1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192
|
# translation of rhythmbox.master.doc-es.po to
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
# Miguel Rodríguez Núñez <bokerones.fritos@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox.help.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Rodríguez Núñez <bokerones.fritos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Rodríguez <bokerones.fritos@gmail.com>, 2012\n"
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n"
"Jorge González González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009\n"
"María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
"Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Xan López <xan@dimensis.com>\n"
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:302(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-window.png' md5='0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-window.png' md5='0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:421(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar.png' md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar.png' md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:447(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-statusbar.png' "
"md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-statusbar.png' "
"md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:469(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-window-small.png' "
"md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-window-small.png' "
"md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:503(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
"md5='a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
"md5='a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:524(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
"md5='9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
"md5='9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:543(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
"md5='ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
"md5='ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:559(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
"md5='9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
"md5='9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:724(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
"md5='191b1cab0db49e95ff865f820b04887b'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
"md5='191b1cab0db49e95ff865f820b04887b'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:785(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
"md5='024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
"md5='024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1230(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
"md5='a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
"md5='a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1254(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-notification-window.png' "
"md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-notification-window.png' "
"md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1277(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
"md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
"md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"
#: C/index.docbook:38(articleinfo/title)
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
#: C/index.docbook:39(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
#: C/index.docbook:43(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
msgid ""
"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
msgstr ""
"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
#: C/index.docbook:53(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
#: C/index.docbook:57(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
#: C/index.docbook:73(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
#: C/index.docbook:150(revdescription/para)
#: C/index.docbook:159(revdescription/para)
#: C/index.docbook:167(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
#: C/index.docbook:4(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-"
"DOCS distribuido con este manual."
#: C/index.docbook:14(legalnotice/para) C/legal.xml:14(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."
#: C/index.docbook:21(legalnotice/para) C/legal.xml:21(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
#: C/index.docbook:37(listitem/para) C/legal.xml:37(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"
#: C/index.docbook:57(listitem/para) C/legal.xml:57(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROPORCIONADOR DE "
"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
#: C/index.docbook:30(legalnotice/para) C/legal.xml:30(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:81(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>sisob@eircom."
"net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
"<address><email>sisob@eircom.net</email></address> </affiliation>"
#: C/index.docbook:89(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>marquee@users."
"sourceforge.net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
"<address><email>marquee@users.sourceforge.net</email></address> </"
"affiliation>"
#: C/index.docbook:97(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
"affiliation>"
#: C/index.docbook:105(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>Victor.Osadci."
"GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> <address><email>Victor."
"Osadci.GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"
#: C/index.docbook:113(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
"<orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> <address><email>dean@deansas."
"org</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de Ubuntu</orgname> "
"<address><email>dean@deansas.org</email></address> </affiliation>"
#: C/index.docbook:130(revdescription/para)
msgid "Mark Finlay"
msgstr "Mark Finlay"
#: C/index.docbook:126(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2</revnumber> <date>October "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.2</revnumber> "
"<date>Octubre 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:139(revdescription/para)
msgid "Mark Humphreys"
msgstr "Mark Humphreys"
#: C/index.docbook:135(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3</revnumber> <date>August "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.3</revnumber> "
"<date>Agosto 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:148(revdescription/para)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#: C/index.docbook:144(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4</revnumber> <date>October "
"2005</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.4</revnumber> "
"<date>Octubre 2005</date> <_:revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:157(revdescription/para)
msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"
#: C/index.docbook:153(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2</revnumber> <date>April "
"2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.2</revnumber> "
"<date>Abril 2006</date> <_:revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:166(revdescription/para)
msgid "Dean Sas"
msgstr "Dean Sas"
#: C/index.docbook:162(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May 2008</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.3</revnumber> "
"<date>Mayo 2008</date> <_:revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:172(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player."
msgstr ""
"Este manual describe la versión 0.11.5 del reproductor de música Rhythmbox."
#: C/index.docbook:175(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: C/index.docbook:176(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el reproductor de "
"música Rhythmbox o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
"ulink>."
#: C/index.docbook:184(abstract/para)
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr "Rhythmbox es el reproductor de música para el escritorio GNOME."
#: C/index.docbook:190(article/indexterm)
msgid "<primary>Rhythmbox</primary>"
msgstr "<primary>Rhythmbox</primary>"
#: C/index.docbook:193(article/indexterm)
msgid "<primary>rhythmbox</primary>"
msgstr "<primary>rhythmbox</primary>"
#: C/index.docbook:196(article/indexterm)
msgid "<primary>Music Player</primary>"
msgstr "<primary>Reproductor de música</primary>"
#: C/index.docbook:202(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/index.docbook:203(sect1/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
"library for tagged files that supports various music formats."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> es un "
"reproductor de música y biblioteca para archivos etiquetados que soporta "
"varios formatos de archivo."
#: C/index.docbook:207(sect1/para)
msgid ""
"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
msgstr ""
"Las características actuales del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> actual incluyen:"
#: C/index.docbook:211(listitem/para)
msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
msgstr ""
"Reproducir varios formatos de archivo musical de su fonoteca ordenada por "
"etiquetas."
#: C/index.docbook:215(listitem/para)
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr ""
"Mostrar información sobre las canciones a través de la lectura de los "
"metadatos."
#: C/index.docbook:218(listitem/para)
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Mostrar las canciones de forma ordenada."
#: C/index.docbook:221(listitem/para)
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
msgstr ""
"Crear listas de reproducción estáticas arrastrando y soltando las canciones "
"desde la vista de la fonoteca."
#: C/index.docbook:225(listitem/para)
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Crear listas de reproducción automáticas según criterios de selección."
#: C/index.docbook:228(listitem/para)
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr ""
"Buscar canciones en la lista de fuentes tales como la biblioteca o las "
"listas de reproducción."
#: C/index.docbook:232(listitem/para)
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Escuchar emisoras de radio de Internet."
#: C/index.docbook:235(listitem/para)
msgid ""
"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
msgstr ""
"Leer CD de música y obtener información de Internet como el nombre de las "
"pistas."
#: C/index.docbook:239(listitem/para)
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Crear un CD de música desde listas de reproducción."
#: C/index.docbook:242(listitem/para)
msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players ."
msgstr "Transferir música a reproductores de música iPod, MTP y USB."
#: C/index.docbook:248(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
#: C/index.docbook:251(sect2/title)
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Para iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
#: C/index.docbook:256(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
#: C/index.docbook:258(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Reproductor de música Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:267(varlistentry/term)
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
#: C/index.docbook:269(listitem/para)
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee <command>rhythmbox</command> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
#: C/index.docbook:252(sect2/para)
msgid ""
"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
"following ways: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Puede iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
"de las siguientes formas: <_:variablelist-1/>"
#: C/index.docbook:279(sect2/title)
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Ejecutar el asistente"
#: C/index.docbook:280(sect2/para)
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
"select the folder where your music is stored."
msgstr ""
"La primera vez que inicie el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> un asistente le ayudará a importar su música. En el segundo "
"panel del asistente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> y "
"seleccione la carpeta donde tiene almacenada su música."
#: C/index.docbook:289(sect1/title)
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "Ventana del Reproductor de música Rhythmbox"
#: C/index.docbook:291(sect2/title) C/index.docbook:1219(sect2/title)
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: C/index.docbook:292(sect2/para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
"its main components."
msgstr ""
"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le "
"permite examinar y reproducir su música favorita. <xref linkend=\"fig-rb-"
"window\"/> muestra el interfaz del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> con sus principales componentes."
#: C/index.docbook:298(figure/title)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr ""
"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
#: C/index.docbook:300(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Show the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> window showing the different parts on the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> interface. Callouts: "
"Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Mostrar la ventana del "
"<application>reproductor de música Rhythmbox </application> mostrando las "
"diferentes parte de la interfaz del <application>reproductor de música "
"Rhythmbox</application>. Etiquetas: Barra de menú, Área de reproducción, "
"Buscador, Panel lateral, Barra de estado. </phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:313(sect2/para)
msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> window."
msgstr ""
"La Tabla 1 describe los componentes de la ventana del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
#: C/index.docbook:315(table/title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
msgstr ""
"Componentes de la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>"
#: C/index.docbook:322(row/entry)
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: C/index.docbook:323(row/entry)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: C/index.docbook:324(row/entry)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: C/index.docbook:329(row/entry)
msgid "1"
msgstr "1"
#: C/index.docbook:330(row/entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra del menú"
#: C/index.docbook:331(row/entry)
msgid ""
"Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> window."
msgstr ""
"Ventana que contiene los menús que utiliza para realizar las tareas en el "
"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>"
#: C/index.docbook:335(row/entry) C/fdl-appendix.xml:237(para/link)
msgid "2"
msgstr "2"
#: C/index.docbook:336(row/entry)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: C/index.docbook:337(row/entry)
msgid ""
"Provides access to player functions and details about the currently playing "
"track."
msgstr ""
"Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles acerca de la "
"canción que se está reproduciendo actualmente."
#: C/index.docbook:341(row/entry) C/fdl-appendix.xml:238(para/link)
msgid "3"
msgstr "3"
#: C/index.docbook:342(row/entry)
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador temporal"
#: C/index.docbook:343(row/entry)
msgid ""
"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
"part of a track."
msgstr ""
"Muestra la posición de la lectura de una pista; permite saltar a otra "
"posición de la misma pista."
#: C/index.docbook:347(row/entry)
msgid "4"
msgstr "4"
#: C/index.docbook:348(row/entry)
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel lateral"
#: C/index.docbook:349(row/entry)
msgid "Displays a list of available sources."
msgstr "Muestra la lista de fuentes disponible."
#: C/index.docbook:354(row/entry)
msgid "5"
msgstr "5"
#: C/index.docbook:355(row/entry)
msgid "Browser"
msgstr "Examinador"
#: C/index.docbook:356(row/entry)
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
"that match your criteria."
msgstr ""
"Permite examinar y filtrar las pistas de la fonoteca por género, nombre de "
"artista ó álbum. El examinador proporciona además una función de búsqueda "
"para mostrar sólo las pistas que coincidan con sus criterios de búsqueda."
#: C/index.docbook:362(row/entry)
msgid "6"
msgstr "6"
#: C/index.docbook:363(row/entry)
msgid "Tracks list"
msgstr "Lista de pistas"
#: C/index.docbook:364(row/entry)
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Muestra las pistas que pertenecen a la fuente seleccionada."
#: C/index.docbook:368(row/entry)
msgid "7"
msgstr "7"
#: C/index.docbook:369(row/entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: C/index.docbook:370(row/entry)
msgid "Displays informations about the source selected in the side pane."
msgstr ""
"Muestra información acerca de las fuentes seleccionadas en el panel lateral."
#: C/index.docbook:378(sect2/title)
msgid "The Side Pane"
msgstr "El panel lateral"
#: C/index.docbook:383(listitem/para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
"the imported tracks will appear."
msgstr ""
"La fonoteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>, "
"donde aparecerán todas las canciones importadas."
#: C/index.docbook:385(listitem/para)
msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
msgstr "La fuente de iRadio, con todas las emisoras de radio de Internet."
#: C/index.docbook:387(listitem/para)
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcasts."
#: C/index.docbook:388(listitem/para)
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Todas las listas de reproducción (normales e inteligentes)."
#: C/index.docbook:389(listitem/para)
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "Audio CD introducidos en las unidades lectoras de CD del equipo."
#: C/index.docbook:391(listitem/para)
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Reproductores portátiles, como el iPod, conectados al equipo."
#: C/index.docbook:393(listitem/para)
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "Las comparticiones DAAP descubiertas en la red local."
#: C/index.docbook:395(listitem/para)
msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
msgstr "Almacenes de música como Jamendo y Magnatune."
#: C/index.docbook:379(sect2/para)
msgid ""
"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
"your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following "
"sources: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El panel lateral es donde puede acceder a su fonoteca, emisoras de radio de "
"Internet, sus listas de reproducción y sus CD de música. El panel lateral "
"puede contener las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:399(sect2/para)
msgid ""
"The display of the side pane can be toggled on or off by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Se puede conmutar entre mostrar u ocultar el panel lateral seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#: C/index.docbook:406(sect2/title)
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "La barra de herramientas del reproductor"
#: C/index.docbook:407(sect2/para)
msgid ""
"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
"the album names."
msgstr ""
"El área de la barra de herramientas proporciona acceso a detalles sobre la "
"canción que se está reproduciendo actualmente. Cuando no se está "
"reproduciendo ninguna canción, el área no muestra ninguna información. "
"Cuando se está reproduciendo una canción, se muestra el nombre de la pista, "
"y debajo, el nombre del artista y del álbum."
#: C/index.docbook:413(sect2/para)
msgid ""
"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
"the playing track."
msgstr ""
"También se muestra un deslizador temporal que muestra el progreso de la "
"pista que se está reproduciendo. Cuando el deslizador está seleccionado, se "
"pueden usar las flechas del teclado para avanzar o retroceder en la "
"reproducción de la pista."
#: C/index.docbook:419(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Shows player area</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el área de reproducción</phrase> "
"</textobject>"
#: C/index.docbook:429(tip/para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
msgstr ""
"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el botón del "
"volumen."
#: C/index.docbook:437(sect2/title)
msgid "The Statusbar"
msgstr "La barra de estado"
#: C/index.docbook:438(sect2/para)
msgid ""
"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
"toggled on or off by selecting <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra de estado contiene información adicional acerca del número de "
"canciones y de la duración de la fuente seleccionada. Se puede conmutar "
"entre mostrar u ocultar la barra de estado seleccionando <menuchoice> "
"<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/index.docbook:445(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows statusbar</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la barra de estado</phrase> </"
"textobject>"
#: C/index.docbook:456(sect2/title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
msgstr ""
"El visor pequeño del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>"
#: C/index.docbook:457(sect2/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> tiene un modo "
"minimizado. Este modo habilita acceso solamente a la barra del menú y a las "
"funciones de reproducción del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>."
#: C/index.docbook:462(sect2/para)
msgid ""
"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cambiar al visor pequeño, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
"<guimenuitem>Visor pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:467(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> in small display mode</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el modo de visualización "
"reducida de<application>reproductor de música Rhythmbox</application></"
"phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:479(sect1/title)
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Uso del Reproductor de música Rhythmbox"
#: C/index.docbook:481(sect2/title)
msgid "Playing Music"
msgstr "Reproducción de música"
#: C/index.docbook:482(sect2/para)
msgid ""
"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track and press "
"the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply double-"
"click on the track to start playing."
msgstr ""
"Para reproducir una pista elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice>, o seleccione la pista y "
"pulse el botón <guibutton>Reproducir</guibutton> de la barra de "
"herramientas, o simplemente pulse dos veces sobre la pista para comenzar su "
"reproducción."
#: C/index.docbook:487(sect2/para)
msgid ""
"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
"to play the next track in the list showed in view pane."
msgstr ""
"Cuando acaban las pistas, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> salta para reproducir la siguiente canción mostrada en la vista "
"del panel."
#: C/index.docbook:490(sect2/para)
msgid ""
"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
msgstr ""
"En la fonoteca puede reproducir todas las canciones de un mismo artista o un "
"sólo álbum simplemente seleccionando la entrada <guilabel>Álbum</guilabel> o "
"<guilabel>Artista</guilabel> en el <link linkend=\"library-filter-browser"
"\">examinador de la fonoteca</link>."
#: C/index.docbook:495(sect3/title)
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Siguiente/Reproducir/Anterior"
#: C/index.docbook:501(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows buttons "
"<guibutton>Previous</guibutton>, <guibutton>Play</guibutton> and "
"<guibutton>Next</guibutton> in toolbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra los botones "
"<guibutton>Anterior</guibutton>, <guibutton>Reproducir</guibutton> y "
"<guibutton>Siguiente</guibutton> en la barra de herramientas.</phrase> </"
"textobject>"
#: C/index.docbook:496(sect3/para)
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. <_:"
"screenshot-1/>"
msgstr ""
"Los botones <guibutton>Siguiente</guibutton> y <guibutton>Anterior</"
"guibutton> se pueden usar para saltar entre pistas mientras se está "
"reproduciendo una. Si se está reproduciendo una pista en ese momento, el "
"botón anterior hará que la pista vuelva al comenzar. Pulsar el botón "
"<guibutton>Reproducir</guibutton> inicia la reproducción de la canción "
"actual. <_:screenshot-1/>"
#: C/index.docbook:514(sect3/title)
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: C/index.docbook:515(sect3/para)
msgid ""
"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
"list when it reach the last track."
msgstr ""
"La opción <guibutton>Repetir</guibutton> hace que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> comience de nuevo "
"a reproducir las pistas de la lista desde el principio una vez que llega a "
"la última pista."
#: C/index.docbook:522(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows repeat button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón repetir en la "
"barra de estado.</phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:518(sect3/para)
msgid ""
"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"Para activar la repetición, elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Repetir</guimenuitem></menuchoice>, o presione el botón "
"<guibutton>Repetir</guibutton> de la barra de herramientas. <_:screenshot-1/>"
#: C/index.docbook:534(sect3/title)
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: C/index.docbook:535(sect3/para)
msgid ""
"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr ""
"La opción <guibutton>Aleatorio</guibutton> hace que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduzca pistas "
"en un orden aleatorio."
#: C/index.docbook:541(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows shuffle button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón reproducción "
"aleatoria en la barra de estado.</phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:537(sect3/para)
msgid ""
"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu> "
"<guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"Para activar la reproducción aleatoria, elija <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu> <guimenuitem>Aleatorio</guimenuitem></menuchoice>, o pulse el botón "
"<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <_:"
"screenshot-1/>"
#: C/index.docbook:553(sect3/title)
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volumen"
#: C/index.docbook:559(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Shows volume slider in toolbar. </"
"phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Muestra la barra deslizante del "
"volumen en la barra de herramientas. </phrase></textobject>"
#: C/index.docbook:554(sect3/para)
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
"reflect the relative volume. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"El control del volumen está ubicado en la parte derecha de la barra de "
"herramientas. Pulsando sobre el icono del altavoz aparecerá la barra "
"deslizante del volumen. Desplazando la barra arriba y abajo hará que el "
"volumen aumente o disminuya. El icono del altavoz cambiará para reflejar el "
"volumen relativo. <_:screenshot-1/>"
#: C/index.docbook:564(tip/para)
msgid ""
"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
"loudspeaker icon."
msgstr ""
"Puede ajustar el volumen usando la rueda del ratón sobre el icono del "
"altavoz."
#: C/index.docbook:571(sect1/title)
msgid "Library Source"
msgstr "Fuente: Fonoteca"
#: C/index.docbook:572(sect1/para)
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
"themself)."
msgstr ""
"La fonoteca es la principal fuente disponible en el <application>Reproductor "
"de música Rhythmbox</application>, es la base de datos que contiene todos "
"los archivos que importa en el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> (la fonoteca almacena la ruta para acceder a sus archivos "
"musicales, no los archivos en si)."
#: C/index.docbook:586(listitem/para)
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: C/index.docbook:589(listitem/para)
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "FTP autenticado"
#: C/index.docbook:592(listitem/para)
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: C/index.docbook:595(listitem/para)
msgid "Windows Share"
msgstr "Comparticiones de Windows"
#: C/index.docbook:579(sect1/para)
msgid ""
"The Library can not only contains music files which are physically on your "
"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are : <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"La fonoteca no sólo puede contener archivos musicales que están físicamente "
"en su equipo (por ejemplo en su carpeta personal), sino también puede "
"contener archivos musicales disponibles sobre los servicios de red remotos. "
"Algunos ejemplos de archivos musicales soportados son: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:605(tip/para)
msgid ""
"Tags can be modified by choosing <menuchoice><guimenu> Music</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem> </menuchoice> and filling in "
"the details on the window that appears."
msgstr ""
"Las etiquetas se pueden modificar eligiendo <menuchoice><guimenu>Música</"
"guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> </menuchoice> y rellenando "
"los detalles en la ventana que aparece."
#: C/index.docbook:599(sect1/para)
msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>"
msgstr ""
"Los archivos importados en la fonoteca se muestran en la lista de pistas "
"junto a la información almacenada en las etiquetas empotradas en las pistas "
"(como el nombre del artista o el nombre del álbum). El "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> usa esas "
"etiquetas para mostrar las pistas de una forma organizada. <_:tip-1/>"
#: C/index.docbook:611(sect2/title)
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Añadir pistas a la fonoteca"
#: C/index.docbook:617(listitem/para)
msgid ""
"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import File </guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
"then select the file in the file selector and press the <guibutton>Open</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para importar una sola pista, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
"guimenu><guimenuitem>Importar archivo...</guimenuitem></menuchoice> del "
"menú, después seleccione el archivo con el selector de archivos y pulse el "
"botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
#: C/index.docbook:625(listitem/para)
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgstr ""
"Si quiere importar varios archivos de música ubicados en una carpeta, elija "
"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Importar carpeta...</"
"guimenuitem></menuchoice> del menú, después seleccione la carpeta con el "
"seleccionador de archivos y pulse el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. Se "
"importarán todos los archivos musicales ubicados en esa carpeta y sus "
"subcarpetas."
#: C/index.docbook:635(listitem/para)
msgid ""
"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
"application>) over the Rhythmbox window."
msgstr ""
"Arrastre y suelte los archivos desde el administrador (como en "
"<application>Nautilus</application>) sobre la ventana de Rhythmbox."
#: C/index.docbook:612(sect2/para)
msgid ""
"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Para añadir pistas a la fonoteca, puede seguir los siguientes métodos: <_:"
"itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:643(tip/para)
msgid ""
"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
"added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr ""
"Si tiene activada la función de vigilancia en sus carpetas (vea <xref "
"linkend=\"prefs-library\"/>), todos los archivos de música almacenados en "
"las carpetas seleccionadas se añadirán a la fonoteca. También se añadirán "
"los archivos nuevos añadidos posteriormente."
#: C/index.docbook:652(sect2/title)
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Quitar pistas de la fonoteca"
#: C/index.docbook:653(sect2/para)
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
"from the Rhythmbox database."
msgstr ""
"Para quitar una pista de la fonoteca pero dejarla físicamente en el disco, "
"elija del menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Eliminar</"
"guimenu></menuchoice>. La pista y sus propiedades (como la puntuación o el "
"número de veces que se ha reproducido) son eliminadas de la base de datos de "
"Rhythmbox."
#: C/index.docbook:659(sect2/para)
msgid ""
"To delete a track from the Library and also from your disk, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
"file will be moved in to the file manager Trash."
msgstr ""
"Para eliminar una pista de la biblioteca y también de su disco, elija del "
"menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se quitará la pista de la misma forma anterior "
"pero el archivo se moverá a la papelera del administrador de archivos."
#: C/index.docbook:668(sect2/title)
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Buscar pistas usando la búsqueda"
#: C/index.docbook:669(sect2/para)
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
"tracks by using a search term."
msgstr ""
"Rhythmbox tiene una función de búsqueda que permite buscar y filtrar pistas "
"usando un término de búsqueda."
#: C/index.docbook:673(sect2/para)
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
"match the text entered will be displayed. The search function does the "
"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr ""
"Introduzca texto en la entrada de búsqueda, y mientras teclea, sólo se "
"mostrarán las pistas que coincidan con el texto introducido. La función de "
"búsqueda se realiza sobre las todas las etiquetas de las pistas almacenadas "
"en la fonoteca."
#: C/index.docbook:679(sect2/para)
msgid ""
"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
"<guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr ""
"Para realizar una búsqueda más precisa, puede elegir buscar solamente en las "
"etiquetas específicas <guilabel>Artistas</guilabel>, <guilabel>Álbumes</"
"guilabel> o <guilabel>Títulos</guilabel>."
#: C/index.docbook:686(sect2/title)
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Buscar pistas usando el examinador"
#: C/index.docbook:687(sect2/para)
msgid ""
"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr ""
"El examinador es otra forma conveniente de buscar pistas. El examinador es "
"una ventana con dos o tres paneles que permite navegar entre géneros "
"musicales, artistas y álbumes, y mostrar las pistas que coincidan con los "
"criterios elegidos."
#: C/index.docbook:692(sect2/para)
msgid ""
"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, album and "
"genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be "
"displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left "
"to the right."
msgstr ""
"Primeramente, para mostrar el examinador, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Examinador</guimenuitem></"
"menuchoice>. Seleccione un artista, un álbum y un género, y mientras lo "
"escoge solamente se mostrarán en la lista de pistas las que coincidan con su "
"criterio. El criterio en las columnas se aplica de izquierda a derecha."
#: C/index.docbook:700(tip/para)
msgid ""
"You can choose several criteria of the same category by using the key "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Puede elegir varios criterios de la misma categoría usando la tecla "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
#: C/index.docbook:705(sect2/para)
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
msgstr ""
"También puede buscar desde una pista seleccionada en la lista de pistas, "
"todas las pistas del mismo género, nombre del artista o del álbum. "
"Seleccione una pista de la lista de pistas, pulse con el botón derecho del "
"ratón sobre ella y elija <guilabel>Examinar este género/artista/álbum</"
"guilabel>. El examinador filtrará las pistas usando el criterio elegido."
#: C/index.docbook:715(sect1/title)
msgid "Radio Source"
msgstr "Fuente: Emisoras de radio"
#: C/index.docbook:716(sect1/para)
msgid ""
"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
"a network, local or Internet."
msgstr ""
"El sintonizador de emisoras de radio se puede usar para escuchar archivos de "
"audio en streaming sobre una red, local o Internet."
#: C/index.docbook:720(figure/title)
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Emisoras de radio de Internet en el <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application>"
#: C/index.docbook:730(sect2/title)
msgid "Adding a station"
msgstr "Añadir una emisora"
#: C/index.docbook:731(sect2/para)
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu> <guimenuitem>New Internet Radio "
"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Para añadir una nueva emisora al sintonizador de radio de Internet, elija "
"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Emisora de radio de "
"Internet nueva</guimenuitem></menuchoice>, después introduzca el URL de la "
"emisora y pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
#: C/index.docbook:738(sect2/title)
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Ver y cambiar las propiedades de una emisora"
#: C/index.docbook:739(sect2/para)
msgid ""
"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver y editar las propiedades de una emisora de radio de Internet usando "
"el menú <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:743(sect2/para)
msgid ""
"You can also change the properties of a station by selecting the station and "
"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
"También puede cambiar las propiedades de una emisora seleccionándola y "
"pulsando con el botón derecho del ratón sobre ella, después elija "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
#: C/index.docbook:747(sect2/para)
msgid ""
"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
msgstr ""
"Cuando acceda a las propiedades de una emisora de radio puede modificar su "
"título, su género, también puede modificar el lugar del flujo de datos así "
"como la puntuación de la emisora."
#: C/index.docbook:753(sect2/title)
msgid "Removing a station"
msgstr "Eliminar una emisora"
#: C/index.docbook:754(sect2/para)
msgid ""
"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para quitar una emisora de radio de la lista de emisoras, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Quitar</guimenuitem></"
"menuchoice>; también puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre la "
"emisora y seleccionar <guimenuitem>Quitar</guimenuitem>."
#: C/index.docbook:762(sect1/title)
msgid "Podcast Source"
msgstr "Fuente: Podcasts"
#: C/index.docbook:763(sect1/para)
msgid ""
"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
"feed."
msgstr ""
"El podcasting es una nueva forma de emitir contenido audio por toda la red; "
"cuando un autor publica un episodio se informa a los suscriptores a través "
"de una fuente XML."
#: C/index.docbook:768(sect1/para)
msgid ""
"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
"and it will play it."
msgstr ""
"Rhythmbox le permite suscribirse a los proveedores de podcast, de tal forma "
"que será informado cuando un nuevo episodio esté disponible, el episodio se "
"descagará y reproducirá."
#: C/index.docbook:774(tip/para)
msgid ""
"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"Puede encontrar más información acerca de podcast y podcasting leyendo la "
"definición de <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> en la <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
#: C/index.docbook:782(figure/title)
msgid "The Podcast interface"
msgstr "El interfaz Podcast"
#: C/index.docbook:783(figure/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The Podcast interface with some "
"registered podcasts</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>La interfaz de podcast con algunos "
"podcast registrados</phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:794(sect2/title)
msgid "Podcast Management"
msgstr "Administración de podcast"
#: C/index.docbook:796(sect3/title)
msgid "Add a podcast"
msgstr "Añadir un proporcionador de podcast"
#: C/index.docbook:797(sect3/para)
msgid ""
"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Para registrar un podcast, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
"guimenu><guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem></menuchoice>, "
"después en la nueva ventana, introduzca la URL del proveedor de podcast, "
"Rhythmbox obtendrá la lista de episodios y descargará el último episodio a "
"su disco duro."
#: C/index.docbook:804(sect3/para)
msgid ""
"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
"Podcast Feed</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para añadir un nuevo proveedor de podcast también puede pulsar con el botón "
"derecho del ratón sobre la fuente <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> y "
"seleccionar <guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem>."
#: C/index.docbook:811(sect3/title)
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Borrar un podcast"
#: C/index.docbook:812(sect3/para)
msgid ""
"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
msgstr ""
"Para borrar un podcast, pulse en el examinador con el botón derecho del "
"ratón sobre el nombre del proveedor del podcast, y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor de Podcast</guimenuitem></"
"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el "
"proveedor</guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar los episodios "
"podcast, o bien elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor y archivos</"
"guimenuitem></menuchoice> si quiere borrar el proveedor y sus episodios."
#: C/index.docbook:823(sect3/title)
msgid "Update feeds"
msgstr "Actualizar proporcionador"
#: C/index.docbook:824(sect3/para)
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
"they will appear in the episode list."
msgstr ""
"Para saber si se han publicado nuevos episodios de un podcast, pulse en el "
"examinador con el botón derecho del ratón sobre el nombre del podcast y "
"elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar proveedor de podcast</"
"guimenuitem></menuchoice>. Si se han publicado nuevos episodios aparecerán "
"en la lista de episodios."
#: C/index.docbook:831(tip/para)
msgid ""
"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
"to find out if they were updated."
msgstr ""
"Rhythmbox comprueba regularmente, por si mismo, la lista de proporcionadores "
"de podcast para saber si se actualizaron."
#: C/index.docbook:836(sect3/para)
msgid ""
"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"También puede comprobar todos los podcast, pulse con el botón derecho del "
"ratón sobre la fuente <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></"
"menuchoice> y elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar todos los "
"proveedores</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:843(sect3/title)
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Proporcionador de podcast nuevo"
#: C/index.docbook:848(listitem/para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
"guilabel>, el <guilabel>Autor</guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última "
"actualización</guilabel> y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
#: C/index.docbook:853(listitem/para)
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
"<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
msgstr ""
"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver las propiedades "
"<guilabel>Fuente</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> y "
"<guilabel>Copyright</guilabel> del proveedor."
#: C/index.docbook:844(sect3/para)
msgid ""
"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""
"Para acceder a las propiedades del proveedor pulse con el botón derecho del "
"ratón sobre el nombre del proveedor, y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/> Puede ver las propiedades y también editar la puntuación."
#: C/index.docbook:864(sect2/title)
msgid "Episode Management"
msgstr "Administración de episodios"
#: C/index.docbook:866(sect3/title)
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Descargar un episodio podcast"
#: C/index.docbook:867(sect3/para)
msgid ""
"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
"will start to download the episode in the location defined in the "
"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
"<guilabel>Status</guilabel>."
msgstr ""
"Para descargar un episodio a su disco, pulse con el botón derecho del ratón "
"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Descargar episodio</"
"guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox comenzará a descargarlo en el lugar "
"definido en las preferencias. Puede ver el progreso de la descarga en la "
"columna <guilabel>Estado</guilabel>."
#: C/index.docbook:875(tip/para)
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr ""
"Por omisión, los podcast se descargan en la carpeta <filename class="
"\"directory\">Podcasts/</filename> de su carpeta personal. Para cambiar el "
"lugar vea la <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
#: C/index.docbook:882(sect3/title)
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Leer un episodio podcast"
#: C/index.docbook:883(sect3/para)
msgid ""
"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""
"Para reproducir un episodio podcast, seleccione el episodio que desea leer y "
"elija <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Reproducir</"
"guimenuitem></menuchoice>; también puede pulsar el botón "
"<guibutton>Reproducir</guibutton>."
#: C/index.docbook:888(sect3/para)
msgid ""
"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""
"El episodio debe descargarse antes de leerse, vea la <xref linkend=\"podcast-"
"episode-download\"/> para saber cómo descargar un episodio podcast."
#: C/index.docbook:894(sect3/title)
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Borrar un episodio podcast"
#: C/index.docbook:895(sect3/para)
msgid ""
"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
"and delete the file from your disk."
msgstr ""
"Para borrar un episodio de un podcast, pulse con el botón derecho del ratón "
"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></"
"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el episodio</"
"guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar el archivo del episodio en su "
"disco o bien elija <guibutton>Borrar episodio y archivo</guibutton> si "
"quiere eliminar tanto el episodio de la lista como el archivo de su disco."
#: C/index.docbook:904(warning/para)
msgid ""
"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
"episodes, even if you update the podcast."
msgstr ""
"Después de borrar un episodio, no volverá a estar disponible en la lista de "
"episodios, incluso si actualiza el podcast."
#: C/index.docbook:911(sect3/title)
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Mostrar las propiedades de un episodio podcast"
#: C/index.docbook:916(listitem/para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
"guilabel>, el <guilabel>Proveedor</guilabel>, la <guilabel>Fecha</guilabel> "
"de publicación y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
#: C/index.docbook:921(listitem/para)
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr ""
"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver la <guilabel>Fuente</"
"guilabel>, la <guilabel>Duración</guilabel>, la <guilabel>Tasa de bits</"
"guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última reproducción</guilabel>, el "
"<guilabel>Número de reproducciones</guilabel> y la <guilabel>Puntuación</"
"guilabel> del podcast."
#: C/index.docbook:912(sect3/para)
msgid ""
"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Para acceder a las propiedades de un episodio, pulse con el botón derecho "
"del ratón sobre él y elija <menuchoice><guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:933(sect1/title)
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Fuente: Cola de reproducción"
#: C/index.docbook:934(sect1/para)
msgid ""
"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
"the track has played."
msgstr ""
"La Cola de reproducción es una fuente diseñada para almacenar temporalmente "
"las siguientes pistas que quiera reproducir. Cuando añade una pista en la "
"cola de reproducción, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> cambia automáticamente a esta fuente después de que se "
"reproduzca la pista actual."
#: C/index.docbook:940(sect1/para)
msgid ""
"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""
"Una vez que se ha reproducido una pista se eliminará automáticamente de la "
"cola de reproducción. Cuando la cola de reproducción esté vacía, el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproducirá la "
"fuente que se estaba reproduciendo anteriormente."
#: C/index.docbook:947(sect2/title)
msgid "Add a track to the Play Queue"
msgstr "Añadir una pista a la cola de reproducción"
#: C/index.docbook:951(listitem/para)
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr "Seleccione la pista que desea reproducir, de cualquier fuente."
#: C/index.docbook:957(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Encolar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:948(sect2/para)
msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para añadir una pista: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:965(sect2/title)
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Quitar una pista de la cola de reproducción"
#: C/index.docbook:969(listitem/para)
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr "Seleccione la pista que desea quitar de la cola de reproducción."
#: C/index.docbook:973(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:966(sect2/para)
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducción: <_:"
"orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:984(sect1/title)
msgid "Playlists Source"
msgstr "Fuente: Listas de reproducción"
#: C/index.docbook:985(sect1/para)
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
"particular 'mood', or whatever you want."
msgstr ""
"Las listas de reproducción son fuentes creadas a partir de las pistas "
"disponibles en la fonoteca. Permiten juntar pistas siguiendo un «género» "
"particular, un grupo de artistas específico o incluso pistas de un "
"particular estado de humor, o cualquier cosa que desee."
#: C/index.docbook:995(listitem/para) C/index.docbook:1006(sect2/title)
msgid "Static Playlists"
msgstr "Listas de reproducción estáticas"
#: C/index.docbook:998(listitem/para) C/index.docbook:1072(sect2/title)
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: C/index.docbook:991(sect1/para)
msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El reproductor de música Rhythmbox tiene dos tipos de listas de "
"reproducción: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1002(sect1/para)
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
msgstr ""
"Rhythmbox le permite crear un CD de música con las pistas de sus listas de "
"reproducción."
#: C/index.docbook:1007(sect2/para)
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""
"Las listas de reproducción estáticas son aquellas construidas a partir de "
"pistas de la fonoteca."
#: C/index.docbook:1011(sect3/title)
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción estática"
#: C/index.docbook:1012(sect3/para)
msgid ""
"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
"side pane. Enter a name for the playlist and press <keycombo><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para crear una nueva lista de reproducción, elija "
"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</"
"guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción nueva</guimenuitem></"
"menuchoice>. Aparecerá una nueva lista de reproducción sin nombre en la "
"fuente de listas. Introduzca un nombre para la lista de reproducción y pulse "
"<keycombo><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
#: C/index.docbook:1021(sect3/title)
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción"
#: C/index.docbook:1022(sect3/para)
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
"pane."
msgstr ""
"Para añadir pistas a una lista de reproducción, seleccione las pistas de la "
"lista de pistas de la fonoteca y arrastre y suelte su selección sobre el "
"icono de la lista de reproducción, en el panel lateral."
#: C/index.docbook:1027(sect3/para)
msgid ""
"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
"added to the playlist."
msgstr ""
"También puede soltar sobre una lista de reproducción un género, artista o "
"álbum desde el examinador, y se añadirán todas las pistas que pertenezcan a "
"la categoría elegida a dicha lista de reproducción."
#: C/index.docbook:1033(tip/para)
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
msgstr ""
"En una sola acción puede crear una lista de reproducción con pistas. "
"Seleccione las pistas de la <guilabel>Lista de pistas</guilabel>, o "
"directamente una o más categorías del examinador (<guilabel>Género</"
"guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Álbum</guilabel>) y "
"suelte la selección sobre el <guilabel>Panel lateral</guilabel>. Creará "
"automáticamente una lista de reproducción con nombre."
#: C/index.docbook:1041(sect3/title)
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Eliminar pistas de una lista de reproducción"
#: C/index.docbook:1045(listitem/para) C/index.docbook:1060(listitem/para)
#: C/index.docbook:1108(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
msgid ""
"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la selección y elija "
"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
#: C/index.docbook:1042(sect3/para)
msgid ""
"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
"then you have two methods: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes the "
"track only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"Para quitar pistas de una lista de reproducción, primero seleccione las "
"pistas que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos: <_:"
"itemizedlist-1/> Ésta operación elimina las pistas solamente de la lista de "
"reproducción, no de la fonoteca."
#: C/index.docbook:1056(sect3/title)
msgid "Delete a static playlist"
msgstr "Borrar una lista de reproducción estática"
#: C/index.docbook:1063(listitem/para) C/index.docbook:1111(listitem/para)
msgid ""
"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Eliminar</"
"guimenuitem>."
#: C/index.docbook:1057(sect3/para)
msgid ""
"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
"two ways to delete it: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes only the "
"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr ""
"Para eliminar una lista de reproducción estática, seleccione la lista de "
"reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
"eliminarla: <_:itemizedlist-1/> Esta operación elimina solamente las listas "
"de reproducción y no las pistas almacenadas en la lista de reproducción "
"eliminada."
#: C/index.docbook:1073(sect2/para)
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
"playlist."
msgstr ""
"Las listas de reproducción inteligentes son listas creadas desde criterios, "
"así su contenido se construye dinámicamente; todas las pistas que coincidan "
"con los criterios se añadirán a la lista de reproducción."
#: C/index.docbook:1079(sect3/title)
msgid "Create a smart playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción inteligente"
#: C/index.docbook:1082(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
"reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción automática "
"nueva...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:1085(listitem/para)
msgid "Edit the playlist criteria through the query editor."
msgstr ""
"Edite las criterios de la lista de reproducción a través del editor del "
"editor de consultas."
#: C/index.docbook:1087(listitem/para)
msgid ""
"Once your criteria have been chosen, click <guibutton>New</guibutton> to "
"create the query."
msgstr ""
"Una vez que ha elegido sus criterios, pulse <guibutton>Nuevo</guibutton> "
"para crear la consulta."
#: C/index.docbook:1080(sect3/para)
msgid "To create a new playlist: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para crear una nueva lista de reproducción: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1094(sect3/title)
msgid "Edit a smart playlist"
msgstr "Editar una lista de reproducción inteligente"
#: C/index.docbook:1095(sect3/para)
msgid ""
"Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this playlist. "
"To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
"criteria. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Editar una lista de reproducción inteligente le permite modificar los "
"criterios establecidos para esa lista de reproducción. Para editar una lista "
"de reproducción inteligente, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
"guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Editar..."
"</guimenuitem></menuchoice>, y edite los criterios. Una vez hecho esto, "
"pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/index.docbook:1104(sect3/title)
msgid "Delete a smart playlist"
msgstr "Borrar una lista de reproducción inteligente"
#: C/index.docbook:1105(sect3/para)
msgid ""
"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
"ways to delete it: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Para eliminar una lista de reproducción inteligente, seleccione la lista de "
"reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
"eliminarla: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1117(sect3/title)
msgid "Use the query editor"
msgstr "Uso del editor de consultas"
#: C/index.docbook:1118(sect3/para)
msgid ""
"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
"can set a new criteria."
msgstr ""
"Elija los criterios para aplicar a la regla. Si necesita un criterio más, "
"pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, aparecerá una nueva línea, "
"y podrá añadir su nuevo criterio."
#: C/index.docbook:1124(sect3/para)
msgid ""
"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
msgstr ""
"Si quiere limitar el número de pistas en la lista de reproducción, active "
"<guilabel>Limitar a:</guilabel> y elija a cuántas limitarlo. Puede limitar "
"por pistas, por tamaño total (en <guilabel>MB</guilabel> o <guilabel>GB</"
"guilabel>), o por duración (expresado en <guilabel>Minutos</guilabel>)."
#: C/index.docbook:1131(sect3/para)
msgid ""
"Once you finish setting the criteria for the playlist, choose "
"<guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window will close, and "
"the playlist will display the tracks matched by your criteria."
msgstr ""
"Una vez que ha terminado de seleccionar los criterios para la lista de "
"reproducción, elija <guibutton>Nuevo</guibutton>; se cerrará el editor de "
"consultas de la lista de reproducción y se mostrará la lista de reproducción "
"con las pistas que han coincidido con sus criterios."
#: C/index.docbook:1141(sect1/title)
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Fuente: CD de música"
#: C/index.docbook:1142(sect1/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
"it can play CDs and also let you burn your own."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> también puede "
"manejar CD de música, puede reproducirlos pero también le permite grabar sus "
"propias compilaciones."
#: C/index.docbook:1145(sect2/title)
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: C/index.docbook:1146(sect2/para)
msgid ""
"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
"details will be retrieved and displayed."
msgstr ""
"Cuando se introduce un CD de música en la unidad de CD, aparecerá en la "
"lista de fuentes, y se pueden mostrar las pistas que contiene en la ventana "
"principal del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. Si "
"está conectado a Internet se obtendrán y mostrarán los detalles del CD."
#: C/index.docbook:1151(sect2/para)
msgid ""
"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
"controls as used for playing from the library."
msgstr ""
"Para reproducir y pausar la reproducción, o para saltar adelante o atrás, "
"use los mismos controles que se usan para la reproducción desde la fonoteca."
#: C/index.docbook:1156(sect2/title)
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importar CD de música"
#: C/index.docbook:1157(sect2/para)
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
"import them."
msgstr ""
"Si quiere conservar las pistas de sus CD de música en su equipo, puede "
"importarlas; las pistas se guardarán como archivos de música."
#: C/index.docbook:1159(sect2/para)
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu> "
"<guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will start "
"<application>Sound-Juicer</application>, an application dedicated to "
"importing Audio CDs. To know more about <application>Sound-Juicer</"
"application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-"
"Juicer manual</ulink>."
msgstr ""
"Para importar las pistas de un CD de música, elija "
"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Importar CD de sonido</"
"guimenuitem></menuchoice>, iniciará Sound-Juicer, una aplicación de GNOME "
"dedicada a importar CD de música. Para saber más acerca de Sound-Juicer, "
"puede leer el <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Manual de Sound-Juicer</"
"ulink>."
#: C/index.docbook:1164(tip/para)
msgid ""
"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
msgstr ""
"Para que las pistas importadas desde Sound-Juicer se importen "
"automáticamente en la fonoteca de su Rhythmbox, tendrá que configurar Sound-"
"Juicer para que extraiga las pistas en el lugar de la fonoteca de su "
"Rhythmbox y la característica de vigilancia de la fonoteca de Rhythmbox "
"tiene que estar activada; relacionado con las <ulink url=\"ghelp:sound-"
"juicer#preferences\">Preferencias de Sound-Juicer</ulink> y las <link "
"linkend=\"prefs-library\">Preferencias de la fonoteca de Rhythmbox</link>."
#: C/index.docbook:1173(sect2/title)
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Crear CD de música"
#: C/index.docbook:1174(sect2/para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
"the Rhythmbox Library."
msgstr ""
"Rhythmbox le permite crear sus propios CD de música con la música almacenada "
"en la fonoteca de Rhythmbox."
#: C/index.docbook:1176(listitem/para)
msgid ""
"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
"add tracks."
msgstr ""
"Cree una lista de reproducción, estática o inteligente (vea <xref linkend="
"\"playlist\"/>) y añada pistas."
#: C/index.docbook:1178(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
"reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Crear CD de sonido…</guimenuitem></"
"menuchoice>"
#: C/index.docbook:1179(listitem/para)
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Introduzca un CD virgen."
#: C/index.docbook:1180(listitem/para)
msgid ""
"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
msgstr ""
"Cuando pulse el botón <guibutton>Crear</guibutton> comenzará el proceso de "
"grabación."
#: C/index.docbook:1175(sect2/para)
msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para crear un CD de música: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1186(sect1/title)
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Fuente: Reproductor portátil"
#: C/index.docbook:1187(sect1/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
"Storage players."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> puede detectar cuándo un reproductor de "
"música portátil se ha conectado a su equipo, y es capaz de leer las pistas "
"en él almacenadas. El <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> debería ser capaz de tratar con la mayoría de los reproductores "
"de música portátiles, incluyendo el iPod de Apple, reproductores MTPP y de "
"almacenamiento masivo."
#: C/index.docbook:1192(sect1/para)
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
"Library source."
msgstr ""
"Cuando conecta un reproductor de música portátil se añadirá un icono del "
"identificador del reproductor de música portátil en el panel lateral. Esta "
"fuente funciona de la misma forma que la fonoteca."
#: C/index.docbook:1195(tip/para)
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
"filesystem of your player."
msgstr ""
"Si el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no detecta "
"su dispositivo como un reproductor de música portátil, puede crear un "
"archivo vacío llamado <filename>.is_audio_player</filename> en el nivel "
"superior de la jerarquía del sistema de archivos de su reproductor."
#: C/index.docbook:1201(sect1/title)
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "Fuente: Compartición DAAP"
#: C/index.docbook:1202(sect1/para)
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr ""
"DAAP es un protocolo de red que permite compartir la música almacena "
"Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol (protocolo de acceso "
"a sonido digital)."
#: C/index.docbook:1204(sect1/para)
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
"DAAP compatible software, like iTunes."
msgstr ""
"Como DAAP es un protocolo estándar para la compartición de música, puede "
"escuchar y compartir música no sólo con otros usuarios de Rhythmbox, sino "
"también con otros usuarios que usen software compatible con DAAP como iTunes."
#: C/index.docbook:1207(sect1/para)
msgid ""
"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the "
"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this "
"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can "
"listen your music."
msgstr ""
"Cuando inicie Rhythmbox, éste buscará todas las comparticiones DAAP "
"publicadas en su red local (su casa o su oficina, no toda la Internet) por "
"otros usuarios y las mostrará en el panel lateral. Si la compartición está "
"activada, al mismo tiempo Rhythmbox publicará su fonoteca y sus listas de "
"reproducción. Así podrá leer la música almacenada en los equipos de sus "
"amigos y ellos podrán escuchar su música."
#: C/index.docbook:1213(sect1/para)
msgid ""
"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
"sharing\"/> in the preferences."
msgstr ""
"Para desactivar la característica de compartición de música DAAP de "
"Rhythmbox, consulte la <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> en las preferencias."
#: C/index.docbook:1217(sect1/title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"
#: C/index.docbook:1220(sect2/para)
msgid ""
"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
"while the program is running; this allows you to control "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> interface is not visible."
msgstr ""
"El área de notificación es una característica de GNOME que añade un pequeño "
"icono al panel mientras el programa se está ejecutando, ésto le permite "
"controlar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
"desde la bandeja del sistema, y recibir información cuando el interfaz del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no sea visible."
#: C/index.docbook:1226(figure/title)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> en el área de "
"notificación"
#: C/index.docbook:1237(sect2/title)
msgid "Get information"
msgstr "Obtener información"
#: C/index.docbook:1239(sect3/title)
msgid "Tooltip information"
msgstr "Consejos con información"
#: C/index.docbook:1240(sect3/para)
msgid ""
"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
"position."
msgstr ""
"Cuando mueve el ratón sobre el icono del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> puede ver el nombre del artista, el nombre de la "
"canción y el tiempo transcurrido de la pista."
#: C/index.docbook:1245(sect3/title)
msgid "Notification window"
msgstr "Ventana de notificación"
#: C/index.docbook:1246(sect3/para)
msgid ""
"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
"displays a notification window on the desktop, containing the information."
msgstr ""
"Cada vez que la pista cambia o se descarga un episodio podcast, el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede informarle "
"de ello, mostrando una ventana de notificación en el escritorio que contiene "
"la información."
#: C/index.docbook:1250(figure/title)
msgid ""
"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"La ventana de notificación del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>"
#: C/index.docbook:1260(tip/para)
msgid ""
"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
"notification area."
msgstr ""
"Se puede desactivar la ventana de notificación deseleccionando la opción "
"<guilabel>Mostrar notificaciones</guilabel> del menú contextual del icono "
"del área de notificación."
#: C/index.docbook:1268(sect2/title)
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Controlar Rhythmbox"
#: C/index.docbook:1269(sect2/para)
msgid ""
"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
"notification area, the following commands can be sent to the application:"
msgstr ""
"Usando el icono del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> en el área de notificación, se pueden enviar los siguientes "
"comandos a la aplicación:"
#: C/index.docbook:1273(figure/title)
msgid "Notification Area (showing menu)"
msgstr "Área de notificación (visualización del menú)"
#: C/index.docbook:1285(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton> — If selected, plays the currently selected song."
msgstr ""
"<guibutton>Reproducir</guibutton>: si está seleccionado, reproduce la "
"canción actualmente seleccionada."
#: C/index.docbook:1289(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton> — Skip to previous song in the selected "
"source."
msgstr ""
"<guibutton>Anterior</guibutton>: salta a la canción anterior de la fuente "
"seleccionada."
#: C/index.docbook:1293(listitem/para)
msgid "<guibutton>Next</guibutton> — Skip to next song in the selected source."
msgstr ""
"<guibutton>Siguiente</guibutton>: salta a la siguiente canción de la fuente "
"seleccionada."
#: C/index.docbook:1297(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Show Window Player</guibutton> — Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
"on the desktop."
msgstr ""
"<guibutton>Mostrar la ventana del reproductor</guibutton>: elija si quiere "
"que la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> sea visible en el escritorio o no."
#: C/index.docbook:1302(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Show Notifications</guibutton> — Choose whether or not the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
"track changes and various information."
msgstr ""
"<guibutton>Mostrar notificaciones</guibutton>: elija si quiere que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le notifique "
"sobre los cambios de pista y otra información variada o no."
#: C/index.docbook:1307(listitem/para)
msgid ""
"<guibutton>Quit</guibutton> — Quit the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>."
msgstr ""
"<guibutton>Salir</guibutton>: salir del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application>."
#: C/index.docbook:1312(tip/para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
msgstr ""
"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el icono de la "
"miniaplicación en el panel."
#: C/index.docbook:1316(tip/para)
msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
msgstr ""
"Puede conmutar rápidamente entre Reproducir/Pausar presionando el botón "
"central del del ratón."
#: C/index.docbook:1322(sect1/title)
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Personalizar el Reproductor de música Rhythmbox"
#: C/index.docbook:1323(sect1/para)
msgid ""
"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar el <application>Reproductor de "
"música Rhythmbox</application> para que se ajuste a sus necesidades y "
"preferencias."
#: C/index.docbook:1328(sect2/title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
#: C/index.docbook:1329(sect2/para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Usando el diálogo de las <guilabel>Preferencias</guilabel> puede "
"personalizar cómo quiere que el <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> se muestre y comporte. Para mostrar el diálogo de "
"las <guilabel>Preferencias</guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:1336(sect3/title)
msgid "General"
msgstr "General"
#: C/index.docbook:1337(sect3/para)
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
msgstr ""
"Elija la forma en la que se mostrará la <guilabel>Vista del examinador</"
"guilabel>. Puede elegir usar dos o tres paneles y qué paneles se deben "
"mostrar."
#: C/index.docbook:1345(listitem/para)
msgid "Library"
msgstr "Fonoteca"
#: C/index.docbook:1346(listitem/para)
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de música"
#: C/index.docbook:1347(listitem/para)
msgid "Portable Players"
msgstr "Reproductores portátiles"
#: C/index.docbook:1348(listitem/para)
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: C/index.docbook:1349(listitem/para)
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "Comparticiones de música DAAP"
#: C/index.docbook:1340(sect3/para)
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Elija las <guilabel>Columnas visibles</guilabel> que desea que muestre el "
"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>. Ésta opción es "
"global y afecta a las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1354(sect3/title)
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: C/index.docbook:1357(listitem/para)
msgid ""
"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> will detect them and they will be added automatically in the "
"Library."
msgstr ""
"La <guilabel>Lugar de la fonoteca</guilabel> es una carpeta que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> monitorizará para "
"buscar nuevas canciones. Cuando añada nuevos archivos de audio en ésta "
"carpeta o alguna de sus subcarpetas con el administrador de archivos (como "
"Nautilus) el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
#: C/index.docbook:1365(warning/para)
msgid ""
"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
"library location because this feature is CPU consuming."
msgstr ""
"Evite establecer su <filename class=\"directory\">carpeta personal</"
"filename> como el lugar de la biblioteca porque esta característica consume "
"muchos recursos de la CPU."
#: C/index.docbook:1370(listitem/para)
msgid ""
"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
"new files</guilabel>."
msgstr ""
"Para deshabilitar la funcionalidad de vigilancia, deseleccione "
"<guilabel>Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos</guilabel>."
#: C/index.docbook:1375(tip/para)
msgid ""
"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
msgstr ""
"Si quiere añadir más de una carpeta a la vigilancia, use <application>gconf-"
"editor</application> y añádala a lista /app/rhythmbox/library_locations"
#: C/index.docbook:1384(sect3/title)
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: C/index.docbook:1387(listitem/para)
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
"home directory."
msgstr ""
"El <guilabel>Lugar de descarga</guilabel> de los podcast por omisión está "
"definido como la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> "
"dentro de su carpeta personal."
#: C/index.docbook:1392(listitem/para)
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
"appear."
msgstr ""
"Si éste lugar no satisface sus necesidades, seleccione otra carpeta en la "
"lista desplegable o elija <guilabel>Otro</guilabel> para hacer que aparezca "
"el selector de archivos."
#: C/index.docbook:1399(listitem/para)
msgid ""
"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"will check for new podcast episodes."
msgstr ""
"Elija la frecuencia con la que el <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> comprobará si hay nuevos episodios podcast."
#: C/index.docbook:1407(sect3/title)
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#: C/index.docbook:1408(sect3/para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede "
"compartir los contenidos de su fonoteca sobre una red de área local, o con "
"otros <application>Reproductores de música Rhythmbox</application> y "
"usuarios del Apple iTunes."
#: C/index.docbook:1413(listitem/para)
msgid ""
"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
"network to see and read your songs."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Compartir mi música</guilabel> para permitir que "
"usuarios de su misma red puedan ver y leer sus canciones."
#: C/index.docbook:1417(listitem/para)
msgid ""
"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."
#: C/index.docbook:1424(sect3/title)
msgid "Last.fm profile"
msgstr "Perfil en Last.fm"
#: C/index.docbook:1431(listitem/para)
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
msgstr ""
"consultar estadísticas, tales como las canciones o artistas más escuchados."
#: C/index.docbook:1434(listitem/para)
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr "recibir recomendaciones sobre artistas que puede que le gusten."
#: C/index.docbook:1425(sect3/para)
msgid ""
"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
"you can: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El complemento del perfil en Last.fm recoge información acerca de las "
"canciones que escucha y las envía al sitio web de <ulink url=\"http://www."
"last.fm/\">Last.fm</ulink>, construyendo un perfil de sus hábitos musicales. "
"Con éste perfil, puede: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:1439(warning/para)
msgid ""
"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
msgstr ""
"Para que pueda usar el complemento del perfil en Last.fm, debe tener una "
"cuenta en Last.fm. Si todavía no tiene una, use la <ulink url=\"http://www."
"last.fm/signup.php\">Página de registro de Last.fm</ulink> para crearse una. "
"Introduzca los detalles de su cuenta de Last.fm en los campos "
"<guilabel>Usuario</guilabel> y <guilabel>Contraseña</guilabel> de la ventana "
"de configuración del complemento del perfil en Last.fm."
#: C/index.docbook:1448(sect3/para)
msgid ""
"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
"problem."
msgstr ""
"La ventana de configuración para el complemento del perfil en Last.fm "
"también puede mostrar información de estado. Si la página de su perfil en "
"Last.fm muestra que su perfil no se está actualizando, la información "
"mostrada aquí puede ayudarle a diagnosticar el problema."
#: C/index.docbook:1458(sect1/title) C/index.docbook:1468(row/entry)
#: C/index.docbook:1560(row/entry) C/index.docbook:1644(row/entry)
#: C/index.docbook:1717(row/entry)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Teclas rápidas"
#: C/index.docbook:1460(sect2/title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: C/index.docbook:1462(table/title)
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas del reproductor"
#: C/index.docbook:1469(row/entry) C/index.docbook:1561(row/entry)
#: C/index.docbook:1645(row/entry) C/index.docbook:1718(row/entry)
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: C/index.docbook:1474(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1481(entry/para)
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
#: C/index.docbook:1485(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Izquierda</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1492(entry/para)
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Saltar a la pista anterior / Volver al principio de la canción"
#: C/index.docbook:1496(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1503(entry/para)
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Saltar a la pista siguiente"
#: C/index.docbook:1507(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Up</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Arriba</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1514(entry/para)
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción"
#: C/index.docbook:1518(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Down</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Abajo</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1525(entry/para)
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Decrementar el volumen de reproducción"
#: C/index.docbook:1529(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1536(entry/para)
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Activar / Desactivar la repetición continua"
#: C/index.docbook:1540(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1547(entry/para)
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Activar / Desactivar la reproducción aleatoria"
#: C/index.docbook:1554(table/title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
#: C/index.docbook:1566(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1573(entry/para)
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todas"
#: C/index.docbook:1577(row/entry)
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
"keycombo>"
#: C/index.docbook:1585(entry/para)
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todas"
#: C/index.docbook:1589(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1596(entry/para)
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Saltar a la canción en reproducción"
#: C/index.docbook:1613(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1620(entry/para)
msgid "Jump to search field"
msgstr "Saltar al campo de búsqueda"
#: C/index.docbook:1624(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Intro</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1631(entry/para)
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Mostrar las propiedades de la pista"
#: C/index.docbook:1638(table/title) C/index.docbook:1711(table/title)
#: C/index.docbook:1764(table/title)
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Ventana de teclas rápidas"
#: C/index.docbook:1650(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1657(entry/para)
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Salir del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
#: C/index.docbook:1661(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1668(entry/para)
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Mostrar / Ocultar el examinador"
#: C/index.docbook:1672(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1678(entry/para)
msgid "Show / Hide the side pane"
msgstr "Mostrar / Ocultar el panel lateral"
#: C/index.docbook:1682(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1689(entry/para)
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Mostrar / Ocultar la cola de reproducción como panel lateral"
#: C/index.docbook:1693(row/entry)
msgid "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
#: C/index.docbook:1699(entry/para)
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Activar / Desactivar el modo pantalla completa"
#: C/index.docbook:1707(sect2/title)
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Teclas multimedia"
#: C/index.docbook:1708(sect2/para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> soporta las "
"teclas de teclados multimedia, siempre que estén configuradas en su entorno "
"de escritorio."
#: C/index.docbook:1723(row/entry)
msgid "<keycap>Stop</keycap>"
msgstr "<keycap>Parar</keycap>"
#: C/index.docbook:1727(entry/para)
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: C/index.docbook:1731(row/entry)
msgid "<keycap>Pause / Play</keycap>"
msgstr "<keycap>Pausa / Reproducir</keycap>"
#: C/index.docbook:1735(entry/para)
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausar / Reproducir"
#: C/index.docbook:1739(row/entry)
msgid "<keycap>Prev</keycap>"
msgstr "<keycap>Anterior</keycap>"
#: C/index.docbook:1743(entry/para)
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Pista reproducida anteriormente"
#: C/index.docbook:1747(row/entry)
msgid "<keycap>Next</keycap>"
msgstr "<keycap>Siguiente</keycap>"
#: C/index.docbook:1751(entry/para)
msgid "Next Track"
msgstr "Siguiente pista"
#: C/index.docbook:1759(sect2/title)
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Control remoto infrarrojo en Linux"
#: C/index.docbook:1760(sect2/para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> incluye un "
"complemento para dar soporte al control remoto infrarrojo en Linux (LIRC). "
"Usando el nombre de programa «rhythmbox» se soportan los siguientes comandos:"
#: C/index.docbook:1770(row/entry)
msgid "Command string"
msgstr "Comando"
#: C/index.docbook:1771(row/entry)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: C/index.docbook:1776(row/entry)
msgid "<keycap>play</keycap>"
msgstr "<keycap>reproducir</keycap>"
#: C/index.docbook:1777(entry/para)
msgid "Start playback"
msgstr "Comenzar la reproducción"
#: C/index.docbook:1780(row/entry)
msgid "<keycap>pause</keycap>"
msgstr "<keycap>pausa</keycap>"
#: C/index.docbook:1781(entry/para)
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar la reproducción"
#: C/index.docbook:1784(row/entry)
msgid "<keycap>playpause</keycap>"
msgstr "<keycap>reproducción lenta</keycap>"
#: C/index.docbook:1785(entry/para)
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Cambiar entre reproducción y pausa"
#: C/index.docbook:1788(row/entry)
msgid "<keycap>shuffle</keycap>"
msgstr "<keycap>aleatorio</keycap>"
#: C/index.docbook:1789(entry/para)
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Cambiar al orden de reproducción aleatorio"
#: C/index.docbook:1792(row/entry)
msgid "<keycap>repeat</keycap>"
msgstr "<keycap>repetir</keycap>"
#: C/index.docbook:1793(entry/para)
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Cambiar al orden de reproducción de repetición"
#: C/index.docbook:1796(row/entry)
msgid "<keycap>next</keycap>"
msgstr "<keycap>siguiente</keycap>"
#: C/index.docbook:1797(entry/para)
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Saltar a la pista siguiente"
#: C/index.docbook:1800(row/entry)
msgid "<keycap>previous</keycap>"
msgstr "<keycap>anterior</keycap>"
#: C/index.docbook:1801(entry/para)
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Saltar a la pista anterior"
#: C/index.docbook:1804(row/entry)
msgid "<keycap>seek_forward</keycap>"
msgstr "<keycap>buscar hacia adelante</keycap>"
#: C/index.docbook:1805(entry/para)
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Saltar 10 segundos adelante en la pista que se está reproduciendo"
#: C/index.docbook:1808(row/entry)
msgid "<keycap>seek_backward</keycap>"
msgstr "<keycap>buscar hacia atrás</keycap>"
#: C/index.docbook:1809(entry/para)
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Saltar 10 segundos atrás en la pista que se está reproduciendo"
#: C/index.docbook:1812(row/entry)
msgid "<keycap>volume_up</keycap>"
msgstr "<keycap>subir volumen</keycap>"
#: C/index.docbook:1813(entry/para)
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción un 10%"
#: C/index.docbook:1816(row/entry)
msgid "<keycap>volume_down</keycap>"
msgstr "<keycap>bajar volumen</keycap>"
#: C/index.docbook:1817(entry/para)
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Decrementar el volumen de reproducción un 10%"
#: C/index.docbook:1820(row/entry)
msgid "<keycap>mute</keycap>"
msgstr "<keycap>silenciar</keycap>"
#: C/index.docbook:1821(entry/para)
msgid "Mute the playback"
msgstr "Silenciar la reproducción"
#: C/fdl-appendix.xml:13(appendixinfo/releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
#: C/fdl-appendix.xml:17(copyright/year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/fdl-appendix.xml:17(copyright/holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."
#: C/fdl-appendix.xml:21(address/street)
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor"
#: C/fdl-appendix.xml:22(address/city)
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: C/fdl-appendix.xml:22(address/state)
msgid "MA"
msgstr "MA"
#: C/fdl-appendix.xml:23(address/postcode)
msgid "02110-1301"
msgstr "02110-1301"
#: C/fdl-appendix.xml:23(address/country)
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: C/fdl-appendix.xml:21(para/address)
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"
#: C/fdl-appendix.xml:20(legalnotice/para)
msgid ""
"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"<_:address-1/> Se permite la copia y distribución de copias literales de "
"esta licencia del documento, pero su cambio no está permitido."
#: C/fdl-appendix.xml:29(appendix/title) C/fdl-appendix.xml:643(para/quote)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licencia de documentación libre GNU"
#: C/fdl-appendix.xml:32(sect1/title)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. PREÁMBULO"
#: C/fdl-appendix.xml:35(para/quote)
msgid "free"
msgstr "libre"
#: C/fdl-appendix.xml:33(sect1/para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"El propósito de esta licencia es hacer un manual, libro de texto, o "
"cualquier otro documento escrito <_:quote-1/> en el sentido de libertad: "
"asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
"con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
"licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
"reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
"modificaciones realizadas por otros."
#: C/fdl-appendix.xml:45(para/quote)
msgid "copyleft"
msgstr "copyleft"
#: C/fdl-appendix.xml:44(sect1/para)
msgid ""
"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
"Esta licencia es un tipo de <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
"derivados del documento deben ser libres. Esto complementa a la licencia "
"pública general GNU, la cual es una licencia copyleft diseñada para el "
"software libre."
#: C/fdl-appendix.xml:51(sect1/para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
"que el software libre necesita documentación libre: un programa libre debe "
"venir con manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
"Pero esta licencia no se limita a manuales de software, sino que puede ser "
"utilizado para cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o "
"si se publica como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente "
"para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia."
#: C/fdl-appendix.xml:63(sect1/title)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
#: C/fdl-appendix.xml:68(para/quote) C/fdl-appendix.xml:83(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:100(para/link) C/fdl-appendix.xml:108(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:114(para/link) C/fdl-appendix.xml:157(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:180(para/link) C/fdl-appendix.xml:191(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:206(para/link) C/fdl-appendix.xml:225(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:236(para/link) C/fdl-appendix.xml:254(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:272(para/link) C/fdl-appendix.xml:295(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:355(para/link) C/fdl-appendix.xml:369(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:401(para/link) C/fdl-appendix.xml:463(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:473(para/link) C/fdl-appendix.xml:483(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:520(para/link) C/fdl-appendix.xml:541(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:566(para/link) C/fdl-appendix.xml:584(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:609(para/link)
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: C/fdl-appendix.xml:70(para/quote)
msgid "you"
msgstr "usted"
#: C/fdl-appendix.xml:64(sect1/para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
msgstr ""
"Esta licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga una "
"nota colocada por el dueño del copyright diciendo que puede ser distribuido "
"bajo los términos de esta licencia. El <_:quote-1/>, a continuación, se "
"refiere a cualquiera de dichos manuales o trabajos. Cualquier miembro del "
"público es un licenciatario y será referido como <_:quote-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:74(para/quote) C/fdl-appendix.xml:235(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:270(para/link) C/fdl-appendix.xml:284(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:316(para/link) C/fdl-appendix.xml:352(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:414(para/link) C/fdl-appendix.xml:434(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:448(para/link) C/fdl-appendix.xml:460(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:476(para/link) C/fdl-appendix.xml:544(para/link)
msgid "Modified Version"
msgstr "Versión modificada"
#: C/fdl-appendix.xml:73(sect1/para)
msgid ""
"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
"translated into another language."
msgstr ""
"Una <_:quote-1/> del documento, significa que cualquier palabra contenida en "
"el documento o una parte de él, se copia literalmente, o con modificaciones "
"y/o traducciones en otros idiomas."
#: C/fdl-appendix.xml:81(para/quote)
msgid "Secondary Section"
msgstr "Sección secundaria"
#: C/fdl-appendix.xml:80(sect1/para)
msgid ""
"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
"be a matter of historical connection with the subject or with related "
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
"Una <_:quote-1/> se llama apéndice o una sección preliminar de <_:link-2/> "
"que trata exclusivamente de lo relacionado con los editores o autores del "
"documento sobre el tema general del documento (o hace referencia a su "
"contenido principal) pero no contiene nada del contenido principal del "
"propio documento. (Por ejemplo, si un documento forma parte de un libro de "
"texto de matemáticas, una sección secundaria podría no explicar nada de "
"matemáticas.) La relación puede ser un asunto de conexión histórica con el "
"tema o temas relacionados, o legal, comercial, posición filosófica, ética o "
"política acerca de ellos."
#: C/fdl-appendix.xml:96(para/quote) C/fdl-appendix.xml:328(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:399(para/link) C/fdl-appendix.xml:440(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:487(para/link) C/fdl-appendix.xml:495(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:568(para/link) C/fdl-appendix.xml:638(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:649(para/link)
msgid "Invariant Sections"
msgstr "Secciones invariantes"
#: C/fdl-appendix.xml:97(para/link) C/fdl-appendix.xml:436(para/link)
msgid "Secondary Sections"
msgstr "Secciones secundarias"
#: C/fdl-appendix.xml:95(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
"link-3/> is released under this License."
msgstr ""
"Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son denominados como "
"secciones invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> es liberado "
"bajo esta licencia."
#: C/fdl-appendix.xml:105(para/quote) C/fdl-appendix.xml:182(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:329(para/link) C/fdl-appendix.xml:459(para/link)
msgid "Cover Texts"
msgstr "Textos de la carátula"
#: C/fdl-appendix.xml:104(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
"link-2/> is released under this License."
msgstr ""
"Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan, así como "
"los textos de la carátula frontal o de los textos de la carátula posterior, "
"en la nota dice el <_:link-2/> se realiza bajo esta licencia."
#: C/fdl-appendix.xml:113(para/quote) C/fdl-appendix.xml:125(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:208(para/link) C/fdl-appendix.xml:370(para/link)
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: C/fdl-appendix.xml:126(para/quote) C/fdl-appendix.xml:205(para/link)
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: C/fdl-appendix.xml:112(sect1/para)
msgid ""
"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
"represented in a format whose specification is available to the general "
"public, whose contents can be viewed and edited directly and "
"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
msgstr ""
"Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
"máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
"público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
"con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
"programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
"editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
"para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
"adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
"definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
"diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
"los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
"denomina <_:quote-4/>"
#: C/fdl-appendix.xml:129(sect1/para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
"puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
"LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
"o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
"personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
"leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
"XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
"ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
"procesadores de textos sólo como salida."
#: C/fdl-appendix.xml:143(para/quote) C/fdl-appendix.xml:147(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:251(para/link) C/fdl-appendix.xml:267(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:282(para/link) C/fdl-appendix.xml:353(para/link)
msgid "Title Page"
msgstr "Título de la página"
#: C/fdl-appendix.xml:142(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
"text."
msgstr ""
"La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
"páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
"material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
"que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
"cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
"comienzo del cuerpo del texto."
#: C/fdl-appendix.xml:154(sect1/title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "2. COPIA LITERAL"
#: C/fdl-appendix.xml:167(para/link) C/fdl-appendix.xml:552(para/link)
msgid "section 3"
msgstr "sección 3"
#: C/fdl-appendix.xml:155(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <_:link-2/>."
msgstr ""
"Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
"forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
"de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
"reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
"condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
"técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
"copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
"compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
"grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:170(sect1/para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
"anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
#: C/fdl-appendix.xml:177(sect1/title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. COPIA EN CANTIDAD"
#: C/fdl-appendix.xml:178(sect1/para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
"publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
"all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la nota "
"de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
"cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
"Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
"Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
"clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
"el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
"Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
"limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
"satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
"todos los aspectos."
#: C/fdl-appendix.xml:196(sect1/para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
"ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
"colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
#: C/fdl-appendix.xml:203(sect1/para)
msgid ""
"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
"of the Document, free of added material, which the general network-using "
"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
"location until at least one year after the last time you distribute an "
"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
"to the public."
msgstr ""
"Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
"cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
"leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
"Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
"por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
"del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
"última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
"distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
"Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
"año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
"al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
#: C/fdl-appendix.xml:223(sect1/para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
"autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
"darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
"Documento."
#: C/fdl-appendix.xml:232(sect1/title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. MODIFICACIONES"
#: C/fdl-appendix.xml:233(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
"condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
"que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
"Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
"Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
"quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
"la Versión Modificada:"
#: C/fdl-appendix.xml:249(formalpara/title)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/fdl-appendix.xml:250(formalpara/para)
msgid ""
"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
"if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
"that version gives permission."
msgstr ""
"Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
"distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
"hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
"usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
"quien las publicó originalmente otorgue permiso."
#: C/fdl-appendix.xml:265(formalpara/title)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/fdl-appendix.xml:266(formalpara/para)
msgid ""
"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
"principal authors, if it has less than five)."
msgstr ""
"Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
"responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
"con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
"autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
"requisito."
#: C/fdl-appendix.xml:280(formalpara/title)
msgid "C"
msgstr "C"
#: C/fdl-appendix.xml:281(formalpara/para)
msgid ""
"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
"the publisher."
msgstr ""
"Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:292(formalpara/title)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/fdl-appendix.xml:293(formalpara/para)
msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
#: C/fdl-appendix.xml:302(formalpara/title)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/fdl-appendix.xml:303(formalpara/para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
"otras notas de copyright."
#: C/fdl-appendix.xml:312(formalpara/title)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/fdl-appendix.xml:313(formalpara/para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
"licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
"términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
#: C/fdl-appendix.xml:325(formalpara/title)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/fdl-appendix.xml:331(para/link)
msgid "Document's"
msgstr "Documento"
#: C/fdl-appendix.xml:326(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
"de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
"Licencia del <_:link-3/> original."
#: C/fdl-appendix.xml:338(formalpara/title)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/fdl-appendix.xml:339(formalpara/para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
#: C/fdl-appendix.xml:347(formalpara/title)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/fdl-appendix.xml:349(para/quote) C/fdl-appendix.xml:354(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:373(para/quote) C/fdl-appendix.xml:508(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:509(para/quote)
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: C/fdl-appendix.xml:348(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
"link-2/>as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
"un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
"editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
"sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
"título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
"su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
"como se estableció en la sentencia anterior."
#: C/fdl-appendix.xml:366(formalpara/title)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/fdl-appendix.xml:367(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
"for a work that was published at least four years before the Document "
"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
"permission."
msgstr ""
"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
"acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
"direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
"omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
"menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
"dicha versión da permiso."
#: C/fdl-appendix.xml:384(formalpara/title)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/fdl-appendix.xml:386(para/quote) C/fdl-appendix.xml:510(para/quote)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimientos"
#: C/fdl-appendix.xml:387(para/quote) C/fdl-appendix.xml:511(para/quote)
msgid "Dedications"
msgstr "Dedicatorias"
#: C/fdl-appendix.xml:385(formalpara/para)
msgid ""
"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
"título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
"agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
#: C/fdl-appendix.xml:397(formalpara/title)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/fdl-appendix.xml:398(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
"of the section titles."
msgstr ""
"Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
"títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
"títulos de la sección."
#: C/fdl-appendix.xml:410(formalpara/title)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/fdl-appendix.xml:413(para/quote) C/fdl-appendix.xml:425(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:446(para/quote)
msgid "Endorsements"
msgstr "Aprobaciones"
#: C/fdl-appendix.xml:411(formalpara/para)
msgid ""
"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
"in the <_:link-2/>."
msgstr ""
"Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
"estar incluidas en las <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:422(formalpara/title)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/fdl-appendix.xml:426(para/link)
msgid "Invariant Section"
msgstr "Sección invariante"
#: C/fdl-appendix.xml:423(formalpara/para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
"with any <_:link-2/>."
msgstr ""
"No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
"que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:433(sect1/para)
msgid ""
"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
"section titles."
msgstr ""
"Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
"<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
"opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
"hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
"de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
"otro título de sección."
#: C/fdl-appendix.xml:445(sect1/para)
msgid ""
"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
"but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
"statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
"únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
"observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
"organización como definición oficial de un estándar."
#: C/fdl-appendix.xml:456(para/link)
msgid "Front-Cover Text"
msgstr "Texto de cubierta delantera"
#: C/fdl-appendix.xml:458(para/link)
msgid "Back-Cover Text"
msgstr "Texto de cubierta trasera"
#: C/fdl-appendix.xml:454(sect1/para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
"the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
"Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
"the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
"added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
"explicit permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
"de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
"la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
"pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
"link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
"por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
"añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
"editor anterior que agregó el texto anterior."
#: C/fdl-appendix.xml:471(sect1/para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any <_:link-2/>."
msgstr ""
"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
"para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
"de cualquier <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:481(sect1/title)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
#: C/fdl-appendix.xml:485(para/link) C/fdl-appendix.xml:567(para/link)
msgid "section 4"
msgstr "sección 4"
#: C/fdl-appendix.xml:482(sect1/para)
msgid ""
"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice."
msgstr ""
"Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
"Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
"para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
"<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
"liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
"de licencia."
#: C/fdl-appendix.xml:493(sect1/para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
"y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
"hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
"diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
"al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
"originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
"mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
"en la nota de licencia del trabajo combinado."
#: C/fdl-appendix.xml:512(para/quote)
msgid "Endorsements."
msgstr "Aprobaciones."
#: C/fdl-appendix.xml:506(sect1/para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
msgstr ""
"En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
"los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
"quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
"> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
"secciones tituladas <_:quote-5/>."
#: C/fdl-appendix.xml:517(sect1/title)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
#: C/fdl-appendix.xml:518(sect1/para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
"Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
"publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
"Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
"colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
"literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
#: C/fdl-appendix.xml:528(sect1/para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
" Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
"individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
"Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
#: C/fdl-appendix.xml:538(sect1/title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
#: C/fdl-appendix.xml:547(para/quote)
msgid "aggregate"
msgstr "agregado"
#: C/fdl-appendix.xml:551(para/link)
msgid "Cover Text"
msgstr "Texto de cubierta"
#: C/fdl-appendix.xml:539(sect1/para)
msgid ""
"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
"documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
"almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
"del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
"compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
"no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
"teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
"derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
"aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
"que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
"pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
"del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
"enmarcando todo el agregado."
#: C/fdl-appendix.xml:562(sect1/title)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. TRADUCCIÓN"
#: C/fdl-appendix.xml:563(sect1/para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
"link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
"include a translation of this License provided that you also include the "
"original English version of this License. In case of a disagreement between "
"the translation and the original English version of this License, the "
"original English version will prevail."
msgstr ""
"La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
"traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
"las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
"mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
"traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
"traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
"original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
"desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
#: C/fdl-appendix.xml:581(sect1/title)
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. TERMINACIÓN"
#: C/fdl-appendix.xml:582(sect1/para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
"as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
"salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
"intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
"Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
"esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
"derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
"siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
#: C/fdl-appendix.xml:595(sect1/title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
#: C/fdl-appendix.xml:598(para/ulink)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: C/fdl-appendix.xml:604(para/ulink)
msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
#: C/fdl-appendix.xml:596(sect1/para)
msgid ""
"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
msgstr ""
"La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
"de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
"similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
"para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:611(para/quote)
msgid "or any later version"
msgstr "o cualquier versión posterior"
#: C/fdl-appendix.xml:607(sect1/para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
"conditions either of that specified version or of any later version that has "
"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
"especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
"aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
"cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
"publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
"Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
"cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
"Foundation."
#: C/fdl-appendix.xml:622(sect1/title)
msgid "Addendum"
msgstr "Addendum"
#: C/fdl-appendix.xml:623(sect1/para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
"la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
"después del título de la página:"
#: C/fdl-appendix.xml:630(blockquote/para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr ""
"Copyright 2012 Daniel Mustieles\n"
"Copyright 2012 Miguel Rodríguez"
#: C/fdl-appendix.xml:640(para/link) C/fdl-appendix.xml:652(para/link)
msgid "Front-Cover Texts"
msgstr "Textos de cubierta delantera"
#: C/fdl-appendix.xml:641(para/link) C/fdl-appendix.xml:655(para/link)
msgid "Back-Cover Texts"
msgstr "Textos de cubierta trasera"
#: C/fdl-appendix.xml:633(blockquote/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
"entitled <_:quote-4/>."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-3/> siendo "
"LISTA, y con los <_:link-2/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
"incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
#: C/fdl-appendix.xml:650(para/quote)
msgid "with no Invariant Sections"
msgstr "sin secciones invariantes"
#: C/fdl-appendix.xml:653(para/quote)
msgid "no Front-Cover Texts"
msgstr "sin textos de cubierta delantera"
#: C/fdl-appendix.xml:654(para/quote)
msgid "Front-Cover Texts being LIST"
msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
#: C/fdl-appendix.xml:648(sect1/para)
msgid ""
"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
msgstr ""
"Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
"son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
"<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
#: C/fdl-appendix.xml:662(para/ulink)
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Licencia Pública General de GNU"
#: C/fdl-appendix.xml:658(sect1/para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
msgstr ""
"Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
"recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
"libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
"software libre."
#: C/legal.xml:11(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: C/legal.xml:4(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
"DOCS distribuido con este manual."
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Espacio</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
#~ msgstr "Extraer el CD (iniciar Sound-Juicer)"
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
#~ msgstr ""
#~ "Limpiar el campo de búsquedas y eliminar todos los filtros del examinador"
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Create a New playlist"
#~ msgstr "Crear una lista de reproducción nueva"
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Add a new Internet Radio Station"
#~ msgstr "Añadir una emisora de radio de Internet nueva"
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Add a New Podcast Feed"
#~ msgstr "Añadir un proporcionador de Podcast nuevo"
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Add a folder to the library"
#~ msgstr "Importar una carpeta en la fonoteca"
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
#~ "application>"
#~ msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el visor pequeño"
#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el deslizador de posición de la canción"
|