1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863
|
# Traduzione del manuale di Rhythmbox
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>,
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox's manual\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:277(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:394(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:442(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:476(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
"md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:497(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
"md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:516(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
"md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:532(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
"md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:697(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:758(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1196(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
"md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1220(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
"md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1243(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
"md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
msgstr "fatto"
#: C/rhythmbox.xml:37(title) C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V2.0.2"
#: C/rhythmbox.xml:39(year) C/rhythmbox.xml:43(year) C/rhythmbox.xml:44(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/rhythmbox.xml:40(holder) C/rhythmbox.xml:117(para)
msgid "Mark Finlay"
msgstr "Mark Finlay"
#: C/rhythmbox.xml:45(holder) C/rhythmbox.xml:126(para)
msgid "Mark Humphreys"
msgstr "Mark Humphreys"
#: C/rhythmbox.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/rhythmbox.xml:49(year) C/rhythmbox.xml:53(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/rhythmbox.xml:50(holder) C/rhythmbox.xml:135(para)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#: C/rhythmbox.xml:54(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/rhythmbox.xml:68(publishername) C/rhythmbox.xml:80(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:88(orgname) C/rhythmbox.xml:96(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:104(orgname) C/rhythmbox.xml:119(para)
#: C/rhythmbox.xml:128(para) C/rhythmbox.xml:137(para)
#: C/rhythmbox.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"
#: C/rhythmbox.xml:7(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
"manuale."
#: C/rhythmbox.xml:17(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."
#: C/rhythmbox.xml:24(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: C/rhythmbox.xml:40(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
#: C/rhythmbox.xml:60(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/rhythmbox.xml:33(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"
#: C/rhythmbox.xml:77(firstname) C/rhythmbox.xml:85(firstname)
msgid "Mark"
msgstr "Mark"
#: C/rhythmbox.xml:78(surname)
msgid "Finlay"
msgstr "Finlay"
#: C/rhythmbox.xml:81(email)
msgid "sisob@eircom.net"
msgstr "sisob@eircom.net"
#: C/rhythmbox.xml:86(surname)
msgid "Humphreys"
msgstr "Humphreys"
#: C/rhythmbox.xml:89(email)
msgid "marquee@users.sourceforge.net"
msgstr "marquee@users.sourceforge.net"
#: C/rhythmbox.xml:93(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"
#: C/rhythmbox.xml:94(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"
#: C/rhythmbox.xml:97(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"
#: C/rhythmbox.xml:101(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/rhythmbox.xml:102(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/rhythmbox.xml:105(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
# (ndt) FIXME!!! originale errato
#: C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V0.0.2"
#: C/rhythmbox.xml:115(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Ottobre 2002"
# (ndt) FIXME!!! originale errato
#: C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V0.0.3"
#: C/rhythmbox.xml:124(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto 2003"
# (ndt) FIXME!!! originale errato
#: C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V0.0.4"
#: C/rhythmbox.xml:133(date)
msgid "October 2005"
msgstr "Ottobre 2005"
#: C/rhythmbox.xml:142(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Aprile 2006"
#: C/rhythmbox.xml:144(para)
msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"
#: C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
msgstr ""
"Questo manuale descrive la versione 0.9.4 di Rhythmbox - Riproduttore "
"musicale."
#: C/rhythmbox.xml:154(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/rhythmbox.xml:155(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo Rhythmbox o su "
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti della guida utente di GNOME</"
"ulink>."
#: C/rhythmbox.xml:163(para)
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr "Rhythmbox è il riproduttore musicale per lo GNOME Desktop."
#: C/rhythmbox.xml:170(primary)
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: C/rhythmbox.xml:173(primary)
msgid "rhythmbox"
msgstr "rhythmbox"
#: C/rhythmbox.xml:176(primary)
msgid "Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale"
#: C/rhythmbox.xml:181(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/rhythmbox.xml:182(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
"library for tagged files, that support various music formats."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> è un riproduttore musicale e una "
"discoteca per file etichettati in grado di supportare diversi formati "
"musicali."
#: C/rhythmbox.xml:186(para)
msgid ""
"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
msgstr ""
"Attualmente, le caratteristiche di <application>Rhythmbox</application> "
"comprendono:"
#: C/rhythmbox.xml:190(para)
msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
msgstr ""
"Riproduzione di diversi formati musicali dalla Libreria dei file etichettati."
#: C/rhythmbox.xml:194(para)
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr ""
"Visualizzazione di informazioni riguardo la canzone attraverso la lettura "
"dei meta-dati."
#: C/rhythmbox.xml:197(para)
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Visualizzazione delle canzoni in modo organizzato."
#: C/rhythmbox.xml:200(para)
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
msgstr "Creazione di scalette statiche trascinando le canzoni dalla Libreria."
#: C/rhythmbox.xml:204(para)
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Creazione automatica di scalette attraverso diversi criteri."
#: C/rhythmbox.xml:207(para)
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr "Ricerca delle canzoni da sorgenti come la Libreria o le Scalette."
#: C/rhythmbox.xml:211(para)
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Ascolto di stazioni radio via Internet."
#: C/rhythmbox.xml:214(para)
msgid ""
"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
msgstr ""
"Lettura di CD audio e recupero delle informazioni come i titoli delle tracce "
"da Internet."
#: C/rhythmbox.xml:218(para)
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Masterizzazione di CD audio dalle scalette."
#: C/rhythmbox.xml:223(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"
#: C/rhythmbox.xml:226(title)
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Avviare <application>Rhythmbox</application>"
#: C/rhythmbox.xml:231(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
#: C/rhythmbox.xml:233(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
"Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Audio e Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox - Riproduttore musicale</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:242(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#: C/rhythmbox.xml:244(para)
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digitare <command>rhythmbox</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
#: C/rhythmbox.xml:227(para)
msgid ""
"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
"following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>Rhythmbox</application> nei seguenti modi: "
"<placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:254(title)
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Eseguire l'assistente"
#: C/rhythmbox.xml:255(para)
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
"and select the folder where your music is stored."
msgstr ""
"Al primo avvio di <application>Rhythmbox</application> viene avviato un "
"assistente per aiutare nell'importazione della musica. Nella seconda "
"finestra dell'assistente, premere il pulsante <guibutton>Esplora...</"
"guibutton> e selezionare la cartella in cui è raccolta la musica."
# (ndt) titolo di una sezione della guida
#: C/rhythmbox.xml:264(title)
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "La finestra di Rhythmbox"
#: C/rhythmbox.xml:266(title) C/rhythmbox.xml:1185(title)
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: C/rhythmbox.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
"its main components."
msgstr ""
"La finestra di <application>Rhythmbox</application> consente di esplorare e "
"riprodurre la musica preferita. La <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> mostra "
"l'interfaccia di <application>Rhythmbox</application> con i componenti "
"principali."
#: C/rhythmbox.xml:273(title)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr "La finestra di <application>Rhythmbox</application>"
#: C/rhythmbox.xml:280(application) C/rhythmbox.xml:281(application)
#: C/rhythmbox.xml:307(application) C/rhythmbox.xml:445(application)
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox"
#: C/rhythmbox.xml:280(phrase)
msgid ""
"Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
"<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source "
"list, Statusbar."
msgstr ""
"Mostra la finestra di <placeholder-1/> con le diverse parti dell'interfaccia "
"di <placeholder-2/>: barra dei menù, area di riproduzione, catalogo, elenco "
"sorgenti, barra di stato."
#: C/rhythmbox.xml:288(para)
msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> window."
msgstr ""
"La Tabella 1 descrive i componenti della finestra di <application>Rhythmbox</"
"application>."
#: C/rhythmbox.xml:290(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
msgstr "Componenti della finestra di <application>Rhythmbox</application>"
#: C/rhythmbox.xml:297(entry)
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: C/rhythmbox.xml:298(entry)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: C/rhythmbox.xml:299(entry)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: C/rhythmbox.xml:304(entry)
msgid "1"
msgstr "1"
#: C/rhythmbox.xml:305(entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: C/rhythmbox.xml:306(entry)
msgid ""
"Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
msgstr ""
"Contiene i menù utili per eseguire azioni nella finestra di <placeholder-1/>."
#: C/rhythmbox.xml:310(entry)
msgid "2"
msgstr "2"
#: C/rhythmbox.xml:311(entry)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: C/rhythmbox.xml:312(entry)
msgid ""
"Provides access to player functions and details about the currently playing "
"track."
msgstr ""
"Fornisce accesso alle funzioni di riproduzione e ai dettagli riguardo la "
"traccia in riproduzione."
#: C/rhythmbox.xml:316(entry)
msgid "3"
msgstr "3"
#: C/rhythmbox.xml:317(entry)
msgid "Time Slider"
msgstr "Barra del tempo"
#: C/rhythmbox.xml:318(entry)
msgid ""
"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
"part of a track."
msgstr ""
"Visualizza la posizione di lettura all'interno di una traccia. Consente di "
"saltare in un'altra parte della traccia."
#: C/rhythmbox.xml:322(entry)
msgid "4"
msgstr "4"
#: C/rhythmbox.xml:323(entry)
msgid "Source List"
msgstr "Elenco sorgenti"
#: C/rhythmbox.xml:324(entry)
msgid "Displays a list of available sources."
msgstr "Visualizza un elenco delle sorgenti disponibili."
#: C/rhythmbox.xml:329(entry)
msgid "5"
msgstr "5"
#: C/rhythmbox.xml:330(entry)
msgid "Browser"
msgstr "Catalogo"
#: C/rhythmbox.xml:331(entry)
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
"that match your criteria."
msgstr ""
"Consente di esplorare e filtrare le tracce per genere, artista o album. "
"Fornisce anche una funzione di ricerca per visualizzare solo le tracce che "
"corrispondono a un determinato criterio."
#: C/rhythmbox.xml:337(entry)
msgid "6"
msgstr "6"
#: C/rhythmbox.xml:338(entry)
msgid "Tracks list"
msgstr "Elenco tracce"
#: C/rhythmbox.xml:339(entry)
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Elenca tutte le tracce che appartengono alla sorgente selezionata."
#: C/rhythmbox.xml:343(entry)
msgid "7"
msgstr "7"
#: C/rhythmbox.xml:344(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: C/rhythmbox.xml:345(entry)
msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
msgstr "Visualizza informazioni riguardo la sorgente selezionata."
#: C/rhythmbox.xml:353(title)
msgid "The Source List"
msgstr "L'elenco delle sorgenti"
#: C/rhythmbox.xml:358(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
"the imported tracks will appear."
msgstr ""
"La libreria di <application>Rhythmbox</application>, dove vengono "
"visualizzate le tracce importate."
#: C/rhythmbox.xml:360(para)
msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
msgstr "La sorgente iRadio con tutte le stazioni radio su Internet."
#: C/rhythmbox.xml:362(para)
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcast."
#: C/rhythmbox.xml:363(para)
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Tutte le scalette (normali e automatiche)."
#: C/rhythmbox.xml:364(para)
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "CD audio inseriti nei lettori CD del computer."
#: C/rhythmbox.xml:366(para)
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Riproduttori portatili come l'iPod collegati al computer."
#: C/rhythmbox.xml:368(para)
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "Le condivisioni musicali DAAP trovate nella rete locale."
#: C/rhythmbox.xml:354(para)
msgid ""
"The source list is where you can access your music library, internet radio, "
"your playlists and audio CDs. The source list can contain the following "
"sources: <placeholder-1/>"
msgstr "Attraverso il riquadro laterale è possibile accedere alla libreria musicale, alle radio via Internet, alle scalette e ai CD audio. Questo elenco può contenere le seguenti sorgenti: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:372(para)
msgid ""
"The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"La visualizzazione dell'elenco delle sorgenti può essere commutata "
"selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:379(title)
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "La barra di riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
"the album names."
msgstr ""
"L'area della barra fornisce accesso ai dettagli della traccia in "
"riproduzione. Quando nessuna traccia è in riproduzione, quest'area non "
"mostra alcuna informazione. Durante l'ascolto di una canzone, viene "
"visualizzato il nome della traccia e sotto questo il nome dell'artista e il "
"titolo dell'album."
#: C/rhythmbox.xml:386(para)
msgid ""
"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
"the playing track."
msgstr ""
"Viene visualizzato anche un indicatore che mostra l'avanzamento della "
"traccia in riproduzione. Quando l'indicatore ha il focus, è possibile "
"utilizzare le frecce direzionali per avanzare o tornare indietro nella "
"traccia."
#: C/rhythmbox.xml:397(phrase)
msgid "Shows player area"
msgstr "Mostra l'area di riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:402(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
msgstr ""
"Se viene utilizzato un mouse con una rotellina, è possibile regolare il "
"volume utilizzandola quando il puntatore del mouse è posizionato sul "
"pulsante del volume."
#: C/rhythmbox.xml:410(title)
msgid "The Statusbar"
msgstr "La barra di stato"
#: C/rhythmbox.xml:411(para)
msgid ""
"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
"toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra di stato contiene ulteriori informazioni riguardo il numero totale "
"di canzoni e la durata. La visualizzazione della barra di stato può essere "
"commutata selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:423(phrase)
msgid "Shows statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: C/rhythmbox.xml:429(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
msgstr "La finestra di <application>Rhythmbox</application> ridotta"
#: C/rhythmbox.xml:430(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> dispone di una modalità a "
"visualizzazione ridotta. In questa modalità è possibile accedere solamente "
"alla barra dei menù e alle funzioni di riproduzione di "
"<application>Rhythmbox</application>."
#: C/rhythmbox.xml:435(para)
msgid ""
"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per passare alla modalità a display piccolo, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Display piccolo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:445(phrase)
msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
msgstr "Mostra <placeholder-1/> nella modalità ridotta"
#: C/rhythmbox.xml:452(title)
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Usare Rhythmbox"
#: C/rhythmbox.xml:454(title)
msgid "Playing Music"
msgstr "Ascoltare musica"
#: C/rhythmbox.xml:455(para)
msgid ""
"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
"and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply "
"double-click on the track to start playing."
msgstr ""
"Per riprodurre una traccia, scegliere <menuchoice><guimenu>Controlli</"
"guimenu><guimenuitem>Riproduci</guimenuitem></menuchoice>, selezionare la "
"traccia e premere il pulsante <guibutton>Riproduci</guibutton> nella barra "
"degli strumenti oppure fare doppio clic sulla traccia."
#: C/rhythmbox.xml:460(para)
msgid ""
"When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to "
"play next track in the list showed in view pane."
msgstr ""
"Quando una traccia termina, <application>Rhythmbox</application> passa alla "
"traccia successiva nell'elenco."
#: C/rhythmbox.xml:463(para)
msgid ""
"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
msgstr ""
"Dalla Libreria è possibile ascoltare tutte le canzoni di un solo artista o "
"un singolo album selezionando <guilabel>Album</guilabel> o "
"<guilabel>Artista</guilabel> dal <link linkend=\"library-filter-browser"
"\">catalogo</link>."
#: C/rhythmbox.xml:468(title)
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Precedente/Riproduci/Successivo"
#: C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton) C/rhythmbox.xml:1783(keycap)
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: C/rhythmbox.xml:479(phrase)
msgid ""
"Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
"toolbar."
msgstr ""
"Mostra i pulsanti <placeholder-1/>, <placeholder-2/> e <placeholder-3/> "
"nella barra degli strumenti."
#: C/rhythmbox.xml:469(para)
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"I pulsanti <guibutton>Successivo</guibutton> e <guibutton>Precedente</"
"guibutton> possono essere usati per saltare tra le tracce durante la "
"riproduzione. Se una traccia è in riproduzione, il pulsante Precedente la "
"farà ricominciare. Premendo il pulsante <guibutton>Riproduci</guibutton> "
"viene riprodotta la traccia attuale. <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:487(title)
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: C/rhythmbox.xml:488(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
"list when it reach the last track."
msgstr ""
"L'opzione <guibutton>Ripeti</guibutton> fa in modo che "
"<application>Rhythmbox</application> riproduca la prima traccia nell'elenco "
"quando viene raggiunta l'ultima traccia."
#: C/rhythmbox.xml:500(phrase)
msgid "Shows repeat button in the statusbar."
msgstr "Mostra il pulsante ripeti nella barra di stato."
#: C/rhythmbox.xml:491(para)
msgid ""
"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per attivare la ripetizione, scegliere <menuchoice><guimenu>Controlli</"
"guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></menuchoice> oppure premere il "
"pulsante <guibutton>Ripeti</guibutton> nella barra degli strumenti. "
"<placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:507(title)
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"
#: C/rhythmbox.xml:508(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr ""
"L'opzione <guibutton>Mischia</guibutton> fa in modo che "
"<application>Rhythmbox</application> riproduca tracce casualmente."
#: C/rhythmbox.xml:519(phrase)
msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
msgstr "Mostra il pulsante mischia nella barra di stato."
#: C/rhythmbox.xml:510(para)
msgid ""
"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per attivare l'opzione mischia, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Controlli>Mischia</guimenuitem></menuchoice> oppure "
"premere il pulsante <guibutton>Mischia> sulla barra degli strumenti. "
"<placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:526(title)
msgid "Volume Control"
msgstr "Controllo del volume"
#: C/rhythmbox.xml:532(phrase)
msgid "Shows volume slider in toolbar."
msgstr "Mostra il controllo scorrevole del volume nella barra degli strumenti."
#: C/rhythmbox.xml:527(para)
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
"reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il controllo del volume è posizionato nella parte destra della barra degli "
"strumenti. Premendo l'icona dell'altoparlante viene mostrato il controllo "
"scorrevole. Spostarlo in alto o in basso per alzare o abbassare il volume. "
"L'icona verrà modificata per riflettere il volume relativo. <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:537(para)
msgid ""
"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
"loudspeaker icon."
msgstr ""
"È possibile regolare il volume usando la rotellina del mouse sopra l'icona "
"dell'altoparlante."
#: C/rhythmbox.xml:544(title)
msgid "Library Source"
msgstr "Libreria"
#: C/rhythmbox.xml:545(para)
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
"themself)."
msgstr ""
"La libreria è la sorgente principale in <application>Rhythmbox</"
"application>, è il database che contiene tutti i file musicali che vengono "
"importati in <application>Rhythmbox</application> (archivia il percorso per "
"accedere ai file, non i file)."
#: C/rhythmbox.xml:559(para)
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
#: C/rhythmbox.xml:562(para)
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "FTP con autenticazione"
#: C/rhythmbox.xml:565(para)
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: C/rhythmbox.xml:568(para)
msgid "Windows Share"
msgstr "Condivisioni Windows"
#: C/rhythmbox.xml:552(para)
msgid ""
"The Library can not only contains music files which are physically on your "
"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are : <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La libreria può contenere anche file musicali non disponibili nel computer "
"(nella propria directory Home), ma può anche contenere file disponibili "
"attraverso servizi di rete. Esempi di alcuni servizi di rete supportati "
"sono: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:578(para)
msgid ""
"At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able "
"to modify the tags of your music files, but you can use another software "
"like <application>Easytag</application>."
msgstr ""
"Attualmente <application>Rhythmbox</application> non è in grado di "
"modificare le etichette della propria musica, ma è possibile usare un altro "
"programma come <application>Easytag</application>."
#: C/rhythmbox.xml:572(para)
msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"I file importati nella Libreria sono visualizzati nell'elenco delle tracce "
"con le informazioni (nome dell'artista o dell'album) disponibili nelle "
"etichette integrate nelle tracce. <application>Rhythmbox</application> "
"utilizza queste etichette per visualizzare le tracce in modo organizzato. "
"<placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:584(title)
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Aggiungere tracce alla Libreria"
#: C/rhythmbox.xml:590(para)
msgid ""
"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, then select the file in the file selector and press the "
"<guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr ""
"Per importare una sola traccia, scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</"
"guimenu><guimenuitem>Importa file... </guimenuitem></menuchoice> dal menù, "
"quindi selezionare il file e premere il pulsante <guibutton>Apri</guibutton>."
#: C/rhythmbox.xml:598(para)
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgstr ""
"Per importare diversi file in una cartella, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Importa cartella...</"
"guimenuitem></menuchoice> dal menù, quindi selezionare la cartella e premere "
"il pulsante <guibutton>Apri</guibutton>. Tutti i file musicali presenti "
"nella cartella e nelle sotto-cartelle verranno importati."
#: C/rhythmbox.xml:608(para)
msgid ""
"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
"application>) over the Rhythmbox window."
msgstr ""
"Trascinare i file dal gestore di file (come <application>Nautilus</"
"application>) all'interno della finestra di Rhythmbox."
#: C/rhythmbox.xml:585(para)
msgid ""
"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per aggiungere tracce alla Libreria, è possibile seguire questi metodi: "
"<placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:616(para)
msgid ""
"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
"added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr ""
"Se è stata abilitata l'opzione di monitoraggio (consultare <xref linkend="
"\"prefs-library\"/>), tutti i file musicali presenti nella directory scelta "
"verranno aggiunti alla Libreria, compresi quelli che verranno aggiunti "
"successivamente."
#: C/rhythmbox.xml:625(title)
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Rimuovere tracce dalla Libreria"
#: C/rhythmbox.xml:626(para)
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
"from the Rhythmbox database."
msgstr ""
"Per rimuovere una traccia dalla libreria lasciandola sul disco, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenu>Rimuovi</guimenu></"
"menuchoice>. La traccia e le sue proprietà (come il giudizio o il contatore "
"ascolti) vengono rimosse dal database di Rhythmbox."
#: C/rhythmbox.xml:632(para)
msgid ""
"To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
"file will be moved in the file manager Trash."
msgstr ""
"Per rimuovere una traccia dalla Libreria e anche dal disco, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel cestino</"
"guimenuitem></menuchoice>. La traccia verrà rimossa come in precedenza e il "
"file spostato nel Cestino."
#: C/rhythmbox.xml:641(title)
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Trovare tracce attraverso la ricerca"
#: C/rhythmbox.xml:642(para)
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
"tracks by using a search term."
msgstr ""
"Rhythmbox è dotato di una funzione di ricerca, che consente di trovare e "
"filtrare le tracce attraverso dei termini di ricerca."
#: C/rhythmbox.xml:646(para)
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
"match the text entered will be displayed. The search function does the "
"lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr ""
"Inserire del testo nella casella di ricerca e, durante la digitazione, le "
"tracce che corrispondono al testo inserito verranno visualizzate. La "
"funzione esegue una ricerca in tutte le etichette delle tracce archiviate "
"nella Libreria."
#: C/rhythmbox.xml:652(para)
msgid ""
"To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
"<guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr ""
"Per eseguire una ricerca più precisa, è possibile eseguirla solo su "
"determinate etichette come <guilabel>Artisti</guilabel>, <guilabel>Album</"
"guilabel> o <guilabel>Titoli</guilabel>."
#: C/rhythmbox.xml:659(title)
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Trovare le tracce attraverso il Catalogo"
#: C/rhythmbox.xml:660(para)
msgid ""
"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr ""
"Il Catalogo è un metodo conveniente per trovare delle tracce. Il Catalogo è "
"un riquadro di visualizzazione a due o tre vie che consente di esplorare i "
"generi musicali, gli artisti e gli album e di visualizzare le tracce che "
"corrispondono alla ricerca."
#: C/rhythmbox.xml:665(para)
msgid ""
"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
"album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice "
"will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from "
"the left to the right."
msgstr ""
"Per prima cosa, per visualizzare il Catalogo, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Catalogo</"
"guimenuitem></menuchoice>. Selezionare artista, album e genere e, durante la "
"scelta, solo le tracce che corrispondono alla scelta verranno visualizzate "
"nell'elenco. Il criterio delle colonne si applica da sinistra a destra."
#: C/rhythmbox.xml:673(para)
msgid ""
"You can choose several criteria of the same category by using the key "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"È possibile scegliere diversi criteri della stessa categoria usando il tasto "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
#: C/rhythmbox.xml:678(para)
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
msgstr ""
"È possibile anche trovare a partire da una traccia selezionata, tutte le "
"tracce con lo stesso genere, artista o nome dell'album. Selezionare una "
"traccia dall'elenco delle tracce, fare clic col tasto destro su di essa e "
"scegliere <guilabel>Esplora questo genere/artista/album</guilabel>. Il "
"catalogo filtrerà le tracce in base a quel criterio."
#: C/rhythmbox.xml:688(title)
msgid "Radio Source"
msgstr "Sorgente radio"
#: C/rhythmbox.xml:689(para)
msgid ""
"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
"a network, local or Internet."
msgstr ""
"È possibile utilizzare il sintonizzatore di radio Internet per ascoltare a "
"flussi audio attraverso una rete, locale o Internet."
#: C/rhythmbox.xml:693(title)
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Radio Internet in <application>Rhythmbox</application>"
#: C/rhythmbox.xml:703(title)
msgid "Adding a station"
msgstr "Aggiungere una stazione"
#: C/rhythmbox.xml:704(para)
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova stazione al sintonizzatore di radio Internet, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Nuova stazione "
"radio internet</guimenuitem></menuchoice>, quindi inserire l'URL della radio "
"e premere <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
#: C/rhythmbox.xml:711(title)
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Visualizzare e modificare le impostazioni di una stazione"
#: C/rhythmbox.xml:712(para)
msgid ""
"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"È possibile visualizzare e modificare le impostazioni di una stazione radio "
"selezionando <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:716(para)
msgid ""
"You can also change the properties of a station by selecting the station and "
"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
"È anche possibile modificare le proprietà di una stazione selezionando la "
"stazione e facendo clic col tasto destro del mouse, quindi scegliere "
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."
#: C/rhythmbox.xml:720(para)
msgid ""
"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
msgstr ""
"Quando si accedere alle proprietà di una stazione radio, è possibile "
"modificarne il titolo, il genere ed è anche possibile modificarne la "
"posizione e impostare un giudizio."
#: C/rhythmbox.xml:726(title)
msgid "Removing a station"
msgstr "Rimuovere una stazione"
#: C/rhythmbox.xml:727(para)
msgid ""
"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per rimuovere una stazione radio dall'elenco, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem></"
"menuchoice>; è anche possibile fare clic col tasto destro del mouse sulla "
"stazione e selezionare <guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem>."
#: C/rhythmbox.xml:735(title)
msgid "Podcast Source"
msgstr "Sorgenti podcast"
#: C/rhythmbox.xml:736(para)
msgid ""
"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
"feed."
msgstr ""
"I podcast sono un nuovo strumento per diffondere contenuti audio attraverso "
"la rete. Quando un autore pubblica un episodio, gli abbonati ai podcast "
"vengono avvisati attraverso un feed XML."
# (ndt) un po' libera...
#: C/rhythmbox.xml:741(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is "
"available you'll be informed, it will download this episode and it will play "
"it."
msgstr ""
"Rhythmbox consente di abbonarsi ai feed podcast per essere avvisati quando "
"un nuovo episodio è disponibile. Rhythmbox scaricherà e riprodurrà il nuovo "
"episodio."
#: C/rhythmbox.xml:747(para)
msgid ""
"You can find more information about podcast and podcasting by visiting the "
"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"È possibile trovare maggiori informazioni riguardo i podcast controllando la "
"definizione di <ulink url=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> su <ulink url=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Pagina_principale"
"\">Wikipedia</ulink>."
#: C/rhythmbox.xml:755(title)
msgid "The Podcast interface"
msgstr "L'interfaccia dei podcast"
#: C/rhythmbox.xml:761(phrase)
msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
msgstr "L'interfaccia dei podcast con alcuni podcast registrati"
#: C/rhythmbox.xml:767(title)
msgid "Podcast Management"
msgstr "Gestione dei podcast"
#: C/rhythmbox.xml:769(title)
msgid "Add a podcast"
msgstr "Aggiungere un podcast"
#: C/rhythmbox.xml:770(para)
msgid ""
"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Per registrarsi a un podcast, scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo feed podcast</guimenuitem></menuchoice>, quindi "
"nella nuova finestra inserire l'URL del feed. Rhythmbox recupererà l'elenco "
"degli episodi e l'ultimo episodio verrà scaricato nel disco fisso."
#: C/rhythmbox.xml:777(para)
msgid ""
"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
"Podcast Feed</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo feed podcast è possibile fare clic col tasto destro "
"del mouse sulla sorgente <guimenuitem>Podcast</guimenuitem> e selezionare "
"<guimenuitem>Nuovo feed podcast</guimenuitem>."
#: C/rhythmbox.xml:784(title)
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Eliminare un podcast"
#: C/rhythmbox.xml:785(para)
msgid ""
"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
msgstr ""
"Per eliminare un podcast, fare clic col tasto destro del mouse sul nome del "
"feed o podcast e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina feed podcast</"
"guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina "
"solo feed</guimenuitem></menuchoice> per mantenere gli episodi del podcast "
"oppure <menuchoice><guimenuitem>Elimina feed e file</guimenuitem></"
"menuchoice> per eliminare il feed e tutti gli episodi."
#: C/rhythmbox.xml:796(title)
msgid "Update feeds"
msgstr "Aggiornare i feed"
#: C/rhythmbox.xml:797(para)
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, "
"they will appear in the episode list."
msgstr ""
"Per sapere se è stato pubblicato un nuovo episodio di un podcast, fare clic "
"col tasto destro sul nome del podcast e scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Aggiorna feed podcast</guimenuitem></menuchoice>. "
"Se sono stati pubblicati nuovi episodi, saranno presenti nell'elenco degli "
"episodi."
#: C/rhythmbox.xml:804(para)
msgid ""
"Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
"they were updated."
msgstr ""
"Rhythmbox controllo regolarmente e automaticamente l'elenco dei feed podcast "
"per verificare se sono stati aggiornati."
#: C/rhythmbox.xml:809(para)
msgid ""
"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per verificare tutti i podcast è possibile anche fare clic col tasto destro "
"del mouse sulla sorgente <menuchoice><guimenuitem>Podcast</guimenuitem></"
"menuchoice> e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Aggiorna tutti i feed</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:816(title)
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Accedere alle proprietà del feed podcast"
#: C/rhythmbox.xml:821(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</"
"guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Base</guilabel> è possibile vedere il "
"<guilabel>Titolo</guilabel>, l'<guilabel>Autore</guilabel>, la data di "
"<guilabel>Ultimo aggiornamento</guilabel> e la <guilabel>Descrizione</"
"guilabel>."
#: C/rhythmbox.xml:826(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</"
"guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</"
"guilabel> properties."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Dettagli</guilabel> è possibile vedere la "
"<guilabel>Sorgente</guilabel> del feed, la <guilabel>Lingua</guilabel> e i "
"<guilabel>Copyright</guilabel>."
#: C/rhythmbox.xml:817(para)
msgid ""
"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""
"Per accedere alle proprietà del feed, fare clic col tasto destro sul nome "
"del feed e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></"
"menuchoice>. <placeholder-1/> È possibile visualizzare le proprietà e "
"modificare il giudizio."
#: C/rhythmbox.xml:836(title)
msgid "Episode Management"
msgstr "Gestire gli episodi"
#: C/rhythmbox.xml:838(title)
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Scaricare un episodio podcast"
#: C/rhythmbox.xml:839(para)
msgid ""
"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
"will start to download the episode in the location defined in the "
"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
"<guilabel>Status</guilabel>."
msgstr ""
"Per scaricare un episodio nel proprio disco, fare clic col tasto destro "
"sull'episodio e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Scarica episodio</"
"guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox avvierà lo scaricamento nella posizione "
"indicata nelle preferenze. È possibile vedere l'avanzamento dello "
"scaricamento di un episodio nella colonna <guilabel>Stato</guilabel>."
#: C/rhythmbox.xml:847(para)
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr ""
"In modo predefinito, i podcast sono scaricati nella cartell <filename class="
"\"directory\">Podcast/</filename> nella propria cartella home. Per "
"modificare questa posizione, consultare <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
#: C/rhythmbox.xml:854(title)
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Ascoltare un episodio podcast"
#: C/rhythmbox.xml:855(para)
msgid ""
"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""
"Per riprodurre un episodio podcast, selezionare l'episodio da leggere e "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Riproduci</"
"guimenuitem></menuchoice>. È anche possibile premere il pulsante "
"<guibutton>Riproduci</guibutton>."
#: C/rhythmbox.xml:860(para)
msgid ""
"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""
"È necessario scaricare gli episodi prima di poterli ascoltare. Per maggiori "
"informazioni, consultare <xref linkend=\"podcast-episode-download\"/>."
#: C/rhythmbox.xml:866(title)
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Eliminare un episodio podcast"
#: C/rhythmbox.xml:867(para)
msgid ""
"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
"and delete the file from your disk."
msgstr ""
"Per eliminare un episodio da un podcast, fare clic col tasto destro del "
"mouse sull'episodio e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina "
"solo episodio</guimenuitem></menuchoice> per mantenere l'episodio nel disco "
"oppure <guibutton>Elimina episodio e file</guibutton> per rimuovere "
"l'episodio dall'elenco e rimuovere i file dal disco."
#: C/rhythmbox.xml:876(para)
msgid ""
"When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
"episodes, even if you update the podcast."
msgstr ""
"Quando viene eliminato un episodio, questo non sarà più disponibile "
"nell'elenco degli episodi, anche se viene aggiornato il podcast."
#: C/rhythmbox.xml:883(title)
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Visualizzare le proprietà di un episodio podcast"
#: C/rhythmbox.xml:888(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</"
"guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Base</guilabel> è possibile vedere il "
"<guilabel>Titolo</guilabel>, il <guilabel>Feed</guilabel>, la "
"<guilabel>Data</guilabel> di pubblicazione e la <guilabel>Descrizione</"
"guilabel>."
#: C/rhythmbox.xml:893(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Dettagli</guilabel> è possibile vedere la "
"<guilabel>Sorgente</guilabel>, la <guilabel>Durata</guilabel>, il "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, la data di <guilabel>Ultimo ascolto</"
"guilabel>, il <guilabel>Contatore ascolti</guilabel> e il "
"<guilabel>Giudizio</guilabel>."
#: C/rhythmbox.xml:884(para)
msgid ""
"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Per accedere alle proprietà dell'episodio, fare clic col tasto destro del "
"mouse sull'episodio e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Proprietà</"
"guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:905(title)
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Coda di riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:906(para)
msgid ""
"Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want "
"to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will automatically switch to this source, after the "
"tracks played."
msgstr ""
"La coda di riproduzione è una sorgente che archivia temporaneamente le "
"tracce successive che si vuole riprodurre. Quando viene aggiunta una traccia "
"nella coda, <application>Rhythmbox</application> passa automaticamente, dopo "
"le ultime tracce riprodotte, a questa sorgente."
#: C/rhythmbox.xml:912(para)
msgid ""
"Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""
"Una volta riprodotta una traccia, questa è tolta automaticamente dalla Coda "
"di riproduzione. Quando la coda è vuota, <application>Rhythmbox</"
"application> riproduce l'ultima sorgente utilizzata."
#: C/rhythmbox.xml:919(title)
msgid "Add a track in Play Queue"
msgstr "Aggiungere una traccia alla Coda di riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:923(para)
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr "Selezionare la traccia da riprodurre in una qualsiasi delle sorgenti."
#: C/rhythmbox.xml:929(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Aggiungi a "
"coda di riproduzione</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:920(para)
msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
msgstr "Per aggiungere una traccia: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:937(title)
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Rimuovere una traccia dalla Coda di riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:941(para)
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr "Selezionare la traccia da rimuovere dalla Coda di riproduzione."
#: C/rhythmbox.xml:945(para) C/rhythmbox.xml:1013(para)
#: C/rhythmbox.xml:1028(para) C/rhythmbox.xml:1076(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rimuovi</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:938(para)
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
msgstr "Per rimuovere una traccia dalla Coda di riproduzione: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:956(title)
msgid "Playlists Source"
msgstr "Le scalette"
#: C/rhythmbox.xml:957(para)
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
"Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', "
"a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', "
"or whatever you want."
msgstr ""
"Le scalette sono delle sorgenti che vengono create dalle tracce disponibili "
"nella Libreria. Consentono di raggruppare le tracce in base al «genere», in "
"base a un gruppo o un artista specifico, a una particolare «atmosfera» o a "
"qualsiasi altra cosa."
#: C/rhythmbox.xml:967(para) C/rhythmbox.xml:978(title)
msgid "Static Playlists"
msgstr "Scalette statiche"
#: C/rhythmbox.xml:970(para) C/rhythmbox.xml:1040(title)
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Scalette automatiche"
#: C/rhythmbox.xml:963(para)
msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
msgstr "Rhythmbox dispone di due tipologie di scalette: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:974(para)
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
msgstr ""
"Rhythmbox consente di masterizzare le tracce delle scalette su un CD audio."
#: C/rhythmbox.xml:979(para)
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""
"Le scalette statiche sono scalette create dalle tracce prese dalla Libreria."
#: C/rhythmbox.xml:983(title)
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Creare una scaletta statica"
#: C/rhythmbox.xml:984(para)
msgid ""
"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
"Source list. Enter a name for the playlist and press "
"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per creare una nuova scaletta, scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</"
"guimenu><guisubmenu>Scaletta</guisubmenu><guimenuitem>Nuova scaletta</"
"guimenuitem></menuchoice>. Appare una scaletta vuota, senza nome nell'elenco "
"delle sorgenti. Inserire un nome per la scaletta e premere "
"<keycombo><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
#: C/rhythmbox.xml:993(title)
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Aggiungere tracce a una scaletta"
#: C/rhythmbox.xml:994(para)
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
"Source list."
msgstr ""
"Per aggiungere tracce a una scaletta, selezionare le tracce dalla libreria e "
"trascinare la selezione sopra l'icona nell'elenco delle sorgenti, quindi "
"rilasciare la selezione."
# (ndt) un po' libera
#: C/rhythmbox.xml:999(para)
msgid ""
"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
"added to the playlist."
msgstr ""
"È anche possibile trascinare un genere, un artista o il nome di un album dal "
"catalogo per creare una scaletta. Tutte le tracce associate verranno "
"aggiunte automaticamente."
#: C/rhythmbox.xml:1005(para)
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source "
"List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
msgstr ""
"È possibile creare una scaletta con delle tracce in un'unica azione. "
"Selezionare le tracce dall'<guilabel>Elenco tracce</guilabel> o direttamente "
"una o più categorie dal catalogo (<guilabel>Genere</guilabel>, "
"<guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Album</guilabel>) quindi rilasciare "
"la selezione sull'<guilabel>Elenco sorgenti</guilabel>. Viene creata "
"automaticamente una scaletta."
#: C/rhythmbox.xml:1009(title)
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Rimuovere tracce da una scaletta"
#: C/rhythmbox.xml:1016(para)
msgid ""
"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Fare clic col tasto destro del mouse e scegliere <guimenuitem>Rimuovi</"
"guimenuitem>."
#: C/rhythmbox.xml:1010(para)
msgid ""
"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
"then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
"only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"Per rimuovere tracce da una scaletta sono disponibili due metodi. Per prima "
"cosa selezionare le tracce da rimuovere: <placeholder-1/> Questa operazione "
"rimuove le tracce solo dalla scaletta e non dalla Libreria."
#: C/rhythmbox.xml:1024(title)
msgid "Delete a static playlist"
msgstr "Eliminare una scaletta statica"
#: C/rhythmbox.xml:1031(para) C/rhythmbox.xml:1079(para)
msgid ""
"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Fare clic col tasto destro del mouse sulla scalette e scegliere "
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."
#: C/rhythmbox.xml:1025(para)
msgid ""
"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
"two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr ""
"Per rimuovere una scaletta statica sono disponibili due metodi. Per prima "
"cosa, selezionare la scaletta: <placeholder-1/> Questa operazione rimuove "
"solamente la scaletta e non le tracce contenute in essa."
#: C/rhythmbox.xml:1041(para)
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
"build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
"playlist."
msgstr ""
"Le scalette automatiche sono scalette generate attraverso dei criteri, in "
"modo tale che il contenuto sia creato dinamicamente. Tutte le tracce "
"corrispondenti a quei criteri sono aggiunte alla scaletta."
#: C/rhythmbox.xml:1047(title)
msgid "Create a smart playlist"
msgstr "Creare una scaletta automatica"
#: C/rhythmbox.xml:1050(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nuova scaletta automatica...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:1053(para)
msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
msgstr "Modificare i criteri della scaletta attraverso l'editor."
#: C/rhythmbox.xml:1055(para)
msgid ""
"Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the "
"query."
msgstr "Una volta scelti i criteri, fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>."
#: C/rhythmbox.xml:1048(para)
msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
msgstr "Per creare una nuova scaletta: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:1062(title)
msgid "Edit a smart playlist"
msgstr "Modificare una scaletta automatica"
#: C/rhythmbox.xml:1063(para)
msgid ""
"Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To "
"edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
"criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Modificare una scaletta consente di modificare i criteri impostati per "
"quella scaletta. Per modificare una scaletta automatica, selezionarla, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</"
"guisubmenu><guimenuitem>Modifica...</guimenuitem></menuchoice> e modificare "
"i criteri. Una volta completato, scegliere <guibutton>Chiudi</guibutton>."
#: C/rhythmbox.xml:1072(title)
msgid "Delete a smart playlist"
msgstr "Rimuovere una scaletta automatica"
#: C/rhythmbox.xml:1073(para)
msgid ""
"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
"ways to delete it: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per rimuovere una scaletta automatica, sono disponibili due metodi. Per "
"prima cosa, selezionare la scaletta da rimuovere: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:1085(title)
msgid "Use the query editor"
msgstr "Usare l'editor di interrogazioni"
#: C/rhythmbox.xml:1086(para)
msgid ""
"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
"can set a new criteria."
msgstr ""
"Scegliere il criterio da applicare alla regola. Se è necessario aggiungerne "
"un altro, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>, comparirà una nuova "
"riga per impostare il nuovo criterio."
#: C/rhythmbox.xml:1092(para)
msgid ""
"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
msgstr ""
"Per limitare il numero di tracce in una scaletta, selezionare "
"<guilabel>Limita a:</guilabel> e scegliere il limite. È possibile limitare "
"in base alle tracce, alla dimensione totale (in <guilabel>MB</guilabel> o "
"<guilabel>GB</guilabel>) oppure in base alla durata (espressa in "
"<guilabel>Minuti</guilabel>)."
#: C/rhythmbox.xml:1099(para)
msgid ""
"Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
"guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
"display the tracks matched by your criterias."
msgstr ""
"Una volta completato, scegliere <guibutton>Nuovo</guibutton>, l'editor della "
"scaletta si chiuderà e la scaletta visualizzerà le tracce corrispondenti ai "
"criteri inseriti."
#: C/rhythmbox.xml:1109(title)
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Sorgente CD audio"
#: C/rhythmbox.xml:1110(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
"it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> è in grado di gestire anche i CD audio; "
"li può riprodurre, ma consente anche di masterizzare le proprie compilation."
#: C/rhythmbox.xml:1113(title)
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:1114(para)
msgid ""
"When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source "
"list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the "
"tracks name will be retrieve and displayed."
msgstr ""
"Quando viene inserito un CD audio nel lettore, comparirà nell'elenco delle "
"sorgenti e le tracce contenute possono essere visualizzare nella finestra "
"principale di <application>Rhythmbox</application>. Se è presente un "
"collegamento a Internet, viene recuperato e visualizzato il titolo dei brani."
#: C/rhythmbox.xml:1119(para)
msgid ""
"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
"controls as used for playing from the library."
msgstr ""
"Per avviare o fermare la riproduzione o per saltare avanti e indietro, "
"utilizzare gli stessi controlli usati per la riproduzione dalla libreria."
#: C/rhythmbox.xml:1124(title)
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importare CD audio"
#: C/rhythmbox.xml:1125(para)
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
"import them; the tracks will be saved as music files."
msgstr ""
"Se si desidera mantenere le tracce di un CD audio nel computer, è possibile "
"farlo e le tracce verranno salvate come file musicali."
#: C/rhythmbox.xml:1127(para)
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will "
"start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To "
"know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
msgstr ""
"Per importare un CD audio, scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</"
"guimenu><guimenuitem>Importa CD audio...</guimenuitem></menuchoice> per "
"avviare Sound Juicer, un'applicazione GNOME dedicata all'importazione di CD "
"audio. Per maggiori informazioni riguardo Sound Juicer, consultare <ulink "
"url=\"ghelp:sound-juicer\">il manuale di Sound Juicer</ulink>."
#: C/rhythmbox.xml:1132(para)
msgid ""
"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
msgstr ""
"Affinché le tracce importate da Sound Juicer vengano aggiunte "
"automaticamente nella Libreria di Rhythmbox, è necessario configurare Sound "
"Juicer in modo tale che estragga le tracce nella posizione delle Libreria di "
"Rhythmbox e l'opzione di monitoraggio della libreria deve essere attiva. Per "
"maggiori informazioni, fare riferimento alle <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer#preferences\">preferenze di Sound Juicer</ulink> e alle <link linkend="
"\"prefs-library\">preferenze della libreria di Rhythmbox</link>."
#: C/rhythmbox.xml:1141(title)
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Creare CD audio"
#: C/rhythmbox.xml:1142(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
"the Rhythmbox Library."
msgstr ""
"Rhythmbox consente di creare i propri CD audio utilizzando la musica "
"presente nella Libreria."
#: C/rhythmbox.xml:1144(para)
msgid ""
"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
"add tracks."
msgstr ""
"Creare una scaletta, statica o automatica (consultare <xref linkend="
"\"playlist\"/>) e aggiungere delle tracce."
#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</"
"guisubmenu><guimenuitem>Crea CD audio...</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Inserire un CD vergine."
#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Crea</guibutton>, il processo di "
"masterizzazione inizierà."
#: C/rhythmbox.xml:1143(para)
msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
msgstr "Per creare un CD audio: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:1150(title)
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Riproduttori audio portatili"
#: C/rhythmbox.xml:1151(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals "
"with most of portable audio players like Apple iPod."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> è in grado di rilevare quando un "
"riproduttore audio portatile è stato inserito nel computer ed è in grado di "
"leggervi le tracce contenute. <application>Rhythmbox</application> è in "
"grado di gestire la maggior parte dei lettori audio portatili come l'Apple "
"iPod."
#: C/rhythmbox.xml:1155(para)
msgid ""
"At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
"tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> to your player)."
msgstr ""
"Attualmente Rhythmbox è solo in grado di leggere le informazioni, ma non di "
"scriverle (come la modifica delle etichette, la cancellazione delle tracce o "
"la copia di tracce da <application>Rhythmbox</application> al lettore)."
#: C/rhythmbox.xml:1158(para)
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
"Player is added to the Source List. This source works in the same way as the "
"Library source."
msgstr ""
"Quando viene collegato un lettore audio portatile, viene aggiunta un'icona "
"nell'elenco delle sorgenti. Questa nuova sorgente funziona come la Libreria."
#: C/rhythmbox.xml:1161(para)
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
"device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>."
"is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of "
"your player."
msgstr ""
"Se <application>Rhythmbox</application> non rileva il dispositivo come un "
"dispositivo audio portatile, è possibile creare un file vuoto <filename>."
"is_audio_player</filename> all'inizio del file system del lettore."
#: C/rhythmbox.xml:1167(title)
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "Condivisioni DAAP"
#: C/rhythmbox.xml:1168(para)
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr ""
"DAAP è un protocollo di rete che consente di condividere la musica presente "
"in Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol."
#: C/rhythmbox.xml:1170(para)
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
"music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who "
"uses DAAP compatible software like iTunes."
msgstr ""
"Dato che DAAP è un protocollo standard per la condivisione di musica, è "
"possibile ascoltare e condividere musica non solo con altri utenti "
"Rhythmbox, ma anche con altri utenti che utilizzano un software DAAP "
"compatibile come iTunes."
#: C/rhythmbox.xml:1173(para)
msgid ""
"When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on "
"your local network (your home or your office, not the whole Internet) by "
"other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. "
"If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library "
"and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your "
"friend's computers and they can listen your music."
msgstr ""
"Quando viene avviato Rhythmbox, vengono cercate tutte le condivisioni "
"pubblicate nella rete locale (la propria casa o ufficio, non tutta Internet) "
"da altri utenti e verranno visualizzate nell'elenco <guilabel>Sorgenti</"
"guilabel>. Se la condivisione è abilitata, Rhythmbox pubblicherà la propria "
"libreria e le proprie scalette. In questo modo, è possibile ascoltare musica "
"archiviata nei computer di amici e viceversa."
#: C/rhythmbox.xml:1179(para)
msgid ""
"To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing"
"\"/> in the preferences."
msgstr ""
"Per disabilitare la condivisione DAAP di Rhythmbox, consultare <xref linkend="
"\"prefs-sharing\"/>."
#: C/rhythmbox.xml:1183(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"
#: C/rhythmbox.xml:1186(para)
msgid ""
"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
"while the program is running; this allows you to control "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> interface is not visible."
msgstr ""
"L'area di notifica è una caratteristica di GNOME che aggiunge una piccola "
"icona nel pannello mentre il programma è in esecuzione; questo consente di "
"controllare <application>Rhythmbox</application> dal pannello e di ricevere "
"informazioni quando l'interfaccia di <application>Rhythmbox</application> "
"non è visibile."
#: C/rhythmbox.xml:1192(title)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
msgstr "<application>Rhythmbox</application> nell'area di notifica"
#: C/rhythmbox.xml:1203(title)
msgid "Get information"
msgstr "Ottenere informazioni"
#: C/rhythmbox.xml:1205(title)
msgid "Tooltip information"
msgstr "Suggerimenti"
#: C/rhythmbox.xml:1206(para)
msgid ""
"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
"position."
msgstr ""
"Quando viene spostato il cursore del mouse sopra l'icona di "
"<application>Rhythmbox</application>, è possibile visualizzare l'artista, il "
"titolo del brano e il tempo."
#: C/rhythmbox.xml:1211(title)
msgid "Notification window"
msgstr "Finestra di notifica"
#: C/rhythmbox.xml:1212(para)
msgid ""
"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
"displays a notification window on the desktop, containing the information."
msgstr ""
"Ad ogni cambio di traccia o per ogni episodio podcast scaricato, "
"<application>Rhythmbox</application> mostra delle informazioni visualizzando "
"una finestra di notifica."
#: C/rhythmbox.xml:1216(title)
msgid ""
"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "La finestra di notifica di <application>Rhythmbox</application>"
# FIXME (ndt) errore nell'originale
#: C/rhythmbox.xml:1226(para)
msgid ""
"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
"notification area. ."
msgstr ""
"La finestra di notifica può essere disabilitata selezionando l'opzione "
"<guilabel>Mostra notifiche</guilabel> dal menù contestuale dell'icona "
"nell'area di notifica."
#: C/rhythmbox.xml:1234(title)
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Controllare Rhythmbox"
#: C/rhythmbox.xml:1235(para)
msgid ""
"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
"notification area, the following commands can be sent to the application:"
msgstr ""
"Attraverso l'icona di <application>Rhythmbox</application> nell'area di "
"notifica, è possibile inviare i seguenti comandi all'applicazione:"
#: C/rhythmbox.xml:1239(title)
msgid "Notification Area (showing menu)"
msgstr "Area di notifica (con il menù)"
#: C/rhythmbox.xml:1251(para)
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton>— If selected, plays the currently selected "
"song."
msgstr ""
"<guibutton>Riproduci</guibutton>— Se selezionato, riproduce la canzone "
"selezionata."
#: C/rhythmbox.xml:1255(para)
msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton>— Skip to previous song in the selected "
"source."
msgstr ""
"<guibutton>Precedente</guibutton>— Salta alla canzone precedente nella "
"sorgente selezionata."
#: C/rhythmbox.xml:1259(para)
msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton>— Skip to next song in the selected source."
msgstr ""
"<guibutton>Successivo</guibutton>— Salta alla canzone successiva nella "
"sorgente selezionata."
#: C/rhythmbox.xml:1263(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Window Player</guibutton>— Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
"on the desktop."
msgstr ""
"<guibutton>Mostra riproduttore musicale</guibutton>— Sceglie se "
"mostrare o meno la finestra di <application>Rhythmbox</application>."
#: C/rhythmbox.xml:1268(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Notifications</guibutton>— Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
"track changes and various information."
msgstr ""
"<guibutton>Mostra notifiche</guibutton>— Sceglie se mostrare o meno le "
"notifiche di <application>Rhythmbox</application> al cambiamento di traccia."
#: C/rhythmbox.xml:1273(para)
msgid ""
"<guibutton>Quit</guibutton>— Quit the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>."
msgstr ""
"<guibutton>Esci</guibutton>— Esce da <application>Rhythmbox</"
"application>."
#: C/rhythmbox.xml:1278(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
msgstr ""
"Se si utilizza un mouse con una rotellina di scorrimento, è possibile "
"utilizzarla per regolare il volume mentre il puntatore del mouse è "
"posizionato sull'applet."
#: C/rhythmbox.xml:1282(para)
msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
msgstr ""
"È possibile commutare tra la riproduzione e la pausa premendo il tasto "
"centrale del mouse."
#: C/rhythmbox.xml:1288(title)
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Personalizzare Rhythmbox"
#: C/rhythmbox.xml:1289(para)
msgid ""
"You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit "
"your requirements and preferences. This section describes how to customize "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"È possibile personalizzare <application>Rhythmbox</application> affinché "
"soddisfi i propri requisiti e le proprie esigenze. Questa sezione descriver "
"come personalizzare <application>Rhythmbox</application>."
#: C/rhythmbox.xml:1294(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Impostare le proprie preferenze"
#: C/rhythmbox.xml:1295(para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Usando la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> è possibile "
"personalizzare il comportamento e l'aspetto di <application>Rhythmbox</"
"application>. Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:1302(title)
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: C/rhythmbox.xml:1308(para) C/rhythmbox.xml:1317(title)
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: C/rhythmbox.xml:1309(para)
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: C/rhythmbox.xml:1310(para)
msgid "Portable Players"
msgstr "Riproduttori portatili"
#: C/rhythmbox.xml:1311(para)
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"
#: C/rhythmbox.xml:1312(para)
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "Condivisioni DAAP"
#: C/rhythmbox.xml:1303(para)
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and "
"affects the following sources: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Scegliere le <guilabel>Colonne visibili</guilabel> da visualizzare in "
"<application>Rhythmbox</application>. Quest'opzione è globale e modifica le "
"seguenti sorgenti: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:1320(para)
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
"can choose to use three or two panes."
msgstr ""
"Scegliere il modo in cui visualizzare le <guilabel>Viste del catalogo</"
"guilabel>. È possibile scegliere una vista a due o tre riquadri."
#: C/rhythmbox.xml:1326(para)
msgid ""
"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> will detect them and they will be added automatically in the "
"Library."
msgstr ""
"La <guilabel>Posizione libreria</guilabel> è una cartella monitorata da "
"<application>Rhythmbox</application> alla ricerca di nuove canzoni. Quando "
"vengono aggiunti nuovi file audio in questa cartella o nelle sue sotto-"
"cartelle attraverso il gestore di file (come Nautilus), "
"<application>Rhythmbox</application> li rileverà automaticamente e saranno "
"aggiunti alla Libreria."
#: C/rhythmbox.xml:1334(para)
msgid ""
"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
"library location because this feature is CPU consuming."
msgstr ""
"Evitare di impostare la cartella <filename class=\"directory\">Home</"
"filename> come posizione per la libreria dato che questa caratteristica "
"utilizza molto la CPU."
#: C/rhythmbox.xml:1339(para)
msgid ""
"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
"new files</guilabel>."
msgstr ""
"Per disabilitare la funzionalità di monitoraggio, deselezionare "
"<guilabel>Monitoraggio di nuovi file nella libreria</guilabel>."
#: C/rhythmbox.xml:1344(para)
msgid ""
"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
msgstr ""
"Per aggiungere più cartelle da controllare, usare <application>gconf-editor</"
"application> e aggiungerle a «/app/rhythmbox/library_locations»"
#: C/rhythmbox.xml:1353(title)
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: C/rhythmbox.xml:1356(para)
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
"to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home "
"directory."
msgstr ""
"La <guilabel>Posizione scaricamento</guilabel> dei podcast è definita in "
"modo predefinito alla cartella <filename class=\"directory\">Podcast/</"
"filename> nella directory home."
#: C/rhythmbox.xml:1361(para)
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
"down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector "
"appears."
msgstr ""
"Se questa posizione non fosse adeguata, selezionare un'altra cartella "
"dall'elenco a discesa o scegliere <guilabel>Altro...</guilabel> per "
"visualizzare il selettore di file."
#: C/rhythmbox.xml:1368(para)
msgid ""
"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"will check for new podcast episodes."
msgstr ""
"Scegliere la frequenza con cui <application>Rhythmbox</application> "
"controllerà la presenza di nuovi episodi podcast."
#: C/rhythmbox.xml:1376(title)
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisioni"
#: C/rhythmbox.xml:1377(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> può far condividere il contenuto della "
"propria Libreria attraverso la rete locale ad altri utenti "
"<application>Rhythmbox</application> o Apple iTunes."
#: C/rhythmbox.xml:1382(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
"network to see and read your songs."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Condividere la mia musica personale</guilabel> per "
"abilitare gli utenti della rete alla visualizzazione e alla lettura delle "
"proprie canzoni."
#: C/rhythmbox.xml:1386(para)
msgid ""
"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr ""
"Inserire il nome con cui apparire nella rete nel campo <guilabel>Nome musica "
"condivisa</guilabel>."
#: C/rhythmbox.xml:1393(title)
msgid "Last.fm profile"
msgstr "Profilo Last.fm"
#: C/rhythmbox.xml:1400(para)
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
msgstr "Consultare statistiche come le canzoni o l'artista più ascoltato."
#: C/rhythmbox.xml:1403(para)
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr ""
"Ricevere segnalazioni riguardo artisti che potrebbero essere di interesse."
#: C/rhythmbox.xml:1394(para)
msgid ""
"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
"you can: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il plug-in per Last.fm raccoglie informazioni riguardo le canzoni ascoltate "
"e le invia al sito web <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"creando un profilo con i propri gusti musicali. Con questo profilo è "
"possibile: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:1408(para)
msgid ""
"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
msgstr ""
"Per poter utilizzare il plug-in Last.fm è necessario avere un account su "
"Last.fm. Se non si dispone di un account, utilizzare la <ulink url=\"http://"
"www.last.fm/signup.php\">pagina di accesso di Last.fm</ulink> per crearne "
"uno. Inserire i dettagli dell'account Last.fm nei campi <guilabel>Nome "
"utente</guilabel> e <guilabel>Password</guilabel> nella finestra di "
"configurazione del plug-in Last.fm."
#: C/rhythmbox.xml:1417(para)
msgid ""
"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
"problem."
msgstr ""
"La finestra di configurazione del plug-in Last.fm visualizza anche "
"informazioni di stato. Se la pagina del proprio profilo Last.fm indica che "
"il profilo non è aggiornato, le informazioni qui visualizzate possono "
"aiutare a diagnosticare il problema."
#: C/rhythmbox.xml:1427(title) C/rhythmbox.xml:1437(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1507(entry) C/rhythmbox.xml:1633(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1752(entry)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: C/rhythmbox.xml:1429(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: C/rhythmbox.xml:1431(title)
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del riproduttore"
#: C/rhythmbox.xml:1438(entry) C/rhythmbox.xml:1508(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1634(entry) C/rhythmbox.xml:1753(entry)
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: C/rhythmbox.xml:1445(keycap) C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1467(keycap) C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/rhythmbox.xml:1446(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: C/rhythmbox.xml:1450(para)
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduce / Pausa"
#: C/rhythmbox.xml:1457(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: C/rhythmbox.xml:1461(para)
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Salta alla traccia precedente / Torna all'inizio della traccia"
#: C/rhythmbox.xml:1468(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: C/rhythmbox.xml:1472(para)
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"
#: C/rhythmbox.xml:1478(keycap) C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1515(keycap) C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1538(keycap) C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1560(keycap) C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1582(keycap) C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1604(keycap) C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1652(keycap) C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1674(keycap) C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1696(keycap) C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/rhythmbox.xml:1479(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"
#: C/rhythmbox.xml:1483(para)
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Abilita / Disabilita l'opzione Ripeti"
#: C/rhythmbox.xml:1490(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/rhythmbox.xml:1494(para)
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Abilita / Disabilita l'opzione Mischia"
#: C/rhythmbox.xml:1501(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie generali"
#: C/rhythmbox.xml:1516(keycap) C/rhythmbox.xml:1528(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/rhythmbox.xml:1520(para)
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: C/rhythmbox.xml:1526(keycap) C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: C/rhythmbox.xml:1532(para)
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: C/rhythmbox.xml:1539(keycap)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/rhythmbox.xml:1543(para)
msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
msgstr "Estrae il CD (lancia Sound Juicer)"
#: C/rhythmbox.xml:1550(keycap)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/rhythmbox.xml:1554(para)
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Salta alla canzone in riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:1561(keycap)
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: C/rhythmbox.xml:1565(para)
msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
msgstr "Azzera tutti i campi di ricerca e rimuove tutti i filtri nel catalogo"
#: C/rhythmbox.xml:1572(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/rhythmbox.xml:1576(para)
msgid "Create a New playlist"
msgstr "Crea una nuova scaletta"
#: C/rhythmbox.xml:1583(keycap)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/rhythmbox.xml:1587(para)
msgid "Add a new Internet Radio Station"
msgstr "Aggiunge una nuova stazione radio internet"
#: C/rhythmbox.xml:1594(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/rhythmbox.xml:1598(para)
msgid "Add a New Podcast Feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed podcast"
#: C/rhythmbox.xml:1605(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/rhythmbox.xml:1609(para)
msgid "Add a folder to the library"
msgstr "Aggiunge una cartella alla libreria"
#: C/rhythmbox.xml:1616(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#: C/rhythmbox.xml:1620(para)
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Visualizza le proprietà della traccia"
#: C/rhythmbox.xml:1627(title) C/rhythmbox.xml:1746(title)
#: C/rhythmbox.xml:1799(title)
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie per la finestra"
#: C/rhythmbox.xml:1642(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/rhythmbox.xml:1646(para)
msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
msgstr "Chiude la finestra di <application>Rhythmbox</application>"
#: C/rhythmbox.xml:1653(keycap)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/rhythmbox.xml:1657(para)
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Esce da <application>Rhythmbox</application>"
#: C/rhythmbox.xml:1664(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/rhythmbox.xml:1668(para)
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Mostra / Nascone il catalogo"
#: C/rhythmbox.xml:1675(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/rhythmbox.xml:1679(para)
msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
msgstr "Commuta la visualizzazione a display piccolo"
#: C/rhythmbox.xml:1686(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/rhythmbox.xml:1690(para)
msgid "Show / Hide the sources list"
msgstr "Mostra / Nasconde l'elenco delle sorgenti"
#: C/rhythmbox.xml:1697(keycap)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/rhythmbox.xml:1701(para) C/rhythmbox.xml:1724(para)
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Mostra / Nasconde la Coda di riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:1708(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
# (ndt) a me la scorciatoia associata fa un'altra cosa...
#: C/rhythmbox.xml:1712(para)
msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
msgstr ""
"Mostra / Nasconde il controllo scorrevole di avanzamento della riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:1720(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/rhythmbox.xml:1730(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/rhythmbox.xml:1734(para)
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Commuta la modalità a schermo intero"
#: C/rhythmbox.xml:1742(title)
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Tasti multimediali"
#: C/rhythmbox.xml:1743(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> supporta i tasti multimediali delle "
"tastiere se configurati nell'ambiente grafico."
# (ndt) tasti multimediali
#: C/rhythmbox.xml:1759(keycap) C/rhythmbox.xml:1762(para)
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
# (ndt) tasti multimediali
#: C/rhythmbox.xml:1767(keycap) C/rhythmbox.xml:1770(para)
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pause / Play"
# (ndt) questi dovrebbero essere dei tasti multimediali
# però per il tasto Next c'è un problema: la traduzione è stata
# fatta un po' di stringhe sopra... essendo uguale a un'altra stringa
# quindi traduco anche questo
#: C/rhythmbox.xml:1775(keycap)
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: C/rhythmbox.xml:1778(para)
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Traccia precedente"
#: C/rhythmbox.xml:1786(para)
msgid "Next Track"
msgstr "Traccia successiva"
#: C/rhythmbox.xml:1794(title)
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux Infrared Remote Control"
#: C/rhythmbox.xml:1795(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> comprende un plug-in per il supporto "
"LIRC (Linux Infrared Remote Control). I seguenti comandi sono supportati "
"utilizzando il comando «rhythmbox»:"
#: C/rhythmbox.xml:1805(entry)
msgid "Command string"
msgstr "Stringa di comando"
#: C/rhythmbox.xml:1806(entry)
msgid "Action"
msgstr "Azione"
# (ndt) stringhe di comando per l'interfaccia LIRC
#: C/rhythmbox.xml:1811(keycap)
msgid "play"
msgstr "play"
#: C/rhythmbox.xml:1812(para)
msgid "Start playback"
msgstr "Avvia la riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:1815(keycap)
msgid "pause"
msgstr "pause"
#: C/rhythmbox.xml:1816(para)
msgid "Pause playback"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:1819(keycap)
msgid "playpause"
msgstr "playpause"
#: C/rhythmbox.xml:1820(para)
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Commuta tra riproduzione e pausa"
#: C/rhythmbox.xml:1823(keycap)
msgid "shuffle"
msgstr "shuffle"
#: C/rhythmbox.xml:1824(para)
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Commuta la modalità mischia"
#: C/rhythmbox.xml:1827(keycap)
msgid "repeat"
msgstr "repeat"
#: C/rhythmbox.xml:1828(para)
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Commuta la modalità di ripetizione"
#: C/rhythmbox.xml:1831(keycap)
msgid "next"
msgstr "next"
#: C/rhythmbox.xml:1832(para)
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"
#: C/rhythmbox.xml:1835(keycap)
msgid "previous"
msgstr "previous"
#: C/rhythmbox.xml:1836(para)
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Salta alla traccia precedente"
#: C/rhythmbox.xml:1839(keycap)
msgid "seek_forward"
msgstr "seek_forward"
#: C/rhythmbox.xml:1840(para)
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Salta 10 secondi avanti nella traccia in riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:1843(keycap)
msgid "seek_backward"
msgstr "seek_backward"
#: C/rhythmbox.xml:1844(para)
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Salta 10 secondi indietro nella traccia in riproduzione"
#: C/rhythmbox.xml:1847(keycap)
msgid "volume_up"
msgstr "volume_up"
#: C/rhythmbox.xml:1848(para)
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Aumenta il volume di riproduzione del 10%"
#: C/rhythmbox.xml:1851(keycap)
msgid "volume_down"
msgstr "volume_down"
#: C/rhythmbox.xml:1852(para)
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Diminuisce il volume di riproduzione del 10%"
#: C/rhythmbox.xml:1855(keycap)
msgid "mute"
msgstr "mute"
#: C/rhythmbox.xml:1856(para)
msgid "Mute the playback"
msgstr "Silenzia la riproduzione"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/rhythmbox.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"
|