musik gemt på din venners "
"computere og de kan lytte til din musik."

#: ../C/rhythmbox.xml:1179(para)
msgid ""
"To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing"
"\"/> in the preferences."
msgstr ""
"For at deaktivere Rhythmbox DAAP-delingsfunktion, se <xref linkend=\"prefs-"
"sharing\"/> i indstillingerne."

#: ../C/rhythmbox.xml:1183(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Påmindelsesområde"

#: ../C/rhythmbox.xml:1186(para)
msgid ""
"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
"while the program is running; this allows you to control "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> interface is not visible."
msgstr ""
"Påmindelsesområdet er en GNOME-funktion der tilføjer et lille ikon til "
"panelet mens programmet kører; dette tillader dig at kontrollere "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> fra din proceslinje og "
"modtage information når <application>Rhythmbox musikafspiller</application>-"
"grænsefladen ikke er synlig."

#: ../C/rhythmbox.xml:1192(title)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> i påmindelsesområdet"

#: ../C/rhythmbox.xml:1203(title)
msgid "Get information"
msgstr "Hent information"

#: ../C/rhythmbox.xml:1205(title)
msgid "Tooltip information"
msgstr "Værktøjstip-information"

#: ../C/rhythmbox.xml:1206(para)
msgid ""
"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
"position."
msgstr ""
"Når du bevæger musemarkøren over <application>Rhythmbox musikafspiller</"
"application> ikonet kan du se sporets kunstner, sporets navn og "
"tidspositionen."

#: ../C/rhythmbox.xml:1211(title)
msgid "Notification window"
msgstr "Påmindelsesvindue"

#: ../C/rhythmbox.xml:1212(para)
msgid ""
"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
"displays a notification window on the desktop, containing the information."
msgstr ""
"Hver gang sporet er skiftet eller en podcast-episode er blevet hentet kan "
"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> informere dig; den "
"viser et påmindelsesvindue på skrivebordet indeholdende informationen."

#: ../C/rhythmbox.xml:1216(title)
msgid ""
"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Påmindelsesvinduet fra <application>Rhythmbox musikafspiller</application>"

#: ../C/rhythmbox.xml:1226(para)
msgid ""
"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
"notification area. ."
msgstr ""
"Påmindelsesvinduet kan deaktiveres ved at fravælge <guilabel>Vis "
"påmindelser</guilabel>-valgmuligheden fra kontekstmenuen af ikonet i "
"påmindelsesområdet."

#: ../C/rhythmbox.xml:1234(title)
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Betjen Rhythmbox"

#: ../C/rhythmbox.xml:1235(para)
msgid ""
"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
"notification area, the following commands can be sent to the application:"
msgstr ""
"Ved at bruge <application>Rhythmbox musikafspiller</application> ikonet i "
"påmindelsesområdet, kan følgende kommandoer sendes til programmet:"

#: ../C/rhythmbox.xml:1239(title)
msgid "Notification Area (showing menu)"
msgstr "Påmindelsesområde (viser menu)"

#: ../C/rhythmbox.xml:1251(para)
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton>&mdash; If selected, plays the currently selected "
"song."
msgstr ""
"<guibutton>Afspil</guibutton>&mdash; Hvis valgt, afspilles den nuværende "
"markerede sang."

#: ../C/rhythmbox.xml:1255(para)
msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton>&mdash; Skip to previous song in the selected "
"source."
msgstr ""
"<guibutton>Forrige</guibutton>&mdash; Hop til forrige sang i den valgte "
"kilde."

#: ../C/rhythmbox.xml:1259(para)
msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton>&mdash; Skip to next song in the selected source."
msgstr ""
"<guibutton>Næste</guibutton>&mdash; Hop til næste sang i den valgte kilde."

#: ../C/rhythmbox.xml:1263(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Window Player</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
"on the desktop."
msgstr ""
"<guibutton>Vis Vindueafspiller</guibutton>&mdash; Vælg om "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-vinduet skal være synlig "
"eller ikke på skrivebordet."

#: ../C/rhythmbox.xml:1268(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Notifications</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
"track changes and various information."
msgstr ""
"<guibutton>Vis påmindelser</guibutton>&mdash; Vælg om <application>Rhythmbox "
"musikafspilleren</application> skal påminde dig om sporskift og anden "
"information."

#: ../C/rhythmbox.xml:1273(para)
msgid ""
"<guibutton>Quit</guibutton>&mdash; Quit the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>."
msgstr ""
"<guibutton>Afslut</guibutton>&mdash; Afslut <application>Rhythmbox "
"musikafspilleren</application>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1278(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
msgstr ""
"Hvis du bruger en mus med hjul, kan du justere lydstyrken ved at rulle op "
"eller ned mens musemarkøren er over panelprogrammet."

#: ../C/rhythmbox.xml:1282(para)
msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
msgstr ""
"Du kan hurtigt skifte mellem Afspil/Pause ved at klikke på musens midterknap."

#: ../C/rhythmbox.xml:1288(title)
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Tilpas Rhythmbox musikafspiller"

#: ../C/rhythmbox.xml:1289(para)
msgid ""
"You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit "
"your requirements and preferences. This section describes how to customize "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"Du kan tilpasse <application>Rhythmbox musikafspiller</application> efter "
"dine egne behov og præferencer. Denne sektion beskriver hvordan du tilpasser "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1294(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Opsæt dine indstillinger"

#: ../C/rhythmbox.xml:1295(para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ved at bruge <guilabel>Indstillinger</guilabel>-dialogen kan du tilpasse "
"hvordan du vil have <application>Rhythmbox musikafspiller</application> til "
"at se ud og opføre sig. For at vise <guilabel>Indstillinger</guilabel>-"
"dialogen, vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</"
"guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1302(title)
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../C/rhythmbox.xml:1308(para) ../C/rhythmbox.xml:1317(title)
msgid "Library"
msgstr "Samling"

#: ../C/rhythmbox.xml:1309(para)
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"

#: ../C/rhythmbox.xml:1310(para)
msgid "Portable Players"
msgstr "Transportable afspillere"

#: ../C/rhythmbox.xml:1311(para)
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"

#: ../C/rhythmbox.xml:1312(para)
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "DAAP-musikdelinger"

#: ../C/rhythmbox.xml:1303(para)
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and "
"affects the following sources: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Vælg de <guilabel>Synlige kolonner</guilabel> du vil have vist i "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>. Denne valgmulighed er "
"global og påvirker følgende kilder: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:1320(para)
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
"can choose to use three or two panes."
msgstr ""
"Vælg hvordan <guilabel>Oversigtsvisningen</guilabel> skal vises. Du kan "
"vælge at bruge tre eller to felter."

#: ../C/rhythmbox.xml:1326(para)
msgid ""
"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> will detect them and they will be added automatically in the "
"Library."
msgstr ""
"<guilabel>Samlingsplaceringen</guilabel> er en mappe som "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> vil overvåge for at "
"finde nye sange. Når du tilføjer nye lydfiler til denne mappe eller dens "
"underliggende mapper med en filhåndtering (såsom Nautilus), vil "
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> opdage dem og de vil "
"automatisk blive tilføjet til samlingen."

#: ../C/rhythmbox.xml:1334(para)
msgid ""
"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
"library location because this feature is CPU consuming."
msgstr ""
"Undgå at sætte din <filename class=\"directory\">Hjemmemappe</filename> som "
"samlingsplacering fordi denne funktionalitet er CPU-krævende."

#: ../C/rhythmbox.xml:1339(para)
msgid ""
"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
"new files</guilabel>."
msgstr ""
"For at deaktivere overvågningsfunktionen fravælg <guilabel>Overvåg min "
"samling for nye filer</guilabel>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1344(para)
msgid ""
"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
msgstr ""
"Hvis du vil tilføje mere end én mappe til overvågningen, brug "
"<application>gconf-redigeringen</application> og tilføj den til listen /app/"
"rhythmbox/library_locations"

#: ../C/rhythmbox.xml:1353(title)
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: ../C/rhythmbox.xml:1356(para)
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
"to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home "
"directory."
msgstr ""
"<guilabel>Hentningsplacering</guilabel> for podcasts er angivet som standard "
"til mappen <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> i din "
"hjemmemappe."

#: ../C/rhythmbox.xml:1361(para)
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
"down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector "
"appears."
msgstr ""
"Hvis denne placering ikke passer efter dine behov, vælg en anden mappe i "
"rullelisten eller vælg <guilabel>Andre...</guilabel> for at få filvælgeren "
"frem."

#: ../C/rhythmbox.xml:1368(para)
msgid ""
"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"will check for new podcast episodes."
msgstr ""
"Vælg frekvensen som <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vil "
"kontrollere for nye podcast-episoder med."

#: ../C/rhythmbox.xml:1376(title)
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"

#: ../C/rhythmbox.xml:1377(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> kan dele indholdet af "
"din samling over dit lokalnetværk til andre <application>Rhythmbox "
"musikafspillere</application> og Apple iTunes brugere."

#: ../C/rhythmbox.xml:1382(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
"network to see and read your songs."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Del min musik</guilabel> for at gøre brugerne af dit netværk "
"i stand til at se og læse dine sange."

#: ../C/rhythmbox.xml:1386(para)
msgid ""
"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr ""
"Angiv navnet du vil have til at optræde på netværket i feltet <guilabel>Delt "
"musiknavn</guilabel>."

#: ../C/rhythmbox.xml:1393(title)
msgid "Last.fm profile"
msgstr "Last.fm profil"

#: ../C/rhythmbox.xml:1400(para)
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
msgstr "se statistik såsom mest spillede sange og mest spillede kunstnere."

#: ../C/rhythmbox.xml:1403(para)
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr "modtage forslag om kunstnere som du måske kan lide."

#: ../C/rhythmbox.xml:1394(para)
msgid ""
"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
"you can: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Last.fm-profil udvidelsesmodulet opsamler information om sangene du lytter "
"til og sender det til <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink>-"
"hjemmesiden, og opbygger derved en profil over dine lyttevaner. Med denne "
"profil kan du: <placeholder-1/>"

#: ../C/rhythmbox.xml:1408(para)
msgid ""
"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
msgstr ""
"For at kunne benytte Last.fm-profil udvidelsesmodulet, skal du have en Last."
"fm-konto. Hvis du ikke allerede har en, brug <ulink url=\"http://www.last.fm/"
"signup.php\">Last.fm-indmeldelsessiden</ulink> for at oprette en. Angiv dine "
"Last.fm-kontodetaljer i <guilabel>Brugernavn</guilabel> og "
"<guilabel>Kodeord</guilabel>-felterne i Last.fm-profil udvidelsesmodulets "
"konfigurationsvindue."

#: ../C/rhythmbox.xml:1417(para)
msgid ""
"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
"problem."
msgstr ""
"Konfigurationsvinduet for Last.fm-profil udvidelsesmodulet viser også "
"information om status. Hvis din Last.fm-profil side viser at din profil ikke "
"bliver opdateret, kan informationen der vises her hjælpe dig med at løse "
"problemet."

#: ../C/rhythmbox.xml:1427(title) ../C/rhythmbox.xml:1437(entry)
#: ../C/rhythmbox.xml:1507(entry) ../C/rhythmbox.xml:1633(entry)
#: ../C/rhythmbox.xml:1752(entry)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: ../C/rhythmbox.xml:1429(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"

#: ../C/rhythmbox.xml:1431(title)
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Afspillergenveje"

#: ../C/rhythmbox.xml:1438(entry) ../C/rhythmbox.xml:1508(entry)
#: ../C/rhythmbox.xml:1634(entry) ../C/rhythmbox.xml:1753(entry)
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../C/rhythmbox.xml:1445(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1467(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../C/rhythmbox.xml:1446(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"

#: ../C/rhythmbox.xml:1450(para)
msgid "Play / Pause"
msgstr "Afspil / Pause"

#: ../C/rhythmbox.xml:1457(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../C/rhythmbox.xml:1461(para)
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Hop til forrige spor / Tilbage til sporets begyndelse"

#: ../C/rhythmbox.xml:1468(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: ../C/rhythmbox.xml:1472(para)
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Hop til næste spor"

#: ../C/rhythmbox.xml:1478(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1515(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1538(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1560(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1582(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1604(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1652(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1674(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1696(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
#: ../C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../C/rhythmbox.xml:1479(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../C/rhythmbox.xml:1483(para)
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Aktivér / Deaktivér gentagelsesafspilning"

#: ../C/rhythmbox.xml:1490(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: ../C/rhythmbox.xml:1494(para)
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Aktivér / Deaktivér tilfældig afspilning"

#: ../C/rhythmbox.xml:1501(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Generelle genveje"

#: ../C/rhythmbox.xml:1520(para)
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"

#: ../C/rhythmbox.xml:1526(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Skift"

#: ../C/rhythmbox.xml:1532(para)
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravælg alt"

#: ../C/rhythmbox.xml:1543(para)
msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
msgstr "Udtræk cd (start Sound-Juicer)"

#: ../C/rhythmbox.xml:1554(para)
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Hop til nuværende sang"

#: ../C/rhythmbox.xml:1561(keycap)
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../C/rhythmbox.xml:1565(para)
msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
msgstr "Ryd søgefeltets tekst og fjern alle filtre i oversigten"

#: ../C/rhythmbox.xml:1576(para)
msgid "Create a New playlist"
msgstr "Opret en ny spilleliste"

#: ../C/rhythmbox.xml:1587(para)
msgid "Add a new Internet Radio Station"
msgstr "Tilføj en ny internet radiostation"

#: ../C/rhythmbox.xml:1594(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../C/rhythmbox.xml:1598(para)
msgid "Add a New Podcast Feed"
msgstr "Tilføj en ny podcast-kilde"

#: ../C/rhythmbox.xml:1605(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../C/rhythmbox.xml:1609(para)
msgid "Add a folder to the library"
msgstr "Tilføj en mappe til samlingen"

#: ../C/rhythmbox.xml:1616(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Retur"

#: ../C/rhythmbox.xml:1620(para)
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Vis sporegenskaberne"

#: ../C/rhythmbox.xml:1627(title) ../C/rhythmbox.xml:1746(title)
#: ../C/rhythmbox.xml:1799(title)
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Vinduegenveje"

#: ../C/rhythmbox.xml:1642(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: ../C/rhythmbox.xml:1646(para)
msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
msgstr "Luk <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet"

#: ../C/rhythmbox.xml:1653(keycap)
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: ../C/rhythmbox.xml:1657(para)
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Afslut <application>Rhythmbox musikafspilleren</application>"

#: ../C/rhythmbox.xml:1668(para)
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Vis / Skjul oversigten"

#: ../C/rhythmbox.xml:1679(para)
msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
msgstr "Slå lille vinduestilstand til og fra"

#: ../C/rhythmbox.xml:1690(para)
msgid "Show / Hide the sources list"
msgstr "Vis / Skjul kildelisten"

#: ../C/rhythmbox.xml:1701(para) ../C/rhythmbox.xml:1724(para)
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Vis / Skjul køsidebaren"

#: ../C/rhythmbox.xml:1708(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../C/rhythmbox.xml:1712(para)
msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
msgstr "Vis / Skjul sporpositionskyderen"

#: ../C/rhythmbox.xml:1720(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: ../C/rhythmbox.xml:1730(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../C/rhythmbox.xml:1734(para)
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Vælg / Fravælg fuldskærmstilstanden"

#: ../C/rhythmbox.xml:1742(title)
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimediataster"

#: ../C/rhythmbox.xml:1743(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> understøtter tasterne på "
"multimediatastaturer, hvis det er konfigureret i dit skrivebordsmiljø."

#: ../C/rhythmbox.xml:1759(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1762(para)
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../C/rhythmbox.xml:1767(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1770(para)
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pause / Afspil"

#: ../C/rhythmbox.xml:1775(keycap)
msgid "Prev"
msgstr "Forrig"

#: ../C/rhythmbox.xml:1778(para)
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Forrige afspillede spor"

#: ../C/rhythmbox.xml:1786(para)
msgid "Next Track"
msgstr "Næste spor"

#: ../C/rhythmbox.xml:1794(title)
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux infrarød fjernbetjening"

#: ../C/rhythmbox.xml:1795(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr ""
"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> inkluderer et "
"udvidelsesmodul til understøttelse af Linux Infrared Remote Control (LIRC). "
"Følgende kommandostrenge er understøttet ved brug af navnet \"rhythmbox\":"

#: ../C/rhythmbox.xml:1805(entry)
msgid "Command string"
msgstr "Kommandostreng"

#: ../C/rhythmbox.xml:1806(entry)
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../C/rhythmbox.xml:1811(keycap)
msgid "play"
msgstr "afspil"

#: ../C/rhythmbox.xml:1812(para)
msgid "Start playback"
msgstr "Start afspilning"

#: ../C/rhythmbox.xml:1815(keycap)
msgid "pause"
msgstr "pause"

#: ../C/rhythmbox.xml:1816(para)
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause afspilning"

#: ../C/rhythmbox.xml:1819(keycap)
msgid "playpause"
msgstr "playpause"

#: ../C/rhythmbox.xml:1820(para)
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Skift mellem afspiller og pauset"

#: ../C/rhythmbox.xml:1823(keycap)
msgid "shuffle"
msgstr "tilfældig"

#: ../C/rhythmbox.xml:1824(para)
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Skift tilfældigtilstand"

#: ../C/rhythmbox.xml:1827(keycap)
msgid "repeat"
msgstr "gentag"

#: ../C/rhythmbox.xml:1828(para)
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Skift gentagelsestilstand"

#: ../C/rhythmbox.xml:1831(keycap)
msgid "next"
msgstr "næste"

#: ../C/rhythmbox.xml:1832(para)
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Spring til det næste spor"

#: ../C/rhythmbox.xml:1835(keycap)
msgid "previous"
msgstr "forrige"

#: ../C/rhythmbox.xml:1836(para)
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Hop til forrige spor"

#: ../C/rhythmbox.xml:1839(keycap)
msgid "seek_forward"
msgstr "seek_forward"

#: ../C/rhythmbox.xml:1840(para)
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Spring 10 sekunder frem i det afspillende spor"

#: ../C/rhythmbox.xml:1843(keycap)
msgid "seek_backward"
msgstr "seek_backward"

#: ../C/rhythmbox.xml:1844(para)
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Spring 10 sekunder tilbage i det afspillende spor"

#: ../C/rhythmbox.xml:1847(keycap)
msgid "volume_up"
msgstr "volume_up"

#: ../C/rhythmbox.xml:1848(para)
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Hæv lydstyrken på afspilningen med 10%"

#: ../C/rhythmbox.xml:1851(keycap)
msgid "volume_down"
msgstr "volume_down"

#: ../C/rhythmbox.xml:1852(para)
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Sænk lydstyrken på afspilningen med 10%"

#: ../C/rhythmbox.xml:1855(keycap)
msgid "mute"
msgstr "mute"

#: ../C/rhythmbox.xml:1856(para)
msgid "Mute the playback"
msgstr "Dæmp afspilningen"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/rhythmbox.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2008"

#~ msgid "April 2006"
#~ msgstr "April 2006"

#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox musikafspiller"

#~ msgid ""
#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
#~ msgstr ""
#~ "Indeholder menuer som du kan bruge til at udføre opgaver i <placeholder-1/"
#~ ">-vinduet."

#~ msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
#~ msgstr "Viser <placeholder-1/> i lille vindue tilstand"