File: it.po

package info (click to toggle)
rhythmbox 2.97-2.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 40,820 kB
  • sloc: ansic: 117,691; xml: 28,786; sh: 11,150; python: 3,862; makefile: 2,561
file content (2863 lines) | stat: -rw-r--r-- 107,091 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
# Traduzione del manuale di Rhythmbox
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox's manual\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:277(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:394(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:442(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:476(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
"md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:497(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
"md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:516(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
"md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:532(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
"md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:697(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:758(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1196(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
"md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1220(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
"md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1243(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
"md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
msgstr "fatto"

#: C/rhythmbox.xml:37(title) C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V2.0.2"

#: C/rhythmbox.xml:39(year) C/rhythmbox.xml:43(year) C/rhythmbox.xml:44(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/rhythmbox.xml:40(holder) C/rhythmbox.xml:117(para)
msgid "Mark Finlay"
msgstr "Mark Finlay"

#: C/rhythmbox.xml:45(holder) C/rhythmbox.xml:126(para)
msgid "Mark Humphreys"
msgstr "Mark Humphreys"

#: C/rhythmbox.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/rhythmbox.xml:49(year) C/rhythmbox.xml:53(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/rhythmbox.xml:50(holder) C/rhythmbox.xml:135(para)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#: C/rhythmbox.xml:54(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/rhythmbox.xml:68(publishername) C/rhythmbox.xml:80(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:88(orgname) C/rhythmbox.xml:96(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:104(orgname) C/rhythmbox.xml:119(para)
#: C/rhythmbox.xml:128(para) C/rhythmbox.xml:137(para)
#: C/rhythmbox.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/rhythmbox.xml:7(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
"manuale."

#: C/rhythmbox.xml:17(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."

#: C/rhythmbox.xml:24(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/rhythmbox.xml:40(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/rhythmbox.xml:60(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/rhythmbox.xml:33(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"

#: C/rhythmbox.xml:77(firstname) C/rhythmbox.xml:85(firstname)
msgid "Mark"
msgstr "Mark"

#: C/rhythmbox.xml:78(surname)
msgid "Finlay"
msgstr "Finlay"

#: C/rhythmbox.xml:81(email)
msgid "sisob@eircom.net"
msgstr "sisob@eircom.net"

#: C/rhythmbox.xml:86(surname)
msgid "Humphreys"
msgstr "Humphreys"

#: C/rhythmbox.xml:89(email)
msgid "marquee@users.sourceforge.net"
msgstr "marquee@users.sourceforge.net"

#: C/rhythmbox.xml:93(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: C/rhythmbox.xml:94(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: C/rhythmbox.xml:97(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"

#: C/rhythmbox.xml:101(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/rhythmbox.xml:102(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/rhythmbox.xml:105(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

# (ndt) FIXME!!! originale errato
#: C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V0.0.2"

#: C/rhythmbox.xml:115(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Ottobre 2002"

# (ndt) FIXME!!! originale errato
#: C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V0.0.3"

#: C/rhythmbox.xml:124(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto 2003"

# (ndt) FIXME!!! originale errato
#: C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V0.0.4"

#: C/rhythmbox.xml:133(date)
msgid "October 2005"
msgstr "Ottobre 2005"

#: C/rhythmbox.xml:142(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Aprile 2006"

#: C/rhythmbox.xml:144(para)
msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"

#: C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
msgstr ""
"Questo manuale descrive la versione 0.9.4 di Rhythmbox - Riproduttore "
"musicale."

#: C/rhythmbox.xml:154(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/rhythmbox.xml:155(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo Rhythmbox o su "
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti della guida utente di GNOME</"
"ulink>."

#: C/rhythmbox.xml:163(para)
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr "Rhythmbox è il riproduttore musicale per lo GNOME Desktop."

#: C/rhythmbox.xml:170(primary)
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:173(primary)
msgid "rhythmbox"
msgstr "rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:176(primary)
msgid "Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale"

#: C/rhythmbox.xml:181(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/rhythmbox.xml:182(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
"library for tagged files, that support various music formats."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> è un riproduttore musicale e una "
"discoteca per file etichettati in grado di supportare diversi formati "
"musicali."

#: C/rhythmbox.xml:186(para)
msgid ""
"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
msgstr ""
"Attualmente, le caratteristiche di <application>Rhythmbox</application> "
"comprendono:"

#: C/rhythmbox.xml:190(para)
msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
msgstr ""
"Riproduzione di diversi formati musicali dalla Libreria dei file etichettati."

#: C/rhythmbox.xml:194(para)
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr ""
"Visualizzazione di informazioni riguardo la canzone attraverso la lettura "
"dei meta-dati."

#: C/rhythmbox.xml:197(para)
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Visualizzazione delle canzoni in modo organizzato."

#: C/rhythmbox.xml:200(para)
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
msgstr "Creazione di scalette statiche trascinando le canzoni dalla Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:204(para)
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Creazione automatica di scalette attraverso diversi criteri."

#: C/rhythmbox.xml:207(para)
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr "Ricerca delle canzoni da sorgenti come la Libreria o le Scalette."

#: C/rhythmbox.xml:211(para)
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Ascolto di stazioni radio via Internet."

#: C/rhythmbox.xml:214(para)
msgid ""
"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
msgstr ""
"Lettura di CD audio e recupero delle informazioni come i titoli delle tracce "
"da Internet."

#: C/rhythmbox.xml:218(para)
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Masterizzazione di CD audio dalle scalette."

#: C/rhythmbox.xml:223(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/rhythmbox.xml:226(title)
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Avviare <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:231(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/rhythmbox.xml:233(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
"Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Audio e Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox - Riproduttore musicale</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:242(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/rhythmbox.xml:244(para)
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digitare <command>rhythmbox</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."

#: C/rhythmbox.xml:227(para)
msgid ""
"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
"following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>Rhythmbox</application> nei seguenti modi: "
"<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:254(title)
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Eseguire l'assistente"

#: C/rhythmbox.xml:255(para)
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
"and select the folder where your music is stored."
msgstr ""
"Al primo avvio di <application>Rhythmbox</application> viene avviato un "
"assistente per aiutare nell'importazione della musica. Nella seconda "
"finestra dell'assistente, premere il pulsante <guibutton>Esplora...</"
"guibutton> e selezionare la cartella in cui è raccolta la musica."

# (ndt) titolo di una sezione della guida
#: C/rhythmbox.xml:264(title)
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "La finestra di Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:266(title) C/rhythmbox.xml:1185(title)
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: C/rhythmbox.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
"its main components."
msgstr ""
"La finestra di <application>Rhythmbox</application> consente di esplorare e "
"riprodurre la musica preferita. La <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> mostra "
"l'interfaccia di <application>Rhythmbox</application> con i componenti "
"principali."

#: C/rhythmbox.xml:273(title)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr "La finestra di <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:280(application) C/rhythmbox.xml:281(application)
#: C/rhythmbox.xml:307(application) C/rhythmbox.xml:445(application)
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:280(phrase)
msgid ""
"Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
"<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source "
"list, Statusbar."
msgstr ""
"Mostra la finestra di <placeholder-1/> con le diverse parti dell'interfaccia "
"di <placeholder-2/>: barra dei menù, area di riproduzione, catalogo, elenco "
"sorgenti, barra di stato."

#: C/rhythmbox.xml:288(para)
msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> window."
msgstr ""
"La Tabella 1 descrive i componenti della finestra di <application>Rhythmbox</"
"application>."

#: C/rhythmbox.xml:290(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
msgstr "Componenti della finestra di <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:297(entry)
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: C/rhythmbox.xml:298(entry)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/rhythmbox.xml:299(entry)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: C/rhythmbox.xml:304(entry)
msgid "1"
msgstr "1"

#: C/rhythmbox.xml:305(entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/rhythmbox.xml:306(entry)
msgid ""
"Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
msgstr ""
"Contiene i menù utili per eseguire azioni nella finestra di <placeholder-1/>."

#: C/rhythmbox.xml:310(entry)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/rhythmbox.xml:311(entry)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: C/rhythmbox.xml:312(entry)
msgid ""
"Provides access to player functions and details about the currently playing "
"track."
msgstr ""
"Fornisce accesso alle funzioni di riproduzione e ai dettagli riguardo la "
"traccia in riproduzione."

#: C/rhythmbox.xml:316(entry)
msgid "3"
msgstr "3"

#: C/rhythmbox.xml:317(entry)
msgid "Time Slider"
msgstr "Barra del tempo"

#: C/rhythmbox.xml:318(entry)
msgid ""
"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
"part of a track."
msgstr ""
"Visualizza la posizione di lettura all'interno di una traccia. Consente di "
"saltare in un'altra parte della traccia."

#: C/rhythmbox.xml:322(entry)
msgid "4"
msgstr "4"

#: C/rhythmbox.xml:323(entry)
msgid "Source List"
msgstr "Elenco sorgenti"

#: C/rhythmbox.xml:324(entry)
msgid "Displays a list of available sources."
msgstr "Visualizza un elenco delle sorgenti disponibili."

#: C/rhythmbox.xml:329(entry)
msgid "5"
msgstr "5"

#: C/rhythmbox.xml:330(entry)
msgid "Browser"
msgstr "Catalogo"

#: C/rhythmbox.xml:331(entry)
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
"that match your criteria."
msgstr ""
"Consente di esplorare e filtrare le tracce per genere, artista o album. "
"Fornisce anche una funzione di ricerca per visualizzare solo le tracce che "
"corrispondono a un determinato criterio."

#: C/rhythmbox.xml:337(entry)
msgid "6"
msgstr "6"

#: C/rhythmbox.xml:338(entry)
msgid "Tracks list"
msgstr "Elenco tracce"

#: C/rhythmbox.xml:339(entry)
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Elenca tutte le tracce che appartengono alla sorgente selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:343(entry)
msgid "7"
msgstr "7"

#: C/rhythmbox.xml:344(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#: C/rhythmbox.xml:345(entry)
msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
msgstr "Visualizza informazioni riguardo la sorgente selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:353(title)
msgid "The Source List"
msgstr "L'elenco delle sorgenti"

#: C/rhythmbox.xml:358(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
"the imported tracks will appear."
msgstr ""
"La libreria di <application>Rhythmbox</application>, dove vengono "
"visualizzate le tracce importate."

#: C/rhythmbox.xml:360(para)
msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
msgstr "La sorgente iRadio con tutte le stazioni radio su Internet."

#: C/rhythmbox.xml:362(para)
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcast."

#: C/rhythmbox.xml:363(para)
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Tutte le scalette (normali e automatiche)."

#: C/rhythmbox.xml:364(para)
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "CD audio inseriti nei lettori CD del computer."

#: C/rhythmbox.xml:366(para)
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Riproduttori portatili come l'iPod collegati al computer."

#: C/rhythmbox.xml:368(para)
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "Le condivisioni musicali DAAP trovate nella rete locale."

#: C/rhythmbox.xml:354(para)
msgid ""
"The source list is where you can access your music library, internet radio, "
"your playlists and audio CDs. The source list can contain the following "
"sources: <placeholder-1/>"
msgstr "Attraverso il riquadro laterale è possibile accedere alla libreria musicale, alle radio via Internet, alle scalette e ai CD audio. Questo elenco può contenere le seguenti sorgenti: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:372(para)
msgid ""
"The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"La visualizzazione dell'elenco delle sorgenti può essere commutata "
"selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
"laterale</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:379(title)
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "La barra di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
"the album names."
msgstr ""
"L'area della barra fornisce accesso ai dettagli della traccia in "
"riproduzione. Quando nessuna traccia è in riproduzione, quest'area non "
"mostra alcuna informazione. Durante l'ascolto di una canzone, viene "
"visualizzato il nome della traccia e sotto questo il nome dell'artista e il "
"titolo dell'album."

#: C/rhythmbox.xml:386(para)
msgid ""
"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
"the playing track."
msgstr ""
"Viene visualizzato anche un indicatore che mostra l'avanzamento della "
"traccia in riproduzione. Quando l'indicatore ha il focus, è possibile "
"utilizzare le frecce direzionali per avanzare o tornare indietro nella "
"traccia."

#: C/rhythmbox.xml:397(phrase)
msgid "Shows player area"
msgstr "Mostra l'area di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:402(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
msgstr ""
"Se viene utilizzato un mouse con una rotellina, è possibile regolare il "
"volume utilizzandola quando il puntatore del mouse è posizionato sul "
"pulsante del volume."

#: C/rhythmbox.xml:410(title)
msgid "The Statusbar"
msgstr "La barra di stato"

#: C/rhythmbox.xml:411(para)
msgid ""
"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
"toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra di stato contiene ulteriori informazioni riguardo il numero totale "
"di canzoni e la durata. La visualizzazione della barra di stato può essere "
"commutata selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:423(phrase)
msgid "Shows statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: C/rhythmbox.xml:429(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
msgstr "La finestra di <application>Rhythmbox</application> ridotta"

#: C/rhythmbox.xml:430(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> dispone di una modalità a "
"visualizzazione ridotta. In questa modalità è possibile accedere solamente "
"alla barra dei menù e alle funzioni di riproduzione di "
"<application>Rhythmbox</application>."

#: C/rhythmbox.xml:435(para)
msgid ""
"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per passare alla modalità a display piccolo, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Display piccolo</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:445(phrase)
msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
msgstr "Mostra <placeholder-1/> nella modalità ridotta"

#: C/rhythmbox.xml:452(title)
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Usare Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:454(title)
msgid "Playing Music"
msgstr "Ascoltare musica"

#: C/rhythmbox.xml:455(para)
msgid ""
"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
"and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply "
"double-click on the track to start playing."
msgstr ""
"Per riprodurre una traccia, scegliere <menuchoice><guimenu>Controlli</"
"guimenu><guimenuitem>Riproduci</guimenuitem></menuchoice>, selezionare la "
"traccia e premere il pulsante <guibutton>Riproduci</guibutton> nella barra "
"degli strumenti oppure fare doppio clic sulla traccia."

#: C/rhythmbox.xml:460(para)
msgid ""
"When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to "
"play next track in the list showed in view pane."
msgstr ""
"Quando una traccia termina, <application>Rhythmbox</application> passa alla "
"traccia successiva nell'elenco."

#: C/rhythmbox.xml:463(para)
msgid ""
"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
msgstr ""
"Dalla Libreria è possibile ascoltare tutte le canzoni di un solo artista o "
"un singolo album selezionando <guilabel>Album</guilabel> o "
"<guilabel>Artista</guilabel> dal <link linkend=\"library-filter-browser"
"\">catalogo</link>."

#: C/rhythmbox.xml:468(title)
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Precedente/Riproduci/Successivo"

#: C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton) C/rhythmbox.xml:1783(keycap)
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: C/rhythmbox.xml:479(phrase)
msgid ""
"Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
"toolbar."
msgstr ""
"Mostra i pulsanti <placeholder-1/>, <placeholder-2/> e <placeholder-3/> "
"nella barra degli strumenti."

#: C/rhythmbox.xml:469(para)
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"I pulsanti <guibutton>Successivo</guibutton> e <guibutton>Precedente</"
"guibutton> possono essere usati per saltare tra le tracce durante la "
"riproduzione. Se una traccia è in riproduzione, il pulsante Precedente la "
"farà ricominciare. Premendo il pulsante <guibutton>Riproduci</guibutton> "
"viene riprodotta la traccia attuale. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:487(title)
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: C/rhythmbox.xml:488(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
"list when it reach the last track."
msgstr ""
"L'opzione <guibutton>Ripeti</guibutton> fa in modo che "
"<application>Rhythmbox</application> riproduca la prima traccia nell'elenco "
"quando viene raggiunta l'ultima traccia."

#: C/rhythmbox.xml:500(phrase)
msgid "Shows repeat button in the statusbar."
msgstr "Mostra il pulsante ripeti nella barra di stato."

#: C/rhythmbox.xml:491(para)
msgid ""
"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per attivare la ripetizione, scegliere <menuchoice><guimenu>Controlli</"
"guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></menuchoice> oppure premere il "
"pulsante <guibutton>Ripeti</guibutton> nella barra degli strumenti. "
"<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:507(title)
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: C/rhythmbox.xml:508(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr ""
"L'opzione <guibutton>Mischia</guibutton> fa in modo che "
"<application>Rhythmbox</application> riproduca tracce casualmente."

#: C/rhythmbox.xml:519(phrase)
msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
msgstr "Mostra il pulsante mischia nella barra di stato."

#: C/rhythmbox.xml:510(para)
msgid ""
"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per attivare l'opzione mischia, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Controlli>Mischia</guimenuitem></menuchoice> oppure "
"premere il pulsante <guibutton>Mischia> sulla barra degli strumenti. "
"<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:526(title)
msgid "Volume Control"
msgstr "Controllo del volume"

#: C/rhythmbox.xml:532(phrase)
msgid "Shows volume slider in toolbar."
msgstr "Mostra il controllo scorrevole del volume nella barra degli strumenti."

#: C/rhythmbox.xml:527(para)
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
"reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il controllo del volume è posizionato nella parte destra della barra degli "
"strumenti. Premendo l'icona dell'altoparlante viene mostrato il controllo "
"scorrevole. Spostarlo in alto o in basso per alzare o abbassare il volume. "
"L'icona verrà modificata per riflettere il volume relativo. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:537(para)
msgid ""
"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
"loudspeaker icon."
msgstr ""
"È possibile regolare il volume usando la rotellina del mouse sopra l'icona "
"dell'altoparlante."

#: C/rhythmbox.xml:544(title)
msgid "Library Source"
msgstr "Libreria"

#: C/rhythmbox.xml:545(para)
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
"themself)."
msgstr ""
"La libreria è la sorgente principale in <application>Rhythmbox</"
"application>, è il database che contiene tutti i file musicali che vengono "
"importati in <application>Rhythmbox</application> (archivia il percorso per "
"accedere ai file, non i file)."

#: C/rhythmbox.xml:559(para)
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"

#: C/rhythmbox.xml:562(para)
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "FTP con autenticazione"

#: C/rhythmbox.xml:565(para)
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: C/rhythmbox.xml:568(para)
msgid "Windows Share"
msgstr "Condivisioni Windows"

#: C/rhythmbox.xml:552(para)
msgid ""
"The Library can not only contains music files which are physically on your "
"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are : <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La libreria può contenere anche file musicali non disponibili nel computer "
"(nella propria directory Home), ma può anche contenere file disponibili "
"attraverso servizi di rete. Esempi di alcuni servizi di rete supportati "
"sono: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:578(para)
msgid ""
"At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able "
"to modify the tags of your music files, but you can use another software "
"like <application>Easytag</application>."
msgstr ""
"Attualmente <application>Rhythmbox</application> non è in grado di "
"modificare le etichette della propria musica, ma è possibile usare un altro "
"programma come <application>Easytag</application>."

#: C/rhythmbox.xml:572(para)
msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"I file importati nella Libreria sono visualizzati nell'elenco delle tracce "
"con le informazioni (nome dell'artista o dell'album) disponibili nelle "
"etichette integrate nelle tracce. <application>Rhythmbox</application> "
"utilizza queste etichette per visualizzare le tracce in modo organizzato. "
"<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:584(title)
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Aggiungere tracce alla Libreria"

#: C/rhythmbox.xml:590(para)
msgid ""
"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, then select the file in the file selector and press the "
"<guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr ""
"Per importare una sola traccia, scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</"
"guimenu><guimenuitem>Importa file... </guimenuitem></menuchoice> dal menù, "
"quindi selezionare il file e premere il pulsante <guibutton>Apri</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:598(para)
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgstr ""
"Per importare diversi file in una cartella, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Importa cartella...</"
"guimenuitem></menuchoice> dal menù, quindi selezionare la cartella e premere "
"il pulsante <guibutton>Apri</guibutton>. Tutti i file musicali presenti "
"nella cartella e nelle sotto-cartelle verranno importati."

#: C/rhythmbox.xml:608(para)
msgid ""
"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
"application>) over the Rhythmbox window."
msgstr ""
"Trascinare i file dal gestore di file (come <application>Nautilus</"
"application>) all'interno della finestra di Rhythmbox."

#: C/rhythmbox.xml:585(para)
msgid ""
"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per aggiungere tracce alla Libreria, è possibile seguire questi metodi: "
"<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:616(para)
msgid ""
"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
"added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr ""
"Se è stata abilitata l'opzione di monitoraggio (consultare <xref linkend="
"\"prefs-library\"/>), tutti i file musicali presenti nella directory scelta "
"verranno aggiunti alla Libreria, compresi quelli che verranno aggiunti "
"successivamente."

#: C/rhythmbox.xml:625(title)
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Rimuovere tracce dalla Libreria"

#: C/rhythmbox.xml:626(para)
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
"from the Rhythmbox database."
msgstr ""
"Per rimuovere una traccia dalla libreria lasciandola sul disco, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenu>Rimuovi</guimenu></"
"menuchoice>. La traccia e le sue proprietà (come il giudizio o il contatore "
"ascolti) vengono rimosse dal database di Rhythmbox."

#: C/rhythmbox.xml:632(para)
msgid ""
"To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
"file will be moved in the file manager Trash."
msgstr ""
"Per rimuovere una traccia dalla Libreria e anche dal disco, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel cestino</"
"guimenuitem></menuchoice>. La traccia verrà rimossa come in precedenza e il "
"file spostato nel Cestino."

#: C/rhythmbox.xml:641(title)
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Trovare tracce attraverso la ricerca"

#: C/rhythmbox.xml:642(para)
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
"tracks by using a search term."
msgstr ""
"Rhythmbox è dotato di una funzione di ricerca, che consente di trovare e "
"filtrare le tracce attraverso dei termini di ricerca."

#: C/rhythmbox.xml:646(para)
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
"match the text entered will be displayed. The search function does the "
"lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr ""
"Inserire del testo nella casella di ricerca e, durante la digitazione, le "
"tracce che corrispondono al testo inserito verranno visualizzate. La "
"funzione esegue una ricerca in tutte le etichette delle tracce archiviate "
"nella Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:652(para)
msgid ""
"To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
"<guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr ""
"Per eseguire una ricerca più precisa, è possibile eseguirla solo su "
"determinate etichette come <guilabel>Artisti</guilabel>, <guilabel>Album</"
"guilabel> o <guilabel>Titoli</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:659(title)
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Trovare le tracce attraverso il Catalogo"

#: C/rhythmbox.xml:660(para)
msgid ""
"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr ""
"Il Catalogo è un metodo conveniente per trovare delle tracce. Il Catalogo è "
"un riquadro di visualizzazione a due o tre vie che consente di esplorare i "
"generi musicali, gli artisti e gli album e di visualizzare le tracce che "
"corrispondono alla ricerca."

#: C/rhythmbox.xml:665(para)
msgid ""
"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
"album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice "
"will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from "
"the left to the right."
msgstr ""
"Per prima cosa, per visualizzare il Catalogo, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Catalogo</"
"guimenuitem></menuchoice>. Selezionare artista, album e genere e, durante la "
"scelta, solo le tracce che corrispondono alla scelta verranno visualizzate "
"nell'elenco. Il criterio delle colonne si applica da sinistra a destra."

#: C/rhythmbox.xml:673(para)
msgid ""
"You can choose several criteria of the same category by using the key "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"È possibile scegliere diversi criteri della stessa categoria usando il tasto "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."

#: C/rhythmbox.xml:678(para)
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
msgstr ""
"È possibile anche trovare a partire da una traccia selezionata, tutte le "
"tracce con lo stesso genere, artista o nome dell'album. Selezionare una "
"traccia dall'elenco delle tracce, fare clic col tasto destro su di essa e "
"scegliere <guilabel>Esplora questo genere/artista/album</guilabel>. Il "
"catalogo filtrerà le tracce in base a quel criterio."

#: C/rhythmbox.xml:688(title)
msgid "Radio Source"
msgstr "Sorgente radio"

#: C/rhythmbox.xml:689(para)
msgid ""
"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
"a network, local or Internet."
msgstr ""
"È possibile utilizzare il sintonizzatore di radio Internet per ascoltare a "
"flussi audio attraverso una rete, locale o Internet."

#: C/rhythmbox.xml:693(title)
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Radio Internet in <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:703(title)
msgid "Adding a station"
msgstr "Aggiungere una stazione"

#: C/rhythmbox.xml:704(para)
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova stazione al sintonizzatore di radio Internet, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Nuova stazione "
"radio internet</guimenuitem></menuchoice>, quindi inserire l'URL della radio "
"e premere <guibutton>Aggiungi</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:711(title)
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Visualizzare e modificare le impostazioni di una stazione"

#: C/rhythmbox.xml:712(para)
msgid ""
"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"È possibile visualizzare e modificare le impostazioni di una stazione radio "
"selezionando <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:716(para)
msgid ""
"You can also change the properties of a station by selecting the station and "
"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
"È anche possibile modificare le proprietà di una stazione selezionando la "
"stazione e facendo clic col tasto destro del mouse, quindi scegliere "
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:720(para)
msgid ""
"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
msgstr ""
"Quando si accedere alle proprietà di una stazione radio, è possibile "
"modificarne il titolo, il genere ed è anche possibile modificarne la "
"posizione e impostare un giudizio."

#: C/rhythmbox.xml:726(title)
msgid "Removing a station"
msgstr "Rimuovere una stazione"

#: C/rhythmbox.xml:727(para)
msgid ""
"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per rimuovere una stazione radio dall'elenco, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem></"
"menuchoice>; è anche possibile fare clic col tasto destro del mouse sulla "
"stazione e selezionare <guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:735(title)
msgid "Podcast Source"
msgstr "Sorgenti podcast"

#: C/rhythmbox.xml:736(para)
msgid ""
"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
"feed."
msgstr ""
"I podcast sono un nuovo strumento per diffondere contenuti audio attraverso "
"la rete. Quando un autore pubblica un episodio, gli abbonati ai podcast "
"vengono avvisati attraverso un feed XML."

# (ndt) un po' libera...
#: C/rhythmbox.xml:741(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is "
"available you'll be informed, it will download this episode and it will play "
"it."
msgstr ""
"Rhythmbox consente di abbonarsi ai feed podcast per essere avvisati quando "
"un nuovo episodio è disponibile. Rhythmbox scaricherà e riprodurrà il nuovo "
"episodio."

#: C/rhythmbox.xml:747(para)
msgid ""
"You can find more information about podcast and podcasting by visiting the "
"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"È possibile trovare maggiori informazioni riguardo i podcast controllando la "
"definizione di <ulink url=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> su <ulink url=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Pagina_principale"
"\">Wikipedia</ulink>."

#: C/rhythmbox.xml:755(title)
msgid "The Podcast interface"
msgstr "L'interfaccia dei podcast"

#: C/rhythmbox.xml:761(phrase)
msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
msgstr "L'interfaccia dei podcast con alcuni podcast registrati"

#: C/rhythmbox.xml:767(title)
msgid "Podcast Management"
msgstr "Gestione dei podcast"

#: C/rhythmbox.xml:769(title)
msgid "Add a podcast"
msgstr "Aggiungere un podcast"

#: C/rhythmbox.xml:770(para)
msgid ""
"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Per registrarsi a un podcast, scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo feed podcast</guimenuitem></menuchoice>, quindi "
"nella nuova finestra inserire l'URL del feed. Rhythmbox recupererà l'elenco "
"degli episodi e l'ultimo episodio verrà scaricato nel disco fisso."

#: C/rhythmbox.xml:777(para)
msgid ""
"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
"Podcast Feed</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo feed podcast è possibile fare clic col tasto destro "
"del mouse sulla sorgente <guimenuitem>Podcast</guimenuitem> e selezionare "
"<guimenuitem>Nuovo feed podcast</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:784(title)
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Eliminare un podcast"

#: C/rhythmbox.xml:785(para)
msgid ""
"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
msgstr ""
"Per eliminare un podcast, fare clic col tasto destro del mouse sul nome del "
"feed o podcast e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina feed podcast</"
"guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina "
"solo feed</guimenuitem></menuchoice> per mantenere gli episodi del podcast "
"oppure <menuchoice><guimenuitem>Elimina feed e file</guimenuitem></"
"menuchoice> per eliminare il feed e tutti gli episodi."

#: C/rhythmbox.xml:796(title)
msgid "Update feeds"
msgstr "Aggiornare i feed"

#: C/rhythmbox.xml:797(para)
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, "
"they will appear in the episode list."
msgstr ""
"Per sapere se è stato pubblicato un nuovo episodio di un podcast, fare clic "
"col tasto destro sul nome del podcast e scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Aggiorna feed podcast</guimenuitem></menuchoice>. "
"Se sono stati pubblicati nuovi episodi, saranno presenti nell'elenco degli "
"episodi."

#: C/rhythmbox.xml:804(para)
msgid ""
"Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
"they were updated."
msgstr ""
"Rhythmbox controllo regolarmente e automaticamente l'elenco dei feed podcast "
"per verificare se sono stati aggiornati."

#: C/rhythmbox.xml:809(para)
msgid ""
"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per verificare tutti i podcast è possibile anche fare clic col tasto destro "
"del mouse sulla sorgente <menuchoice><guimenuitem>Podcast</guimenuitem></"
"menuchoice> e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Aggiorna tutti i feed</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:816(title)
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Accedere alle proprietà del feed podcast"

#: C/rhythmbox.xml:821(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</"
"guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Base</guilabel> è possibile vedere il "
"<guilabel>Titolo</guilabel>, l'<guilabel>Autore</guilabel>, la data di "
"<guilabel>Ultimo aggiornamento</guilabel> e la <guilabel>Descrizione</"
"guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:826(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</"
"guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</"
"guilabel> properties."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Dettagli</guilabel> è possibile vedere la "
"<guilabel>Sorgente</guilabel> del feed, la <guilabel>Lingua</guilabel> e i "
"<guilabel>Copyright</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:817(para)
msgid ""
"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""
"Per accedere alle proprietà del feed, fare clic col tasto destro sul nome "
"del feed e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></"
"menuchoice>. <placeholder-1/> È possibile visualizzare le proprietà e "
"modificare il giudizio."

#: C/rhythmbox.xml:836(title)
msgid "Episode Management"
msgstr "Gestire gli episodi"

#: C/rhythmbox.xml:838(title)
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Scaricare un episodio podcast"

#: C/rhythmbox.xml:839(para)
msgid ""
"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
"will start to download the episode in the location defined in the "
"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
"<guilabel>Status</guilabel>."
msgstr ""
"Per scaricare un episodio nel proprio disco, fare clic col tasto destro "
"sull'episodio e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Scarica episodio</"
"guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox avvierà lo scaricamento nella posizione "
"indicata nelle preferenze. È possibile vedere l'avanzamento dello "
"scaricamento di un episodio nella colonna <guilabel>Stato</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:847(para)
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr ""
"In modo predefinito, i podcast sono scaricati nella cartell <filename class="
"\"directory\">Podcast/</filename> nella propria cartella home. Per "
"modificare questa posizione, consultare <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."

#: C/rhythmbox.xml:854(title)
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Ascoltare un episodio podcast"

#: C/rhythmbox.xml:855(para)
msgid ""
"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""
"Per riprodurre un episodio podcast, selezionare l'episodio da leggere e "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Riproduci</"
"guimenuitem></menuchoice>. È anche possibile premere il pulsante "
"<guibutton>Riproduci</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:860(para)
msgid ""
"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""
"È necessario scaricare gli episodi prima di poterli ascoltare. Per maggiori "
"informazioni, consultare <xref linkend=\"podcast-episode-download\"/>."

#: C/rhythmbox.xml:866(title)
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Eliminare un episodio podcast"

#: C/rhythmbox.xml:867(para)
msgid ""
"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
"and delete the file from your disk."
msgstr ""
"Per eliminare un episodio da un podcast, fare clic col tasto destro del "
"mouse sull'episodio e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina "
"solo episodio</guimenuitem></menuchoice> per mantenere l'episodio nel disco "
"oppure <guibutton>Elimina episodio e file</guibutton> per rimuovere "
"l'episodio dall'elenco e rimuovere i file dal disco."

#: C/rhythmbox.xml:876(para)
msgid ""
"When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
"episodes, even if you update the podcast."
msgstr ""
"Quando viene eliminato un episodio, questo non sarà più disponibile "
"nell'elenco degli episodi, anche se viene aggiornato il podcast."

#: C/rhythmbox.xml:883(title)
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Visualizzare le proprietà di un episodio podcast"

#: C/rhythmbox.xml:888(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</"
"guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Base</guilabel> è possibile vedere il "
"<guilabel>Titolo</guilabel>, il <guilabel>Feed</guilabel>, la "
"<guilabel>Data</guilabel> di pubblicazione e la <guilabel>Descrizione</"
"guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:893(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Dettagli</guilabel> è possibile vedere la "
"<guilabel>Sorgente</guilabel>, la <guilabel>Durata</guilabel>, il "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, la data di <guilabel>Ultimo ascolto</"
"guilabel>, il <guilabel>Contatore ascolti</guilabel> e il "
"<guilabel>Giudizio</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:884(para)
msgid ""
"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Per accedere alle proprietà dell'episodio, fare clic col tasto destro del "
"mouse sull'episodio e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Proprietà</"
"guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:905(title)
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Coda di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:906(para)
msgid ""
"Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want "
"to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will automatically switch to this source, after the "
"tracks played."
msgstr ""
"La coda di riproduzione è una sorgente che archivia temporaneamente le "
"tracce successive che si vuole riprodurre. Quando viene aggiunta una traccia "
"nella coda, <application>Rhythmbox</application> passa automaticamente, dopo "
"le ultime tracce riprodotte, a questa sorgente."

#: C/rhythmbox.xml:912(para)
msgid ""
"Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""
"Una volta riprodotta una traccia, questa è tolta automaticamente dalla Coda "
"di riproduzione. Quando la coda è vuota, <application>Rhythmbox</"
"application> riproduce l'ultima sorgente utilizzata."

#: C/rhythmbox.xml:919(title)
msgid "Add a track in Play Queue"
msgstr "Aggiungere una traccia alla Coda di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:923(para)
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr "Selezionare la traccia da riprodurre in una qualsiasi delle sorgenti."

#: C/rhythmbox.xml:929(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Aggiungi a "
"coda di riproduzione</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:920(para)
msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
msgstr "Per aggiungere una traccia: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:937(title)
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Rimuovere una traccia dalla Coda di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:941(para)
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr "Selezionare la traccia da rimuovere dalla Coda di riproduzione."

#: C/rhythmbox.xml:945(para) C/rhythmbox.xml:1013(para)
#: C/rhythmbox.xml:1028(para) C/rhythmbox.xml:1076(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rimuovi</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:938(para)
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
msgstr "Per rimuovere una traccia dalla Coda di riproduzione: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:956(title)
msgid "Playlists Source"
msgstr "Le scalette"

#: C/rhythmbox.xml:957(para)
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
"Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', "
"a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', "
"or whatever you want."
msgstr ""
"Le scalette sono delle sorgenti che vengono create dalle tracce disponibili "
"nella Libreria. Consentono di raggruppare le tracce in base al «genere», in "
"base a un gruppo o un artista specifico, a una particolare «atmosfera» o a "
"qualsiasi altra cosa."

#: C/rhythmbox.xml:967(para) C/rhythmbox.xml:978(title)
msgid "Static Playlists"
msgstr "Scalette statiche"

#: C/rhythmbox.xml:970(para) C/rhythmbox.xml:1040(title)
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Scalette automatiche"

#: C/rhythmbox.xml:963(para)
msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
msgstr "Rhythmbox dispone di due tipologie di scalette: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:974(para)
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
msgstr ""
"Rhythmbox consente di masterizzare le tracce delle scalette su un CD audio."

#: C/rhythmbox.xml:979(para)
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""
"Le scalette statiche sono scalette create dalle tracce prese dalla Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:983(title)
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Creare una scaletta statica"

#: C/rhythmbox.xml:984(para)
msgid ""
"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
"Source list. Enter a name for the playlist and press "
"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per creare una nuova scaletta, scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</"
"guimenu><guisubmenu>Scaletta</guisubmenu><guimenuitem>Nuova scaletta</"
"guimenuitem></menuchoice>. Appare una scaletta vuota, senza nome nell'elenco "
"delle sorgenti. Inserire un nome per la scaletta e premere "
"<keycombo><keycap>Invio</keycap></keycombo>."

#: C/rhythmbox.xml:993(title)
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Aggiungere tracce a una scaletta"

#: C/rhythmbox.xml:994(para)
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
"Source list."
msgstr ""
"Per aggiungere tracce a una scaletta, selezionare le tracce dalla libreria e "
"trascinare la selezione sopra l'icona nell'elenco delle sorgenti, quindi "
"rilasciare la selezione."

# (ndt) un po' libera
#: C/rhythmbox.xml:999(para)
msgid ""
"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
"added to the playlist."
msgstr ""
"È anche possibile trascinare un genere, un artista o il nome di un album dal "
"catalogo per creare una scaletta. Tutte le tracce associate verranno "
"aggiunte automaticamente."

#: C/rhythmbox.xml:1005(para)
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source "
"List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
msgstr ""
"È possibile creare una scaletta con delle tracce in un'unica azione. "
"Selezionare le tracce dall'<guilabel>Elenco tracce</guilabel> o direttamente "
"una o più categorie dal catalogo (<guilabel>Genere</guilabel>, "
"<guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Album</guilabel>) quindi rilasciare "
"la selezione sull'<guilabel>Elenco sorgenti</guilabel>. Viene creata "
"automaticamente una scaletta."

#: C/rhythmbox.xml:1009(title)
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Rimuovere tracce da una scaletta"

#: C/rhythmbox.xml:1016(para)
msgid ""
"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Fare clic col tasto destro del mouse e scegliere <guimenuitem>Rimuovi</"
"guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:1010(para)
msgid ""
"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
"then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
"only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"Per rimuovere tracce da una scaletta sono disponibili due metodi. Per prima "
"cosa selezionare le tracce da rimuovere: <placeholder-1/> Questa operazione "
"rimuove le tracce solo dalla scaletta e non dalla Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1024(title)
msgid "Delete a static playlist"
msgstr "Eliminare una scaletta statica"

#: C/rhythmbox.xml:1031(para) C/rhythmbox.xml:1079(para)
msgid ""
"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Fare clic col tasto destro del mouse sulla scalette e scegliere "
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:1025(para)
msgid ""
"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
"two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr ""
"Per rimuovere una scaletta statica sono disponibili due metodi. Per prima "
"cosa, selezionare la scaletta: <placeholder-1/> Questa operazione rimuove "
"solamente la scaletta e non le tracce contenute in essa."

#: C/rhythmbox.xml:1041(para)
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
"build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
"playlist."
msgstr ""
"Le scalette automatiche sono scalette generate attraverso dei criteri, in "
"modo tale che il contenuto sia creato dinamicamente. Tutte le tracce "
"corrispondenti a quei criteri sono aggiunte alla scaletta."

#: C/rhythmbox.xml:1047(title)
msgid "Create a smart playlist"
msgstr "Creare una scaletta automatica"

#: C/rhythmbox.xml:1050(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nuova scaletta automatica...</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:1053(para)
msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
msgstr "Modificare i criteri della scaletta attraverso l'editor."

#: C/rhythmbox.xml:1055(para)
msgid ""
"Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the "
"query."
msgstr "Una volta scelti i criteri, fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:1048(para)
msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
msgstr "Per creare una nuova scaletta: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1062(title)
msgid "Edit a smart playlist"
msgstr "Modificare una scaletta automatica"

#: C/rhythmbox.xml:1063(para)
msgid ""
"Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To "
"edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
"criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Modificare una scaletta consente di modificare i criteri impostati per "
"quella scaletta. Per modificare una scaletta automatica, selezionarla, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</"
"guisubmenu><guimenuitem>Modifica...</guimenuitem></menuchoice> e modificare "
"i criteri. Una volta completato, scegliere <guibutton>Chiudi</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:1072(title)
msgid "Delete a smart playlist"
msgstr "Rimuovere una scaletta automatica"

#: C/rhythmbox.xml:1073(para)
msgid ""
"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
"ways to delete it: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per rimuovere una scaletta automatica, sono disponibili due metodi. Per "
"prima cosa, selezionare la scaletta da rimuovere: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1085(title)
msgid "Use the query editor"
msgstr "Usare l'editor di interrogazioni"

#: C/rhythmbox.xml:1086(para)
msgid ""
"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
"can set a new criteria."
msgstr ""
"Scegliere il criterio da applicare alla regola. Se è necessario aggiungerne "
"un altro, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>, comparirà una nuova "
"riga per impostare il nuovo criterio."

#: C/rhythmbox.xml:1092(para)
msgid ""
"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
msgstr ""
"Per limitare il numero di tracce in una scaletta, selezionare "
"<guilabel>Limita a:</guilabel> e scegliere il limite. È possibile limitare "
"in base alle tracce, alla dimensione totale (in <guilabel>MB</guilabel> o "
"<guilabel>GB</guilabel>) oppure in base alla durata (espressa in "
"<guilabel>Minuti</guilabel>)."

#: C/rhythmbox.xml:1099(para)
msgid ""
"Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
"guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
"display the tracks matched by your criterias."
msgstr ""
"Una volta completato, scegliere <guibutton>Nuovo</guibutton>, l'editor della "
"scaletta si chiuderà e la scaletta visualizzerà le tracce corrispondenti ai "
"criteri inseriti."

#: C/rhythmbox.xml:1109(title)
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Sorgente CD audio"

#: C/rhythmbox.xml:1110(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
"it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> è in grado di gestire anche i CD audio; "
"li può riprodurre, ma consente anche di masterizzare le proprie compilation."

#: C/rhythmbox.xml:1113(title)
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1114(para)
msgid ""
"When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source "
"list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the "
"tracks name will be retrieve and displayed."
msgstr ""
"Quando viene inserito un CD audio nel lettore, comparirà nell'elenco delle "
"sorgenti e le tracce contenute possono essere visualizzare nella finestra "
"principale di <application>Rhythmbox</application>. Se è presente un "
"collegamento a Internet, viene recuperato e visualizzato il titolo dei brani."

#: C/rhythmbox.xml:1119(para)
msgid ""
"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
"controls as used for playing from the library."
msgstr ""
"Per avviare o fermare la riproduzione o per saltare avanti e indietro, "
"utilizzare gli stessi controlli usati per la riproduzione dalla libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1124(title)
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importare CD audio"

#: C/rhythmbox.xml:1125(para)
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
"import them; the tracks will be saved as music files."
msgstr ""
"Se si desidera mantenere le tracce di un CD audio nel computer, è possibile "
"farlo e le tracce verranno salvate come file musicali."

#: C/rhythmbox.xml:1127(para)
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will "
"start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To "
"know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
msgstr ""
"Per importare un CD audio, scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</"
"guimenu><guimenuitem>Importa CD audio...</guimenuitem></menuchoice> per "
"avviare Sound Juicer, un'applicazione GNOME dedicata all'importazione di CD "
"audio. Per maggiori informazioni riguardo Sound Juicer, consultare <ulink "
"url=\"ghelp:sound-juicer\">il manuale di Sound Juicer</ulink>."

#: C/rhythmbox.xml:1132(para)
msgid ""
"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
msgstr ""
"Affinché le tracce importate da Sound Juicer vengano aggiunte "
"automaticamente nella Libreria di Rhythmbox, è necessario configurare Sound "
"Juicer in modo tale che estragga le tracce nella posizione delle Libreria di "
"Rhythmbox e l'opzione di monitoraggio della libreria deve essere attiva. Per "
"maggiori informazioni, fare riferimento alle <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer#preferences\">preferenze di Sound Juicer</ulink> e alle <link linkend="
"\"prefs-library\">preferenze della libreria di Rhythmbox</link>."

#: C/rhythmbox.xml:1141(title)
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Creare CD audio"

#: C/rhythmbox.xml:1142(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
"the Rhythmbox Library."
msgstr ""
"Rhythmbox consente di creare i propri CD audio utilizzando la musica "
"presente nella Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1144(para)
msgid ""
"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
"add tracks."
msgstr ""
"Creare una scaletta, statica o automatica (consultare <xref linkend="
"\"playlist\"/>) e aggiungere delle tracce."

#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</"
"guisubmenu><guimenuitem>Crea CD audio...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Inserire un CD vergine."

#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Crea</guibutton>, il processo di "
"masterizzazione inizierà."

#: C/rhythmbox.xml:1143(para)
msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
msgstr "Per creare un CD audio: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1150(title)
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Riproduttori audio portatili"

#: C/rhythmbox.xml:1151(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals "
"with most of portable audio players like Apple iPod."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> è in grado di rilevare quando un "
"riproduttore audio portatile è stato inserito nel computer ed è in grado di "
"leggervi le tracce contenute. <application>Rhythmbox</application> è in "
"grado di gestire la maggior parte dei lettori audio portatili come l'Apple "
"iPod."

#: C/rhythmbox.xml:1155(para)
msgid ""
"At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
"tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> to your player)."
msgstr ""
"Attualmente Rhythmbox è solo in grado di leggere le informazioni, ma non di "
"scriverle (come la modifica delle etichette, la cancellazione delle tracce o "
"la copia di tracce da <application>Rhythmbox</application> al lettore)."

#: C/rhythmbox.xml:1158(para)
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
"Player is added to the Source List. This source works in the same way as the "
"Library source."
msgstr ""
"Quando viene collegato un lettore audio portatile, viene aggiunta un'icona "
"nell'elenco delle sorgenti. Questa nuova sorgente funziona come la Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1161(para)
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
"device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>."
"is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of "
"your player."
msgstr ""
"Se <application>Rhythmbox</application> non rileva il dispositivo come un "
"dispositivo audio portatile, è possibile creare un file vuoto <filename>."
"is_audio_player</filename> all'inizio del file system del lettore."

#: C/rhythmbox.xml:1167(title)
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "Condivisioni DAAP"

#: C/rhythmbox.xml:1168(para)
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr ""
"DAAP è un protocollo di rete che consente di condividere la musica presente "
"in Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol."

#: C/rhythmbox.xml:1170(para)
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
"music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who "
"uses DAAP compatible software like iTunes."
msgstr ""
"Dato che DAAP è un protocollo standard per la condivisione di musica, è "
"possibile ascoltare e condividere musica non solo con altri utenti "
"Rhythmbox, ma anche con altri utenti che utilizzano un software DAAP "
"compatibile come iTunes."

#: C/rhythmbox.xml:1173(para)
msgid ""
"When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on "
"your local network (your home or your office, not the whole Internet) by "
"other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. "
"If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library "
"and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your "
"friend's computers and they can listen your music."
msgstr ""
"Quando viene avviato Rhythmbox, vengono cercate tutte le condivisioni "
"pubblicate nella rete locale (la propria casa o ufficio, non tutta Internet) "
"da altri utenti e verranno visualizzate nell'elenco <guilabel>Sorgenti</"
"guilabel>. Se la condivisione è abilitata, Rhythmbox pubblicherà la propria "
"libreria e le proprie scalette. In questo modo, è possibile ascoltare musica "
"archiviata nei computer di amici e viceversa."

#: C/rhythmbox.xml:1179(para)
msgid ""
"To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing"
"\"/> in the preferences."
msgstr ""
"Per disabilitare la condivisione DAAP di Rhythmbox, consultare <xref linkend="
"\"prefs-sharing\"/>."

#: C/rhythmbox.xml:1183(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"

#: C/rhythmbox.xml:1186(para)
msgid ""
"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
"while the program is running; this allows you to control "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> interface is not visible."
msgstr ""
"L'area di notifica è una caratteristica di GNOME che aggiunge una piccola "
"icona nel pannello mentre il programma è in esecuzione; questo consente di "
"controllare <application>Rhythmbox</application> dal pannello e di ricevere "
"informazioni quando l'interfaccia di <application>Rhythmbox</application> "
"non è visibile."

#: C/rhythmbox.xml:1192(title)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
msgstr "<application>Rhythmbox</application> nell'area di notifica"

#: C/rhythmbox.xml:1203(title)
msgid "Get information"
msgstr "Ottenere informazioni"

#: C/rhythmbox.xml:1205(title)
msgid "Tooltip information"
msgstr "Suggerimenti"

#: C/rhythmbox.xml:1206(para)
msgid ""
"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
"position."
msgstr ""
"Quando viene spostato il cursore del mouse sopra l'icona di "
"<application>Rhythmbox</application>, è possibile visualizzare l'artista, il "
"titolo del brano e il tempo."

#: C/rhythmbox.xml:1211(title)
msgid "Notification window"
msgstr "Finestra di notifica"

#: C/rhythmbox.xml:1212(para)
msgid ""
"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
"displays a notification window on the desktop, containing the information."
msgstr ""
"Ad ogni cambio di traccia o per ogni episodio podcast scaricato, "
"<application>Rhythmbox</application> mostra delle informazioni visualizzando "
"una finestra di notifica."

#: C/rhythmbox.xml:1216(title)
msgid ""
"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "La finestra di notifica di <application>Rhythmbox</application>"

# FIXME (ndt) errore nell'originale
#: C/rhythmbox.xml:1226(para)
msgid ""
"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
"notification area. ."
msgstr ""
"La finestra di notifica può essere disabilitata selezionando l'opzione "
"<guilabel>Mostra notifiche</guilabel> dal menù contestuale dell'icona "
"nell'area di notifica."

#: C/rhythmbox.xml:1234(title)
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Controllare Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:1235(para)
msgid ""
"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
"notification area, the following commands can be sent to the application:"
msgstr ""
"Attraverso l'icona di <application>Rhythmbox</application> nell'area di "
"notifica, è possibile inviare i seguenti comandi all'applicazione:"

#: C/rhythmbox.xml:1239(title)
msgid "Notification Area (showing menu)"
msgstr "Area di notifica (con il menù)"

#: C/rhythmbox.xml:1251(para)
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton>&mdash; If selected, plays the currently selected "
"song."
msgstr ""
"<guibutton>Riproduci</guibutton>&mdash; Se selezionato, riproduce la canzone "
"selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:1255(para)
msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton>&mdash; Skip to previous song in the selected "
"source."
msgstr ""
"<guibutton>Precedente</guibutton>&mdash; Salta alla canzone precedente nella "
"sorgente selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:1259(para)
msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton>&mdash; Skip to next song in the selected source."
msgstr ""
"<guibutton>Successivo</guibutton>&mdash; Salta alla canzone successiva nella "
"sorgente selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:1263(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Window Player</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
"on the desktop."
msgstr ""
"<guibutton>Mostra riproduttore musicale</guibutton>&mdash; Sceglie se "
"mostrare o meno la finestra di <application>Rhythmbox</application>."

#: C/rhythmbox.xml:1268(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Notifications</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
"track changes and various information."
msgstr ""
"<guibutton>Mostra notifiche</guibutton>&mdash; Sceglie se mostrare o meno le "
"notifiche di <application>Rhythmbox</application> al cambiamento di traccia."

#: C/rhythmbox.xml:1273(para)
msgid ""
"<guibutton>Quit</guibutton>&mdash; Quit the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>."
msgstr ""
"<guibutton>Esci</guibutton>&mdash; Esce da <application>Rhythmbox</"
"application>."

#: C/rhythmbox.xml:1278(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
msgstr ""
"Se si utilizza un mouse con una rotellina di scorrimento, è possibile "
"utilizzarla per regolare il volume mentre il puntatore del mouse è "
"posizionato sull'applet."

#: C/rhythmbox.xml:1282(para)
msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
msgstr ""
"È possibile commutare tra la riproduzione e la pausa premendo il tasto "
"centrale del mouse."

#: C/rhythmbox.xml:1288(title)
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Personalizzare Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:1289(para)
msgid ""
"You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit "
"your requirements and preferences. This section describes how to customize "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"È possibile personalizzare <application>Rhythmbox</application> affinché "
"soddisfi i propri requisiti e le proprie esigenze. Questa sezione descriver "
"come personalizzare <application>Rhythmbox</application>."

#: C/rhythmbox.xml:1294(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Impostare le proprie preferenze"

#: C/rhythmbox.xml:1295(para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Usando la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> è possibile "
"personalizzare il comportamento e l'aspetto di <application>Rhythmbox</"
"application>. Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:1302(title)
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: C/rhythmbox.xml:1308(para) C/rhythmbox.xml:1317(title)
msgid "Library"
msgstr "Libreria"

#: C/rhythmbox.xml:1309(para)
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: C/rhythmbox.xml:1310(para)
msgid "Portable Players"
msgstr "Riproduttori portatili"

#: C/rhythmbox.xml:1311(para)
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: C/rhythmbox.xml:1312(para)
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "Condivisioni DAAP"

#: C/rhythmbox.xml:1303(para)
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and "
"affects the following sources: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Scegliere le <guilabel>Colonne visibili</guilabel> da visualizzare in "
"<application>Rhythmbox</application>. Quest'opzione è globale e modifica le "
"seguenti sorgenti: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1320(para)
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
"can choose to use three or two panes."
msgstr ""
"Scegliere il modo in cui visualizzare le <guilabel>Viste del catalogo</"
"guilabel>. È possibile scegliere una vista a due o tre riquadri."

#: C/rhythmbox.xml:1326(para)
msgid ""
"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> will detect them and they will be added automatically in the "
"Library."
msgstr ""
"La <guilabel>Posizione libreria</guilabel> è una cartella monitorata da "
"<application>Rhythmbox</application> alla ricerca di nuove canzoni. Quando "
"vengono aggiunti nuovi file audio in questa cartella o nelle sue sotto-"
"cartelle attraverso il gestore di file (come Nautilus), "
"<application>Rhythmbox</application> li rileverà automaticamente e saranno "
"aggiunti alla Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1334(para)
msgid ""
"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
"library location because this feature is CPU consuming."
msgstr ""
"Evitare di impostare la cartella <filename class=\"directory\">Home</"
"filename> come posizione per la libreria dato che questa caratteristica "
"utilizza molto la CPU."

#: C/rhythmbox.xml:1339(para)
msgid ""
"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
"new files</guilabel>."
msgstr ""
"Per disabilitare la funzionalità di monitoraggio, deselezionare "
"<guilabel>Monitoraggio di nuovi file nella libreria</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:1344(para)
msgid ""
"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
msgstr ""
"Per aggiungere più cartelle da controllare, usare <application>gconf-editor</"
"application> e aggiungerle a «/app/rhythmbox/library_locations»"

#: C/rhythmbox.xml:1353(title)
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: C/rhythmbox.xml:1356(para)
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
"to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home "
"directory."
msgstr ""
"La <guilabel>Posizione scaricamento</guilabel> dei podcast è definita in "
"modo predefinito alla cartella <filename class=\"directory\">Podcast/</"
"filename> nella directory home."

#: C/rhythmbox.xml:1361(para)
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
"down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector "
"appears."
msgstr ""
"Se questa posizione non fosse adeguata, selezionare un'altra cartella "
"dall'elenco a discesa o scegliere <guilabel>Altro...</guilabel> per "
"visualizzare il selettore di file."

#: C/rhythmbox.xml:1368(para)
msgid ""
"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"will check for new podcast episodes."
msgstr ""
"Scegliere la frequenza con cui <application>Rhythmbox</application> "
"controllerà la presenza di nuovi episodi podcast."

#: C/rhythmbox.xml:1376(title)
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisioni"

#: C/rhythmbox.xml:1377(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> può far condividere il contenuto della "
"propria Libreria attraverso la rete locale ad altri utenti "
"<application>Rhythmbox</application> o Apple iTunes."

#: C/rhythmbox.xml:1382(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
"network to see and read your songs."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Condividere la mia musica personale</guilabel> per "
"abilitare gli utenti della rete alla visualizzazione e alla lettura delle "
"proprie canzoni."

#: C/rhythmbox.xml:1386(para)
msgid ""
"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr ""
"Inserire il nome con cui apparire nella rete nel campo <guilabel>Nome musica "
"condivisa</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:1393(title)
msgid "Last.fm profile"
msgstr "Profilo Last.fm"

#: C/rhythmbox.xml:1400(para)
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
msgstr "Consultare statistiche come le canzoni o l'artista più ascoltato."

#: C/rhythmbox.xml:1403(para)
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr ""
"Ricevere segnalazioni riguardo artisti che potrebbero essere di interesse."

#: C/rhythmbox.xml:1394(para)
msgid ""
"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
"you can: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il plug-in per Last.fm raccoglie informazioni riguardo le canzoni ascoltate "
"e le invia al sito web <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"creando un profilo con i propri gusti musicali. Con questo profilo è "
"possibile: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1408(para)
msgid ""
"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
msgstr ""
"Per poter utilizzare il plug-in Last.fm è necessario avere un account su "
"Last.fm. Se non si dispone di un account, utilizzare la <ulink url=\"http://"
"www.last.fm/signup.php\">pagina di accesso di Last.fm</ulink> per crearne "
"uno. Inserire i dettagli dell'account Last.fm nei campi <guilabel>Nome "
"utente</guilabel> e <guilabel>Password</guilabel> nella finestra di "
"configurazione del plug-in Last.fm."

#: C/rhythmbox.xml:1417(para)
msgid ""
"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
"problem."
msgstr ""
"La finestra di configurazione del plug-in Last.fm visualizza anche "
"informazioni di stato. Se la pagina del proprio profilo Last.fm indica che "
"il profilo non è aggiornato, le informazioni qui visualizzate possono "
"aiutare a diagnosticare il problema."

#: C/rhythmbox.xml:1427(title) C/rhythmbox.xml:1437(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1507(entry) C/rhythmbox.xml:1633(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1752(entry)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: C/rhythmbox.xml:1429(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: C/rhythmbox.xml:1431(title)
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del riproduttore"

#: C/rhythmbox.xml:1438(entry) C/rhythmbox.xml:1508(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1634(entry) C/rhythmbox.xml:1753(entry)
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: C/rhythmbox.xml:1445(keycap) C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1467(keycap) C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/rhythmbox.xml:1446(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: C/rhythmbox.xml:1450(para)
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduce / Pausa"

#: C/rhythmbox.xml:1457(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: C/rhythmbox.xml:1461(para)
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Salta alla traccia precedente / Torna all'inizio della traccia"

#: C/rhythmbox.xml:1468(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: C/rhythmbox.xml:1472(para)
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"

#: C/rhythmbox.xml:1478(keycap) C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1515(keycap) C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1538(keycap) C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1560(keycap) C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1582(keycap) C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1604(keycap) C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1652(keycap) C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1674(keycap) C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1696(keycap) C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/rhythmbox.xml:1479(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/rhythmbox.xml:1483(para)
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Abilita / Disabilita l'opzione Ripeti"

#: C/rhythmbox.xml:1490(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/rhythmbox.xml:1494(para)
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Abilita / Disabilita l'opzione Mischia"

#: C/rhythmbox.xml:1501(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie generali"

#: C/rhythmbox.xml:1516(keycap) C/rhythmbox.xml:1528(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/rhythmbox.xml:1520(para)
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: C/rhythmbox.xml:1526(keycap) C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#: C/rhythmbox.xml:1532(para)
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: C/rhythmbox.xml:1539(keycap)
msgid "E"
msgstr "E"

#: C/rhythmbox.xml:1543(para)
msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
msgstr "Estrae il CD (lancia Sound Juicer)"

#: C/rhythmbox.xml:1550(keycap)
msgid "J"
msgstr "J"

#: C/rhythmbox.xml:1554(para)
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Salta alla canzone in riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1561(keycap)
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: C/rhythmbox.xml:1565(para)
msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
msgstr "Azzera tutti i campi di ricerca e rimuove tutti i filtri nel catalogo"

#: C/rhythmbox.xml:1572(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/rhythmbox.xml:1576(para)
msgid "Create a New playlist"
msgstr "Crea una nuova scaletta"

#: C/rhythmbox.xml:1583(keycap)
msgid "I"
msgstr "I"

#: C/rhythmbox.xml:1587(para)
msgid "Add a new Internet Radio Station"
msgstr "Aggiunge una nuova stazione radio internet"

#: C/rhythmbox.xml:1594(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/rhythmbox.xml:1598(para)
msgid "Add a New Podcast Feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed podcast"

#: C/rhythmbox.xml:1605(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/rhythmbox.xml:1609(para)
msgid "Add a folder to the library"
msgstr "Aggiunge una cartella alla libreria"

#: C/rhythmbox.xml:1616(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Invio"

#: C/rhythmbox.xml:1620(para)
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Visualizza le proprietà della traccia"

#: C/rhythmbox.xml:1627(title) C/rhythmbox.xml:1746(title)
#: C/rhythmbox.xml:1799(title)
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie per la finestra"

#: C/rhythmbox.xml:1642(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/rhythmbox.xml:1646(para)
msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
msgstr "Chiude la finestra di <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:1653(keycap)
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: C/rhythmbox.xml:1657(para)
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Esce da <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:1664(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/rhythmbox.xml:1668(para)
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Mostra / Nascone il catalogo"

#: C/rhythmbox.xml:1675(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/rhythmbox.xml:1679(para)
msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
msgstr "Commuta la visualizzazione a display piccolo"

#: C/rhythmbox.xml:1686(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/rhythmbox.xml:1690(para)
msgid "Show / Hide the sources list"
msgstr "Mostra / Nasconde l'elenco delle sorgenti"

#: C/rhythmbox.xml:1697(keycap)
msgid "K"
msgstr "K"

#: C/rhythmbox.xml:1701(para) C/rhythmbox.xml:1724(para)
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Mostra / Nasconde la Coda di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1708(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

# (ndt) a me la scorciatoia associata fa un'altra cosa...
#: C/rhythmbox.xml:1712(para)
msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
msgstr ""
"Mostra / Nasconde il controllo scorrevole di avanzamento della riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1720(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/rhythmbox.xml:1730(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/rhythmbox.xml:1734(para)
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Commuta la modalità a schermo intero"

#: C/rhythmbox.xml:1742(title)
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Tasti multimediali"

#: C/rhythmbox.xml:1743(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> supporta i tasti multimediali delle "
"tastiere se configurati nell'ambiente grafico."

# (ndt) tasti multimediali
#: C/rhythmbox.xml:1759(keycap) C/rhythmbox.xml:1762(para)
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

# (ndt) tasti multimediali
#: C/rhythmbox.xml:1767(keycap) C/rhythmbox.xml:1770(para)
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pause / Play"

# (ndt) questi dovrebbero essere dei tasti multimediali
# però per il tasto Next c'è un problema: la traduzione è stata
# fatta un po' di stringhe sopra... essendo uguale a un'altra stringa
# quindi traduco anche questo
#: C/rhythmbox.xml:1775(keycap)
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"

#: C/rhythmbox.xml:1778(para)
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Traccia precedente"

#: C/rhythmbox.xml:1786(para)
msgid "Next Track"
msgstr "Traccia successiva"

#: C/rhythmbox.xml:1794(title)
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux Infrared Remote Control"

#: C/rhythmbox.xml:1795(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> comprende un plug-in per il supporto  "
"LIRC (Linux Infrared Remote Control). I seguenti comandi sono supportati "
"utilizzando il comando «rhythmbox»:"

#: C/rhythmbox.xml:1805(entry)
msgid "Command string"
msgstr "Stringa di comando"

#: C/rhythmbox.xml:1806(entry)
msgid "Action"
msgstr "Azione"

# (ndt) stringhe di comando per l'interfaccia LIRC
#: C/rhythmbox.xml:1811(keycap)
msgid "play"
msgstr "play"

#: C/rhythmbox.xml:1812(para)
msgid "Start playback"
msgstr "Avvia la riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1815(keycap)
msgid "pause"
msgstr "pause"

#: C/rhythmbox.xml:1816(para)
msgid "Pause playback"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1819(keycap)
msgid "playpause"
msgstr "playpause"

#: C/rhythmbox.xml:1820(para)
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Commuta tra riproduzione e pausa"

#: C/rhythmbox.xml:1823(keycap)
msgid "shuffle"
msgstr "shuffle"

#: C/rhythmbox.xml:1824(para)
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Commuta la modalità mischia"

#: C/rhythmbox.xml:1827(keycap)
msgid "repeat"
msgstr "repeat"

#: C/rhythmbox.xml:1828(para)
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Commuta la modalità di ripetizione"

#: C/rhythmbox.xml:1831(keycap)
msgid "next"
msgstr "next"

#: C/rhythmbox.xml:1832(para)
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"

#: C/rhythmbox.xml:1835(keycap)
msgid "previous"
msgstr "previous"

#: C/rhythmbox.xml:1836(para)
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Salta alla traccia precedente"

#: C/rhythmbox.xml:1839(keycap)
msgid "seek_forward"
msgstr "seek_forward"

#: C/rhythmbox.xml:1840(para)
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Salta 10 secondi avanti nella traccia in riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1843(keycap)
msgid "seek_backward"
msgstr "seek_backward"

#: C/rhythmbox.xml:1844(para)
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Salta 10 secondi indietro nella traccia in riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1847(keycap)
msgid "volume_up"
msgstr "volume_up"

#: C/rhythmbox.xml:1848(para)
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Aumenta il volume di riproduzione del 10%"

#: C/rhythmbox.xml:1851(keycap)
msgid "volume_down"
msgstr "volume_down"

#: C/rhythmbox.xml:1852(para)
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Diminuisce il volume di riproduzione del 10%"

#: C/rhythmbox.xml:1855(keycap)
msgid "mute"
msgstr "mute"

#: C/rhythmbox.xml:1856(para)
msgid "Mute the playback"
msgstr "Silenzia la riproduzione"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/rhythmbox.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"