1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980
|
# Translators:
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2020
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020
# Assumpta, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-09 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-12 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Assumpta, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Javi Ribera <javiribera@gmail.com>, 2013"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:43
msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:47
msgid ""
"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
msgstr ""
"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:56
msgid "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:60
msgid "<year>2018</year> <year>2020</year> <holder>Andre Klapper</holder>"
msgstr "<year>2018</year> <year>2020</year> <holder>Andre Klapper</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:77 C/index.docbook:144 C/index.docbook:153
#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:171 C/index.docbook:179
#: C/index.docbook:187
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o al fitxer COPYING-DOCS distribuït amb "
"aquest manual."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:14 C/legal.xml:14
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:21 C/legal.xml:21
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:37 C/legal.xml:37
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:57 C/legal.xml:57
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MAL "
"FUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB "
"L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:30 C/legal.xml:30
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT ES FACILITEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE:"
"<_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:85
msgid ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>sisob@eircom."
"net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> "
"<address><email>sisob@eircom.net</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:93
msgid ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>marquee@users."
"sourceforge.net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> "
"<address><email>marquee@users.sourceforge.net</email></address> </"
"affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:101
msgid ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> "
"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
"affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:109
msgid ""
"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>Victor.Osadci."
"GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> <address><email>Victor."
"Osadci.GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:117
msgid ""
"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
"<orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> <address><email>dean@deansas."
"org</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació d'Ubuntu</orgname> "
"<address><email>dean@deansas.org</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>ak-47@gmx."
"net</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
"<orgname>Documentació del projecte GNOME </orgname> "
"<address><email>ak-47@gmx.net</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:142
msgid "Mark Finlay"
msgstr "Mark Finlay"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:138
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2</revnumber> <date>October "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 0.0.2</"
"revnumber> <date>Octubre de 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:151
msgid "Mark Humphreys"
msgstr "Mark Humphreys"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3</revnumber> <date>August "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 0.0.3</"
"revnumber> <date>Agost de 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:160
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:156
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4</revnumber> <date>October "
"2005</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 0.0.4</"
"revnumber> <date>Octubre de 2005</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:169
msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2</revnumber> <date>April "
"2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 2.0.2</"
"revnumber> <date>Abril de 2006</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:178
msgid "Dean Sas"
msgstr "Dean Sas"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:174
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May 2008</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 2.0.3</"
"revnumber> <date>Maig de 2008</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:186
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:182
msgid ""
"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V3.4.4</revnumber> <date>January "
"2020</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox versió 3.4.4</"
"revnumber> <date>Gener de 2020</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:192
msgid "This manual describes version 3.4.4 of Rhythmbox Music Player."
msgstr ""
"Aquest manual descriu la versió 3.4.4 del reproductor de música Rhythmbox."
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:195
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:196
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
"application or this manual, visit the <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/rhythmbox/issues/\">GNOME Issue Tracker</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer un suggeriment en relació amb el reproductor "
"de música Rhythmbox o aquest manual, consulteu l'<ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/rhythmbox/issues/\" type=\"help\">eina de seguiment "
"d'incidències de GNOME</ulink>."
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:203
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr "El Rhythmbox és el reproductor de música per l'escriptori GNOME."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:209
msgid "<primary>Rhythmbox</primary>"
msgstr "<primary>Rhythmbox</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:212
msgid "<primary>rhythmbox</primary>"
msgstr "<primary>rhythmbox</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:215
msgid "<primary>Music Player</primary>"
msgstr "<primary>Reproductor de música</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:221
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
"library for tagged files that supports various music formats."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> és un "
"reproductor de música i una biblioteca de fitxers etiquetats que admet "
"diversos formats de música."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:226
msgid ""
"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
msgstr ""
"Les característiques actuals del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> inclouen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
msgstr ""
"Reprodueix fitxers de música de diversos formats de la biblioteca "
"organitzada per etiquetes."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:234
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr ""
"Mostra informació sobre les cançons mitjançant la lectura de les metadades."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Mostra cançons en una vista organitzada."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:240
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
msgstr ""
"Creeu llistes de reproducció estàtiques, arrossegant i deixant anar des de "
"la vista de Biblioteca."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:244
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Creeu llistes de reproducció automàtiques a partir de criteris."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr ""
"Cerqueu cançons a la llista de fonts, com ara la biblioteca o les llistes de "
"reproducció."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:251
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Escolteu estacions de ràdio per Internet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:254
msgid ""
"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
msgstr ""
"Llegiu CD d’àudio i recupereu informació com el títol de la pista des "
"d’Internet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Graveu CD d'àudio des de llistes de reproducció."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:261
msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players."
msgstr ""
"Transferiu música a reproductors de música d’emmagatzematge massiu com "
"iPods, MTPs i USBs."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:269
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Per a arrencar el <application>Reproductor de música Rhythmbox </application>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:274
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> grid"
msgstr "Graella d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:276
msgid ""
"Click <guimenuitem>Activities</guimenuitem> at the top left of the screen. "
"Click the grid button in the dash. Choose <guimenuitem>Rhythmbox</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Feu clic a <guimenuitem>Activitats</guimenuitem> a la part superior esquerra "
"de la pantalla. Feu clic al botó quadrícula del tauler. "
"Seleccioneu <guimenuitem>Rhythmbox</guimenuitem>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:284
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:286
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Escriviu <command>rhythmbox</command>, i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:270
msgid ""
"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
"following ways: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
"de les maneres següents:<_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:296
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Executant l'Assistent"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
"select the folder where your music is stored."
msgstr ""
"El primer cop que inicieu el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>, un assistent us ajudarà a importar la vostra música. Al segon "
"tauler de l'assistent, premeu el botó <guibutton>Navega</guibutton> i "
"seleccioneu la carpeta on teniu la música emmagatzemada."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:306
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "Finestra del Reproductor de música Rhythmbox"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:308 C/index.docbook:1156
msgid "Overview"
msgstr "Visió general"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
"its main components."
msgstr ""
"La finestra del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
"us permet navegar per la vostra música preferida i reproduir-la. <xref "
"linkend=\"fig-rb-window\"/>mostra la interfície del <application>Reproductor "
"de música Rhythmbox</application> amb els seus components principals."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:315
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr "La finestra <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:319
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-window.png' md5='3ad26774b43dcd470d8a4568761747dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-window.png' md5='3ad26774b43dcd470d8a4568761747dd'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:317
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Show the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> window showing the different parts on the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> interface. Callouts: "
"Player area, Browser, Side pane, Statusbar. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject><textobject><phrase>Mostra la finestra del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> mostrant els "
"diversos components a la interfície del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application>. Textos destacats: Àrea del reproductor, Navegador, "
"Tauler lateral, Barra d'estat. </phrase></textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:330
msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> window."
msgstr ""
"La taula 1 descriu els components de la finestra del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:332
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
msgstr ""
"Components de la finestra del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:339
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:340
msgid "Component"
msgstr "Component"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:341
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:346
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:347
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:348
msgid ""
"Provides access to player functions and details about the currently playing "
"track. Includes the time slider which displays the position of the read of a "
"track; it enables to jump to another part of a track. Also includes the "
"volume slider and the button to access the application menu."
msgstr ""
"Dona accés a les funcions del reproductor i als detalls sobre la pista que "
"sona. Inclou el control lliscant de temps que mostra la posició de la "
"lectura d'una pista; permet saltar a una altra part d'una pista. També "
"inclou el control lliscant del volum i el botó per a accedir al menú "
"d'aplicacions."
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:355
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:356
msgid "Side Pane"
msgstr "Panell lateral"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:357
msgid "Displays a list of available sources. Can also display the play queue."
msgstr ""
"Mostra una llista de fonts disponibles. També pot mostrar la cua de "
"reproducció."
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:362
msgid "3"
msgstr "3"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:363
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:364
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
"that match your criteria."
msgstr ""
"Permet veure i filtrar les pistes de la Biblioteca per Gènere, Artista o Nom "
"d'àlbum. El navegador també té una funció de cerca perquè només es mostrin "
"les pistes que coincideixin amb els teus criteris."
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:370
msgid "4"
msgstr "4"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:371
msgid "Tracks list"
msgstr "Llista de pistes"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:372
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Fa una llista de les pistes que pertanyen a la font seleccionada."
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:376
msgid "5"
msgstr "5"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:377
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:378
msgid "Displays information about the source selected in the side pane."
msgstr "Mostra informació sobre la font seleccionada a la subfinestra lateral."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:386
msgid "The Side Pane"
msgstr "La subfinestra lateral"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
"the imported tracks will appear."
msgstr ""
"La biblioteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application>, on apareixeran totes les pistes importades."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:393
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcasts."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:394
msgid "The Radio source, with all internet radio stations."
msgstr "La font de Ràdio, amb totes les emissores de ràdio d'Internet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:396
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Totes les llistes de reproducció (normals i intel·ligents)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:397
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "CD d'àudio inserits a les unitats de CD de l'ordinador."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Reproductors portàtils com l'iPod connectats a l'ordinador."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:401
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "DAAP Music comparteix música descoberta a la xarxa local."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:403
msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
msgstr "Botigues de música com Jamendo i Magnatune."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:405
msgid "Music sharing websites like SoundCloud."
msgstr "Llocs web de compartir música com SoundCloud."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:387
msgid ""
"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
"your playlists audio CDs, and the play queue. The side pane can contain the "
"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"A la subfinestra lateral podeu accedir a la vostra biblioteca de música, a "
"la ràdio per Internet, a les vostres llistes de reproducció i CD d'àudio i a "
"la cua de reproducció. La subfinestra lateral pot contenir les fonts "
"següents: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:409
msgid ""
"It can also contain the play queue if you press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Play Queue in Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"També pot contenir la cua de reproducció si premeu el botó de menú a la part "
"superior dreta de la finestra i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Reprodueix la cua de la subfinestra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:412
msgid ""
"The display of the side pane can be toggled on or off if you press the menu "
"button in the top-right corner of the window and select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Podeu mostrar o amagar la visualització de la subfinestra lateral si premeu "
"el botó de menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:419
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "La barra d'eines del reproductor"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
"the album names."
msgstr ""
"L'àrea de la barra d'eines proporciona accés als detalls sobre la pista que "
"sona actualment. Quan no es reprodueix cap pista, aquesta àrea no mostra cap "
"informació. Quan es reprodueix una pista, es mostra el nom de la pista i, a "
"sota, els noms de l'artista i de l'àlbum."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:426
msgid ""
"A tracker which shows the progress of the playing track and a time slider "
"are also displayed. When the time slider has focus, the arrow keys can be "
"used to Fast-Forward or Rewind the playing track."
msgstr ""
"També es mostra un rastrejador que mostra el progrés de la pista que està "
"sonant i un control llistant del temps, Quan el control lliscant del temps "
"està ressaltat, les tecles de fletxa es poden utilitzar per a avançar "
"ràpidament o rebobinar la pista que està sonant."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:432
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button in "
"the right corner."
msgstr ""
"Si utilitzeu un ratolí amb rodeta, podeu ajustar el volum desplaçant-la cap "
"amunt o cap avall mentre el punter del ratolí sigui a sobre el botó del "
"volum a la cantonada dreta."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:440
msgid "The Statusbar"
msgstr "La barra d'estat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
"the duration of the source selected."
msgstr ""
"La barra d'estat conté informació addicional sobre el nombre de cançons i la "
"durada de la font seleccionada."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:448
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Utilitzar el Reproductor de música Rhythmbox"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:450
msgid "Playing Music"
msgstr "Reproduir música"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:451
msgid ""
"To play a track, select the track and press the <guibutton>Play</guibutton> "
"button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing."
msgstr ""
"Per a reproduir una pista, seleccioneu-la i premeu el botó "
"<guibutton>Reprodueix</guibutton> a la barra d'eines, o simplement feu doble "
"clic a la pista per a iniciar la reproducció."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
"to play the next track in the list showed in view pane."
msgstr ""
"Quan la pista s'acaba, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> salta per a reproduir la pista següent a la llista que es "
"mostra a la subfinestra de visualització."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:458
msgid ""
"In the <xref linkend=\"library\"/> you can play all songs from an artist or "
"a single album simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or "
"<guilabel>Artist</guilabel> entry in the library browser."
msgstr ""
"A la <xref linkend=\"library\"/> podeu reproduir totes les cançons d'un "
"artista o d'un sol àlbum simplement seleccionant l'entrada <guilabel>Àlbum</"
"guilabel> o <guilabel>Artista</guilabel> al navegador de la biblioteca."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:463
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Següent/Reproduir/Anterior"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:471
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
"md5='9c3cb4121a51142de111c7d69853ceb4'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
"md5='9c3cb4121a51142de111c7d69853ceb4'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:469
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows buttons "
"<guibutton>Previous</guibutton>, <guibutton>Play</guibutton> and "
"<guibutton>Next</guibutton> in toolbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra botons "
"<guibutton>Previ</guibutton>, <guibutton>Reprodueix</guibutton> i "
"<guibutton>Següent</guibutton> a la barra de tasques.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. <_:"
"screenshot-1/>"
msgstr ""
"Els botons <guibutton>Següent</guibutton> i <guibutton>Anterior</"
"guibutton> es poden fer servir per a anar d'una pista a l'altra mentre es "
"reprodueix. Si s'està reproduint una pista, el botó Anterior reinicia la "
"pista. Si es prem el botó <guibutton>Reprodueix</guibutton> es comença a "
"reproduir la pista actual. <_:screenshot-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:482
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
"list when it reach the last track."
msgstr ""
"L'opció <guibutton>Repeteix</guibutton> fa que el <application>Reproductor "
"de música Rhythmbox</application> es reiniciï per a reproduir les pistes des "
"del principi de la llista quan arriba a l'última pista."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:491
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
"md5='5fe7646c445f3ad26033a896940452ad'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
"md5='5fe7646c445f3ad26033a896940452ad'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:489
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows repeat button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Mostra el botó Repeteix a la "
"barra d'estat.</phrase></textobject>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:486
msgid ""
"To activate repeat, press the button <guibutton>Repeat</guibutton> on the "
"toolbar. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"Per a activar la repetició, premeu el botó <guibutton>Repeteix</guibutton> a "
"la barra d'eines.<_:screenshot-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:501
msgid "Shuffle"
msgstr "Reprodueix aleatòriament"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:502
msgid ""
"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr ""
"L'opció <guibutton>Reprodueix aleatòriament</guibutton> fa que el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reprodueixi les "
"pistes per ordre aleatori."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:509
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
"md5='6a3b648900f181d6a7853525dbed3989'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
"md5='6a3b648900f181d6a7853525dbed3989'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:507
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows shuffle button in the "
"statusbar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Mostra el botó Reprodueix "
"aleatòriament a la barra d'estat.</phrase></textobject>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"To activate shuffle, press the button <guibutton>Shuffle</guibutton> on the "
"toolbar. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"Per a activar la reproducció aleatòria, premeu el botó <guibutton>Reprodueix "
"aleatòriament</guibutton> a la barra d'eines.<_:screenshot-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:519
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volum"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:525
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
"md5='5eaf8bb85a8c7d613def9b6124578f6d'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
"md5='5eaf8bb85a8c7d613def9b6124578f6d'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:525
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Shows volume slider in toolbar. </"
"phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Mostra el control lliscant de "
"volum a la barra d'eines.</phrase></textobject>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
"reflect the relative volume. <_:screenshot-1/>"
msgstr ""
"El control de volum està situat a la dreta de la barra d'eines. Si premeu la "
"icona de l'altaveu es mostrarà el control lliscant de volum. Fent-lo lliscar "
"amunt i avall s'apuja i s'abaixa el volum. La icona de l'altaveu canviarà "
"per a reflectir el volum relatiu. <_:screenshot-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:530
msgid ""
"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
"loudspeaker icon."
msgstr ""
"Podeu ajustar el volum amb la rodeta del ratolí al damunt de la icona de "
"l'altaveu."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:537
msgid "Library Source"
msgstr "Font de la biblioteca"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:538
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
"themself)."
msgstr ""
"La biblioteca és la font principal disponible al <application>Reproductor de "
"música Rhythmbox</application>. És la base de dades que conté tots els "
"fitxers de música que importes al <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application> (la biblioteca emmagatzema el camí per a accedir als "
"fitxers de música, no els fitxers)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:555
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "FTP autenticat"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:561
msgid "Windows Share"
msgstr "Recurs compartit de Windows"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:545
msgid ""
"The Library can not only contain music files which are physically on your "
"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contain "
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"La Biblioteca només pot contenir fitxers de música que siguin físicament al "
"teu ordinador (al directori d'INICI per exemple), però també pot contenir "
"fitxers de música disponibles a través de serveis de xarxa remots. Alguns "
"exemples de serveis de xarxa compatibles són: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:571
msgid ""
"Tags can be modified by right-clicking, then choosing "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> and filling in the details on the "
"window that appears."
msgstr ""
"Les etiquetes es poden modificar fent clic amb el botó dret i, a "
"continuació, triant <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> i omplint les "
"dades de la finestra que apareix."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:565
msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>"
msgstr ""
"Els fitxers importats a la Biblioteca es mostren a la llista de pistes amb "
"la informació emmagatzemada a les etiquetes inserides a les pistes. El "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> utilitza aquestes "
"etiquetes per a mostrar les pistes d'una manera organitzada. <_:tip-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:576
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Afegir pistes a la biblioteca"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:582
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
"<guimenuitem>Import</guimenuitem> from the browser bar next to the search "
"field, then select the folder in the file selector and press the "
"<guibutton>Open</guibutton> button. All the music files located in the "
"folder and its sub-folders will be imported."
msgstr ""
"Si voleu importar diversos fitxers de música ubicats en una carpeta, trieu "
"<guimenuitem>Importa</guimenuitem> a la barra del navegador del costat del "
"camp de cerca. A continuació, seleccioneu la carpeta al selector de fitxers "
"i premeu el botó <guibutton>Obre</guibutton>. S'importaran tots els fitxers "
"de música ubicats a la carpeta i a les seves subcarpetes."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:592
msgid ""
"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
"application>) over the Rhythmbox window."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar fitxers des del gestor de fitxers (com ara "
"<application>Nautilus</application>) per sobre de la finestra del Rhythmbox."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:577
msgid ""
"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Per a afegir pistes a la biblioteca, podeu seguir els diversos mètodes que "
"s'expliquen a continuació: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
"added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr ""
"Si heu activat la funció de vigilància del directori (consulteu <xref "
"linkend=\"prefs-library\"/>), tots els fitxers de música emmagatzemats al "
"directori escollit s'afegiran a la Biblioteca. Els fitxers nous que "
"s'afegeixin posteriorment també s'hi afegiran."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:609
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Treure pistes de la biblioteca"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:610
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, right-click on "
"the track and choose <guimenuitem>Remove</guimenuitem>. The track and its "
"properties (like rating or the play count) are removed from the Rhythmbox "
"database."
msgstr ""
"Per a suprimir una pista de la biblioteca, però deixant-la al disc, feu clic "
"amb el botó dret a la pista i trieu <guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem>. La "
"pista i les seves propietats (com ara la puntuació o el nombre de "
"reproduccions) se suprimeixen de la base de dades del Rhythmbox."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:616
msgid ""
"To delete a track from the Library and also from your disk, right-click on "
"the track and choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. The track "
"will be removed in the same way as previous, but the file will be moved in "
"to the file manager Trash."
msgstr ""
"Per a suprimir una pista de la biblioteca i també del disc, feu clic amb el "
"botó dret a la pista i trieu <guimenuitem>Mou a la paperera</guimenuitem>. "
"La pista se suprimirà igual que l'anterior, però el fitxer es mourà a la "
"paperera del gestor de fitxers."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:625
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Trobar pistes mitjançant Search"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:626
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
"tracks by using a search term."
msgstr ""
"El Rhythmbox inclou una funció de cerca, que us permet trobar i filtrar "
"pistes mitjançant un terme de cerca."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:630
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
"match the text entered will be displayed. The search function does the "
"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr ""
"Introduïu algun text a l'entrada de la cerca i, mentre escriviu, només es "
"mostraran les pistes que coincideixin amb el text introduït. La funció de "
"cerca busca en totes les etiquetes de les pistes emmagatzemades a la "
"biblioteca."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:636
msgid ""
"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
"<guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr ""
"Per a fer una cerca més precisa, podeu triar que busqui només en etiquetes "
"concretes <guilabel>Artistes</guilabel>, <guilabel>Àlbums</guilabel> o "
"<guilabel>Títols</guilabel>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:643
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Trobar pistes mitjançant el navegador"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:644
msgid ""
"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr ""
"El navegador és una altra manera pràctica de buscar pistes. El navegador té "
"una vista amb dues o tres subfinestres que permeten navegar entre gèneres "
"musicals, artistes i àlbums i mostrar pistes que coincideixin amb els "
"criteris escollits."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"First, to display the Browser, select <guibutton>Browse</guibutton> in the "
"tool bar. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks "
"that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on "
"the columns apply from the left to the right."
msgstr ""
"Primer, perquè es mostri el navegador, seleccioneu <guibutton>Navega</"
"guibutton> a la barra d'eines. Seleccioneu artista, àlbum i gènere i, mentre "
"trieu, a la llista de pistes només s'hi mostraran les pistes que "
"coincideixin amb la vostra selecció. Els criteris de les columnes s'apliquen "
"d'esquerra a dreta."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:657
msgid ""
"You can choose several criteria of the same category by using the key "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Podeu triar diversos criteris de la mateixa categoria mitjançant la tecla "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:662
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
msgstr ""
"També podeu trobar a partir d'una llista seleccionada a la llista de pistes, "
"totes les pistes del mateix gènere, nom d'artista o d'àlbum. Seleccioneu una "
"pista a la llista de pistes, feu-hi clic amb el botó dret, i trieu "
"<guilabel>Navega aquest Gènere/Artista/Àlbum</guilabel>. A continuació, el "
"navegador filtrarà les pistes amb els criteris seleccionats."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Radio Source"
msgstr "Font de ràdio"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:673
msgid ""
"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
"a network, local or Internet."
msgstr ""
"El sintonitzador de Ràdio per Internet es pot fer servir per a escoltar "
"fitxers d'àudio reproduïts en temps real mitjançant una xarxa, local o "
"Internet."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:677
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr ""
"Ràdio per Internet al <application>Reproductor de música Rhythmbox </"
"application>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:681
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
"md5='11f07333b2494a81cca108362d697496'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
"md5='11f07333b2494a81cca108362d697496'"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:687
msgid "Adding a station"
msgstr "Afegir una emissora"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:688
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, select <guibutton>Add</"
"guibutton> in the tool bar. Then enter the URL of the Internet radio, then "
"press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Per a afegir una emissora nova al sintonitzador de Ràdio per Internet, "
"seleccioneu <guibutton>Afegeix</guibutton> a la barra d'eines. A continuació "
"introduïu l'URL de la ràdio per internet i premeu el botó "
"<guibutton>Afegeix</guibutton>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:695
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Veure i canviar la configuració d'una emissora"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:696
msgid ""
"You can view and edit the settings of an Internet Radio station by selecting "
"the station and right-click, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Podeu veure i editar la configuració d'una emissora de Ràdio per Internet "
"seleccionant l'emissora i fent clic amb el botó dret. A continuació, "
"seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:700
msgid ""
"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
msgstr ""
"Quan accediu a les propietats d'una transmissió de ràdio, podeu modificar "
"el títol i el gènere. També podeu modificar la ubicació de la transmissió i "
"puntuar-la."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:706
msgid "Removing a station"
msgstr "Suprimir una emissora"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:707
msgid ""
"To remove a radio station from the radio stations list, right-click on the "
"station and select <guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per a suprimir una emissora de ràdio de la llista, feu clic amb el botó dret "
"a l'emissora i seleccioneu <guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:714
msgid "Podcast Source"
msgstr "Font de podcasts"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:715
msgid ""
"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
"author publishes an episode, podcast subscribers are informed, through an "
"XML feed."
msgstr ""
"El podcàsting és una nova manera d'emetre continguts d'àudio pel web; quan "
"un autor publica un episodi, se n'informa els subscriptors del podcast "
"mitjançant un canal XML."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:720
msgid ""
"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
"and it will play it."
msgstr ""
"El Reproductor de música Rhythmbox us permet subscriure-us als canals de "
"podcasts, de manera que quan un episodi nou estigui disponible us "
"n'informarà, baixarà aquest episodi i el reproduirà."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:726
msgid ""
"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
"definition of <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> on the site <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</"
"ulink>."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació sobre els podcasts i el podcàsting consultant la "
"definició de <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
"ulink> al lloc web <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</"
"ulink>."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:734
msgid "The Podcast interface"
msgstr "La interfície de Podcasts"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:737
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
"md5='4b6b84a79c19ab3a6a8af45d8a0f3ce3'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
"md5='4b6b84a79c19ab3a6a8af45d8a0f3ce3'"
#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:735
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The Podcast interface with some "
"registered podcasts</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
"\"/></imageobject><textobject><phrase>La interfície de Podcasts amb alguns "
"podcasts registrats</phrase></textobject>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:746
msgid "Podcast Management"
msgstr "Gestió dels podcasts"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:748
msgid "Add a podcast"
msgstr "Afegir un podcast"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"To register to a podcast, select <guibutton>Add</guibutton> in the tool bar. "
"Then in the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will "
"retrieve the list of episodes and the latest episode will be downloaded on "
"your hard disk."
msgstr ""
"Per a registrar un podcast, seleccioneu <guibutton>Afegeix</guibutton> a la "
"barra d'eines. A continuació, a la finestra nova, introduïu l'URL del canal "
"del podcast. Rythmbox recuperarà la llista d'episodis i l'episodi més recent "
"es baixarà al vostre disc dur."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:757
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Suprimir un podcast"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:758
msgid ""
"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Files</guimenuitem></"
"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
msgstr ""
"Per a suprimir un podcast, feu clic amb el botó dret al nom del canal del "
"podcast al navegador i trieu <menuchoice><guimenuitem>Suprimeix el canal del "
"podcast</guimenuitem></menuchoice>. A continuació, trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Suprimeix només el canal</guimenuitem></menuchoice> "
"si voleu conservar els episodis del podcast, o trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Suprimeix canal i fitxers</guimenuitem></"
"menuchoice> si voleu suprimir el canal i tots els episodis corresponents."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:769
msgid "Update feeds"
msgstr "Actualitzar els canals"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:770
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
"they will appear in the episode list."
msgstr ""
"Per a saber si s'han publicat episodis nous per a un podcast, feu clic amb "
"el botó dret a sobre el nom del podcast al navegador i trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Actualitza el canal del podcast</guimenuitem></"
"menuchoice>. Si t'han publicat episodis nous, apareixeran a la llista "
"d'episodis."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:777
msgid ""
"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
"to find out if they were updated."
msgstr ""
"El Reproductor de música Rhythmbox revisa regularment, pel seu compte, la "
"llista de canals de podcasts per a comprovar si s'han actualitzat."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:782
msgid ""
"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"També podeu revisar tots els podcasts, fent clic amb el botó dret a la font "
"dels <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> i triant "
"<menuchoice><guimenuitem>Actualitza tots els canals</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:789
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Accedir a les propietats del canal de podcasts"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:794
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"A la pestanya <guilabel>Bàsic</guilabel> podeu veure el <guilabel>Títol</"
"guilabel>, l'<guilabel>Autor</guilabel>, la data de l'<guilabel>Última "
"actualització</guilabel> i la <guilabel>Descripció</guilabel> del podcast."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:799
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
"<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
msgstr ""
"A la pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> podeu veure les propietats "
"<guilabel>Font</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> i "
"<guilabel>Copyright</guilabel> del canal."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:790
msgid ""
"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""
"Per a accedir a les propietats del canal, feu clic amb el botó dret al nom "
"del canal, i trieu <menuchoice><guimenuitem>Propietats</guimenuitem></"
"menuchoice>. <_:itemizedlist-1/> Podreu veure les propietats i editar la "
"valoració."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:810
msgid "Episode Management"
msgstr "Gestió d'episodis"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:812
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Baixar un episodi d'un podcast"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:813
msgid ""
"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
"will start to download the episode in the location defined in the "
"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
"<guilabel>Status</guilabel>."
msgstr ""
"Per a baixar un episodi al disc, feu clic amb el botó dret a l'episodi, i "
"trieu <menuchoice><guimenuitem>Baixa la publicació</guimenuitem></"
"menuchoice>. El Rhytmbox començarà a baixa l'episodi a la ubicació definida "
"a les preferències. Podeu veure el progrés de la baixada d'un episodi a la "
"columna <guilabel>Estat</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:821
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
"\">Music/</filename> in your home directory. To change location, see <xref "
"linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr ""
"Per defecte, els podcasts que es baixen es desen a la carpeta <filename "
"class=\"directory\">Música/</filename> al directori personal. Per a canviar "
"la ubicació, consulteu <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:829
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Escoltar un episodi d'un podcast"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:830
msgid ""
"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and press "
"the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""
"Per a reproduir un episodi d'un podcast, seleccioneu l'episodi que vulgueu "
"escoltar, i premeu el botó <guibutton>Reprodueix</guibutton>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""
"Els episodis s'han de baixar abans de poder ser llegits. Consulteu<xref "
"linkend=\"podcast-episode-download\"/> per a saber com podeu descarregar un "
"episodi d'un podcast."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:839
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Suprimir un episodi d'un podcast"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:840
msgid ""
"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
"and delete the file from your disk."
msgstr ""
"Per a suprimir un episodi d'un podcast, feu clic amb el botó dret a "
"l'episodi, i trieu <menuchoice><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
"menuchoice>. A continuació, trieu <menuchoice><guimenuitem>Suprimeix només "
"l'episodi</guimenuitem></menuchoice> si voleu conservar el fitxer de "
"l'episodi al disc, o trieu <guibutton>Suprimeix l'episodi i el fitxer</"
"guibutton> si voleu suprimir l'episodi de la llista i el fitxer del disc."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:849
msgid ""
"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
"episodes, even if you update the podcast."
msgstr ""
"Quan s'ha suprimit un episodi, deixa d'estar disponible a la llista "
"d'episodis, fins i tot si s'actualitza el podcast."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:856
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Veure les propietats de l'episodi del podcast"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:861
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"A la pestanya <guilabel>Bàsic</guilabel> podeu veure el <guilabel>Títol</"
"guilabel>, el <guilabel>Canal</guilabel>, la <guilabel>Data</guilabel> de la "
"publicació i la <guilabel>Descripció</guilabel> del podcast."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:866
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr ""
"A la pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> podeu veure la <guilabel>Font</"
"guilabel>, la <guilabel>Durada</guilabel>, la <guilabel>Velocitat de "
"transmissió</guilabel>, la <guilabel>Data de l'última reproducció</"
"guilabel>, el <guilabel>Nombre de reproduccions</guilabel> i la "
"<guilabel>Valoració</guilabel> del podcast."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:857
msgid ""
"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Per a accedir a les propietats de l'episodi, feu clic a l'episodi i trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Propietats</guimenuitem></menuchoice>.<_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:878
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Font de la cua de reproducció"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:879
msgid ""
"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
"the track has played."
msgstr ""
"La cua de reproducció és una font dissenyada per a emmagatzemar temporalment "
"les pistes que voleu reproduir a continuació. Quan afegiu una pista a la cua "
"de reproducció, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> canviarà automàticament a aquesta font quan la pista s'hagi "
"reproduït."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:885
msgid ""
"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""
"Quan s'hagi reproduït una pista, se suprimirà automàticament de la font de "
"la cua de reproducció. Quan la cua de reproducció estigui buida, el "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduirà la "
"font que s'hagi reproduït anteriorment."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:892
msgid "Add a track to the Play Queue"
msgstr "Afegir una pista a la cua de reproducció"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:896
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr "Seleccioneu una pista que vulgueu reproduir, en qualsevol font."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:902
msgid "Right-click and choose <guimenuitem>Add to Queue</guimenuitem>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret i trieu <guimenuitem>Afegeix a la cua</"
"guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:893
msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Per a afegir una pista: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:909
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Suprimir una pista a la cua de reproducció"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:913
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr ""
"Seleccioneu la pista que vulgueu suprimir a la font de la cua de reproducció."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:917
msgid ""
"Right-click and choose <guimenuitem>Remove from Play Queue</guimenuitem>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret i trieu <guimenuitem>Suprimeix de la cua de "
"reproducció</guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:910
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Per a suprimir una pista emmagatzemada a la cua de reproducció: <_:"
"orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:927
msgid "Playlists Source"
msgstr "Font de les llistes de reproducció"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:928
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
"particular 'mood', or whatever you want."
msgstr ""
"Les llistes de reproducció són fonts que es creen a partir de les pistes "
"disponibles a la font de la biblioteca. Us permeten agrupar pistes segons un "
"«gènere» concret, un grup d'artistes específic o fins i tot pistes que "
"tinguin un «to» particular, o el que vulgueu."
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:938 C/index.docbook:949
msgid "Static Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció estàtiques"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1011
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:934
msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El Reproductor de música Rhythmbox té 2 tipus de llistes de reproducció: <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:945
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
msgstr ""
"Rhythmbox us deixa gravar les pistes de les llistes de reproducció en un CD "
"d'àudio."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:950
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""
"Les llistes de reproducció estàtiques són llistes gravades a partir de "
"pistes deixades anar des de la biblioteca."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:954
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Crear una llista de reproducció estàtica"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:955
msgid ""
"To create a new playlist, right-click on an item in the library. Select "
"<menuchoice><guimenu>Add to Playlist</guimenu><guimenuitem>Add to New "
"Playlist </guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears "
"in the side pane. Enter a name for the playlist and press "
"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per a crear una llista de reproducció nova, feu clic amb el botó dret sobre "
"un element de la biblioteca. Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Afegeix a la "
"llista de reproducció</guimenu><guimenuitem>Afegeix a una llista de "
"reproducció nova</guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà una llista de "
"reproducció buida i sense nom a la subfinestra lateral. Introduïu un nom per "
"a la llista de reproducció i premeu <keycombo><keycap>Retorn</keycap></"
"keycombo>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:964
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Afegir pistes a una llista de reproducció"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:965
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
"pane."
msgstr ""
"Per a afegir pistes a una llista de reproducció, seleccioneu les pistes de "
"la llista a la biblioteca i arrossegueu i deixeu anar les que seleccioneu a "
"damunt de la icona de la llista de reproducció de la subfinestra lateral."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:970
msgid ""
"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
"added to the playlist."
msgstr ""
"També podeu deixar anar al damunt d'una llista de reproducció un gènere, un "
"artista o un nom d'àlbum des del navegador, i totes les pistes que siguin de "
"la categoria escollida s'afegiran a la llista de reproducció."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:976
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
msgstr ""
"Podeu crear una llista de reproducció amb pistes amb una sola acció. "
"Seleccioneu les pistes des de la <guilabel>Llista de pistes</guilabel>, o "
"directament una o més categories des del navegador (<guilabel>Gènere</"
"guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Àlbum</guilabel>) i "
"deixeu anar els elements seleccionats damunt de la <guilabel>Subfinestra "
"lateral</guilabel>. Automàticament, es crearà una llista de reproducció amb "
"nom."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:984
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Suprimir pistes d'una llista de reproducció"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:985
msgid ""
"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove. Then, "
"right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>. "
"This operation deletes the track only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"Per a suprimir pistes d'una llista de reproducció, seleccioneu primer les "
"pistes que voleu suprimir. A continuació, feu clic amb el botó dret a "
"l'element seleccionat i trieu <guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem>. Aquesta "
"operació només suprimeix la pista a la llista de reproducció i no a la "
"biblioteca."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1012
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
"playlist."
msgstr ""
"Les Llistes de reproducció intel·ligents són llistes creades a partir de "
"criteris, de manera que les pistes s'hi afegeixen dinàmicament; totes les "
"pistes que coincideixin amb els criteris s'afegiran a la llista de "
"reproducció."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1017
msgid ""
"By default, the playlists <guimenuitem>My Top Rated</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Recently Added</guimenuitem>, and <guimenuitem>Recently played</"
"guimenuitem> are available."
msgstr ""
"Per defecte, estan disponibles les llistes de reproducció <guimenuitem>Les "
"millor puntuades</guimenuitem>, <guimenuitem>Afegides recentment</"
"guimenuitem>, i <guimenuitem>Reproduïdes recentment</guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1087
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Font de CD d'àudio"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1088
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
"it can play CDs and also let you burn your own."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> també pot "
"gestionar CD d'àudio, ja que et permet reproduir i gravar els teus CD."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1091
msgid "Playing"
msgstr "Reproducció"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1092
msgid ""
"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
"details will be retrieved and displayed."
msgstr ""
"Quan s'insereix un CD d'àudio, es mostra a la subfinestra lateral, i les "
"pistes que conté es poden veure a la finestra principal del "
"<application>Reproductor de Música Rhythmbox</application>. Si ho feu amb "
"connexió a internet, s'obriran i es mostraran els detalls del CD."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1097
msgid ""
"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
"controls as used for playing from the library."
msgstr ""
"Per a reproduir i posar en pausa, o per a saltar endavant o endarrere, feu "
"servir els mateixos controls que els que es fan servir per a reproduir des "
"de la biblioteca."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1102
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importar un CD d'àudio"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1103
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
"import them."
msgstr ""
"Si voleu conservar les pistes dels vostres CD d'àudio a l'ordinador, les "
"podeu importar."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1105
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <guibutton>Extract</guibutton> in the tool "
"bar."
msgstr ""
"Per a importar pistes dels CD d'àudio, trieu <guibutton>Extreu</guibutton> a "
"la barra d'eines."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1109
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Crear un CD d'àudio"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1110
msgid ""
"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
"the Rhythmbox Library."
msgstr ""
"Rhythmbox us permet crear CD d'àudio amb la música emmagatzemada a la "
"biblioteca del Rhythmbox."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1112
msgid ""
"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
"add tracks."
msgstr ""
"Creeu una llista de reproducció, estàtica o intel·ligent (consulteu <xref "
"linkend=\"playlist\"/>) i afegiu-hi pistes."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1114
msgid "Choose <guibutton>Playlist</guibutton> in the tool bar."
msgstr "Trieu <guibutton>Llista de reproducció</guibutton> a la barra d'eines."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid "Select <guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem>."
msgstr "Seleccioneu <guimenuitem>Crea un CD d'àudio</guimenuitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1116
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Inseriu un CD buit."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1117
msgid ""
"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
msgstr ""
"Feu clic al botó <guibutton>Crea</guibutton> per a iniciar el procés de "
"gravació."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1111
msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Per a crear un CD d'àudio: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1123
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Font de reproductor d'àudio portàtil"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1124
msgid ""
"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
"Storage players."
msgstr ""
"El <application>Rhythmbox</application> pot detectar quan hi ha un "
"reproductor d'àudio portàtil connectat al teu ordinador i pot llegir les "
"pistes que té emmagatzemades. El <application>Reproductor de Música "
"Rhythmbox</application> hauria de ser compatible amb la majoria de "
"reproductors d'àudio portàtils, com ara l'Apple iPod, els reproductors MTP i "
"els reproductors d'emmagatzematge massiu."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1129
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
"Library source."
msgstr ""
"Quan connectes un reproductor d'àudio portàtil, s'afegeix una icona del "
"Reproductor d'àudio portàtil a la subfinestra lateral. Aquesta font funciona "
"igual que la font de la Biblioteca."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1132
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
"filesystem of your player."
msgstr ""
"Si el <application>Reproductor de Música Rhythmbox</application> no detecta "
"el teu dispositiu com a reproductor d'àudio portàtil, pots crear un fitxer "
"buit anomenat <filename>.is_audio_player</filename> a la jerarquia superior "
"del sistema de fitxers del vostre ordinador."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1138
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "Font de compartició DAAP"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1139
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr ""
"El DAAP és un protocol de xarxa que et permet compartir la música "
"emmagatzemada al Rhythmbox. DAAP és l'acrònim de Protocol d'accés a àudio "
"digital."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1141
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
"DAAP compatible software, like iTunes."
msgstr ""
"Com que el DAAP és un protocol estàndard per a compartir música, pots "
"escoltar i compartir música no només amb els usuaris del Rhytmbox, sinó "
"també amb altres usuaris que facin servir programari compatible amb el DAAP, "
"com ara l'iTunes."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1144
msgid ""
"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the "
"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this "
"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can "
"listen your music."
msgstr ""
"Quan inicieu el Rhythmboxm cercarà totes les comparticions de DAAP "
"publicades per altres usuaris a la vostra xarxa local (de casa o de la "
"feina, no de tot Internet) i les mostrarà a la subfinestra lateral. Si la "
"compartició està activada, al mateix temps el Rhythmbox publicarà la vostra "
"biblioteca i les vostres llistes de reproducció. D'aquesta manera, podeu "
"escoltar la música emmagatzemada als ordinadors dels vostres amics i ells "
"poden escoltar la vostra música."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1150
msgid ""
"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
"sharing\"/> in the preferences."
msgstr ""
"Per a desactivar la funció de compartició del DAAP, consulteu <xref linkend="
"\"prefs-sharing\"/> a les preferències."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1154
msgid "Notification Area"
msgstr "Àrea de notificacions"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1157
msgid ""
"The Notification Area allows you to control <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and receive information when the <application>Rhythmbox "
"Music Player</application> interface is not visible."
msgstr ""
"L'Àrea de notificacions us permet controlar el <application>Reproductor de "
"música Rhythmbox</application> i rebre informació quan la interfície del "
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no és visible."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1162
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
msgstr ""
"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> a l'Àrea de "
"notificacions"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1166
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
"md5='0ef002d9f2593be5795b118f9b44eda1'"
msgstr ""
"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
"md5='0ef002d9f2593be5795b118f9b44eda1'"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1173
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Controlar el Rhythmbox"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1174
msgid ""
"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
"notification area, the following commands can be sent to the application:"
msgstr ""
"Mitjançant la icona del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> de l'àrea de notificacions, es poden enviar les ordres següents "
"a l'aplicació:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1180
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton> — If selected, plays the currently selected song."
msgstr ""
"<guibutton>Reprodueix</guibutton>: si se selecciona aquesta opció, es "
"reprodueix la cançó seleccionada actualment."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1184
msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton> — Skip to previous song in the selected "
"source."
msgstr ""
"<guibutton>Anterior</guibutton>: salta a la cançó anterior de la font "
"seleccionada."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1188
msgid "<guibutton>Next</guibutton> — Skip to next song in the selected source."
msgstr ""
"<guibutton>Següent</guibutton>: salta a la cançó següent de la font "
"seleccionada."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1196
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Personalitzar el Reproductor de música Rhythmbox"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1197
msgid ""
"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Aquesta secció descriu com es pot personalitzar el <application>Reproductor "
"de música Rhythmbox</application> per a adaptar-lo als vostres requeriments "
"i preferències."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1202
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Configuració de les preferències"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1203
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, press the menu "
"button in the top-right corner of the window and select "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr ""
"Amb el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> podeu personalitzar "
"l'aspecte i el comportament del <application>Reproductor de música "
"Rhythmbox</application>. Perquè es mostri el diàleg <guilabel>Preferències</"
"guilabel>, premeu el botó de menú de la part superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1210
msgid "General"
msgstr "General"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1211
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
msgstr ""
"Trieu com voleu que es mostri la <guilabel>Vista de l'explorador</guilabel>. "
"Podeu triar entre tres o dues subfinestres i què haurien de mostrar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1219
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1220
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1221
msgid "Portable Players"
msgstr "Reproductors portàtils"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1222
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1223
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "Música compartida amb DAAP"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1214
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Trieu les <guilabel>Columnes visibles</guilabel> que voleu que es mostrin al "
"<application> Reproductor de música Rhythmbox</application>. Aquesta opció "
"afecta les fonts següents: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1228
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1231
msgid ""
"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> will detect them and they will be added automatically in the "
"Library."
msgstr ""
"La <guilabel>Ubicació de la biblioteca</guilabel> és una carpeta que el "
"<application> Reproductor de música Rhythmbox</application> monitorarà per a "
"trobar cançons noves. Quan afegiu fitxers d'àudio nous en aquesta carpeta o "
"a les seves subcarpetes amb el navegador de fitxers (com Nautilus), el "
"<application> Reproductor de música Rhythmbox</application> els detectarà i "
"s'afegiran a la biblioteca automàticament."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1239
msgid ""
"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
"library location because this feature is CPU consuming."
msgstr ""
"Millor que no establiu la carpeta <filename class=\"directory\">Inici</"
"filename> com a ubicació de la biblioteca perquè aquesta funció consumeix "
"CPU."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1244
msgid ""
"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
"new files</guilabel>."
msgstr ""
"Per a desactivar la funció de control, desseleccioneu <guilabel>Vigila si hi "
" ha fitxers nous a la meva biblioteca</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1249
msgid ""
"If you want to add more than one folder to watch, use <application>dconf-"
"editor</application> and add it to the list at /org/gnome/rhythmbox/"
"rhythmboxdb/locations"
msgstr ""
"Si voleu afegir més d'una carpeta per a controlar, feu servir el "
"<application>dconf-editor </application> i afegiu-lo a la llista d'/org/"
"gnome/rhythmbox/rhythmboxdb/locations"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1258
msgid "Podcasts"
msgstr "Poscasts"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1261
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
"home directory."
msgstr ""
"La <guilabel>Ubicació de baixada</guilabel> dels podcasts està definida per "
"defecte a la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> del "
"directori d'inici."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1266
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
"appear."
msgstr ""
"Si aquesta ubicació no us va bé, seleccioneu una altra carpeta a la llista "
"desplegable o trieu <guilabel>Altres</guilabel> perquè aparegui el Selector "
"de fitxers."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1273
msgid ""
"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
"will check for new podcast episodes."
msgstr ""
"Trieu la freqüència amb què el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> ha de comprovar si hi ha episodis de podcasts nous."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1281
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1282
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> pot compartir "
"el contingut de la biblioteca a través de la vostra xarxa d'àrea local amb "
"altres usuaris del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
"application> i de l'Apple iTunes."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1287
msgid ""
"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
"network to see and read your songs."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Comparteix la meva música</guilabel> per a permetre "
"que els usuaris de la vostra xarxa vegin i llegeixin les vostres cançons."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1291
msgid ""
"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr ""
"Introduïu el nom que vulgueu que aparegui a la xarxa al camp <guilabel>Nom "
"de la música compartida</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1298
msgid "Last.fm and Libre.fm profiles"
msgstr "Perfils de Last.fm i Libre.fm"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1306
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
msgstr ""
"consultar estadístiques, com ara de les cançons o els artistes més "
"reproduïts."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1309
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr "rebre recomanacions sobre artistes que us podrien agradar."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1299
msgid ""
"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
"to and sends it to the <ulink url=\"https://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"or <ulink url=\"https://www.libre.fm/\">Libre.fm</ulink> website, building "
"up a profile of your listening habits. With this profile, you can: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"El connector del perfil de Last.fm recull informació sobre les cançons que "
"escolteu i les envia al lloc web de <ulink url=\"https://www.last.fm/\">Last."
"fm</ulink> o <ulink url=\"https://www.libre.fm/\">Libre.fm </ulink> per tal "
"de crear un perfil dels vostres hàbits d'escolta. Amb aquest perfil podeu: "
"<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1314
msgid ""
"In order to use one of these plugins, you must have an account on one of "
"these websites. Press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Select the "
"<guilabel>Plugins</guilabel> tab. Select the <guimenuitem>Last.fm</"
"guimenuitem> item and press the <guibutton>Preferences</guibutton> button. "
"Select a service and close the dialog. In the sidebar, select the service. "
"Press the <guibutton>Log in</guibutton> button in the upper right corner and "
"enter your account details in the web browser window."
msgstr ""
"Per a poder utilitzar aquests perfils, heu de tenir un compte en un "
"d'aquests llocs web. Premeu el botó del menú de l'extrem superior dret de la "
"finestra i seleccioneu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. Seleccioneu "
"la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>. Seleccioneu l'element "
"<guimenuitem>Last.fm</guimenuitem> i premeu el botó <guibutton>Preferències</"
"guibutton>. Seleccioneu un servei i tanqueu el diàleg. A la barra lateral, "
"seleccioneu el servei. Premeu el botó <guibutton>Inicia la sessió</"
"guibutton> de l'extrem superior dret i introduïu els detalls del vostre "
"compte a la finestra del navegador web."
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1327 C/index.docbook:1337 C/index.docbook:1429
#: C/index.docbook:1513 C/index.docbook:1586
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1329
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:1331
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Dreceres del reproductor"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1338 C/index.docbook:1430 C/index.docbook:1514
#: C/index.docbook:1587
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1343
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1350
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reprodueix / Posa en pausa"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1354
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Fletxa esquerra</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1361
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Salta a la pista anterior / Torna al principi de la pista"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1365
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Fletxa dreta</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1372
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Salta a la pista següent"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1376
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Up</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Fletxa amunt</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1383
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Apuja el volum de reproducció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1387
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Down</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Fletxa avall</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1394
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Abaixa el volum de reproducció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1398
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1405
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Activa / Desactiva Repeteix la reproducció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1409
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1416
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Activa / Desactiva la reproducció aleatòria"
#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:1423
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Dreceres generals"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1435
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1442
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1446
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Maj</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
"keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1454
msgid "Deselect All"
msgstr "Anul·la la selecció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1458
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1465
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Salta a la cançó que es reprodueix"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1482
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1489
msgid "Jump to search field"
msgstr "Salta al camp de cerca"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1493
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Retorn</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1500
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Mostra les propietats de la pista"
#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:1507 C/index.docbook:1580 C/index.docbook:1633
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Dreceres de finestra"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1519
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1526
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Surt del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1530
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1537
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Mostra / Amaga el navegador"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1541
msgid "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1547
msgid "Show / Hide the side pane"
msgstr "Mostra / Amaga la subfinestra lateral"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1551
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1558
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Mostra / Amaga la barra lateral de la cua"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1562
msgid "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1568
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Commuta / Anul·la la commutació del mode pantalla sencera"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1576
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Tecles multimèdia"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1577
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> admet les "
"tecles dels teclats multimèdia si està configurat a l'entorn del vostre "
"escriptori."
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1592
msgid "<keycap>Stop</keycap>"
msgstr "<keycap>Atura</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1596
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1600
msgid "<keycap>Pause / Play</keycap>"
msgstr "<keycap>Posa en pausa / Reprodueix</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1604
msgid "Pause / Play"
msgstr "Posa en pausa / Reprodueix"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1608
msgid "<keycap>Prev</keycap>"
msgstr "<keycap>Ant</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1612
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Pista reproduïda anteriorment"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1616
msgid "<keycap>Next</keycap>"
msgstr "<keycap>Següent</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1620
msgid "Next Track"
msgstr "Pista següent"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1628
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux Infrared Remote Control"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1629
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr ""
"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> inclou un "
"connector per a la compatibilitat amb el Control remot per infraroigs del "
"Linux (LIRC). És compatible amb les cadenes d'ordres següents, utilitzant el "
"nom de programa «rhythmbox»:"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1639
msgid "Command string"
msgstr "Cadena d'ordre"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1640
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1645
msgid "<keycap>play</keycap>"
msgstr "<keycap>reprodueix</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1646
msgid "Start playback"
msgstr "Inicia la reproducció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1649
msgid "<keycap>pause</keycap>"
msgstr "<keycap>posa en pausa</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1650
msgid "Pause playback"
msgstr "Posa en pausa la reproducció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1653
msgid "<keycap>playpause</keycap>"
msgstr "<keycap>reprodueixpausa</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1654
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Commuta entre reproducció i pausa"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1657
msgid "<keycap>shuffle</keycap>"
msgstr "<keycap>aleatori</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1658
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Commuta l'ordre de reproducció aleatòria"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1661
msgid "<keycap>repeat</keycap>"
msgstr "<keycap>repeteix</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1662
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Commuta l'ordre de reproducció repetida"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1665
msgid "<keycap>next</keycap>"
msgstr "<keycap>següent</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1666
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Ves a la pista següent"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1669
msgid "<keycap>previous</keycap>"
msgstr "<keycap>anterior</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1670
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Ves a la pista anterior"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1673
msgid "<keycap>seek_forward</keycap>"
msgstr "<keycap>cerca_endavant</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1674
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Ves 10 segons endavant a la pista de reproducció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1677
msgid "<keycap>seek_backward</keycap>"
msgstr "<keycap>cerca_endarrere</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1678
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Ves 10 segons endarrere a la pista de reproducció"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1681
msgid "<keycap>volume_up</keycap>"
msgstr "<keycap>apuja_volum</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1682
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Apuja el volum de reproducció un 10%"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1685
msgid "<keycap>volume_down</keycap>"
msgstr "<keycap>abaixa_volum</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1686
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Abaixa el volum de reproducció un 10%"
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1689
msgid "<keycap>mute</keycap>"
msgstr "<keycap>silencia</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1690
msgid "Mute the playback"
msgstr "Silencia la reproducció"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:11
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o al "
"fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest material."
|