File: ca.po

package info (click to toggle)
rhythmbox 3.4.9-4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: sid
  • size: 27,376 kB
  • sloc: ansic: 114,861; python: 4,941; xml: 730; javascript: 350; perl: 307; sh: 84; makefile: 43
file content (2980 lines) | stat: -rw-r--r-- 112,547 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
# Translators:
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2020
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020
# Assumpta, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-09 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-12 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Assumpta, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Javi Ribera <javiribera@gmail.com>, 2013"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:43
msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:47
msgid ""
"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
msgstr ""
"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:56
msgid "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:60
msgid "<year>2018</year> <year>2020</year> <holder>Andre Klapper</holder>"
msgstr "<year>2018</year> <year>2020</year> <holder>Andre Klapper</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:77 C/index.docbook:144 C/index.docbook:153
#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:171 C/index.docbook:179
#: C/index.docbook:187
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o al fitxer COPYING-DOCS distribuït amb "
"aquest manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:14 C/legal.xml:14
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:21 C/legal.xml:21
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:37 C/legal.xml:37
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:57 C/legal.xml:57
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MAL "
"FUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB "
"L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:30 C/legal.xml:30
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT ES FACILITEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE:"
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:85
msgid ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>sisob@eircom."
"net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> "
"<address><email>sisob@eircom.net</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:93
msgid ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>marquee@users."
"sourceforge.net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> "
"<address><email>marquee@users.sourceforge.net</email></address> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:101
msgid ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> "
"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:109
msgid ""
"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>Victor.Osadci."
"GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> <address><email>Victor."
"Osadci.GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:117
msgid ""
"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
"<orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> <address><email>dean@deansas."
"org</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació d'Ubuntu</orgname> "
"<address><email>dean@deansas.org</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>ak-47@gmx."
"net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
"<orgname>Documentació del projecte GNOME </orgname> "
"<address><email>ak-47@gmx.net</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:142
msgid "Mark Finlay"
msgstr "Mark Finlay"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:138
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2</revnumber> <date>October "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 0.0.2</"
"revnumber> <date>Octubre de 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:151
msgid "Mark Humphreys"
msgstr "Mark Humphreys"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3</revnumber> <date>August "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 0.0.3</"
"revnumber> <date>Agost de 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:160
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:156
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4</revnumber> <date>October "
"2005</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 0.0.4</"
"revnumber> <date>Octubre de 2005</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:169
msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2</revnumber> <date>April "
"2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 2.0.2</"
"revnumber> <date>Abril de 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:178
msgid "Dean Sas"
msgstr "Dean Sas"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:174
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May 2008</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 2.0.3</"
"revnumber> <date>Maig de 2008</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:186
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:182
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V3.4.4</revnumber> <date>January "
"2020</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 3.4.4</"
"revnumber> <date>Gener de 2020</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:192
msgid "This manual describes version 3.4.4 of Rhythmbox Music Player."
msgstr ""
"Aquest manual descriu la versió 3.4.4 del reproductor de música Rhythmbox."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:195
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:196
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
"application or this manual, visit the <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/rhythmbox/issues/\">GNOME Issue Tracker</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer un suggeriment en relació amb el reproductor "
"de música Rhythmbox o aquest manual, consulteu l'<ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/rhythmbox/issues/\" type=\"help\">eina de seguiment "
"d'incidències de GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:203
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr "El Rhythmbox és el reproductor de música per l'escriptori GNOME."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:209
msgid "<primary>Rhythmbox</primary>"
msgstr "<primary>Rhythmbox</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:212
msgid "<primary>rhythmbox</primary>"
msgstr "<primary>rhythmbox</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:215
msgid "<primary>Music Player</primary>"
msgstr "<primary>Reproductor de música</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:221
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
"library for tagged files that supports various music formats."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> és un "
"reproductor de música i una biblioteca de fitxers etiquetats que admet "
"diversos formats de música."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:226
msgid ""
"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
msgstr ""
"Les característiques actuals del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> inclouen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
msgstr ""
"Reprodueix fitxers de música de diversos formats de la biblioteca "
"organitzada per etiquetes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:234
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr ""
"Mostra informació sobre les cançons mitjançant la lectura de les metadades."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Mostra cançons en una vista organitzada."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:240
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
msgstr ""
"Creeu llistes de reproducció estàtiques, arrossegant i deixant anar des de "
"la vista de Biblioteca."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:244
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Creeu llistes de reproducció automàtiques a partir de criteris."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr ""
"Cerqueu cançons a la llista de fonts, com ara la biblioteca o les llistes de "
"reproducció."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:251
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Escolteu estacions de ràdio per Internet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:254
msgid ""
"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
msgstr ""
"Llegiu CD d’àudio i recupereu informació com el títol de la pista des "
"d’Internet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Graveu CD d'àudio des de llistes de reproducció."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:261
msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players."
msgstr ""
"Transferiu música a reproductors de música d’emmagatzematge massiu com "
"iPods, MTPs i USBs."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:269
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Per a arrencar el <application>Reproductor de música Rhythmbox </application>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:274
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> grid"
msgstr "Graella d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:276
msgid ""
"Click <guimenuitem>Activities</guimenuitem> at the top left of the screen. "
"Click the grid button in the dash. Choose <guimenuitem>Rhythmbox</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Feu clic a <guimenuitem>Activitats</guimenuitem> a la part superior esquerra "
"de la pantalla. Feu clic al botó quadrícula del tauler. "
"Seleccioneu <guimenuitem>Rhythmbox</guimenuitem>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:284
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:286
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Escriviu <command>rhythmbox</command>, i premeu <keycap>Retorn</keycap>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:270
msgid ""
"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
"following ways: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
"de les maneres següents:<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:296
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Executant l'Assistent"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
"select the folder where your music is stored."
msgstr ""
"El primer cop que inicieu el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>, un assistent us ajudarà a importar la vostra música. Al segon "
"tauler de l'assistent, premeu el botó <guibutton>Navega</guibutton> i "
"seleccioneu la carpeta on teniu la música emmagatzemada."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:306
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "Finestra del Reproductor de música Rhythmbox"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:308 C/index.docbook:1156
msgid "Overview"
msgstr "Visió general"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
"its main components."
msgstr ""
"La finestra del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
"us permet navegar per la vostra música preferida i reproduir-la. <xref "
"linkend=\"fig-rb-window\"/>mostra la interfície del <application>Reproductor "
"de música Rhythmbox</application> amb els seus components principals."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:315
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr "La finestra <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:319
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-window.png' md5='3ad26774b43dcd470d8a4568761747dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-window.png' md5='3ad26774b43dcd470d8a4568761747dd'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:317
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Show the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> window showing the different parts on the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> interface. Callouts: "
"Player area, Browser, Side pane, Statusbar. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject><textobject><phrase>Mostra la finestra del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> mostrant els "
"diversos components a la interfície del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application>. Textos destacats: Àrea del reproductor, Navegador, "
"Tauler lateral, Barra d'estat. </phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:330
msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> window."
msgstr ""
"La taula 1 descriu els components de la finestra del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:332
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
msgstr ""
"Components de la finestra del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:339
msgid "Id"
msgstr "Id"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:340
msgid "Component"
msgstr "Component"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:341
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:346
msgid "1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:347
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:348
msgid ""
"Provides access to player functions and details about the currently playing "
"track. Includes the time slider which displays the position of the read of a "
"track; it enables to jump to another part of a track. Also includes the "
"volume slider and the button to access the application menu."
msgstr ""
"Dona accés a les funcions del reproductor i als detalls sobre la pista que "
"sona. Inclou el control lliscant de temps que mostra la posició de la "
"lectura d'una pista; permet saltar a una altra part d'una pista. També "
"inclou el control lliscant del volum i el botó per a accedir al menú "
"d'aplicacions."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:355
msgid "2"
msgstr "2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:356
msgid "Side Pane"
msgstr "Panell lateral"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:357
msgid "Displays a list of available sources. Can also display the play queue."
msgstr ""
"Mostra una llista de fonts disponibles. També pot mostrar la cua de "
"reproducció."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:362
msgid "3"
msgstr "3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:363
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:364
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
"that match your criteria."
msgstr ""
"Permet veure i filtrar les pistes de la Biblioteca per Gènere, Artista o Nom "
"d'àlbum. El navegador també té una funció de cerca perquè només es mostrin "
"les pistes que coincideixin amb els teus criteris."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:370
msgid "4"
msgstr "4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:371
msgid "Tracks list"
msgstr "Llista de pistes"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:372
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Fa una llista de les pistes que pertanyen a la font seleccionada."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:376
msgid "5"
msgstr "5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:377
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:378
msgid "Displays information about the source selected in the side pane."
msgstr "Mostra informació sobre la font seleccionada a la subfinestra lateral."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:386
msgid "The Side Pane"
msgstr "La subfinestra lateral"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
"the imported tracks will appear."
msgstr ""
"La biblioteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>, on apareixeran totes les pistes importades."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:393
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcasts."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:394
msgid "The Radio source, with all internet radio stations."
msgstr "La font de Ràdio, amb totes les emissores de ràdio d'Internet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:396
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Totes les llistes de reproducció (normals i intel·ligents)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:397
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "CD d'àudio inserits a les unitats de CD de l'ordinador."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Reproductors portàtils com l'iPod connectats a l'ordinador."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:401
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "DAAP Music comparteix música descoberta a la xarxa local."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:403
msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
msgstr "Botigues de música com Jamendo i Magnatune."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:405
msgid "Music sharing websites like SoundCloud."
msgstr "Llocs web de compartir música com SoundCloud."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:387
msgid ""
"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
"your playlists audio CDs, and the play queue. The side pane can contain the "
"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"A la subfinestra lateral podeu accedir a la vostra biblioteca de música, a "
"la ràdio per Internet, a les vostres llistes de reproducció i CD d'àudio i a "
"la cua de reproducció. La subfinestra lateral pot contenir les fonts "
"següents: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:409
msgid ""
"It can also contain the play queue if you press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Play Queue in Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"També pot contenir la cua de reproducció si premeu el botó de menú a la part "
"superior dreta de la finestra i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Reprodueix la cua de la subfinestra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:412
msgid ""
"The display of the side pane can be toggled on or off if you press the menu "
"button in the top-right corner of the window and select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Podeu mostrar o amagar la visualització de la subfinestra lateral si premeu "
"el botó de menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:419
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "La barra d'eines del reproductor"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
"the album names."
msgstr ""
"L'àrea de la barra d'eines proporciona accés als detalls sobre la pista que "
"sona actualment. Quan no es reprodueix cap pista, aquesta àrea no mostra cap "
"informació. Quan es reprodueix una pista, es mostra el nom de la pista i, a "
"sota, els noms de l'artista i de l'àlbum."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:426
msgid ""
"A tracker which shows the progress of the playing track and a time slider "
"are also displayed. When the time slider has focus, the arrow keys can be "
"used to Fast-Forward or Rewind the playing track."
msgstr ""
"També es mostra un rastrejador que mostra el progrés de la pista que està "
"sonant i un control llistant del temps, Quan el control lliscant del temps "
"està ressaltat, les tecles de fletxa es poden utilitzar per a avançar "
"ràpidament o rebobinar la pista que està sonant."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:432
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button in "
"the right corner."
msgstr ""
"Si utilitzeu un ratolí amb rodeta, podeu ajustar el volum desplaçant-la cap "
"amunt o cap avall mentre el punter del ratolí sigui a sobre el botó del "
"volum a la cantonada dreta."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:440
msgid "The Statusbar"
msgstr "La barra d'estat"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
"the duration of the source selected."
msgstr ""
"La barra d'estat conté informació addicional sobre el nombre de cançons i la "
"durada de la font seleccionada."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:448
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Utilitzar el Reproductor de música Rhythmbox"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:450
msgid "Playing Music"
msgstr "Reproduir música"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:451
msgid ""
"To play a track, select the track and press the <guibutton>Play</guibutton> "
"button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing."
msgstr ""
"Per a reproduir una pista, seleccioneu-la i premeu el botó "
"<guibutton>Reprodueix</guibutton> a la barra d'eines, o simplement feu doble "
"clic a la pista per a iniciar la reproducció."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
"to play the next track in the list showed in view pane."
msgstr ""
"Quan la pista s'acaba, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> salta per a reproduir la pista següent a la llista que es "
"mostra a la subfinestra de visualització."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:458
msgid ""
"In the <xref linkend=\"library\"/> you can play all songs from an artist or "
"a single album simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or "
"<guilabel>Artist</guilabel> entry in the library browser."
msgstr ""
"A la <xref linkend=\"library\"/> podeu reproduir totes les cançons d'un "
"artista o d'un sol àlbum simplement seleccionant l'entrada <guilabel>Àlbum</"
"guilabel> o <guilabel>Artista</guilabel> al navegador de la biblioteca."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:463
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Següent/Reproduir/Anterior"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:471
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
"md5='9c3cb4121a51142de111c7d69853ceb4'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
"md5='9c3cb4121a51142de111c7d69853ceb4'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:469
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows buttons "
"<guibutton>Previous</guibutton>, <guibutton>Play</guibutton> and "
"<guibutton>Next</guibutton> in toolbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra botons "
"<guibutton>Previ</guibutton>, <guibutton>Reprodueix</guibutton> i "
"<guibutton>Següent</guibutton> a la barra de tasques.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. <_:"
"screenshot-1/>"
msgstr ""
"Els botons <guibutton>Següent</guibutton> i <guibutton>Anterior</"
"guibutton> es poden fer servir per a anar d'una pista a l'altra mentre es "
"reprodueix. Si s'està reproduint una pista, el botó Anterior reinicia la "
"pista. Si es prem el botó <guibutton>Reprodueix</guibutton> es comença a "
"reproduir la pista actual. <_:screenshot-1/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:482
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
"list when it reach the last track."
msgstr ""
"L'opció <guibutton>Repeteix</guibutton> fa que el <application>Reproductor "
"de música Rhythmbox</application> es reiniciï per a reproduir les pistes des "
"del principi de la llista quan arriba a l'última pista."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:491
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
"md5='5fe7646c445f3ad26033a896940452ad'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
"md5='5fe7646c445f3ad26033a896940452ad'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:489
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows repeat button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Mostra el botó Repeteix a la "
"barra d'estat.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:486
msgid ""
"To activate repeat, press the button <guibutton>Repeat</guibutton> on the "
"toolbar. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"Per a activar la repetició, premeu el botó <guibutton>Repeteix</guibutton> a "
"la barra d'eines.<_:screenshot-1/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:501
msgid "Shuffle"
msgstr "Reprodueix aleatòriament"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:502
msgid ""
"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr ""
"L'opció <guibutton>Reprodueix aleatòriament</guibutton> fa que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reprodueixi les "
"pistes per ordre aleatori."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:509
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
"md5='6a3b648900f181d6a7853525dbed3989'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
"md5='6a3b648900f181d6a7853525dbed3989'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:507
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows shuffle button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Mostra el botó Reprodueix "
"aleatòriament a la barra d'estat.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"To activate shuffle, press the button <guibutton>Shuffle</guibutton> on the "
"toolbar. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"Per a activar la reproducció aleatòria, premeu el botó <guibutton>Reprodueix "
"aleatòriament</guibutton> a la barra d'eines.<_:screenshot-1/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:519
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volum"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:525
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
"md5='5eaf8bb85a8c7d613def9b6124578f6d'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
"md5='5eaf8bb85a8c7d613def9b6124578f6d'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:525
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Shows volume slider in toolbar. </"
"phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Mostra el control lliscant de "
"volum a la barra d'eines.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
"reflect the relative volume. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"El control de volum està situat a la dreta de la barra d'eines. Si premeu la "
"icona de l'altaveu es mostrarà el control lliscant de volum. Fent-lo lliscar "
"amunt i avall s'apuja i s'abaixa el volum. La icona de l'altaveu canviarà "
"per a reflectir el volum relatiu. <_:screenshot-1/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:530
msgid ""
"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
"loudspeaker icon."
msgstr ""
"Podeu ajustar el volum amb la rodeta del ratolí al damunt de la icona de "
"l'altaveu."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:537
msgid "Library Source"
msgstr "Font de la biblioteca"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:538
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
"themself)."
msgstr ""
"La biblioteca és la font principal disponible al <application>Reproductor de "
"música Rhythmbox</application>. És la base de dades que conté tots els "
"fitxers de música que importes al <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> (la biblioteca emmagatzema el camí per a accedir als "
"fitxers de música, no els fitxers)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:555
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "FTP autenticat"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:561
msgid "Windows Share"
msgstr "Recurs compartit de Windows"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:545
msgid ""
"The Library can not only contain music files which are physically on your "
"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contain "
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"La Biblioteca només pot contenir fitxers de música que siguin físicament al "
"teu ordinador (al directori d'INICI per exemple), però també pot contenir "
"fitxers de música disponibles a través de serveis de xarxa remots. Alguns "
"exemples de serveis de xarxa compatibles són: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:571
msgid ""
"Tags can be modified by right-clicking, then choosing "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> and filling in the details on the "
"window that appears."
msgstr ""
"Les etiquetes es poden modificar fent clic amb el botó dret i, a "
"continuació, triant <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> i omplint les "
"dades de la finestra que apareix."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:565
msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>"
msgstr ""
"Els fitxers importats a la Biblioteca es mostren a la llista de pistes amb "
"la informació emmagatzemada a les etiquetes inserides a les pistes. El "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> utilitza aquestes "
"etiquetes per a mostrar les pistes d'una manera organitzada. <_:tip-1/>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:576
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Afegir pistes a la biblioteca"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:582
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
"<guimenuitem>Import</guimenuitem> from the browser bar next to the search "
"field, then select the folder in the file selector and press the "
"<guibutton>Open</guibutton> button. All the music files located in the "
"folder and its sub-folders will be imported."
msgstr ""
"Si voleu importar diversos fitxers de música ubicats en una carpeta, trieu "
"<guimenuitem>Importa</guimenuitem> a la barra del navegador del costat del "
"camp de cerca. A continuació, seleccioneu la carpeta al selector de fitxers "
"i premeu el botó <guibutton>Obre</guibutton>. S'importaran tots els fitxers "
"de música ubicats a la carpeta i a les seves subcarpetes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:592
msgid ""
"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
"application>) over the Rhythmbox window."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar fitxers des del gestor de fitxers (com ara "
"<application>Nautilus</application>) per sobre de la finestra del Rhythmbox."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:577
msgid ""
"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Per a afegir pistes a la biblioteca, podeu seguir els diversos mètodes que "
"s'expliquen a continuació: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
"added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr ""
"Si heu activat la funció de vigilància del directori (consulteu <xref "
"linkend=\"prefs-library\"/>), tots els fitxers de música emmagatzemats al "
"directori escollit s'afegiran a la Biblioteca. Els fitxers nous que "
"s'afegeixin posteriorment també s'hi afegiran."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:609
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Treure pistes de la biblioteca"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:610
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, right-click on "
"the track and choose <guimenuitem>Remove</guimenuitem>. The track and its "
"properties (like rating or the play count) are removed from the Rhythmbox "
"database."
msgstr ""
"Per a suprimir una pista de la biblioteca, però deixant-la al disc, feu clic "
"amb el botó dret a la pista i trieu <guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem>. La "
"pista i les seves propietats (com ara la puntuació o el nombre de "
"reproduccions) se suprimeixen de la base de dades del Rhythmbox."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:616
msgid ""
"To delete a track from the Library and also from your disk, right-click on "
"the track and choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. The track "
"will be removed in the same way as previous, but the file will be moved in "
"to the file manager Trash."
msgstr ""
"Per a suprimir una pista de la biblioteca i també del disc, feu clic amb el "
"botó dret a la pista i trieu <guimenuitem>Mou a la paperera</guimenuitem>. "
"La pista se suprimirà igual que l'anterior, però el fitxer es mourà a la "
"paperera del gestor de fitxers."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:625
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Trobar pistes mitjançant Search"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:626
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
"tracks by using a search term."
msgstr ""
"El Rhythmbox inclou una funció de cerca, que us permet trobar i filtrar "
"pistes mitjançant un terme de cerca."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:630
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
"match the text entered will be displayed. The search function does the "
"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr ""
"Introduïu algun text a l'entrada de la cerca i, mentre escriviu, només es "
"mostraran les pistes que coincideixin amb el text introduït. La funció de "
"cerca busca en totes les etiquetes de les pistes emmagatzemades a la "
"biblioteca."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:636
msgid ""
"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
"<guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr ""
"Per a fer una cerca més precisa, podeu triar que busqui només en etiquetes "
"concretes <guilabel>Artistes</guilabel>, <guilabel>Àlbums</guilabel> o "
"<guilabel>Títols</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:643
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Trobar pistes mitjançant el navegador"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:644
msgid ""
"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr ""
"El navegador és una altra manera pràctica de buscar pistes. El navegador té "
"una vista amb dues o tres subfinestres que permeten navegar entre gèneres "
"musicals, artistes i àlbums i mostrar pistes que coincideixin amb els "
"criteris escollits."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"First, to display the Browser, select <guibutton>Browse</guibutton> in the "
"tool bar. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks "
"that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on "
"the columns apply from the left to the right."
msgstr ""
"Primer, perquè es mostri el navegador, seleccioneu <guibutton>Navega</"
"guibutton> a la barra d'eines. Seleccioneu artista, àlbum i gènere i, mentre "
"trieu, a la llista de pistes només s'hi mostraran les pistes que "
"coincideixin amb la vostra selecció. Els criteris de les columnes s'apliquen "
"d'esquerra a dreta."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:657
msgid ""
"You can choose several criteria of the same category by using the key "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Podeu triar diversos criteris de la mateixa categoria mitjançant la tecla "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:662
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
msgstr ""
"També podeu trobar a partir d'una llista seleccionada a la llista de pistes, "
"totes les pistes del mateix gènere, nom d'artista o d'àlbum. Seleccioneu una "
"pista a la llista de pistes, feu-hi clic amb el botó dret, i trieu "
"<guilabel>Navega aquest Gènere/Artista/Àlbum</guilabel>. A continuació, el "
"navegador filtrarà les pistes amb els criteris seleccionats."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Radio Source"
msgstr "Font de ràdio"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:673
msgid ""
"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
"a network, local or Internet."
msgstr ""
"El sintonitzador de Ràdio per Internet es pot fer servir per a escoltar "
"fitxers d'àudio reproduïts en temps real mitjançant una xarxa, local o "
"Internet."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:677
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Ràdio per Internet al <application>Reproductor de música Rhythmbox </"
"application>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:681
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
"md5='11f07333b2494a81cca108362d697496'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
"md5='11f07333b2494a81cca108362d697496'"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:687
msgid "Adding a station"
msgstr "Afegir una emissora"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:688
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, select <guibutton>Add</"
"guibutton> in the tool bar. Then enter the URL of the Internet radio, then "
"press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Per a afegir una emissora nova al sintonitzador de Ràdio per Internet, "
"seleccioneu <guibutton>Afegeix</guibutton> a la barra d'eines. A continuació "
"introduïu l'URL de la ràdio per internet i premeu el botó "
"<guibutton>Afegeix</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:695
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Veure i canviar la configuració d'una emissora"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:696
msgid ""
"You can view and edit the settings of an Internet Radio station by selecting "
"the station and right-click, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Podeu veure i editar la configuració d'una emissora de Ràdio per Internet "
"seleccionant l'emissora i fent clic amb el botó dret. A continuació, "
"seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:700
msgid ""
"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
msgstr ""
"Quan accediu a les propietats d'una transmissió de ràdio, podeu modificar "
"el títol i el gènere. També podeu modificar la ubicació de la transmissió i "
"puntuar-la."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:706
msgid "Removing a station"
msgstr "Suprimir una emissora"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:707
msgid ""
"To remove a radio station from the radio stations list, right-click on the "
"station and select <guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per a suprimir una emissora de ràdio de la llista, feu clic amb el botó dret "
"a l'emissora i seleccioneu <guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:714
msgid "Podcast Source"
msgstr "Font de podcasts"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:715
msgid ""
"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
"author publishes an episode, podcast subscribers are informed, through an "
"XML feed."
msgstr ""
"El podcàsting és una nova manera d'emetre continguts d'àudio pel web; quan "
"un autor publica un episodi, se n'informa els subscriptors del podcast "
"mitjançant un canal XML."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:720
msgid ""
"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
"and it will play it."
msgstr ""
"El Reproductor de música Rhythmbox us permet subscriure-us als canals de "
"podcasts, de manera que quan un episodi nou estigui disponible us "
"n'informarà, baixarà aquest episodi i el reproduirà."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:726
msgid ""
"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
"definition of <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> on the site <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</"
"ulink>."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació sobre els podcasts i el podcàsting consultant la "
"definició de <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> al lloc web <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</"
"ulink>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:734
msgid "The Podcast interface"
msgstr "La interfície de Podcasts"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:737
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
"md5='4b6b84a79c19ab3a6a8af45d8a0f3ce3'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
"md5='4b6b84a79c19ab3a6a8af45d8a0f3ce3'"

#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:735
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The Podcast interface with some "
"registered podcasts</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
"\"/></imageobject><textobject><phrase>La interfície de Podcasts amb alguns "
"podcasts registrats</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:746
msgid "Podcast Management"
msgstr "Gestió dels podcasts"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:748
msgid "Add a podcast"
msgstr "Afegir un podcast"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"To register to a podcast, select <guibutton>Add</guibutton> in the tool bar. "
"Then in the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will "
"retrieve the list of episodes and the latest episode will be downloaded on "
"your hard disk."
msgstr ""
"Per a registrar un podcast, seleccioneu <guibutton>Afegeix</guibutton> a la "
"barra d'eines. A continuació, a la finestra nova, introduïu l'URL del canal "
"del podcast. Rythmbox recuperarà la llista d'episodis i l'episodi més recent "
"es baixarà al vostre disc dur."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:757
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Suprimir un podcast"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:758
msgid ""
"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Files</guimenuitem></"
"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
msgstr ""
"Per a suprimir un podcast, feu clic amb el botó dret al nom del canal del "
"podcast al navegador i trieu <menuchoice><guimenuitem>Suprimeix el canal del "
"podcast</guimenuitem></menuchoice>. A continuació, trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Suprimeix només el canal</guimenuitem></menuchoice> "
"si voleu conservar els episodis del podcast, o trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Suprimeix canal i fitxers</guimenuitem></"
"menuchoice> si voleu suprimir el canal i tots els episodis corresponents."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:769
msgid "Update feeds"
msgstr "Actualitzar els canals"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:770
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
"they will appear in the episode list."
msgstr ""
"Per a saber si s'han publicat episodis nous per a un podcast, feu clic amb "
"el botó dret a sobre el nom del podcast al navegador i trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Actualitza el canal del podcast</guimenuitem></"
"menuchoice>. Si t'han publicat episodis nous, apareixeran a la llista "
"d'episodis."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:777
msgid ""
"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
"to find out if they were updated."
msgstr ""
"El Reproductor de música Rhythmbox revisa regularment, pel seu compte, la "
"llista de canals de podcasts per a comprovar si s'han actualitzat."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:782
msgid ""
"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"També podeu revisar tots els podcasts, fent clic amb el botó dret a la font "
"dels <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> i triant "
"<menuchoice><guimenuitem>Actualitza tots els canals</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:789
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Accedir a les propietats del canal de podcasts"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:794
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"A la pestanya <guilabel>Bàsic</guilabel> podeu veure el <guilabel>Títol</"
"guilabel>, l'<guilabel>Autor</guilabel>, la data de l'<guilabel>Última "
"actualització</guilabel> i la <guilabel>Descripció</guilabel> del podcast."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:799
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
"<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
msgstr ""
"A la pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> podeu veure les propietats "
"<guilabel>Font</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> i "
"<guilabel>Copyright</guilabel> del canal."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:790
msgid ""
"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""
"Per a accedir a les propietats del canal, feu clic amb el botó dret al nom "
"del canal, i trieu <menuchoice><guimenuitem>Propietats</guimenuitem></"
"menuchoice>. <_:itemizedlist-1/> Podreu veure les propietats i editar la "
"valoració."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:810
msgid "Episode Management"
msgstr "Gestió d'episodis"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:812
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Baixar un episodi d'un podcast"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:813
msgid ""
"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
"will start to download the episode in the location defined in the "
"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
"<guilabel>Status</guilabel>."
msgstr ""
"Per a baixar un episodi al disc, feu clic amb el botó dret a l'episodi, i "
"trieu <menuchoice><guimenuitem>Baixa la publicació</guimenuitem></"
"menuchoice>. El Rhytmbox començarà a baixa l'episodi a la ubicació definida "
"a les preferències. Podeu veure el progrés de la baixada d'un episodi a la "
"columna <guilabel>Estat</guilabel>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:821
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
"\">Music/</filename> in your home directory. To change location, see <xref "
"linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr ""
"Per defecte, els podcasts que es baixen es desen a la carpeta <filename "
"class=\"directory\">Música/</filename> al directori personal. Per a canviar "
"la ubicació, consulteu <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:829
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Escoltar un episodi d'un podcast"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:830
msgid ""
"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and press "
"the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""
"Per a reproduir un episodi d'un podcast, seleccioneu l'episodi que vulgueu "
"escoltar, i premeu el botó <guibutton>Reprodueix</guibutton>."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""
"Els episodis s'han de baixar abans de poder ser llegits. Consulteu<xref "
"linkend=\"podcast-episode-download\"/> per a saber com podeu descarregar un "
"episodi d'un podcast."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:839
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Suprimir un episodi d'un podcast"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:840
msgid ""
"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
"and delete the file from your disk."
msgstr ""
"Per a suprimir un episodi d'un podcast, feu clic amb el botó dret a "
"l'episodi, i trieu <menuchoice><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
"menuchoice>. A continuació, trieu <menuchoice><guimenuitem>Suprimeix només "
"l'episodi</guimenuitem></menuchoice> si voleu conservar el fitxer de "
"l'episodi al disc, o trieu <guibutton>Suprimeix l'episodi i el fitxer</"
"guibutton> si voleu suprimir l'episodi de la llista i el fitxer del disc."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:849
msgid ""
"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
"episodes, even if you update the podcast."
msgstr ""
"Quan s'ha suprimit un episodi, deixa d'estar disponible a la llista "
"d'episodis, fins i tot si s'actualitza el podcast."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:856
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Veure les propietats de l'episodi del podcast"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:861
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"A la pestanya <guilabel>Bàsic</guilabel> podeu veure el <guilabel>Títol</"
"guilabel>, el <guilabel>Canal</guilabel>, la <guilabel>Data</guilabel> de la "
"publicació i la <guilabel>Descripció</guilabel> del podcast."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:866
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr ""
"A la pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> podeu veure la <guilabel>Font</"
"guilabel>, la <guilabel>Durada</guilabel>, la <guilabel>Velocitat de "
"transmissió</guilabel>, la <guilabel>Data de l'última reproducció</"
"guilabel>, el <guilabel>Nombre de reproduccions</guilabel> i la "
"<guilabel>Valoració</guilabel> del podcast."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:857
msgid ""
"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Per a accedir a les propietats de l'episodi, feu clic a l'episodi i trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Propietats</guimenuitem></menuchoice>.<_:"
"itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:878
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Font de la cua de reproducció"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:879
msgid ""
"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
"the track has played."
msgstr ""
"La cua de reproducció és una font dissenyada per a emmagatzemar temporalment "
"les pistes que voleu reproduir a continuació. Quan afegiu una pista a la cua "
"de reproducció, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> canviarà automàticament a aquesta font quan la pista s'hagi "
"reproduït."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:885
msgid ""
"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""
"Quan s'hagi reproduït una pista, se suprimirà automàticament de la font de "
"la cua de reproducció. Quan la cua de reproducció estigui buida, el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduirà la "
"font que s'hagi reproduït anteriorment."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:892
msgid "Add a track to the Play Queue"
msgstr "Afegir una pista a la cua de reproducció"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:896
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr "Seleccioneu una pista que vulgueu reproduir, en qualsevol font."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:902
msgid "Right-click and choose <guimenuitem>Add to Queue</guimenuitem>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret i trieu <guimenuitem>Afegeix a la cua</"
"guimenuitem>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:893
msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Per a afegir una pista: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:909
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Suprimir una pista a la cua de reproducció"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:913
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr ""
"Seleccioneu la pista que vulgueu suprimir a la font de la cua de reproducció."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:917
msgid ""
"Right-click and choose <guimenuitem>Remove from Play Queue</guimenuitem>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret i trieu <guimenuitem>Suprimeix de la cua de "
"reproducció</guimenuitem>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:910
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Per a suprimir una pista emmagatzemada a la cua de reproducció: <_:"
"orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:927
msgid "Playlists Source"
msgstr "Font de les llistes de reproducció"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:928
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
"particular 'mood', or whatever you want."
msgstr ""
"Les llistes de reproducció són fonts que es creen a partir de les pistes "
"disponibles a la font de la biblioteca. Us permeten agrupar pistes segons un "
"«gènere» concret, un grup d'artistes específic o fins i tot pistes que "
"tinguin un «to» particular, o el que vulgueu."

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:938 C/index.docbook:949
msgid "Static Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció estàtiques"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1011
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:934
msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El Reproductor de música Rhythmbox té 2 tipus de llistes de reproducció: <_:"
"itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:945
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
msgstr ""
"Rhythmbox us deixa gravar les pistes de les llistes de reproducció en un CD "
"d'àudio."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:950
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""
"Les llistes de reproducció estàtiques són llistes gravades a partir de "
"pistes deixades anar des de la biblioteca."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:954
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Crear una llista de reproducció estàtica"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:955
msgid ""
"To create a new playlist, right-click on an item in the library. Select "
"<menuchoice><guimenu>Add to Playlist</guimenu><guimenuitem>Add to New "
"Playlist </guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears "
"in the side pane. Enter a name for the playlist and press "
"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per a crear una llista de reproducció nova, feu clic amb el botó dret sobre "
"un element de la biblioteca. Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Afegeix a la "
"llista de reproducció</guimenu><guimenuitem>Afegeix a una llista de "
"reproducció nova</guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà una llista de "
"reproducció buida i sense nom a la subfinestra lateral. Introduïu un nom per "
"a la llista de reproducció i premeu <keycombo><keycap>Retorn</keycap></"
"keycombo>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:964
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Afegir pistes a una llista de reproducció"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:965
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
"pane."
msgstr ""
"Per a afegir pistes a una llista de reproducció, seleccioneu les pistes de "
"la llista a la biblioteca i arrossegueu i deixeu anar les que seleccioneu a "
"damunt de la icona de la llista de reproducció de la subfinestra lateral."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:970
msgid ""
"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
"added to the playlist."
msgstr ""
"També podeu deixar anar al damunt d'una llista de reproducció un gènere, un "
"artista o un nom d'àlbum des del navegador, i totes les pistes que siguin de "
"la categoria escollida s'afegiran a la llista de reproducció."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:976
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
msgstr ""
"Podeu crear una llista de reproducció amb pistes amb una sola acció. "
"Seleccioneu les pistes des de la <guilabel>Llista de pistes</guilabel>, o "
"directament una o més categories des del navegador (<guilabel>Gènere</"
"guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Àlbum</guilabel>) i "
"deixeu anar els elements seleccionats damunt de la <guilabel>Subfinestra "
"lateral</guilabel>. Automàticament, es crearà una llista de reproducció amb "
"nom."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:984
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Suprimir pistes d'una llista de reproducció"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:985
msgid ""
"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove. Then, "
"right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>. "
"This operation deletes the track only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"Per a suprimir pistes d'una llista de reproducció, seleccioneu primer les "
"pistes que voleu suprimir. A continuació, feu clic amb el botó dret a "
"l'element seleccionat i trieu <guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem>. Aquesta "
"operació només suprimeix la pista a la llista de reproducció i no a la "
"biblioteca."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1012
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
"playlist."
msgstr ""
"Les Llistes de reproducció intel·ligents són llistes creades a partir de "
"criteris, de manera que les pistes s'hi afegeixen dinàmicament; totes les "
"pistes que coincideixin amb els criteris s'afegiran a la llista de "
"reproducció."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1017
msgid ""
"By default, the playlists <guimenuitem>My Top Rated</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Recently Added</guimenuitem>, and <guimenuitem>Recently played</"
"guimenuitem> are available."
msgstr ""
"Per defecte, estan disponibles les llistes de reproducció <guimenuitem>Les "
"millor puntuades</guimenuitem>, <guimenuitem>Afegides recentment</"
"guimenuitem>, i <guimenuitem>Reproduïdes recentment</guimenuitem>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1087
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Font de CD d'àudio"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1088
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
"it can play CDs and also let you burn your own."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> també pot "
"gestionar CD d'àudio, ja que et permet reproduir i gravar els teus CD."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1091
msgid "Playing"
msgstr "Reproducció"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1092
msgid ""
"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
"details will be retrieved and displayed."
msgstr ""
"Quan s'insereix un CD d'àudio, es mostra a la subfinestra lateral, i les "
"pistes que conté es poden veure a la finestra principal del "
"<application>Reproductor de Música Rhythmbox</application>. Si ho feu amb "
"connexió a internet, s'obriran i es mostraran els detalls del CD."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1097
msgid ""
"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
"controls as used for playing from the library."
msgstr ""
"Per a reproduir i posar en pausa, o per a saltar endavant o endarrere, feu "
"servir els mateixos controls que els que es fan servir per a reproduir des "
"de la biblioteca."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1102
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importar un CD d'àudio"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1103
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
"import them."
msgstr ""
"Si voleu conservar les pistes dels vostres CD d'àudio a l'ordinador, les "
"podeu importar."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1105
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <guibutton>Extract</guibutton> in the tool "
"bar."
msgstr ""
"Per a importar pistes dels CD d'àudio, trieu <guibutton>Extreu</guibutton> a "
"la barra d'eines."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1109
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Crear un CD d'àudio"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1110
msgid ""
"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
"the Rhythmbox Library."
msgstr ""
"Rhythmbox us permet crear CD d'àudio amb la música emmagatzemada a la "
"biblioteca del Rhythmbox."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1112
msgid ""
"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
"add tracks."
msgstr ""
"Creeu una llista de reproducció, estàtica o intel·ligent (consulteu <xref "
"linkend=\"playlist\"/>) i afegiu-hi pistes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1114
msgid "Choose <guibutton>Playlist</guibutton> in the tool bar."
msgstr "Trieu <guibutton>Llista de reproducció</guibutton> a la barra d'eines."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid "Select <guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem>."
msgstr "Seleccioneu <guimenuitem>Crea un CD d'àudio</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1116
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Inseriu un CD buit."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1117
msgid ""
"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
msgstr ""
"Feu clic al botó <guibutton>Crea</guibutton> per a iniciar el procés de "
"gravació."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1111
msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Per a crear un CD d'àudio: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1123
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Font de reproductor d'àudio portàtil"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1124
msgid ""
"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
"Storage players."
msgstr ""
"El <application>Rhythmbox</application> pot detectar quan hi ha un "
"reproductor d'àudio portàtil connectat al teu ordinador i pot llegir les "
"pistes que té emmagatzemades. El <application>Reproductor de Música "
"Rhythmbox</application> hauria de ser compatible amb la majoria de "
"reproductors d'àudio portàtils, com ara l'Apple iPod, els reproductors MTP i "
"els reproductors d'emmagatzematge massiu."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1129
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
"Library source."
msgstr ""
"Quan connectes un reproductor d'àudio portàtil, s'afegeix una icona del "
"Reproductor d'àudio portàtil a la subfinestra lateral. Aquesta font funciona "
"igual que la font de la Biblioteca."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1132
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
"filesystem of your player."
msgstr ""
"Si el <application>Reproductor de Música Rhythmbox</application> no detecta "
"el teu dispositiu com a reproductor d'àudio portàtil, pots crear un fitxer "
"buit anomenat <filename>.is_audio_player</filename> a la jerarquia superior "
"del sistema de fitxers del vostre ordinador."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1138
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "Font de compartició DAAP"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1139
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr ""
"El DAAP és un protocol de xarxa que et permet compartir la música "
"emmagatzemada al Rhythmbox. DAAP és l'acrònim de Protocol d'accés a àudio "
"digital."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1141
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
"DAAP compatible software, like iTunes."
msgstr ""
"Com que el DAAP és un protocol estàndard per a compartir música, pots "
"escoltar i compartir música no només amb els usuaris del Rhytmbox, sinó "
"també amb altres usuaris que facin servir programari compatible amb el DAAP, "
"com ara l'iTunes."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1144
msgid ""
"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the "
"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this "
"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can "
"listen your music."
msgstr ""
"Quan inicieu el Rhythmboxm cercarà totes les comparticions de DAAP "
"publicades per altres usuaris a la vostra xarxa local (de casa o de la "
"feina, no de tot Internet) i les mostrarà a la subfinestra lateral. Si la "
"compartició està activada, al mateix temps el Rhythmbox publicarà la vostra "
"biblioteca i les vostres llistes de reproducció. D'aquesta manera, podeu "
"escoltar la música emmagatzemada als ordinadors dels vostres amics i ells "
"poden escoltar la vostra música."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1150
msgid ""
"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
"sharing\"/> in the preferences."
msgstr ""
"Per a desactivar la funció de compartició del DAAP, consulteu <xref linkend="
"\"prefs-sharing\"/> a les preferències."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1154
msgid "Notification Area"
msgstr "Àrea de notificacions"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1157
msgid ""
"The Notification Area allows you to control <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and receive information when the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> interface is not visible."
msgstr ""
"L'Àrea de notificacions us permet controlar el <application>Reproductor de "
"música Rhythmbox</application> i rebre informació quan la interfície del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no és visible."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1162
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
msgstr ""
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> a l'Àrea de "
"notificacions"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1166
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
"md5='0ef002d9f2593be5795b118f9b44eda1'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
"md5='0ef002d9f2593be5795b118f9b44eda1'"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1173
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Controlar el Rhythmbox"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1174
msgid ""
"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
"notification area, the following commands can be sent to the application:"
msgstr ""
"Mitjançant la icona del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> de l'àrea de notificacions, es poden enviar les ordres següents "
"a l'aplicació:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1180
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton> — If selected, plays the currently selected song."
msgstr ""
"<guibutton>Reprodueix</guibutton>: si se selecciona aquesta opció, es "
"reprodueix la cançó seleccionada actualment."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1184
msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton> — Skip to previous song in the selected "
"source."
msgstr ""
"<guibutton>Anterior</guibutton>: salta a la cançó anterior de la font "
"seleccionada."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1188
msgid "<guibutton>Next</guibutton> — Skip to next song in the selected source."
msgstr ""
"<guibutton>Següent</guibutton>: salta a la cançó següent de la font "
"seleccionada."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1196
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Personalitzar el Reproductor de música Rhythmbox"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1197
msgid ""
"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Aquesta secció descriu com es pot personalitzar el <application>Reproductor "
"de música Rhythmbox</application> per a adaptar-lo als vostres requeriments "
"i preferències."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1202
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Configuració de les preferències"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1203
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, press the menu "
"button in the top-right corner of the window and select "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr ""
"Amb el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> podeu personalitzar "
"l'aspecte i el comportament del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application>. Perquè es mostri el diàleg <guilabel>Preferències</"
"guilabel>, premeu el botó de menú de la part superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1210
msgid "General"
msgstr "General"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1211
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
msgstr ""
"Trieu com voleu que es mostri la <guilabel>Vista de l'explorador</guilabel>. "
"Podeu triar entre tres o dues subfinestres i què haurien de mostrar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1219
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1220
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1221
msgid "Portable Players"
msgstr "Reproductors portàtils"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1222
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1223
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "Música compartida amb DAAP"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1214
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Trieu les <guilabel>Columnes visibles</guilabel> que voleu que es mostrin al "
"<application> Reproductor de música Rhythmbox</application>. Aquesta opció "
"afecta les fonts següents: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1228
msgid "Music"
msgstr "Música"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1231
msgid ""
"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> will detect them and they will be added automatically in the "
"Library."
msgstr ""
"La <guilabel>Ubicació de la biblioteca</guilabel> és una carpeta que el "
"<application> Reproductor de música Rhythmbox</application> monitorarà per a "
"trobar cançons noves. Quan afegiu fitxers d'àudio nous en aquesta carpeta o "
"a les seves subcarpetes amb el navegador de fitxers (com Nautilus), el "
"<application> Reproductor de música Rhythmbox</application> els detectarà i "
"s'afegiran a la biblioteca automàticament."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1239
msgid ""
"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
"library location because this feature is CPU consuming."
msgstr ""
"Millor que no establiu la carpeta <filename class=\"directory\">Inici</"
"filename> com a ubicació de la biblioteca perquè aquesta funció consumeix "
"CPU."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1244
msgid ""
"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
"new files</guilabel>."
msgstr ""
"Per a desactivar la funció de control, desseleccioneu <guilabel>Vigila si hi "
" ha fitxers nous a la meva biblioteca</guilabel>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1249
msgid ""
"If you want to add more than one folder to watch, use <application>dconf-"
"editor</application> and add it to the list at /org/gnome/rhythmbox/"
"rhythmboxdb/locations"
msgstr ""
"Si voleu afegir més d'una carpeta per a controlar, feu servir el "
"<application>dconf-editor </application> i afegiu-lo a la llista d'/org/"
"gnome/rhythmbox/rhythmboxdb/locations"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1258
msgid "Podcasts"
msgstr "Poscasts"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1261
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
"home directory."
msgstr ""
"La <guilabel>Ubicació de baixada</guilabel> dels podcasts està definida per "
"defecte a la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> del "
"directori d'inici."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1266
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
"appear."
msgstr ""
"Si aquesta ubicació no us va bé, seleccioneu una altra carpeta a la llista "
"desplegable o trieu <guilabel>Altres</guilabel> perquè aparegui el Selector "
"de fitxers."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1273
msgid ""
"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"will check for new podcast episodes."
msgstr ""
"Trieu la freqüència amb què el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> ha de comprovar si hi ha episodis de podcasts nous."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1281
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1282
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> pot compartir "
"el contingut de la biblioteca a través de la vostra xarxa d'àrea local amb "
"altres usuaris del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> i de l'Apple iTunes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1287
msgid ""
"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
"network to see and read your songs."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Comparteix la meva música</guilabel> per a permetre "
"que els usuaris de la vostra xarxa vegin i llegeixin les vostres cançons."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1291
msgid ""
"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr ""
"Introduïu el nom que vulgueu que aparegui a la xarxa al camp <guilabel>Nom "
"de la música compartida</guilabel>."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1298
msgid "Last.fm and Libre.fm profiles"
msgstr "Perfils de Last.fm i Libre.fm"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1306
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
msgstr ""
"consultar estadístiques, com ara de les cançons o els artistes més "
"reproduïts."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1309
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr "rebre recomanacions sobre artistes que us podrien agradar."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1299
msgid ""
"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
"to and sends it to the <ulink url=\"https://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"or <ulink url=\"https://www.libre.fm/\">Libre.fm</ulink> website, building "
"up a profile of your listening habits. With this profile, you can: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El connector del perfil de Last.fm recull informació sobre les cançons que "
"escolteu i les envia al lloc web de <ulink url=\"https://www.last.fm/\">Last."
"fm</ulink> o <ulink url=\"https://www.libre.fm/\">Libre.fm </ulink> per tal "
"de crear un perfil dels vostres hàbits d'escolta. Amb aquest perfil podeu: "
"<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1314
msgid ""
"In order to use one of these plugins, you must have an account on one of "
"these websites. Press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Select the "
"<guilabel>Plugins</guilabel> tab. Select the <guimenuitem>Last.fm</"
"guimenuitem> item and press the <guibutton>Preferences</guibutton> button. "
"Select a service and close the dialog. In the sidebar, select the service. "
"Press the <guibutton>Log in</guibutton> button in the upper right corner and "
"enter your account details in the web browser window."
msgstr ""
"Per a poder utilitzar aquests perfils, heu de tenir un compte en un "
"d'aquests llocs web. Premeu el botó del menú de l'extrem superior dret de la "
"finestra i seleccioneu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. Seleccioneu "
"la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>. Seleccioneu l'element "
"<guimenuitem>Last.fm</guimenuitem> i premeu el botó <guibutton>Preferències</"
"guibutton>. Seleccioneu un servei i tanqueu el diàleg. A la barra lateral, "
"seleccioneu el servei. Premeu el botó <guibutton>Inicia la sessió</"
"guibutton> de l'extrem superior dret i introduïu els detalls del vostre "
"compte a la finestra del navegador web."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1327 C/index.docbook:1337 C/index.docbook:1429
#: C/index.docbook:1513 C/index.docbook:1586
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1329
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:1331
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Dreceres del reproductor"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1338 C/index.docbook:1430 C/index.docbook:1514
#: C/index.docbook:1587
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1343
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1350
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reprodueix / Posa en pausa"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1354
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Fletxa esquerra</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1361
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Salta a la pista anterior / Torna al principi de la pista"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1365
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Fletxa dreta</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1372
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Salta a la pista següent"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1376
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Up</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Fletxa amunt</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1383
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Apuja el volum de reproducció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1387
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Down</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Fletxa avall</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1394
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Abaixa el volum de reproducció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1398
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1405
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Activa / Desactiva Repeteix la reproducció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1409
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1416
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Activa / Desactiva la reproducció aleatòria"

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:1423
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Dreceres generals"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1435
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1442
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1446
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Maj</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
"keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1454
msgid "Deselect All"
msgstr "Anul·la la selecció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1458
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1465
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Salta a la cançó que es reprodueix"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1482
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1489
msgid "Jump to search field"
msgstr "Salta al camp de cerca"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1493
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Retorn</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1500
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Mostra les propietats de la pista"

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:1507 C/index.docbook:1580 C/index.docbook:1633
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Dreceres de finestra"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1519
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1526
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Surt del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1530
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1537
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Mostra / Amaga el navegador"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1541
msgid "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1547
msgid "Show / Hide the side pane"
msgstr "Mostra / Amaga la subfinestra lateral"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1551
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1558
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Mostra / Amaga la barra lateral de la cua"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1562
msgid "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1568
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Commuta / Anul·la la commutació del mode pantalla sencera"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1576
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Tecles multimèdia"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1577
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> admet les "
"tecles dels teclats multimèdia si està configurat a l'entorn del vostre "
"escriptori."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1592
msgid "<keycap>Stop</keycap>"
msgstr "<keycap>Atura</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1596
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1600
msgid "<keycap>Pause / Play</keycap>"
msgstr "<keycap>Posa en pausa / Reprodueix</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1604
msgid "Pause / Play"
msgstr "Posa en pausa / Reprodueix"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1608
msgid "<keycap>Prev</keycap>"
msgstr "<keycap>Ant</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1612
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Pista reproduïda anteriorment"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1616
msgid "<keycap>Next</keycap>"
msgstr "<keycap>Següent</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1620
msgid "Next Track"
msgstr "Pista següent"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1628
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux Infrared Remote Control"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1629
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> inclou un "
"connector per a la compatibilitat amb el Control remot per infraroigs del "
"Linux (LIRC). És compatible amb les cadenes d'ordres següents, utilitzant el "
"nom de programa «rhythmbox»:"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1639
msgid "Command string"
msgstr "Cadena d'ordre"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1640
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1645
msgid "<keycap>play</keycap>"
msgstr "<keycap>reprodueix</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1646
msgid "Start playback"
msgstr "Inicia la reproducció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1649
msgid "<keycap>pause</keycap>"
msgstr "<keycap>posa en pausa</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1650
msgid "Pause playback"
msgstr "Posa en pausa la reproducció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1653
msgid "<keycap>playpause</keycap>"
msgstr "<keycap>reprodueixpausa</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1654
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Commuta entre reproducció i pausa"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1657
msgid "<keycap>shuffle</keycap>"
msgstr "<keycap>aleatori</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1658
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Commuta l'ordre de reproducció aleatòria"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1661
msgid "<keycap>repeat</keycap>"
msgstr "<keycap>repeteix</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1662
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Commuta l'ordre de reproducció repetida"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1665
msgid "<keycap>next</keycap>"
msgstr "<keycap>següent</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1666
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Ves a la pista següent"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1669
msgid "<keycap>previous</keycap>"
msgstr "<keycap>anterior</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1670
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Ves a la pista anterior"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1673
msgid "<keycap>seek_forward</keycap>"
msgstr "<keycap>cerca_endavant</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1674
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Ves 10 segons endavant a la pista de reproducció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1677
msgid "<keycap>seek_backward</keycap>"
msgstr "<keycap>cerca_endarrere</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1678
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Ves 10 segons endarrere a la pista de reproducció"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1681
msgid "<keycap>volume_up</keycap>"
msgstr "<keycap>apuja_volum</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1682
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Apuja el volum de reproducció un 10%"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1685
msgid "<keycap>volume_down</keycap>"
msgstr "<keycap>abaixa_volum</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1686
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Abaixa el volum de reproducció un 10%"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1689
msgid "<keycap>mute</keycap>"
msgstr "<keycap>silencia</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1690
msgid "Mute the playback"
msgstr "Silencia la reproducció"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:11
msgid "link"
msgstr "enllaç"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o al "
"fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest material."