File: es.po

package info (click to toggle)
rhythmbox 3.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: jessie, jessie-kfreebsd
  • size: 43,424 kB
  • ctags: 15,462
  • sloc: ansic: 115,908; sh: 11,821; xml: 5,144; python: 3,777; makefile: 2,438
file content (4192 lines) | stat: -rw-r--r-- 179,878 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
# translation of rhythmbox.master.doc-es.po to
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
# Miguel Rodríguez Núñez <bokerones.fritos@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox.help.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Rodríguez Núñez <bokerones.fritos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Rodríguez <bokerones.fritos@gmail.com>, 2012\n"
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n"
"Jorge González González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009\n"
"María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
"Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Xan López <xan@dimensis.com>\n"
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:302(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-window.png' md5='0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-window.png' md5='0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:421(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar.png' md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar.png' md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:447(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-statusbar.png' "
"md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-statusbar.png' "
"md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:469(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-window-small.png' "
"md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-window-small.png' "
"md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:503(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
"md5='a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
"md5='a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:524(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
"md5='9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
"md5='9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:543(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
"md5='ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
"md5='ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:559(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
"md5='9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
"md5='9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:724(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
"md5='191b1cab0db49e95ff865f820b04887b'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
"md5='191b1cab0db49e95ff865f820b04887b'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:785(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
"md5='024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
"md5='024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1230(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
"md5='a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
"md5='a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1254(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-notification-window.png' "
"md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-notification-window.png' "
"md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1277(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
"md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
"md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"

#: C/index.docbook:38(articleinfo/title)
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"

#: C/index.docbook:39(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"

#: C/index.docbook:43(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"

#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
msgid ""
"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
msgstr ""
"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"

#: C/index.docbook:53(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"

#: C/index.docbook:57(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"

#: C/index.docbook:73(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
#: C/index.docbook:150(revdescription/para)
#: C/index.docbook:159(revdescription/para)
#: C/index.docbook:167(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#: C/index.docbook:4(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-"
"DOCS distribuido con este manual."

#: C/index.docbook:14(legalnotice/para) C/legal.xml:14(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."

#: C/index.docbook:21(legalnotice/para) C/legal.xml:21(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."

#: C/index.docbook:37(listitem/para) C/legal.xml:37(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"

#: C/index.docbook:57(listitem/para) C/legal.xml:57(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROPORCIONADOR DE "
"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."

#: C/index.docbook:30(legalnotice/para) C/legal.xml:30(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"

#: C/index.docbook:81(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>sisob@eircom."
"net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
"<address><email>sisob@eircom.net</email></address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:89(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>marquee@users."
"sourceforge.net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
"<address><email>marquee@users.sourceforge.net</email></address> </"
"affiliation>"

#: C/index.docbook:97(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
"affiliation>"

#: C/index.docbook:105(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>Victor.Osadci."
"GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> <address><email>Victor."
"Osadci.GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:113(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
"<orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> <address><email>dean@deansas."
"org</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de Ubuntu</orgname> "
"<address><email>dean@deansas.org</email></address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:130(revdescription/para)
msgid "Mark Finlay"
msgstr "Mark Finlay"

#: C/index.docbook:126(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2</revnumber> <date>October "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.2</revnumber> "
"<date>Octubre 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:139(revdescription/para)
msgid "Mark Humphreys"
msgstr "Mark Humphreys"

#: C/index.docbook:135(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3</revnumber> <date>August "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.3</revnumber> "
"<date>Agosto 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:148(revdescription/para)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#: C/index.docbook:144(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4</revnumber> <date>October "
"2005</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.4</revnumber> "
"<date>Octubre 2005</date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:157(revdescription/para)
msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"

#: C/index.docbook:153(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2</revnumber> <date>April "
"2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.2</revnumber> "
"<date>Abril 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:166(revdescription/para)
msgid "Dean Sas"
msgstr "Dean Sas"

#: C/index.docbook:162(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May 2008</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.3</revnumber> "
"<date>Mayo 2008</date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:172(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player."
msgstr ""
"Este manual describe la versión 0.11.5 del reproductor de música Rhythmbox."

#: C/index.docbook:175(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/index.docbook:176(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el reproductor de "
"música Rhythmbox o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
"ulink>."

#: C/index.docbook:184(abstract/para)
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr "Rhythmbox es el reproductor de música para el escritorio GNOME."

#: C/index.docbook:190(article/indexterm)
msgid "<primary>Rhythmbox</primary>"
msgstr "<primary>Rhythmbox</primary>"

#: C/index.docbook:193(article/indexterm)
msgid "<primary>rhythmbox</primary>"
msgstr "<primary>rhythmbox</primary>"

#: C/index.docbook:196(article/indexterm)
msgid "<primary>Music Player</primary>"
msgstr "<primary>Reproductor de música</primary>"

#: C/index.docbook:202(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/index.docbook:203(sect1/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
"library for tagged files that supports various music formats."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> es un "
"reproductor de música y biblioteca para archivos etiquetados que soporta "
"varios formatos de archivo."

#: C/index.docbook:207(sect1/para)
msgid ""
"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
msgstr ""
"Las características actuales del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> actual incluyen:"

#: C/index.docbook:211(listitem/para)
msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
msgstr ""
"Reproducir varios formatos de archivo musical de su fonoteca ordenada por "
"etiquetas."

#: C/index.docbook:215(listitem/para)
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr ""
"Mostrar información sobre las canciones a través de la lectura de los "
"metadatos."

#: C/index.docbook:218(listitem/para)
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Mostrar las canciones de forma ordenada."

#: C/index.docbook:221(listitem/para)
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
msgstr ""
"Crear listas de reproducción estáticas arrastrando y soltando las canciones "
"desde la vista de la fonoteca."

#: C/index.docbook:225(listitem/para)
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Crear listas de reproducción automáticas según criterios de selección."

#: C/index.docbook:228(listitem/para)
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr ""
"Buscar canciones en la lista de fuentes tales como la biblioteca o las "
"listas de reproducción."

#: C/index.docbook:232(listitem/para)
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Escuchar emisoras de radio de Internet."

#: C/index.docbook:235(listitem/para)
msgid ""
"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
msgstr ""
"Leer CD de música y obtener información de Internet como el nombre de las "
"pistas."

#: C/index.docbook:239(listitem/para)
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Crear un CD de música desde listas de reproducción."

#: C/index.docbook:242(listitem/para)
msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players ."
msgstr "Transferir música a reproductores de música iPod, MTP y USB."

#: C/index.docbook:248(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#: C/index.docbook:251(sect2/title)
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Para iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"

#: C/index.docbook:256(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: C/index.docbook:258(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Reproductor de música Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:267(varlistentry/term)
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/index.docbook:269(listitem/para)
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee <command>rhythmbox</command> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#: C/index.docbook:252(sect2/para)
msgid ""
"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
"following ways: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Puede iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
"de las siguientes formas: <_:variablelist-1/>"

#: C/index.docbook:279(sect2/title)
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Ejecutar el asistente"

#: C/index.docbook:280(sect2/para)
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
"select the folder where your music is stored."
msgstr ""
"La primera vez que inicie el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> un asistente le ayudará a importar su música. En el segundo "
"panel del asistente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> y "
"seleccione la carpeta donde tiene almacenada su música."

#: C/index.docbook:289(sect1/title)
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "Ventana del Reproductor de música Rhythmbox"

#: C/index.docbook:291(sect2/title) C/index.docbook:1219(sect2/title)
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

#: C/index.docbook:292(sect2/para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
"its main components."
msgstr ""
"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le "
"permite examinar y reproducir su música favorita. <xref linkend=\"fig-rb-"
"window\"/> muestra el interfaz del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> con sus principales componentes."

#: C/index.docbook:298(figure/title)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr ""
"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"

#: C/index.docbook:300(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Show the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> window showing the different parts on the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> interface. Callouts: "
"Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Mostrar la ventana del "
"<application>reproductor de música Rhythmbox </application> mostrando las "
"diferentes parte de la interfaz del <application>reproductor de música "
"Rhythmbox</application>. Etiquetas: Barra de menú, Área de reproducción, "
"Buscador, Panel lateral, Barra de estado. </phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:313(sect2/para)
msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> window."
msgstr ""
"La Tabla 1 describe los componentes de la ventana del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."

#: C/index.docbook:315(table/title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
msgstr ""
"Componentes de la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>"

#: C/index.docbook:322(row/entry)
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: C/index.docbook:323(row/entry)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/index.docbook:324(row/entry)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: C/index.docbook:329(row/entry)
msgid "1"
msgstr "1"

#: C/index.docbook:330(row/entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra del menú"

#: C/index.docbook:331(row/entry)
msgid ""
"Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> window."
msgstr ""
"Ventana que contiene los menús que utiliza para realizar las tareas en el  "
"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>"

#: C/index.docbook:335(row/entry) C/fdl-appendix.xml:237(para/link)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/index.docbook:336(row/entry)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: C/index.docbook:337(row/entry)
msgid ""
"Provides access to player functions and details about the currently playing "
"track."
msgstr ""
"Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles acerca de la "
"canción que se está reproduciendo actualmente."

#: C/index.docbook:341(row/entry) C/fdl-appendix.xml:238(para/link)
msgid "3"
msgstr "3"

#: C/index.docbook:342(row/entry)
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador temporal"

#: C/index.docbook:343(row/entry)
msgid ""
"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
"part of a track."
msgstr ""
"Muestra la posición de la lectura de una pista; permite saltar a otra "
"posición de la misma pista."

#: C/index.docbook:347(row/entry)
msgid "4"
msgstr "4"

#: C/index.docbook:348(row/entry)
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel lateral"

#: C/index.docbook:349(row/entry)
msgid "Displays a list of available sources."
msgstr "Muestra la lista de fuentes disponible."

#: C/index.docbook:354(row/entry)
msgid "5"
msgstr "5"

#: C/index.docbook:355(row/entry)
msgid "Browser"
msgstr "Examinador"

#: C/index.docbook:356(row/entry)
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
"that match your criteria."
msgstr ""
"Permite examinar y filtrar las pistas de la fonoteca por género, nombre de "
"artista ó álbum. El examinador proporciona además una función de búsqueda "
"para mostrar sólo las pistas que coincidan con sus criterios de búsqueda."

#: C/index.docbook:362(row/entry)
msgid "6"
msgstr "6"

#: C/index.docbook:363(row/entry)
msgid "Tracks list"
msgstr "Lista de pistas"

#: C/index.docbook:364(row/entry)
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Muestra las pistas que pertenecen a la fuente seleccionada."

#: C/index.docbook:368(row/entry)
msgid "7"
msgstr "7"

#: C/index.docbook:369(row/entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"

#: C/index.docbook:370(row/entry)
msgid "Displays informations about the source selected in the side pane."
msgstr ""
"Muestra información acerca de las fuentes seleccionadas en el panel lateral."

#: C/index.docbook:378(sect2/title)
msgid "The Side Pane"
msgstr "El panel lateral"

#: C/index.docbook:383(listitem/para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
"the imported tracks will appear."
msgstr ""
"La fonoteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>, "
"donde aparecerán todas las canciones importadas."

#: C/index.docbook:385(listitem/para)
msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
msgstr "La fuente de iRadio, con todas las emisoras de radio de Internet."

#: C/index.docbook:387(listitem/para)
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcasts."

#: C/index.docbook:388(listitem/para)
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Todas las listas de reproducción (normales e inteligentes)."

#: C/index.docbook:389(listitem/para)
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "Audio CD introducidos en las unidades lectoras de CD del equipo."

#: C/index.docbook:391(listitem/para)
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Reproductores portátiles, como el iPod, conectados al equipo."

#: C/index.docbook:393(listitem/para)
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "Las comparticiones DAAP descubiertas en la red local."

#: C/index.docbook:395(listitem/para)
msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
msgstr "Almacenes de música como Jamendo y Magnatune."

#: C/index.docbook:379(sect2/para)
msgid ""
"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
"your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following "
"sources: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El panel lateral es donde puede acceder a su fonoteca, emisoras de radio de "
"Internet, sus listas de reproducción y sus CD de música. El panel lateral "
"puede contener las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:399(sect2/para)
msgid ""
"The display of the side pane can be toggled on or off by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Se puede conmutar entre mostrar u ocultar el panel lateral seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem> </"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:406(sect2/title)
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "La barra de herramientas del reproductor"

#: C/index.docbook:407(sect2/para)
msgid ""
"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
"the album names."
msgstr ""
"El área de la barra de herramientas proporciona acceso a detalles sobre la "
"canción que se está reproduciendo actualmente. Cuando no se está "
"reproduciendo ninguna canción, el área no muestra ninguna información. "
"Cuando se está reproduciendo una canción, se muestra el nombre de la pista, "
"y debajo, el nombre del artista y del álbum."

#: C/index.docbook:413(sect2/para)
msgid ""
"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
"the playing track."
msgstr ""
"También se muestra un deslizador temporal que muestra el progreso de la "
"pista que se está reproduciendo. Cuando el deslizador está seleccionado, se "
"pueden usar las flechas del teclado para avanzar o retroceder en la "
"reproducción de la pista."

#: C/index.docbook:419(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Shows player area</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el área de reproducción</phrase> "
"</textobject>"

#: C/index.docbook:429(tip/para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
msgstr ""
"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el botón del "
"volumen."

#: C/index.docbook:437(sect2/title)
msgid "The Statusbar"
msgstr "La barra de estado"

#: C/index.docbook:438(sect2/para)
msgid ""
"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
"toggled on or off by selecting <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra de estado contiene información adicional acerca del número de "
"canciones y de la duración de la fuente seleccionada. Se puede conmutar "
"entre mostrar u ocultar la barra de estado seleccionando <menuchoice> "
"<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:445(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows statusbar</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la barra de estado</phrase> </"
"textobject>"

#: C/index.docbook:456(sect2/title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
msgstr ""
"El visor pequeño del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>"

#: C/index.docbook:457(sect2/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> tiene un modo "
"minimizado. Este modo habilita acceso solamente a la barra del menú y a las "
"funciones de reproducción del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>."

#: C/index.docbook:462(sect2/para)
msgid ""
"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cambiar al visor pequeño, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
"<guimenuitem>Visor pequeño</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:467(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> in small display mode</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el modo de visualización "
"reducida de<application>reproductor de música Rhythmbox</application></"
"phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:479(sect1/title)
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Uso del Reproductor de música Rhythmbox"

#: C/index.docbook:481(sect2/title)
msgid "Playing Music"
msgstr "Reproducción de música"

#: C/index.docbook:482(sect2/para)
msgid ""
"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track and press "
"the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply double-"
"click on the track to start playing."
msgstr ""
"Para reproducir una pista elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice>, o seleccione la pista y "
"pulse el botón <guibutton>Reproducir</guibutton> de la barra de "
"herramientas, o simplemente pulse dos veces sobre la pista para comenzar su "
"reproducción."

#: C/index.docbook:487(sect2/para)
msgid ""
"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
"to play the next track in the list showed in view pane."
msgstr ""
"Cuando acaban las pistas, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> salta para reproducir la siguiente canción mostrada en la vista "
"del panel."

#: C/index.docbook:490(sect2/para)
msgid ""
"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
msgstr ""
"En la fonoteca puede reproducir todas las canciones de un mismo artista o un "
"sólo álbum simplemente seleccionando la entrada <guilabel>Álbum</guilabel> o "
"<guilabel>Artista</guilabel> en el <link linkend=\"library-filter-browser"
"\">examinador de la fonoteca</link>."

#: C/index.docbook:495(sect3/title)
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Siguiente/Reproducir/Anterior"

#: C/index.docbook:501(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows buttons "
"<guibutton>Previous</guibutton>, <guibutton>Play</guibutton> and "
"<guibutton>Next</guibutton> in toolbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra los botones "
"<guibutton>Anterior</guibutton>, <guibutton>Reproducir</guibutton> y "
"<guibutton>Siguiente</guibutton> en la barra de herramientas.</phrase> </"
"textobject>"

#: C/index.docbook:496(sect3/para)
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. <_:"
"screenshot-1/>"
msgstr ""
"Los botones <guibutton>Siguiente</guibutton> y <guibutton>Anterior</"
"guibutton> se pueden usar para saltar entre pistas mientras se está "
"reproduciendo una. Si se está reproduciendo una pista en ese momento, el "
"botón anterior hará que la pista vuelva al comenzar. Pulsar el botón "
"<guibutton>Reproducir</guibutton> inicia la reproducción de la canción "
"actual. <_:screenshot-1/>"

#: C/index.docbook:514(sect3/title)
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: C/index.docbook:515(sect3/para)
msgid ""
"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
"list when it reach the last track."
msgstr ""
"La opción <guibutton>Repetir</guibutton> hace que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> comience de nuevo "
"a reproducir las pistas de la lista desde el principio una vez que llega a "
"la última pista."

#: C/index.docbook:522(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows repeat button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón repetir en la "
"barra de estado.</phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:518(sect3/para)
msgid ""
"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"Para activar la repetición, elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Repetir</guimenuitem></menuchoice>, o presione el botón "
"<guibutton>Repetir</guibutton> de la barra de herramientas. <_:screenshot-1/>"

#: C/index.docbook:534(sect3/title)
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"

#: C/index.docbook:535(sect3/para)
msgid ""
"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr ""
"La opción <guibutton>Aleatorio</guibutton> hace que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduzca pistas "
"en un orden aleatorio."

#: C/index.docbook:541(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows shuffle button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón reproducción "
"aleatoria en la barra de estado.</phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:537(sect3/para)
msgid ""
"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"Para activar la reproducción aleatoria, elija <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu> <guimenuitem>Aleatorio</guimenuitem></menuchoice>, o pulse el botón "
"<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <_:"
"screenshot-1/>"

#: C/index.docbook:553(sect3/title)
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volumen"

#: C/index.docbook:559(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Shows volume slider in toolbar. </"
"phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Muestra la barra deslizante del "
"volumen en la barra de herramientas. </phrase></textobject>"

#: C/index.docbook:554(sect3/para)
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
"reflect the relative volume. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"El control del volumen está ubicado en la parte derecha de la barra de "
"herramientas. Pulsando sobre el icono del altavoz aparecerá la barra "
"deslizante del volumen. Desplazando la barra arriba y abajo hará que el "
"volumen aumente o disminuya. El icono del altavoz cambiará para reflejar el "
"volumen relativo. <_:screenshot-1/>"

#: C/index.docbook:564(tip/para)
msgid ""
"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
"loudspeaker icon."
msgstr ""
"Puede ajustar el volumen usando la rueda del ratón sobre el icono del "
"altavoz."

#: C/index.docbook:571(sect1/title)
msgid "Library Source"
msgstr "Fuente: Fonoteca"

#: C/index.docbook:572(sect1/para)
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
"themself)."
msgstr ""
"La fonoteca es la principal fuente disponible en el <application>Reproductor "
"de música Rhythmbox</application>, es la base de datos que contiene todos "
"los archivos que importa en el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> (la fonoteca almacena la ruta para acceder a sus archivos "
"musicales, no los archivos en si)."

#: C/index.docbook:586(listitem/para)
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: C/index.docbook:589(listitem/para)
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "FTP autenticado"

#: C/index.docbook:592(listitem/para)
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: C/index.docbook:595(listitem/para)
msgid "Windows Share"
msgstr "Comparticiones de Windows"

#: C/index.docbook:579(sect1/para)
msgid ""
"The Library can not only contains music files which are physically on your "
"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are : <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"La fonoteca no sólo puede contener archivos musicales que están físicamente "
"en su equipo (por ejemplo en su carpeta personal), sino también puede "
"contener archivos musicales disponibles sobre los servicios de red remotos. "
"Algunos ejemplos de archivos musicales soportados son: <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:605(tip/para)
msgid ""
"Tags can be modified by choosing <menuchoice><guimenu> Music</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem> </menuchoice> and filling in "
"the details on the window that appears."
msgstr ""
"Las etiquetas se pueden modificar eligiendo <menuchoice><guimenu>Música</"
"guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> </menuchoice> y rellenando "
"los detalles en la ventana que aparece."

#: C/index.docbook:599(sect1/para)
msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>"
msgstr ""
"Los archivos importados en la fonoteca se muestran en la lista de pistas "
"junto a la información almacenada en las etiquetas empotradas en las pistas "
"(como el nombre del artista o el nombre del álbum). El "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> usa esas "
"etiquetas para mostrar las pistas de una forma organizada. <_:tip-1/>"

#: C/index.docbook:611(sect2/title)
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Añadir pistas a la fonoteca"

#: C/index.docbook:617(listitem/para)
msgid ""
"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import File </guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
"then select the file in the file selector and press the <guibutton>Open</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para importar una sola pista, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
"guimenu><guimenuitem>Importar archivo...</guimenuitem></menuchoice> del "
"menú, después seleccione el archivo con el selector de archivos y pulse el "
"botón <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/index.docbook:625(listitem/para)
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgstr ""
"Si quiere importar varios archivos de música ubicados en una carpeta, elija "
"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Importar carpeta...</"
"guimenuitem></menuchoice> del menú, después seleccione la carpeta con el "
"seleccionador de archivos y pulse el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. Se "
"importarán todos los archivos musicales ubicados en esa carpeta y sus "
"subcarpetas."

#: C/index.docbook:635(listitem/para)
msgid ""
"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
"application>) over the Rhythmbox window."
msgstr ""
"Arrastre y suelte los archivos desde el administrador (como en "
"<application>Nautilus</application>) sobre la ventana de Rhythmbox."

#: C/index.docbook:612(sect2/para)
msgid ""
"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Para añadir pistas a la fonoteca, puede seguir los siguientes métodos: <_:"
"itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:643(tip/para)
msgid ""
"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
"added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr ""
"Si tiene activada la función de vigilancia en sus carpetas (vea <xref "
"linkend=\"prefs-library\"/>), todos los archivos de música almacenados en "
"las carpetas seleccionadas se añadirán a la fonoteca. También se añadirán "
"los archivos nuevos añadidos posteriormente."

#: C/index.docbook:652(sect2/title)
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Quitar pistas de la fonoteca"

#: C/index.docbook:653(sect2/para)
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
"from the Rhythmbox database."
msgstr ""
"Para quitar una pista de la fonoteca pero dejarla físicamente en el disco, "
"elija del menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Eliminar</"
"guimenu></menuchoice>. La pista y sus propiedades (como la puntuación o el "
"número de veces que se ha reproducido) son eliminadas de la base de datos de "
"Rhythmbox."

#: C/index.docbook:659(sect2/para)
msgid ""
"To delete a track from the Library and also from your disk, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
"file will be moved in to the file manager Trash."
msgstr ""
"Para eliminar una pista de la biblioteca y también de su disco, elija del "
"menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se quitará la pista de la misma forma anterior "
"pero el archivo se moverá a la papelera del administrador de archivos."

#: C/index.docbook:668(sect2/title)
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Buscar pistas usando la búsqueda"

#: C/index.docbook:669(sect2/para)
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
"tracks by using a search term."
msgstr ""
"Rhythmbox tiene una función de búsqueda que permite buscar y filtrar pistas "
"usando un término de búsqueda."

#: C/index.docbook:673(sect2/para)
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
"match the text entered will be displayed. The search function does the "
"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr ""
"Introduzca texto en la entrada de búsqueda, y mientras teclea, sólo se "
"mostrarán las pistas que coincidan con el texto introducido. La función de "
"búsqueda se realiza sobre las todas las etiquetas de las pistas almacenadas "
"en la fonoteca."

#: C/index.docbook:679(sect2/para)
msgid ""
"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
"<guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr ""
"Para realizar una búsqueda más precisa, puede elegir buscar solamente en las "
"etiquetas específicas <guilabel>Artistas</guilabel>, <guilabel>Álbumes</"
"guilabel> o <guilabel>Títulos</guilabel>."

#: C/index.docbook:686(sect2/title)
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Buscar pistas usando el examinador"

#: C/index.docbook:687(sect2/para)
msgid ""
"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr ""
"El examinador es otra forma conveniente de buscar pistas. El examinador es "
"una ventana con dos o tres paneles que permite navegar entre géneros "
"musicales, artistas y álbumes, y mostrar las pistas que coincidan con los "
"criterios elegidos."

#: C/index.docbook:692(sect2/para)
msgid ""
"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, album and "
"genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be "
"displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left "
"to the right."
msgstr ""
"Primeramente, para mostrar el examinador, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Examinador</guimenuitem></"
"menuchoice>. Seleccione un artista, un álbum y un género, y mientras lo "
"escoge solamente se mostrarán en la lista de pistas las que coincidan con su "
"criterio. El criterio en las columnas se aplica de izquierda a derecha."

#: C/index.docbook:700(tip/para)
msgid ""
"You can choose several criteria of the same category by using the key "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Puede elegir varios criterios de la misma categoría usando la tecla "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."

#: C/index.docbook:705(sect2/para)
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
msgstr ""
"También puede buscar desde una pista seleccionada en la lista de pistas, "
"todas las pistas del mismo género, nombre del artista o del álbum. "
"Seleccione una pista de la lista de pistas, pulse con el botón derecho del "
"ratón sobre ella y elija <guilabel>Examinar este género/artista/álbum</"
"guilabel>. El examinador filtrará las pistas usando el criterio elegido."

#: C/index.docbook:715(sect1/title)
msgid "Radio Source"
msgstr "Fuente: Emisoras de radio"

#: C/index.docbook:716(sect1/para)
msgid ""
"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
"a network, local or Internet."
msgstr ""
"El sintonizador de emisoras de radio se puede usar para escuchar archivos de "
"audio en streaming sobre una red, local o Internet."

#: C/index.docbook:720(figure/title)
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Emisoras de radio de Internet en el <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application>"

#: C/index.docbook:730(sect2/title)
msgid "Adding a station"
msgstr "Añadir una emisora"

#: C/index.docbook:731(sect2/para)
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu> <guimenuitem>New Internet Radio "
"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Para añadir una nueva emisora al sintonizador de radio de Internet, elija "
"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Emisora de radio de "
"Internet nueva</guimenuitem></menuchoice>, después introduzca el URL de la "
"emisora y pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."

#: C/index.docbook:738(sect2/title)
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Ver y cambiar las propiedades de una emisora"

#: C/index.docbook:739(sect2/para)
msgid ""
"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver y editar las propiedades de una emisora de radio de Internet usando "
"el menú <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:743(sect2/para)
msgid ""
"You can also change the properties of a station by selecting the station and "
"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
"También puede cambiar las propiedades de una emisora seleccionándola y "
"pulsando con el botón derecho del ratón sobre ella, después elija "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."

#: C/index.docbook:747(sect2/para)
msgid ""
"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
msgstr ""
"Cuando acceda a las propiedades de una emisora de radio puede modificar su "
"título, su género, también puede modificar el lugar del flujo de datos así "
"como la puntuación de la emisora."

#: C/index.docbook:753(sect2/title)
msgid "Removing a station"
msgstr "Eliminar una emisora"

#: C/index.docbook:754(sect2/para)
msgid ""
"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para quitar una emisora de radio de la lista de emisoras, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Quitar</guimenuitem></"
"menuchoice>; también puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre la "
"emisora y seleccionar <guimenuitem>Quitar</guimenuitem>."

#: C/index.docbook:762(sect1/title)
msgid "Podcast Source"
msgstr "Fuente: Podcasts"

#: C/index.docbook:763(sect1/para)
msgid ""
"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
"feed."
msgstr ""
"El podcasting es una nueva forma de emitir contenido audio por toda la red; "
"cuando un autor publica un episodio se informa a los suscriptores a través "
"de una fuente XML."

#: C/index.docbook:768(sect1/para)
msgid ""
"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
"and it will play it."
msgstr ""
"Rhythmbox le permite suscribirse a los proveedores de podcast, de tal forma "
"que será informado cuando un nuevo episodio esté disponible, el episodio se "
"descagará y reproducirá."

#: C/index.docbook:774(tip/para)
msgid ""
"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"Puede encontrar más información acerca de podcast y podcasting leyendo la "
"definición de <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> en la <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."

#: C/index.docbook:782(figure/title)
msgid "The Podcast interface"
msgstr "El interfaz Podcast"

#: C/index.docbook:783(figure/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The Podcast interface with some "
"registered podcasts</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>La interfaz de podcast con algunos "
"podcast registrados</phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:794(sect2/title)
msgid "Podcast Management"
msgstr "Administración de podcast"

#: C/index.docbook:796(sect3/title)
msgid "Add a podcast"
msgstr "Añadir un proporcionador de podcast"

#: C/index.docbook:797(sect3/para)
msgid ""
"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Para registrar un podcast, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
"guimenu><guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem></menuchoice>, "
"después en la nueva ventana, introduzca la URL del proveedor de podcast, "
"Rhythmbox obtendrá la lista de episodios y descargará el último episodio a "
"su disco duro."

#: C/index.docbook:804(sect3/para)
msgid ""
"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
"Podcast Feed</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para añadir un nuevo proveedor de podcast también puede pulsar con el botón "
"derecho del ratón sobre la fuente <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> y "
"seleccionar <guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem>."

#: C/index.docbook:811(sect3/title)
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Borrar un podcast"

#: C/index.docbook:812(sect3/para)
msgid ""
"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
msgstr ""
"Para borrar un podcast, pulse en el examinador con el botón derecho del "
"ratón sobre el nombre del proveedor del podcast, y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor de Podcast</guimenuitem></"
"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el "
"proveedor</guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar los episodios "
"podcast, o bien elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor y archivos</"
"guimenuitem></menuchoice> si quiere borrar el proveedor y sus episodios."

#: C/index.docbook:823(sect3/title)
msgid "Update feeds"
msgstr "Actualizar proporcionador"

#: C/index.docbook:824(sect3/para)
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
"they will appear in the episode list."
msgstr ""
"Para saber si se han publicado nuevos episodios de un podcast, pulse en el "
"examinador con el botón derecho del ratón sobre el nombre del podcast y "
"elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar proveedor de podcast</"
"guimenuitem></menuchoice>. Si se han publicado nuevos episodios aparecerán "
"en la lista de episodios."

#: C/index.docbook:831(tip/para)
msgid ""
"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
"to find out if they were updated."
msgstr ""
"Rhythmbox comprueba regularmente, por si mismo, la lista de proporcionadores "
"de podcast para saber si se actualizaron."

#: C/index.docbook:836(sect3/para)
msgid ""
"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"También puede comprobar todos los podcast, pulse con el botón derecho del "
"ratón sobre la fuente <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></"
"menuchoice> y elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar todos los "
"proveedores</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:843(sect3/title)
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Proporcionador de podcast nuevo"

#: C/index.docbook:848(listitem/para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
"guilabel>, el <guilabel>Autor</guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última "
"actualización</guilabel> y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."

#: C/index.docbook:853(listitem/para)
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
"<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
msgstr ""
"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver las propiedades "
"<guilabel>Fuente</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> y "
"<guilabel>Copyright</guilabel> del proveedor."

#: C/index.docbook:844(sect3/para)
msgid ""
"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""
"Para acceder a las propiedades del proveedor pulse con el botón derecho del "
"ratón sobre el nombre del proveedor, y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/> Puede ver las propiedades y también editar la puntuación."

#: C/index.docbook:864(sect2/title)
msgid "Episode Management"
msgstr "Administración de episodios"

#: C/index.docbook:866(sect3/title)
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Descargar un episodio podcast"

#: C/index.docbook:867(sect3/para)
msgid ""
"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
"will start to download the episode in the location defined in the "
"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
"<guilabel>Status</guilabel>."
msgstr ""
"Para descargar un episodio a su disco, pulse con el botón derecho del ratón "
"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Descargar episodio</"
"guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox comenzará a descargarlo en el lugar "
"definido en las preferencias. Puede ver el progreso de la descarga en la "
"columna <guilabel>Estado</guilabel>."

#: C/index.docbook:875(tip/para)
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr ""
"Por omisión, los podcast se descargan en la carpeta <filename class="
"\"directory\">Podcasts/</filename> de su carpeta personal. Para cambiar el "
"lugar vea la <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."

#: C/index.docbook:882(sect3/title)
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Leer un episodio podcast"

#: C/index.docbook:883(sect3/para)
msgid ""
"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""
"Para reproducir un episodio podcast, seleccione el episodio que desea leer y "
"elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Reproducir</"
"guimenuitem></menuchoice>; también puede pulsar el botón "
"<guibutton>Reproducir</guibutton>."

#: C/index.docbook:888(sect3/para)
msgid ""
"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""
"El episodio debe descargarse antes de leerse, vea la <xref linkend=\"podcast-"
"episode-download\"/> para saber cómo descargar un episodio podcast."

#: C/index.docbook:894(sect3/title)
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Borrar un episodio podcast"

#: C/index.docbook:895(sect3/para)
msgid ""
"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
"and delete the file from your disk."
msgstr ""
"Para borrar un episodio de un podcast, pulse con el botón derecho del ratón "
"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></"
"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el episodio</"
"guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar el archivo del episodio en su "
"disco o bien elija <guibutton>Borrar episodio y archivo</guibutton> si "
"quiere eliminar tanto el episodio de la lista como el archivo de su disco."

#: C/index.docbook:904(warning/para)
msgid ""
"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
"episodes, even if you update the podcast."
msgstr ""
"Después de borrar un episodio, no volverá a estar disponible en la lista de "
"episodios, incluso si actualiza el podcast."

#: C/index.docbook:911(sect3/title)
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Mostrar las propiedades de un episodio podcast"

#: C/index.docbook:916(listitem/para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
"guilabel>, el <guilabel>Proveedor</guilabel>, la <guilabel>Fecha</guilabel> "
"de publicación y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."

#: C/index.docbook:921(listitem/para)
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr ""
"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver la <guilabel>Fuente</"
"guilabel>, la <guilabel>Duración</guilabel>, la <guilabel>Tasa de bits</"
"guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última reproducción</guilabel>, el "
"<guilabel>Número de reproducciones</guilabel> y la <guilabel>Puntuación</"
"guilabel> del podcast."

#: C/index.docbook:912(sect3/para)
msgid ""
"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Para acceder a las propiedades de un episodio, pulse con el botón derecho "
"del ratón sobre él y elija <menuchoice><guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:933(sect1/title)
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Fuente: Cola de reproducción"

#: C/index.docbook:934(sect1/para)
msgid ""
"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
"the track has played."
msgstr ""
"La Cola de reproducción es una fuente diseñada para almacenar temporalmente "
"las siguientes pistas que quiera reproducir. Cuando añade una pista en la "
"cola de reproducción, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> cambia automáticamente a esta fuente después de que se "
"reproduzca la pista actual."

#: C/index.docbook:940(sect1/para)
msgid ""
"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""
"Una vez que se ha reproducido una pista se eliminará automáticamente de la "
"cola de reproducción. Cuando la cola de reproducción esté vacía, el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproducirá la "
"fuente que se estaba reproduciendo anteriormente."

#: C/index.docbook:947(sect2/title)
msgid "Add a track to the Play Queue"
msgstr "Añadir una pista a la cola de reproducción"

#: C/index.docbook:951(listitem/para)
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr "Seleccione la pista que desea reproducir, de cualquier fuente."

#: C/index.docbook:957(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Encolar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:948(sect2/para)
msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para añadir una pista: <_:orderedlist-1/>"

#: C/index.docbook:965(sect2/title)
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Quitar una pista de la cola de reproducción"

#: C/index.docbook:969(listitem/para)
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr "Seleccione la pista que desea quitar de la cola de reproducción."

#: C/index.docbook:973(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:966(sect2/para)
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducción: <_:"
"orderedlist-1/>"

#: C/index.docbook:984(sect1/title)
msgid "Playlists Source"
msgstr "Fuente: Listas de reproducción"

#: C/index.docbook:985(sect1/para)
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
"particular 'mood', or whatever you want."
msgstr ""
"Las listas de reproducción son fuentes creadas a partir de las pistas "
"disponibles en la fonoteca. Permiten juntar pistas siguiendo un «género» "
"particular, un grupo de artistas específico o incluso pistas de un "
"particular estado de humor, o cualquier cosa que desee."

#: C/index.docbook:995(listitem/para) C/index.docbook:1006(sect2/title)
msgid "Static Playlists"
msgstr "Listas de reproducción estáticas"

#: C/index.docbook:998(listitem/para) C/index.docbook:1072(sect2/title)
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"

#: C/index.docbook:991(sect1/para)
msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El reproductor de música Rhythmbox tiene dos tipos de listas de "
"reproducción: <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:1002(sect1/para)
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
msgstr ""
"Rhythmbox le permite crear un CD de música con las pistas de sus listas de "
"reproducción."

#: C/index.docbook:1007(sect2/para)
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""
"Las listas de reproducción estáticas son aquellas construidas a partir de "
"pistas de la fonoteca."

#: C/index.docbook:1011(sect3/title)
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción estática"

#: C/index.docbook:1012(sect3/para)
msgid ""
"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
"side pane. Enter a name for the playlist and press <keycombo><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para crear una nueva lista de reproducción, elija "
"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</"
"guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción nueva</guimenuitem></"
"menuchoice>. Aparecerá una nueva lista de reproducción sin nombre en la "
"fuente de listas. Introduzca un nombre para la lista de reproducción y pulse "
"<keycombo><keycap>Intro</keycap></keycombo>."

#: C/index.docbook:1021(sect3/title)
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción"

#: C/index.docbook:1022(sect3/para)
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
"pane."
msgstr ""
"Para añadir pistas a una lista de reproducción, seleccione las pistas de la "
"lista de pistas de la fonoteca y arrastre y suelte su selección sobre el "
"icono de la lista de reproducción, en el panel lateral."

#: C/index.docbook:1027(sect3/para)
msgid ""
"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
"added to the playlist."
msgstr ""
"También puede soltar sobre una lista de reproducción un género, artista o "
"álbum desde el examinador, y se añadirán todas las pistas que pertenezcan a "
"la categoría elegida a dicha lista de reproducción."

#: C/index.docbook:1033(tip/para)
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
msgstr ""
"En una sola acción puede crear una lista de reproducción con pistas. "
"Seleccione las pistas de la <guilabel>Lista de pistas</guilabel>, o "
"directamente una o más categorías del examinador (<guilabel>Género</"
"guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Álbum</guilabel>) y "
"suelte la selección sobre el <guilabel>Panel lateral</guilabel>. Creará "
"automáticamente una lista de reproducción con nombre."

#: C/index.docbook:1041(sect3/title)
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Eliminar pistas de una lista de reproducción"

#: C/index.docbook:1045(listitem/para) C/index.docbook:1060(listitem/para)
#: C/index.docbook:1108(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
msgid ""
"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la selección y elija "
"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."

#: C/index.docbook:1042(sect3/para)
msgid ""
"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
"then you have two methods: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes the "
"track only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"Para quitar pistas de una lista de reproducción, primero seleccione las "
"pistas que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos: <_:"
"itemizedlist-1/> Ésta operación elimina las pistas solamente de la lista de "
"reproducción, no de la fonoteca."

#: C/index.docbook:1056(sect3/title)
msgid "Delete a static playlist"
msgstr "Borrar una lista de reproducción estática"

#: C/index.docbook:1063(listitem/para) C/index.docbook:1111(listitem/para)
msgid ""
"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Eliminar</"
"guimenuitem>."

#: C/index.docbook:1057(sect3/para)
msgid ""
"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
"two ways to delete it: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes only the "
"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr ""
"Para eliminar una lista de reproducción estática, seleccione la lista de "
"reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
"eliminarla: <_:itemizedlist-1/> Esta operación elimina solamente las listas "
"de reproducción y no las pistas almacenadas en la lista de reproducción "
"eliminada."

#: C/index.docbook:1073(sect2/para)
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
"playlist."
msgstr ""
"Las listas de reproducción inteligentes son listas creadas desde criterios, "
"así su contenido se construye dinámicamente; todas las pistas que coincidan "
"con los criterios se añadirán a la lista de reproducción."

#: C/index.docbook:1079(sect3/title)
msgid "Create a smart playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción inteligente"

#: C/index.docbook:1082(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
"reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción automática "
"nueva...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:1085(listitem/para)
msgid "Edit the playlist criteria through the query editor."
msgstr ""
"Edite las criterios de la lista de reproducción a través del editor del "
"editor de consultas."

#: C/index.docbook:1087(listitem/para)
msgid ""
"Once your criteria have been chosen, click <guibutton>New</guibutton> to "
"create the query."
msgstr ""
"Una vez que ha elegido sus criterios, pulse <guibutton>Nuevo</guibutton> "
"para crear la consulta."

#: C/index.docbook:1080(sect3/para)
msgid "To create a new playlist: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para crear una nueva lista de reproducción: <_:orderedlist-1/>"

#: C/index.docbook:1094(sect3/title)
msgid "Edit a smart playlist"
msgstr "Editar una lista de reproducción inteligente"

#: C/index.docbook:1095(sect3/para)
msgid ""
"Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this playlist. "
"To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
"criteria. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Editar una lista de reproducción inteligente le permite modificar los "
"criterios establecidos para esa lista de reproducción. Para editar una lista "
"de reproducción inteligente, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
"guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Editar..."
"</guimenuitem></menuchoice>, y edite los criterios. Una vez hecho esto, "
"pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."

#: C/index.docbook:1104(sect3/title)
msgid "Delete a smart playlist"
msgstr "Borrar una lista de reproducción inteligente"

#: C/index.docbook:1105(sect3/para)
msgid ""
"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
"ways to delete it: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Para eliminar una lista de reproducción inteligente, seleccione la lista de "
"reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
"eliminarla: <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:1117(sect3/title)
msgid "Use the query editor"
msgstr "Uso del editor de consultas"

#: C/index.docbook:1118(sect3/para)
msgid ""
"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
"can set a new criteria."
msgstr ""
"Elija los criterios para aplicar a la regla. Si necesita un criterio más, "
"pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, aparecerá una nueva línea, "
"y podrá añadir su nuevo criterio."

#: C/index.docbook:1124(sect3/para)
msgid ""
"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
msgstr ""
"Si quiere limitar el número de pistas en la lista de reproducción, active "
"<guilabel>Limitar a:</guilabel> y elija a cuántas limitarlo. Puede limitar "
"por pistas, por tamaño total  (en <guilabel>MB</guilabel> o <guilabel>GB</"
"guilabel>), o por duración (expresado en <guilabel>Minutos</guilabel>)."

#: C/index.docbook:1131(sect3/para)
msgid ""
"Once you finish setting the criteria for the playlist, choose "
"<guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window will close, and "
"the playlist will display the tracks matched by your criteria."
msgstr ""
"Una vez que ha terminado de seleccionar los criterios para la lista de "
"reproducción, elija <guibutton>Nuevo</guibutton>; se cerrará el editor de "
"consultas de la lista de reproducción y se mostrará la lista de reproducción "
"con las pistas que han coincidido con sus criterios."

#: C/index.docbook:1141(sect1/title)
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Fuente: CD de música"

#: C/index.docbook:1142(sect1/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
"it can play CDs and also let you burn your own."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> también puede "
"manejar CD de música, puede reproducirlos pero también le permite grabar sus "
"propias compilaciones."

#: C/index.docbook:1145(sect2/title)
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"

#: C/index.docbook:1146(sect2/para)
msgid ""
"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
"details will be retrieved and displayed."
msgstr ""
"Cuando se introduce un CD de música en la unidad de CD, aparecerá en la "
"lista de fuentes, y se pueden mostrar las pistas que contiene en la ventana "
"principal del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. Si "
"está conectado a Internet se obtendrán y mostrarán los detalles del CD."

#: C/index.docbook:1151(sect2/para)
msgid ""
"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
"controls as used for playing from the library."
msgstr ""
"Para reproducir y pausar la reproducción, o para saltar adelante o atrás, "
"use los mismos controles que se usan para la reproducción desde la fonoteca."

#: C/index.docbook:1156(sect2/title)
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importar CD de música"

#: C/index.docbook:1157(sect2/para)
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
"import them."
msgstr ""
"Si quiere conservar las pistas de sus CD de música en su equipo, puede "
"importarlas; las pistas se guardarán como archivos de música."

#: C/index.docbook:1159(sect2/para)
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu> "
"<guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will start "
"<application>Sound-Juicer</application>, an application dedicated to "
"importing Audio CDs. To know more about <application>Sound-Juicer</"
"application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-"
"Juicer manual</ulink>."
msgstr ""
"Para importar las pistas de un CD de música, elija "
"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Importar CD de sonido</"
"guimenuitem></menuchoice>, iniciará Sound-Juicer, una aplicación de GNOME "
"dedicada a importar CD de música. Para saber más acerca de Sound-Juicer, "
"puede leer el <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Manual de Sound-Juicer</"
"ulink>."

#: C/index.docbook:1164(tip/para)
msgid ""
"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
msgstr ""
"Para que las pistas importadas desde Sound-Juicer se importen "
"automáticamente en la fonoteca de su Rhythmbox, tendrá que configurar Sound-"
"Juicer para que extraiga las pistas en el lugar de la fonoteca de su "
"Rhythmbox y la característica de vigilancia de la fonoteca de Rhythmbox "
"tiene que estar activada; relacionado con las <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer#preferences\">Preferencias de Sound-Juicer</ulink> y las <link "
"linkend=\"prefs-library\">Preferencias de la fonoteca de Rhythmbox</link>."

#: C/index.docbook:1173(sect2/title)
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Crear CD de música"

#: C/index.docbook:1174(sect2/para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
"the Rhythmbox Library."
msgstr ""
"Rhythmbox le permite crear sus propios CD de música con la música almacenada "
"en la fonoteca de Rhythmbox."

#: C/index.docbook:1176(listitem/para)
msgid ""
"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
"add tracks."
msgstr ""
"Cree una lista de reproducción, estática o inteligente (vea <xref linkend="
"\"playlist\"/>) y añada pistas."

#: C/index.docbook:1178(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
"reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Crear CD de sonido…</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/index.docbook:1179(listitem/para)
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Introduzca un CD virgen."

#: C/index.docbook:1180(listitem/para)
msgid ""
"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
msgstr ""
"Cuando pulse el botón <guibutton>Crear</guibutton> comenzará el proceso de "
"grabación."

#: C/index.docbook:1175(sect2/para)
msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para crear un CD de música: <_:orderedlist-1/>"

#: C/index.docbook:1186(sect1/title)
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Fuente: Reproductor portátil"

#: C/index.docbook:1187(sect1/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
"Storage players."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> puede detectar cuándo un reproductor de "
"música portátil se ha conectado a su equipo, y es capaz de leer las pistas "
"en él almacenadas. El <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> debería ser capaz de tratar con la mayoría de los reproductores "
"de música portátiles, incluyendo el iPod de Apple, reproductores MTPP y de "
"almacenamiento masivo."

#: C/index.docbook:1192(sect1/para)
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
"Library source."
msgstr ""
"Cuando conecta un reproductor de música portátil se añadirá un icono del "
"identificador del reproductor de música portátil en el panel lateral. Esta "
"fuente funciona de la misma forma que la fonoteca."

#: C/index.docbook:1195(tip/para)
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
"filesystem of your player."
msgstr ""
"Si el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no detecta "
"su dispositivo como un reproductor de música portátil, puede crear un "
"archivo vacío llamado <filename>.is_audio_player</filename> en el nivel "
"superior de la jerarquía del sistema de archivos de su reproductor."

#: C/index.docbook:1201(sect1/title)
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "Fuente: Compartición DAAP"

#: C/index.docbook:1202(sect1/para)
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr ""
"DAAP es un protocolo de red que permite compartir la música almacena "
"Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol (protocolo de acceso "
"a sonido digital)."

#: C/index.docbook:1204(sect1/para)
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
"DAAP compatible software, like iTunes."
msgstr ""
"Como DAAP es un protocolo estándar para la compartición de música, puede "
"escuchar y compartir música no sólo con otros usuarios de Rhythmbox, sino "
"también con otros usuarios que usen software compatible con DAAP como iTunes."

#: C/index.docbook:1207(sect1/para)
msgid ""
"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the "
"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this "
"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can "
"listen your music."
msgstr ""
"Cuando inicie Rhythmbox, éste buscará todas las comparticiones DAAP "
"publicadas en su red local (su casa o su oficina, no toda la Internet) por "
"otros usuarios y las mostrará en el panel lateral. Si la compartición está "
"activada, al mismo tiempo Rhythmbox publicará su fonoteca y sus listas de "
"reproducción. Así podrá leer la música almacenada en los equipos de sus "
"amigos y ellos podrán escuchar su música."

#: C/index.docbook:1213(sect1/para)
msgid ""
"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
"sharing\"/> in the preferences."
msgstr ""
"Para desactivar la característica de compartición de música DAAP de "
"Rhythmbox, consulte la <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> en las preferencias."

#: C/index.docbook:1217(sect1/title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: C/index.docbook:1220(sect2/para)
msgid ""
"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
"while the program is running; this allows you to control "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> interface is not visible."
msgstr ""
"El área de notificación es una característica de GNOME que añade un pequeño "
"icono al panel mientras el programa se está ejecutando, ésto le permite "
"controlar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
"desde la bandeja del sistema, y recibir información cuando el interfaz del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no sea visible."

#: C/index.docbook:1226(figure/title)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> en el área de "
"notificación"

#: C/index.docbook:1237(sect2/title)
msgid "Get information"
msgstr "Obtener información"

#: C/index.docbook:1239(sect3/title)
msgid "Tooltip information"
msgstr "Consejos con información"

#: C/index.docbook:1240(sect3/para)
msgid ""
"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
"position."
msgstr ""
"Cuando mueve el ratón sobre el icono del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> puede ver el nombre del artista, el nombre de la "
"canción y el tiempo transcurrido de la pista."

#: C/index.docbook:1245(sect3/title)
msgid "Notification window"
msgstr "Ventana de notificación"

#: C/index.docbook:1246(sect3/para)
msgid ""
"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
"displays a notification window on the desktop, containing the information."
msgstr ""
"Cada vez que la pista cambia o se descarga un episodio podcast, el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede informarle "
"de ello, mostrando una ventana de notificación en el escritorio que contiene "
"la información."

#: C/index.docbook:1250(figure/title)
msgid ""
"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"La ventana de notificación del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>"

#: C/index.docbook:1260(tip/para)
msgid ""
"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
"notification area."
msgstr ""
"Se puede desactivar la ventana de notificación deseleccionando la opción "
"<guilabel>Mostrar notificaciones</guilabel> del menú contextual del icono "
"del área de notificación."

#: C/index.docbook:1268(sect2/title)
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Controlar Rhythmbox"

#: C/index.docbook:1269(sect2/para)
msgid ""
"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
"notification area, the following commands can be sent to the application:"
msgstr ""
"Usando el icono del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> en el área de notificación, se pueden enviar los siguientes "
"comandos a la aplicación:"

#: C/index.docbook:1273(figure/title)
msgid "Notification Area (showing menu)"
msgstr "Área de notificación (visualización del menú)"

#: C/index.docbook:1285(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton> — If selected, plays the currently selected song."
msgstr ""
"<guibutton>Reproducir</guibutton>: si está seleccionado, reproduce la "
"canción actualmente seleccionada."

#: C/index.docbook:1289(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton> — Skip to previous song in the selected "
"source."
msgstr ""
"<guibutton>Anterior</guibutton>: salta a la canción anterior de la fuente "
"seleccionada."

#: C/index.docbook:1293(listitem/para)
msgid "<guibutton>Next</guibutton> — Skip to next song in the selected source."
msgstr ""
"<guibutton>Siguiente</guibutton>: salta a la siguiente canción de la fuente "
"seleccionada."

#: C/index.docbook:1297(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Show Window Player</guibutton> — Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
"on the desktop."
msgstr ""
"<guibutton>Mostrar la ventana del reproductor</guibutton>: elija si quiere "
"que la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> sea visible en el escritorio o no."

#: C/index.docbook:1302(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Show Notifications</guibutton> — Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
"track changes and various information."
msgstr ""
"<guibutton>Mostrar notificaciones</guibutton>: elija si quiere que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le notifique "
"sobre los cambios de pista y otra información variada o no."

#: C/index.docbook:1307(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Quit</guibutton> — Quit the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>."
msgstr ""
"<guibutton>Salir</guibutton>: salir del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application>."

#: C/index.docbook:1312(tip/para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
msgstr ""
"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el icono de la "
"miniaplicación en el panel."

#: C/index.docbook:1316(tip/para)
msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
msgstr ""
"Puede conmutar rápidamente entre Reproducir/Pausar presionando el botón "
"central del del ratón."

#: C/index.docbook:1322(sect1/title)
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Personalizar el Reproductor de música Rhythmbox"

#: C/index.docbook:1323(sect1/para)
msgid ""
"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar el <application>Reproductor de "
"música Rhythmbox</application> para que se ajuste a sus necesidades y "
"preferencias."

#: C/index.docbook:1328(sect2/title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"

#: C/index.docbook:1329(sect2/para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Usando el diálogo de las <guilabel>Preferencias</guilabel> puede "
"personalizar cómo quiere que el <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> se muestre y comporte. Para mostrar el diálogo de "
"las <guilabel>Preferencias</guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:1336(sect3/title)
msgid "General"
msgstr "General"

#: C/index.docbook:1337(sect3/para)
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
msgstr ""
"Elija la forma en la que se mostrará la <guilabel>Vista del examinador</"
"guilabel>. Puede elegir usar dos o tres paneles y qué paneles se deben "
"mostrar."

#: C/index.docbook:1345(listitem/para)
msgid "Library"
msgstr "Fonoteca"

#: C/index.docbook:1346(listitem/para)
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de música"

#: C/index.docbook:1347(listitem/para)
msgid "Portable Players"
msgstr "Reproductores portátiles"

#: C/index.docbook:1348(listitem/para)
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"

#: C/index.docbook:1349(listitem/para)
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "Comparticiones de música DAAP"

#: C/index.docbook:1340(sect3/para)
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Elija las <guilabel>Columnas visibles</guilabel> que desea que muestre el "
"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>. Ésta opción es "
"global y afecta a las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:1354(sect3/title)
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: C/index.docbook:1357(listitem/para)
msgid ""
"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> will detect them and they will be added automatically in the "
"Library."
msgstr ""
"La <guilabel>Lugar de la fonoteca</guilabel> es una carpeta que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> monitorizará para "
"buscar nuevas canciones. Cuando añada nuevos archivos de audio en ésta "
"carpeta o alguna de sus subcarpetas con el administrador de archivos (como "
"Nautilus) el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."

#: C/index.docbook:1365(warning/para)
msgid ""
"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
"library location because this feature is CPU consuming."
msgstr ""
"Evite establecer su <filename class=\"directory\">carpeta personal</"
"filename> como el lugar de la biblioteca porque esta característica consume "
"muchos recursos de la CPU."

#: C/index.docbook:1370(listitem/para)
msgid ""
"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
"new files</guilabel>."
msgstr ""
"Para deshabilitar la funcionalidad de vigilancia, deseleccione "
"<guilabel>Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos</guilabel>."

#: C/index.docbook:1375(tip/para)
msgid ""
"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
msgstr ""
"Si quiere añadir más de una carpeta a la vigilancia, use <application>gconf-"
"editor</application> y añádala a lista /app/rhythmbox/library_locations"

#: C/index.docbook:1384(sect3/title)
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: C/index.docbook:1387(listitem/para)
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
"home directory."
msgstr ""
"El <guilabel>Lugar de descarga</guilabel> de los podcast por omisión está "
"definido como la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> "
"dentro de su carpeta personal."

#: C/index.docbook:1392(listitem/para)
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
"appear."
msgstr ""
"Si éste lugar no satisface sus necesidades, seleccione otra carpeta en la "
"lista desplegable o elija <guilabel>Otro</guilabel> para hacer que aparezca "
"el selector de archivos."

#: C/index.docbook:1399(listitem/para)
msgid ""
"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"will check for new podcast episodes."
msgstr ""
"Elija la frecuencia con la que el <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> comprobará si hay nuevos episodios podcast."

#: C/index.docbook:1407(sect3/title)
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"

#: C/index.docbook:1408(sect3/para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede "
"compartir los contenidos de su fonoteca sobre una red de área local, o con "
"otros <application>Reproductores de música Rhythmbox</application> y "
"usuarios del Apple iTunes."

#: C/index.docbook:1413(listitem/para)
msgid ""
"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
"network to see and read your songs."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Compartir mi música</guilabel> para permitir que "
"usuarios de su misma red puedan ver y leer sus canciones."

#: C/index.docbook:1417(listitem/para)
msgid ""
"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."

#: C/index.docbook:1424(sect3/title)
msgid "Last.fm profile"
msgstr "Perfil en Last.fm"

#: C/index.docbook:1431(listitem/para)
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
msgstr ""
"consultar estadísticas, tales como las canciones o artistas más escuchados."

#: C/index.docbook:1434(listitem/para)
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr "recibir recomendaciones sobre artistas que puede que le gusten."

#: C/index.docbook:1425(sect3/para)
msgid ""
"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
"you can: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El complemento del perfil en Last.fm recoge información acerca de las "
"canciones que escucha y las envía al sitio web de <ulink url=\"http://www."
"last.fm/\">Last.fm</ulink>, construyendo un perfil de sus hábitos musicales. "
"Con éste perfil, puede: <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:1439(warning/para)
msgid ""
"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
msgstr ""
"Para que pueda usar el complemento del perfil en Last.fm, debe tener una "
"cuenta en Last.fm. Si todavía no tiene una, use la <ulink url=\"http://www."
"last.fm/signup.php\">Página de registro de Last.fm</ulink> para crearse una. "
"Introduzca los detalles de su cuenta de Last.fm en los campos "
"<guilabel>Usuario</guilabel> y <guilabel>Contraseña</guilabel> de la ventana "
"de configuración del complemento del perfil en Last.fm."

#: C/index.docbook:1448(sect3/para)
msgid ""
"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
"problem."
msgstr ""
"La ventana de configuración para el complemento del perfil en Last.fm "
"también puede mostrar información de estado. Si la página de su perfil en "
"Last.fm muestra que su perfil no se está actualizando, la información "
"mostrada aquí puede ayudarle a diagnosticar el problema."

#: C/index.docbook:1458(sect1/title) C/index.docbook:1468(row/entry)
#: C/index.docbook:1560(row/entry) C/index.docbook:1644(row/entry)
#: C/index.docbook:1717(row/entry)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Teclas rápidas"

#: C/index.docbook:1460(sect2/title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: C/index.docbook:1462(table/title)
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas del reproductor"

#: C/index.docbook:1469(row/entry) C/index.docbook:1561(row/entry)
#: C/index.docbook:1645(row/entry) C/index.docbook:1718(row/entry)
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: C/index.docbook:1474(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1481(entry/para)
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"

#: C/index.docbook:1485(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Izquierda</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1492(entry/para)
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Saltar a la pista anterior / Volver al principio de la canción"

#: C/index.docbook:1496(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1503(entry/para)
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Saltar a la pista siguiente"

#: C/index.docbook:1507(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Up</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Arriba</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1514(entry/para)
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción"

#: C/index.docbook:1518(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Down</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Abajo</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1525(entry/para)
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Decrementar el volumen de reproducción"

#: C/index.docbook:1529(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1536(entry/para)
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Activar / Desactivar la repetición continua"

#: C/index.docbook:1540(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1547(entry/para)
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Activar / Desactivar la reproducción aleatoria"

#: C/index.docbook:1554(table/title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"

#: C/index.docbook:1566(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1573(entry/para)
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todas"

#: C/index.docbook:1577(row/entry)
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
"keycombo>"

#: C/index.docbook:1585(entry/para)
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todas"

#: C/index.docbook:1589(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1596(entry/para)
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Saltar a la canción en reproducción"

#: C/index.docbook:1613(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1620(entry/para)
msgid "Jump to search field"
msgstr "Saltar al campo de búsqueda"

#: C/index.docbook:1624(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Intro</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1631(entry/para)
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Mostrar las propiedades de la pista"

#: C/index.docbook:1638(table/title) C/index.docbook:1711(table/title)
#: C/index.docbook:1764(table/title)
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Ventana de teclas rápidas"

#: C/index.docbook:1650(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1657(entry/para)
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Salir del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"

#: C/index.docbook:1661(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1668(entry/para)
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Mostrar / Ocultar el examinador"

#: C/index.docbook:1672(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1678(entry/para)
msgid "Show / Hide the side pane"
msgstr "Mostrar / Ocultar el panel lateral"

#: C/index.docbook:1682(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1689(entry/para)
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Mostrar / Ocultar la cola de reproducción como panel lateral"

#: C/index.docbook:1693(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"

#: C/index.docbook:1699(entry/para)
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Activar / Desactivar el modo pantalla completa"

#: C/index.docbook:1707(sect2/title)
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Teclas multimedia"

#: C/index.docbook:1708(sect2/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> soporta las "
"teclas de teclados multimedia, siempre que estén configuradas en su entorno "
"de escritorio."

#: C/index.docbook:1723(row/entry)
msgid "<keycap>Stop</keycap>"
msgstr "<keycap>Parar</keycap>"

#: C/index.docbook:1727(entry/para)
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: C/index.docbook:1731(row/entry)
msgid "<keycap>Pause / Play</keycap>"
msgstr "<keycap>Pausa / Reproducir</keycap>"

#: C/index.docbook:1735(entry/para)
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausar / Reproducir"

#: C/index.docbook:1739(row/entry)
msgid "<keycap>Prev</keycap>"
msgstr "<keycap>Anterior</keycap>"

#: C/index.docbook:1743(entry/para)
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Pista reproducida anteriormente"

#: C/index.docbook:1747(row/entry)
msgid "<keycap>Next</keycap>"
msgstr "<keycap>Siguiente</keycap>"

#: C/index.docbook:1751(entry/para)
msgid "Next Track"
msgstr "Siguiente pista"

#: C/index.docbook:1759(sect2/title)
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Control remoto infrarrojo en Linux"

#: C/index.docbook:1760(sect2/para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> incluye un "
"complemento para dar soporte al control remoto infrarrojo en Linux (LIRC). "
"Usando el nombre de programa «rhythmbox» se soportan los siguientes comandos:"

#: C/index.docbook:1770(row/entry)
msgid "Command string"
msgstr "Comando"

#: C/index.docbook:1771(row/entry)
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: C/index.docbook:1776(row/entry)
msgid "<keycap>play</keycap>"
msgstr "<keycap>reproducir</keycap>"

#: C/index.docbook:1777(entry/para)
msgid "Start playback"
msgstr "Comenzar la reproducción"

#: C/index.docbook:1780(row/entry)
msgid "<keycap>pause</keycap>"
msgstr "<keycap>pausa</keycap>"

#: C/index.docbook:1781(entry/para)
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar la reproducción"

#: C/index.docbook:1784(row/entry)
msgid "<keycap>playpause</keycap>"
msgstr "<keycap>reproducción lenta</keycap>"

#: C/index.docbook:1785(entry/para)
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Cambiar entre reproducción y pausa"

#: C/index.docbook:1788(row/entry)
msgid "<keycap>shuffle</keycap>"
msgstr "<keycap>aleatorio</keycap>"

#: C/index.docbook:1789(entry/para)
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Cambiar al orden de reproducción aleatorio"

#: C/index.docbook:1792(row/entry)
msgid "<keycap>repeat</keycap>"
msgstr "<keycap>repetir</keycap>"

#: C/index.docbook:1793(entry/para)
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Cambiar al orden de reproducción de repetición"

#: C/index.docbook:1796(row/entry)
msgid "<keycap>next</keycap>"
msgstr "<keycap>siguiente</keycap>"

#: C/index.docbook:1797(entry/para)
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Saltar a la pista siguiente"

#: C/index.docbook:1800(row/entry)
msgid "<keycap>previous</keycap>"
msgstr "<keycap>anterior</keycap>"

#: C/index.docbook:1801(entry/para)
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Saltar a la pista anterior"

#: C/index.docbook:1804(row/entry)
msgid "<keycap>seek_forward</keycap>"
msgstr "<keycap>buscar hacia adelante</keycap>"

#: C/index.docbook:1805(entry/para)
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Saltar 10 segundos adelante en la pista que se está reproduciendo"

#: C/index.docbook:1808(row/entry)
msgid "<keycap>seek_backward</keycap>"
msgstr "<keycap>buscar hacia atrás</keycap>"

#: C/index.docbook:1809(entry/para)
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Saltar 10 segundos atrás en la pista que se está reproduciendo"

#: C/index.docbook:1812(row/entry)
msgid "<keycap>volume_up</keycap>"
msgstr "<keycap>subir volumen</keycap>"

#: C/index.docbook:1813(entry/para)
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción un 10%"

#: C/index.docbook:1816(row/entry)
msgid "<keycap>volume_down</keycap>"
msgstr "<keycap>bajar volumen</keycap>"

#: C/index.docbook:1817(entry/para)
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Decrementar el volumen de reproducción un 10%"

#: C/index.docbook:1820(row/entry)
msgid "<keycap>mute</keycap>"
msgstr "<keycap>silenciar</keycap>"

#: C/index.docbook:1821(entry/para)
msgid "Mute the playback"
msgstr "Silenciar la reproducción"

#: C/fdl-appendix.xml:13(appendixinfo/releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"

#: C/fdl-appendix.xml:17(copyright/year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/fdl-appendix.xml:17(copyright/holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: C/fdl-appendix.xml:21(address/street)
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor"

#: C/fdl-appendix.xml:22(address/city)
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#: C/fdl-appendix.xml:22(address/state)
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: C/fdl-appendix.xml:23(address/postcode)
msgid "02110-1301"
msgstr "02110-1301"

#: C/fdl-appendix.xml:23(address/country)
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: C/fdl-appendix.xml:21(para/address)
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"

#: C/fdl-appendix.xml:20(legalnotice/para)
msgid ""
"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"<_:address-1/> Se permite la copia y distribución de copias literales de "
"esta licencia del documento, pero su cambio no está permitido."

#: C/fdl-appendix.xml:29(appendix/title) C/fdl-appendix.xml:643(para/quote)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licencia de documentación libre GNU"

#: C/fdl-appendix.xml:32(sect1/title)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. PREÁMBULO"

#: C/fdl-appendix.xml:35(para/quote)
msgid "free"
msgstr "libre"

#: C/fdl-appendix.xml:33(sect1/para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"El propósito de esta licencia es hacer un manual, libro de texto, o "
"cualquier otro documento escrito <_:quote-1/> en el sentido de libertad: "
"asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
"con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
"licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
"reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
"modificaciones realizadas por otros."

#: C/fdl-appendix.xml:45(para/quote)
msgid "copyleft"
msgstr "copyleft"

#: C/fdl-appendix.xml:44(sect1/para)
msgid ""
"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
"Esta licencia es un tipo de <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
"derivados del documento deben ser libres. Esto complementa a la licencia "
"pública general GNU, la cual es una licencia copyleft diseñada para el "
"software libre."

#: C/fdl-appendix.xml:51(sect1/para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
"que el software libre necesita documentación libre: un programa libre debe "
"venir con manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
"Pero esta licencia no se limita a manuales de software, sino que puede ser "
"utilizado para cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o "
"si se publica como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente "
"para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia."

#: C/fdl-appendix.xml:63(sect1/title)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"

#: C/fdl-appendix.xml:68(para/quote) C/fdl-appendix.xml:83(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:100(para/link) C/fdl-appendix.xml:108(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:114(para/link) C/fdl-appendix.xml:157(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:180(para/link) C/fdl-appendix.xml:191(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:206(para/link) C/fdl-appendix.xml:225(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:236(para/link) C/fdl-appendix.xml:254(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:272(para/link) C/fdl-appendix.xml:295(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:355(para/link) C/fdl-appendix.xml:369(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:401(para/link) C/fdl-appendix.xml:463(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:473(para/link) C/fdl-appendix.xml:483(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:520(para/link) C/fdl-appendix.xml:541(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:566(para/link) C/fdl-appendix.xml:584(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:609(para/link)
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: C/fdl-appendix.xml:70(para/quote)
msgid "you"
msgstr "usted"

#: C/fdl-appendix.xml:64(sect1/para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
msgstr ""
"Esta licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga una "
"nota colocada por el dueño del copyright diciendo que puede ser distribuido "
"bajo los términos de esta licencia. El <_:quote-1/>, a continuación, se "
"refiere a cualquiera de dichos manuales o trabajos. Cualquier miembro del "
"público es un licenciatario y será referido como <_:quote-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:74(para/quote) C/fdl-appendix.xml:235(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:270(para/link) C/fdl-appendix.xml:284(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:316(para/link) C/fdl-appendix.xml:352(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:414(para/link) C/fdl-appendix.xml:434(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:448(para/link) C/fdl-appendix.xml:460(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:476(para/link) C/fdl-appendix.xml:544(para/link)
msgid "Modified Version"
msgstr "Versión modificada"

#: C/fdl-appendix.xml:73(sect1/para)
msgid ""
"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
"translated into another language."
msgstr ""
"Una <_:quote-1/> del documento, significa que cualquier palabra contenida en "
"el documento o una parte de él, se copia literalmente, o con modificaciones "
"y/o traducciones en otros idiomas."

#: C/fdl-appendix.xml:81(para/quote)
msgid "Secondary Section"
msgstr "Sección secundaria"

#: C/fdl-appendix.xml:80(sect1/para)
msgid ""
"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
"be a matter of historical connection with the subject or with related "
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
"Una <_:quote-1/> se llama apéndice o una sección preliminar de <_:link-2/> "
"que trata exclusivamente de lo relacionado con los editores o autores del "
"documento sobre el tema general del documento (o hace referencia a su "
"contenido principal) pero no contiene nada del contenido principal del "
"propio documento. (Por ejemplo, si un documento forma parte de un libro de "
"texto de matemáticas, una sección secundaria podría no explicar nada de "
"matemáticas.) La relación puede ser un asunto de conexión histórica con el "
"tema o temas relacionados, o legal, comercial, posición filosófica, ética o "
"política acerca de ellos."

#: C/fdl-appendix.xml:96(para/quote) C/fdl-appendix.xml:328(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:399(para/link) C/fdl-appendix.xml:440(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:487(para/link) C/fdl-appendix.xml:495(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:568(para/link) C/fdl-appendix.xml:638(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:649(para/link)
msgid "Invariant Sections"
msgstr "Secciones invariantes"

#: C/fdl-appendix.xml:97(para/link) C/fdl-appendix.xml:436(para/link)
msgid "Secondary Sections"
msgstr "Secciones secundarias"

#: C/fdl-appendix.xml:95(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
"link-3/> is released under this License."
msgstr ""
"Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son denominados como "
"secciones invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> es liberado "
"bajo esta licencia."

#: C/fdl-appendix.xml:105(para/quote) C/fdl-appendix.xml:182(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:329(para/link) C/fdl-appendix.xml:459(para/link)
msgid "Cover Texts"
msgstr "Textos de la carátula"

#: C/fdl-appendix.xml:104(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
"link-2/> is released under this License."
msgstr ""
"Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan, así como "
"los textos de la carátula frontal o de los textos de la carátula posterior, "
"en la nota dice el <_:link-2/> se realiza bajo esta licencia."

#: C/fdl-appendix.xml:113(para/quote) C/fdl-appendix.xml:125(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:208(para/link) C/fdl-appendix.xml:370(para/link)
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: C/fdl-appendix.xml:126(para/quote) C/fdl-appendix.xml:205(para/link)
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"

#: C/fdl-appendix.xml:112(sect1/para)
msgid ""
"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
"represented in a format whose specification is available to the general "
"public, whose contents can be viewed and edited directly and "
"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
msgstr ""
"Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
"máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
"público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
"con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
"programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
"editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
"para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
"adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
"definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
"diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
"los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
"denomina <_:quote-4/>"

#: C/fdl-appendix.xml:129(sect1/para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
"puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
"LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
"o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
"personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
"leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
"XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
"ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
"procesadores de textos sólo como salida."

#: C/fdl-appendix.xml:143(para/quote) C/fdl-appendix.xml:147(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:251(para/link) C/fdl-appendix.xml:267(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:282(para/link) C/fdl-appendix.xml:353(para/link)
msgid "Title Page"
msgstr "Título de la página"

#: C/fdl-appendix.xml:142(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
"text."
msgstr ""
"La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
"páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
"material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
"que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
"cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
"comienzo del cuerpo del texto."

#: C/fdl-appendix.xml:154(sect1/title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "2. COPIA LITERAL"

#: C/fdl-appendix.xml:167(para/link) C/fdl-appendix.xml:552(para/link)
msgid "section 3"
msgstr "sección 3"

#: C/fdl-appendix.xml:155(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <_:link-2/>."
msgstr ""
"Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
"forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
"de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
"reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
"condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
"técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
"copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
"compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
"grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:170(sect1/para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
"anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."

#: C/fdl-appendix.xml:177(sect1/title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. COPIA EN CANTIDAD"

#: C/fdl-appendix.xml:178(sect1/para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
"publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
"all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la nota "
"de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
"cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
"Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
"Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
"clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
"el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
"Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
"limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
"satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
"todos los aspectos."

#: C/fdl-appendix.xml:196(sect1/para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
"ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
"colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."

#: C/fdl-appendix.xml:203(sect1/para)
msgid ""
"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
"of the Document, free of added material, which the general network-using "
"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
"location until at least one year after the last time you distribute an "
"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
"to the public."
msgstr ""
"Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
"cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
"leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
"Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
"por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
"del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
"última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
"distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
"Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
"año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
"al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."

#: C/fdl-appendix.xml:223(sect1/para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
"autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
"darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
"Documento."

#: C/fdl-appendix.xml:232(sect1/title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. MODIFICACIONES"

#: C/fdl-appendix.xml:233(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
"condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
"que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
"Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
"Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
"quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
"la Versión Modificada:"

#: C/fdl-appendix.xml:249(formalpara/title)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/fdl-appendix.xml:250(formalpara/para)
msgid ""
"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
"if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
"that version gives permission."
msgstr ""
"Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
"distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
"hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
"usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
"quien las publicó originalmente otorgue permiso."

#: C/fdl-appendix.xml:265(formalpara/title)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/fdl-appendix.xml:266(formalpara/para)
msgid ""
"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
"principal authors, if it has less than five)."
msgstr ""
"Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
"responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
"con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
"autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
"requisito."

#: C/fdl-appendix.xml:280(formalpara/title)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/fdl-appendix.xml:281(formalpara/para)
msgid ""
"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
"the publisher."
msgstr ""
"Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:292(formalpara/title)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/fdl-appendix.xml:293(formalpara/para)
msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."

#: C/fdl-appendix.xml:302(formalpara/title)
msgid "E"
msgstr "E"

#: C/fdl-appendix.xml:303(formalpara/para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
"otras notas de copyright."

#: C/fdl-appendix.xml:312(formalpara/title)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/fdl-appendix.xml:313(formalpara/para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
"licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
"términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."

#: C/fdl-appendix.xml:325(formalpara/title)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/fdl-appendix.xml:331(para/link)
msgid "Document's"
msgstr "Documento"

#: C/fdl-appendix.xml:326(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
"de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
"Licencia del <_:link-3/> original."

#: C/fdl-appendix.xml:338(formalpara/title)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/fdl-appendix.xml:339(formalpara/para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."

#: C/fdl-appendix.xml:347(formalpara/title)
msgid "I"
msgstr "I"

#: C/fdl-appendix.xml:349(para/quote) C/fdl-appendix.xml:354(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:373(para/quote) C/fdl-appendix.xml:508(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:509(para/quote)
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: C/fdl-appendix.xml:348(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
"link-2/>as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
"un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
"editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
"sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
"título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
"su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
"como se estableció en la sentencia anterior."

#: C/fdl-appendix.xml:366(formalpara/title)
msgid "J"
msgstr "J"

#: C/fdl-appendix.xml:367(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
"for a work that was published at least four years before the Document "
"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
"permission."
msgstr ""
"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
"acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
"direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
"omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
"menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
"dicha versión da permiso."

#: C/fdl-appendix.xml:384(formalpara/title)
msgid "K"
msgstr "K"

#: C/fdl-appendix.xml:386(para/quote) C/fdl-appendix.xml:510(para/quote)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimientos"

#: C/fdl-appendix.xml:387(para/quote) C/fdl-appendix.xml:511(para/quote)
msgid "Dedications"
msgstr "Dedicatorias"

#: C/fdl-appendix.xml:385(formalpara/para)
msgid ""
"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
"título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
"agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."

#: C/fdl-appendix.xml:397(formalpara/title)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/fdl-appendix.xml:398(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
"of the section titles."
msgstr ""
"Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
"títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
"títulos de la sección."

#: C/fdl-appendix.xml:410(formalpara/title)
msgid "M"
msgstr "M"

#: C/fdl-appendix.xml:413(para/quote) C/fdl-appendix.xml:425(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:446(para/quote)
msgid "Endorsements"
msgstr "Aprobaciones"

#: C/fdl-appendix.xml:411(formalpara/para)
msgid ""
"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
"in the <_:link-2/>."
msgstr ""
"Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
"estar incluidas en las <_:link-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:422(formalpara/title)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/fdl-appendix.xml:426(para/link)
msgid "Invariant Section"
msgstr "Sección invariante"

#: C/fdl-appendix.xml:423(formalpara/para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
"with any <_:link-2/>."
msgstr ""
"No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
"que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:433(sect1/para)
msgid ""
"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
"section titles."
msgstr ""
"Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
"<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
"opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
"hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
"de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
"otro título de sección."

#: C/fdl-appendix.xml:445(sect1/para)
msgid ""
"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
"but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
"statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
"únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
"observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
"organización como definición oficial de un estándar."

#: C/fdl-appendix.xml:456(para/link)
msgid "Front-Cover Text"
msgstr "Texto de cubierta delantera"

#: C/fdl-appendix.xml:458(para/link)
msgid "Back-Cover Text"
msgstr "Texto de cubierta trasera"

#: C/fdl-appendix.xml:454(sect1/para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
"the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
"Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
"the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
"added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
"explicit permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
"de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
"la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
"pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
"link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
"por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
"añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
"editor anterior que agregó el texto anterior."

#: C/fdl-appendix.xml:471(sect1/para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any <_:link-2/>."
msgstr ""
"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
"para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
"de cualquier <_:link-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:481(sect1/title)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"

#: C/fdl-appendix.xml:485(para/link) C/fdl-appendix.xml:567(para/link)
msgid "section 4"
msgstr "sección 4"

#: C/fdl-appendix.xml:482(sect1/para)
msgid ""
"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice."
msgstr ""
"Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
"Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
"para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
"<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
"liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
"de licencia."

#: C/fdl-appendix.xml:493(sect1/para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
"y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
"hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
"diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
"al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
"originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
"mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
"en la nota de licencia del trabajo combinado."

#: C/fdl-appendix.xml:512(para/quote)
msgid "Endorsements."
msgstr "Aprobaciones."

#: C/fdl-appendix.xml:506(sect1/para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
msgstr ""
"En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
"los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
"quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
"> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
"secciones tituladas <_:quote-5/>."

#: C/fdl-appendix.xml:517(sect1/title)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"

#: C/fdl-appendix.xml:518(sect1/para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
"Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
"publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
"Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
"colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
"literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."

#: C/fdl-appendix.xml:528(sect1/para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
" Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
"individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
"Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."

#: C/fdl-appendix.xml:538(sect1/title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"

#: C/fdl-appendix.xml:547(para/quote)
msgid "aggregate"
msgstr "agregado"

#: C/fdl-appendix.xml:551(para/link)
msgid "Cover Text"
msgstr "Texto de cubierta"

#: C/fdl-appendix.xml:539(sect1/para)
msgid ""
"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
"documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
"almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
"del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
"compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
"no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
"teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
"derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
"aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
"que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
"pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
"del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
"enmarcando todo el agregado."

#: C/fdl-appendix.xml:562(sect1/title)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. TRADUCCIÓN"

#: C/fdl-appendix.xml:563(sect1/para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
"link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
"include a translation of this License provided that you also include the "
"original English version of this License. In case of a disagreement between "
"the translation and the original English version of this License, the "
"original English version will prevail."
msgstr ""
"La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
"traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
"las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
"mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
"traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
"traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
"original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
"desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."

#: C/fdl-appendix.xml:581(sect1/title)
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. TERMINACIÓN"

#: C/fdl-appendix.xml:582(sect1/para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
"as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
"salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
"intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
"Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
"esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
"derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
"siempre que permanezcan en total conformidad con ella."

#: C/fdl-appendix.xml:595(sect1/title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"

#: C/fdl-appendix.xml:598(para/ulink)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: C/fdl-appendix.xml:604(para/ulink)
msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"

#: C/fdl-appendix.xml:596(sect1/para)
msgid ""
"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
msgstr ""
"La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
"de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
"similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
"para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:611(para/quote)
msgid "or any later version"
msgstr "o cualquier versión posterior"

#: C/fdl-appendix.xml:607(sect1/para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
"conditions either of that specified version or of any later version that has "
"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
"especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
"aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
"cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
"publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
"Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
"cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
"Foundation."

#: C/fdl-appendix.xml:622(sect1/title)
msgid "Addendum"
msgstr "Addendum"

#: C/fdl-appendix.xml:623(sect1/para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
"la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
"después del título de la página:"

#: C/fdl-appendix.xml:630(blockquote/para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr ""
"Copyright 2012 Daniel Mustieles\n"
"Copyright 2012 Miguel Rodríguez"

#: C/fdl-appendix.xml:640(para/link) C/fdl-appendix.xml:652(para/link)
msgid "Front-Cover Texts"
msgstr "Textos de cubierta delantera"

#: C/fdl-appendix.xml:641(para/link) C/fdl-appendix.xml:655(para/link)
msgid "Back-Cover Texts"
msgstr "Textos de cubierta trasera"

#: C/fdl-appendix.xml:633(blockquote/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
"entitled <_:quote-4/>."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-3/> siendo "
"LISTA, y con los <_:link-2/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
"incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."

#: C/fdl-appendix.xml:650(para/quote)
msgid "with no Invariant Sections"
msgstr "sin secciones invariantes"

#: C/fdl-appendix.xml:653(para/quote)
msgid "no Front-Cover Texts"
msgstr "sin textos de cubierta delantera"

#: C/fdl-appendix.xml:654(para/quote)
msgid "Front-Cover Texts being LIST"
msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"

#: C/fdl-appendix.xml:648(sect1/para)
msgid ""
"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
msgstr ""
"Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
"son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
"<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."

#: C/fdl-appendix.xml:662(para/ulink)
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Licencia Pública General de GNU"

#: C/fdl-appendix.xml:658(sect1/para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
msgstr ""
"Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
"recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
"libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
"software libre."

#: C/legal.xml:11(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: C/legal.xml:4(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
"DOCS distribuido con este manual."

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Espacio</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
#~ msgstr "Extraer el CD (iniciar Sound-Juicer)"

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
#~ msgstr ""
#~ "Limpiar el campo de búsquedas y eliminar todos los filtros del examinador"

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Create a New playlist"
#~ msgstr "Crear una lista de reproducción nueva"

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Add a new Internet Radio Station"
#~ msgstr "Añadir una emisora de radio de Internet nueva"

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Add a New Podcast Feed"
#~ msgstr "Añadir un proporcionador de Podcast nuevo"

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Add a folder to the library"
#~ msgstr "Importar una carpeta en la fonoteca"

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
#~ "application>"

#~ msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el visor pequeño"

#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el deslizador de posición de la canción"