1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735
|
# Translations for roxterm docs
# Copyright (C) 2010 Tony Houghton
# This file is distributed under the same license as the roxterm package.
#
# Translators:
# Tony Houghton <h@realh.co.uk>, 2010, 2011.
# xukosky <xukosky@yahoo.es>, 2011.
# <xukosky@yahoo.es>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: roxterm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=124080\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: xukosky <xukosky@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"roxterm/team/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <html>
#: ../Help/en/guide.html:3
msgid "en-US"
msgstr "es-ES"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><div><a><img>
#: ../Help/en/guide.html:8 ../Help/en/guide.html:22
msgid "ROXTerm"
msgstr "ROXTerm"
#. type: Content of: <html><body><div>
#: ../Help/en/guide.html:17
msgid "<a id='TopAnchor' name=\"Top\"></a>"
msgstr "<a id='TopAnchor' name=\"Top\"></a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><a>
#: ../Help/en/guide.html:21
msgid "<a id=\"Logo\" href=\"index.html\">"
msgstr "<a id=\"Logo\" href=\"index.html\">"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div>
#: ../Help/en/guide.html:23 ../Help/en/guide.html:231
msgid "</a>"
msgstr "</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:26
msgid "<a id=\"MainNav_Home\" href=\"index.html\">Home</a>"
msgstr "<a id=\"MainNav_Home\" href=\"index.html\">Inicio</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:27
msgid "<a id=\"MainNav_News\" href=\"news.html\">News</a>"
msgstr "<a id=\"MainNav_News\" href=\"news.html\">Noticias</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:28
msgid ""
"<a id=\"MainNav_Installation\" href=\"installation.html\">Installation</a>"
msgstr ""
"<a id=\"MainNav_Installation\" href=\"installation.html\">Instalación</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:29
msgid "<a id=\"MainNav_UserGuide\" class=\"active\" href=\"#\">User Guide</a>"
msgstr ""
"<a id=\"MainNav_UserGuide\" class=\"active\" href=\"#\">Guía de usuario</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:30
msgid ""
"<a id=\"MainNav_Forums\" href=\"https://sourceforge.net/projects/roxterm/"
"forums\">Forums</a>"
msgstr ""
"<a id=\"MainNav_Forums\" href=\"https://sourceforge.net/projects/roxterm/"
"forums\">Foros</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:38
msgid "<a href=\"#Tabs\">Tabs</a>"
msgstr "<a href=\"#Tabs\">Pestañas</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:39
msgid "<a href=\"#Menus\">Menus</a>"
msgstr "<a href=\"#Menus\">Menús</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:40
msgid "<a href=\"#URIHighlighting\">URI Highlighting</a>"
msgstr "<a href=\"#URIHighlighting\">Resaltado de URI</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:41
msgid "<a href=\"#DragAndDrop\">Drag & Drop</a>"
msgstr "<a href=\"#DragAndDrop\">Arrastrar y soltar</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:42
msgid "<a href=\"#Configuration\">Configuration</a>"
msgstr "<a href=\"#Configuration\">Configuración</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:43
msgid "<a href=\"#KeyboardShortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
msgstr "<a href=\"#KeyboardShortcuts\">Atajos de teclado</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:44
msgid "<a href=\"#ConfigurationManagement\">Configuration Management</a>"
msgstr "<a href=\"#ConfigurationManagement\">Gestor de configuración</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:45
msgid "<a href=\"#CommandlineOptions\">Command-line Options</a>"
msgstr "<a href=\"#CommandlineOptions\">Opciones en línea de comandos</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:46
msgid "<a href=\"#AdvancedDbusUsage\">Advanced D-bus Usage</a>"
msgstr "<a href=\"#AdvancedDbusUsage\">Uso avanzado de D-bus</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h1>
#: ../Help/en/guide.html:50
msgid "User Guide"
msgstr "Guía de usuario"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:52
msgid "Tabs <a class=\"pageAnchor\" name=\"Tabs\">:</a>"
msgstr "Pestañas <a class=\"pageAnchor\" name=\"Tabs\">:</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:54
msgid ""
"Each window can contain a number of tabs, each with its own terminal. Unlike "
"gnome-terminal and earlier versions of ROXTerm, the tab bar is always shown "
"by default, even if there is only one tab, to avoid resizing "
"inconsistencies, but this is configurable."
msgstr ""
"Cada ventana puede contener un número de pestañas, cada una con su propia "
"terminal. A diferencia de gnome-terminal y versiones anteriores de ROXTerm, "
"la barra de pestañas se muestra de manera predeterminada, incluso cuando "
"solo hay una pestaña, para evitar inconsistencias al redimensionar, pero "
"esto es configurable."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:58
msgid "Menus <a class=\"pageAnchor\" name=\"Menus\">:</a>"
msgstr "Menús <a class=\"pageAnchor\" name=\"Menus\">:</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:60
msgid ""
"When the menu bar is hidden the popup menu duplicates the same items as in "
"the menu bar; this gives you full access to all the functions with the menu "
"bar hidden. The menu bar is effectively redundant but provided to make "
"ROXTerm appear more straightforward for first-time users. It can be turned "
"on and off for a particular window or more permanently by using the "
"configuration manager."
msgstr ""
"Cuando la barra de menú está oculta el menú emergente contiene los mismos "
"elementos que la barra de menú; esto le proporciona acceso a todas las "
"funciones con la barra de menú oculta. La barra de menú es efectivamente "
"redundante pero se incluye para hacer el aspecto de ROXTerm más sencillo "
"para los usuarios principiantes. Se puede habilitar y deshabilitar para una "
"ventana particular o de forma permanente a través del gestor de "
"configuración."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:65
msgid ""
"The popup menu also allows email and web addresses to be opened in external "
"applications if such an address is highlighted by the pointer being over it."
msgstr ""
"El menú emergente también permite abrir direcciones web y de correo "
"electrónico en aplicaciones externas si la dirección aparece resaltada "
"cuando se sitúa el puntero sobre ella."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:68
msgid "URI Highlighting <a class=\"pageAnchor\" name=\"URIHighlighting\">:</a>"
msgstr ""
"Resaltado de URI <a class=\"pageAnchor\" name=\"URIHighlighting\">:</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:70
msgid ""
"When the pointer is over an address that ROXTerm recognises as a URI "
"(typically a web URL or email address) it is highlighted by underlining and "
"a change of pointer shape. You can open the address either by right-clicking "
"on it and choosing Open... in the menu or by holding Ctrl and left-clicking. "
"The applications used to handle these addresses may be set with the "
"configuration tool, otherwise it will try to find a suitable default. Also "
"by holding Ctrl you can drag a URI to pass it to another application which "
"is willing to accept it as a URI or text; dragging it into the same window "
"it came from pastes the address back in."
msgstr ""
"Cuando el puntero está sobre una dirección que ROXTerm reconoce como URI "
"(normalmente una dirección web o de correo electrónico) se resalta mediante "
"subrayado y cambiando la forma del puntero. Puede abrir la dirección "
"pulsando el botón derecho del ratón y seleccionando Abrir... en el menú o "
"manteniendo pulsado la tecla Control mientras pulsa el botón izquierdo. La "
"aplicación utilizada para manejar estas direcciones se puede cambiar "
"mediante la herramienta de configuración, o ROXTerm intentará encontrar una "
"aplicación predeterminada. También al mantener pulsado Control puede "
"arrastrar una URI para soltarla sobre otra aplicación que la acepte como URI "
"o como texto; si se suelta sobre la misma ventana desde la que se arrastró "
"se consigue pegar la dirección como entrada."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:77
msgid ""
"Note that if the pointer is over the server address portion of a URL it only "
"highlights the address, omitting the filename; move the pointer over the "
"filename to get the whole URL. Similarly you can highlight an email address "
"with or without a leading mailto:."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el puntero está sobre la dirección del servidor en "
"una URL solo se resalta la dirección, omitiendo el nombre del archivo; mueva "
"el puntero sobre el nombre del archivo para obtener la URL completa. De "
"forma similar puede resaltar una dirección de correo precedida o no por la "
"cadena mailto:."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:81
msgid "Drag & Drop <a class=\"pageAnchor\" name=\"DragAndDrop\">:</a>"
msgstr "Arrastrar y soltar <a class=\"pageAnchor\" name=\"DragAndDrop\">:</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:83
msgid ""
"You can now drag items onto terminal windows. Text objects are fed to the "
"terminal as if typed. Files and URIs have their location (filename or URI) "
"fed in rather than the object's contents. Graphical files can also be "
"dragged onto the appropriate area of the configuration manager to set "
"terminal background images. Holding down Ctrl while dragging a highlighted "
"URI allows the address to be dragged to another application."
msgstr ""
"Ahora puede arrastrar elementos en las ventanas de terminal. Los objetos de "
"texto se escriben en la terminal como si se utilizase el teclado. Para los "
"archivos y URIs se obtiene su localización (nombre del archivo o URI) en "
"lugar del contenido del objeto. Los archivos de imagen también se pueden "
"arrastrar sobre el área apropiada del gestor de configuración para ponerlos "
"como imagen de fondo de la terminal. Si mantiene pulsada la tecla Control "
"mientras arrastra una URI resaltada puede pegar la dirección sobre otra "
"aplicación."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:88
msgid ""
"You can now drag tabs by their labels to reorder them within a window or to "
"move them to another ROXTerm window or, by dropping them outside a ROXTerm "
"window, move tabs to new windows of their own. Use mouse button 3 (the right "
"button) to move an unselected tab without selecting it. Note that versions "
"prior to 1.9 used button 2 (middle). Button 2 is now a shortcut to paste "
"the contents of the clipboard as the tab's name."
msgstr ""
"Ahora puede arrastrar pestañas por sus etiquetas para reordenarlas dentro de "
"una ventana o moverlas hasta otra ventana de ROXTerm o, al soltarlas fuera "
"de una ventana de ROXterm, mover las pestañas hasta una ventana nueva "
"propia. Utilice el botón 3 del ratón (el derecho) para mover una pestaña no "
"seleccionada sin seleccionarla. Tenga en cuenta que las versiones anteriores "
"a la 1.9 utilizaban el botón 2 del ratón (el del medio). Ahora el botón 2 es "
"un atajo para pegar los contenidos del porta-papeles como el nombre de la "
"pestaña."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:93
msgid "Configuration <a class=\"pageAnchor\" name=\"Configuration\">:</a>"
msgstr "Configuración <a class=\"pageAnchor\" name=\"Configuration\">:</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:95
msgid ""
"Configuration is based on named profiles so you can save different sets of "
"options and switch between them quickly. There are profiles for general "
"options, colour schemes and keyboard shortcuts (sometimes also referred to "
"as accelerators). Colour Schemes and Profiles apply to one tab at a time, "
"but Keyboard Shortcuts apply to all tabs in the same window to avoid the "
"potential for confusion from different tabs having different shortcuts for "
"switching tabs. New windows and tabs inherit settings from the window/tab "
"they were opened from."
msgstr ""
"La configuración se basa en perfiles con nombre en los que puede guardar "
"diferentes conjuntos de opciones y cambiar entre ellos de forma rápida. Hay "
"perfiles para opciones generales, esquemas de color y atajos de teclado "
"(también llamados aceleradores). Los esquemas de color y los perfiles se "
"aplican a una pestaña cada vez, pero los atajos de teclado se aplican a "
"todas las pestañas en la misma ventana para evitar la potencial confusión "
"por tener diferentes atajos de teclado en diferentes pestañas al cambiar de "
"pestaña. Las ventanas y pestañas nuevas heredan la configuración de la "
"ventana/pestaña desde la que se abrieron."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:101
msgid ""
"Prior to version 1.15.1 all tabs had to share the same Profile, but this has "
"been changed. In consequence a profile's font and other settings which "
"affect a terminal's size may be overridden to keep geometry consistent "
"across a number of tabs in one window."
msgstr ""
"Antes de la versión 1.15.1 todas las pestañas compartían el mismo perfil, "
"pero esto se ha cambiado. Como consecuencia una tipografía de perfil y otras "
"configuraciones que afectan al tamaño de la terminal pueden ser ignoradas "
"para mantener la geometría consistente a través de las pestañas de una "
"ventana."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:105
msgid ""
"The Preferences menu allows you to select the current profile etc (this "
"setting will not be remembered; use the configuration manager to set the "
"defaults), open the configuration manager to edit the current profile or "
"colour scheme or to manage all settings. In the configuration manager you "
"can select one of the four types of option groups and edit, copy, delete or "
"rename it. Each item also has a radio button. The item with the selected "
"radio is the default for new terminals. Note that character encodings are "
"handled slightly differently."
msgstr ""
"El menú de preferencias le permite seleccionar el perfil actual (esta "
"configuración no será recordada; utilice el gestor de configuración para "
"establecer el perfil predeterminado), abrir el gestor de configuración para "
"editar el perfil actual o el esquema de color o para gestionar todas las "
"configuraciones. En el gestor de configuración puede seleccionar uno de los "
"cuatro tipos de grupos de opciones y editarlo, copiarlo, borrarlo o "
"renombrarlo. Cada elemento tiene un campo de selección. El elemento "
"seleccionado es el predeterminado para las terminales nuevas. Tenga en "
"cuenta que las codificaciones de caracteres se gestionan de forma diferente."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:111
msgid ""
"Keyboard Shortcuts <a class=\"pageAnchor\" name=\"KeyboardShortcuts\">:</a>"
msgstr ""
"Atajos de teclado <a class=\"pageAnchor\" name=\"KeyboardShortcuts\">:</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:113
msgid ""
"There is no editor for keyboard shortcuts; instead they can be changed by "
"pressing keys while the mouse is hovering over a menu item in the terminal. "
"This feature must be enabled with the \"Enable editing\" option under the "
"\"Keyboard shortcuts\" section of the <a href=\"#ConfigurationManagement"
"\">Configuration Manager</a>. There is also a \"hidden\" global GNOME "
"setting to determine whether GTK applications can have their shortcuts "
"edited in this way. The global option is managed by gconf, which roxterm is "
"not linked with, so in some circumstances the global and roxterm options may "
"conflict with each other."
msgstr ""
"No hay un editor para atajos de teclado; en su lugar se pueden cambiar "
"presionando teclas mientras el ratón está situado sobre un elemento del menú "
"en la terminal. Esta característica se puede habilitar con la opción "
"«Habilitar la edición» bajo la sección de «Atajos de teclado» en el <a href="
"\"#ConfigurationManagement\">gestor de configuración</a>. También hay una "
"opción global «oculta» en GNOME para determinar si las aplicaciones GTK "
"pueden editar sus atajos de teclado de esta forma. La opción global se "
"gestiona mediante gconf, con el que roxterm no está enlazado, por lo que en "
"algunas circunstancias las opciones global y de roxterm pueden entrar en "
"conflicto."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:120
msgid ""
"Configuration Management <a class=\"pageAnchor\" name="
"\"ConfigurationManagement\">:</a>"
msgstr ""
"Gestión de la configuración <a class=\"pageAnchor\" name="
"\"ConfigurationManagement\">:</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:122
msgid ""
"You can also run the configuration manager by selecting \"Configure...\" in "
"ROX's menu for the ROXTerm application or by running roxterm-config if "
"ROXTerm has been installed conventionally."
msgstr ""
"También puede ejecutar el gestor de configuración seleccionando "
"«Configurar...» en el menú de ROX para la aplicación ROXTerm o ejecutando "
"roxterm-config si ROXTerm se ha instalado de forma convencional."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:125
msgid ""
"Configuration files can easily be swapped with other users. Each profile, "
"colour scheme and keyboard shortcut scheme has a single file associated with "
"it; saving a valid file in the appropriate directory will create a profile "
"etc with the same name as the file."
msgstr ""
"Los archivos de configuración se pueden intercambiar fácilmente con otros "
"usuarios. Cada perfil, esquema de color y esquema de atajos de teclado tiene "
"un único archivo asociado a él; guardar un archivo válido en el directorio "
"adecuado creará un perfil o esquema con el mismo nombre que el archivo."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:129
msgid ""
"The directory locations for these configuration files follow the XDG Base "
"Directory specification. In descending order of priority they are:"
msgstr ""
"Las rutas donde se almacenan estos archivos de configuración siguen la "
"especificación XDG Base Directory. En orden de prioridad descendente son:"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:133
msgid ""
"<span>${XDG_CONFIG_HOME}/roxterm.sourceforge.net defaulting to ~/.config/"
"roxterm.sourceforge.net</span>"
msgstr ""
"<span>${XDG_CONFIG_HOME}/roxterm.sourceforge.net por defecto ~/.config/"
"roxterm.sourceforge.net</span>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:134
msgid ""
"<span>${XDG_CONFIG_DIRS}/roxtem.sourceforge.net defaulting to /etc/xdg/"
"roxtem.sourceforge.net</span>"
msgstr ""
"<span>${XDG_CONFIG_DIRS}/roxtem.sourceforge.net por defecto /etc/xdg/roxtem."
"sourceforge.net</span>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:135
msgid ""
"<span>ROXTerm/Config for ROX users, or ${datadir}/roxterm/Config for others; "
"${datadir} is usually /usr/share for packages or /usr/local/share when "
"compiled from source</span>"
msgstr ""
"<span>ROXTerm/Config para los usuarios de ROX, o ${datadir}/roxterm/Config "
"para otros; ${datadir} es normalmente /usr/share cuando se instala desde un "
"paquete o /usr/local/share cuando se instala compilando el código</span>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:139
msgid ""
"Files will be loaded from any and all the above locations; files in high "
"priority locations shadow ones with the same name in lower priority "
"locations. Files are only saved in the first location."
msgstr ""
"Los archivos se cargarán desde cualquiera de las rutas anteriores; los "
"archivos en rutas con mayor prioridad ocultan a los de mismo nombre en rutas "
"con menor prioridad. Los archivos solo se guardan en la primera ruta."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:141
msgid ""
"Within any or each of those locations, profiles are saved in a \"Profiles\" "
"subdirectory, colour schemes in \"Colours\" and keyboard shortcut schemes in "
"\"Shortcuts\". A file called \"Globals\" contains miscellaneous options "
"which don't fall into the above categories, including the default profile "
"etc for new terminals."
msgstr ""
"En cada una de estas rutas, los perfiles se guardan en un subdirectorio "
"«Profiles», los esquemas de color en «Colours» y los esquemas de atajos de "
"teclado en «Shortcuts». Un archivo llamado «Globals» contiene varias "
"opciones que no encajan en las categorías anteriores, incluyendo el perfil "
"predeterminado para terminales nuevas."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:145
msgid ""
"Command-line Options <a class=\"pageAnchor\" name=\"CommandlineOptions\">:</"
"a>"
msgstr ""
"Opciones en línea de comandos <a class=\"pageAnchor\" name="
"\"CommandlineOptions\">:</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:147
msgid "ROXTerm accepts a number of command-line options. Run:"
msgstr "ROXTerm acepta varias opciones por línea de comandos. Ejecute:"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:149
msgid "roxterm --help"
msgstr "roxterm --help"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:151
msgid "for a full list."
msgstr "para una lista completa."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:153
msgid ""
"From version 1.1.0 ROXTerm defaults to using only one process for all "
"terminals so that you can drag tabs between windows. If you run the command "
"again it sends a D-BUS message to the existing process to signal it to open "
"a new terminal, and the second process exits. To make a roxterm command run "
"in its own separate process use the --separate option."
msgstr ""
"Desde la versión 1.1.0 ROXTerm utiliza solo un proceso para todas las "
"terminales de forma predeterminada de forma que se pueden arrastrar pestañas "
"entre ventanas. Si ejecuta el comando de nuevo se envía un mensaje D-BUS al "
"proceso existente para solicitarle que abra una nueva terminal, y el segundo "
"proceso termina. Para hacer que la terminal se ejecute como un proceso "
"independiente utilice la opción --separate."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:158
msgid ""
"Note that the --colour_scheme and --shortcut_scheme options have been "
"replaced by --colour-scheme and --shortcut-scheme respectively in 1.7.0 "
"(underscores changed to hyphens) but the old versions remain usable for "
"backwards compatibility."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las opciones --colour_scheme y --shortcut_scheme se han "
"reemplazado por --colour-scheme y --shortcut-scheme respectivamente desde la "
"versión 1.7.0 (guión bajo cambiado por guión) pero las opciones antiguas se "
"mantienen utilizables para mantener la compatibilidad."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:163
msgid ""
"Advanced D-Bus Usage <a class=\"pageAnchor\" name=\"AdvancedDbusUsage\">:</a>"
msgstr ""
"Uso avanzado de D-Bus <a class=\"pageAnchor\" name=\"AdvancedDbusUsage\">:</"
"a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:165
msgid ""
"From version 1.14.0 advanced users can use D-Bus to configure terminals from "
"other applications and scripts. There are three D-Bus methods especially "
"for this purpose; they require an id code to target a specific terminal; "
"each terminal's id code can be read from the environment variable ROXTERM_ID "
"in the shell/application running in it. The D-Bus object path and interface "
"for the methods are \"net.sf.roxterm.Options\" and \"/net/sf/roxterm/Options"
"\" respectively. The methods are:"
msgstr ""
"Desde la versión 1.14.0 los usuarios avanzados pueden usar D-Bus para "
"configurar los terminales desde otras aplicaciones y scripts. Hay tres "
"métodos D-Bus específicos para este propósito; requieren un código "
"identificador para seleccionar una terminal específica; cada identificador "
"de terminal se puede leer mediante la variable de entorno ROXTERM_ID desde "
"la consola/aplicación que ejecuta. La ruta de objetos D-Bus y el interfaz "
"para métodos son «net.sf.roxterm.Options» y «/net/sf/roxterm/Options» "
"respectivamente. Los métodos son:"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:171
msgid "SetProfile(\"id\", \"profile_name\")"
msgstr "SetProfile(«identificador», «nombre_del_perfil»)"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:172
msgid ""
"Ask the terminal to use the named profile. Note that any other tabs in the "
"same window will be updated to the same new profile. All tabs in one window "
"must have the same profile so that their font size and therefore terminal "
"size remain consistent."
msgstr ""
"Pide a la terminal que utilice el perfil indicado. Tenga en cuenta que "
"cualquier otra pestaña en la misma ventana será actualizada con el mismo "
"perfil. Todas las pestañas de una ventana deben tener el mismo perfil para "
"que el tamaño de letra y por lo tanto el tamaño de terminal permanezcan "
"consistentes."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:176
msgid "SetColourScheme(\"id\", \"scheme_name\")"
msgstr "SetColourScheme(«identificador», «nombre_del_esquema»)"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:177
msgid ""
"Ask the terminal to use the named colour scheme. Tabs sharing the same "
"window may have different colour schemes from each other."
msgstr ""
"Pide a la terminal que utilice el esquema de color indicado. Las pestañas "
"que comparten la misma ventana pueden tener esquemas de color diferentes."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:180
msgid "SetShortcutScheme(\"id\", \"scheme_name\")"
msgstr "SetShortcutScheme(«identificador», «nombre_del_esquema»)"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:181
msgid ""
"Ask the terminal to use the named keyboard shortcut scheme. Tabs sharing the "
"same window must also share the same shortcut scheme."
msgstr ""
"Pide a la terminal que utilice el esquema de atajos de teclado indicado. Las "
"pestañas que comparten la misma ventana también comparten el esquema de "
"atajos de teclado."
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:184 ../Help/en/guide.html:204
msgid "Example using dbus-send in a shell script:"
msgstr "Ejemplo utilizando dbus-send en un script:"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:187
msgid ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.SetColourScheme string:$ROXTERM_ID string:GTK</span>"
msgstr ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.SetColourScheme string:$ROXTERM_ID string:GTK</span>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:191
msgid ""
"You may also send D-Bus signals to change individual options within a named "
"profile or colour scheme using the methods StringOption, IntOption (also "
"used for boolean options) and FloatOption. All terminals using the named "
"profile or colour scheme are affected, but only temporarily. The options are "
"not saved for new terminals. The methods all take 3 arguments:"
msgstr ""
"También puede enviar señales D-Bus para cambiar opciones individuales en un "
"perfil o esquema de color determinado con los métodos StringOption, "
"IntOption (también utilizada para opciones booleanas) y FloatOption. Todas "
"las terminales que usan el mismo perfil o esquema de color se ven afectadas, "
"pero solo temporalmente. Las opciones no se guardan pera terminales nuevas. "
"Todos los métodos toman 3 argumentos: "
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:197
msgid ""
"<span>Full profile name, including a prefix of \"Profiles/\" or \"Colours/"
"\"</span>"
msgstr ""
"<span>Nombre completo del perfil, incluyendo un prefijo «Profiles/» o "
"«Colours/»</span>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:198
msgid "<span>Option name</span>"
msgstr "<span>Nombre de la opción</span>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:199
msgid "<span>Value</span>"
msgstr "<span>Valor</span>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:202
msgid ""
"To see which option names you can use, check the config files, from which "
"the types can be deduced."
msgstr ""
"Para ver los nombres de opción disponibles, consulte los archivos de "
"configuración, desde los cuales se pueden deducir los tipos"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:207
msgid ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.StringOption \\</span> <span>string:Colours/GTK string:"
"background 'string:#ffffff'</span>"
msgstr ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.StringOption \\</span> <span>string:Colours/GTK string:"
"background 'string:#ffffff'</span>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:212
msgid ""
"A third possible use is to notify roxterm that a profile, colour scheme or "
"shortcuts scheme has been changed by an external program and all terminals "
"using that profile etc need to reload it:"
msgstr ""
"Un posible tercer uso es notificar a roxterm que un perfil, esquema de color "
"o esquema de atajos ha sido modificado por otro programa y todos los "
"terminales utilizando ese perfil, etc. necesitan recargarlo:"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:215
msgid "OptionsChanged(\"family_name\", \"profile_name\")"
msgstr "OptionsChanged(«nombre_de_familia», «nombre_del_perfil»)"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:216
msgid ""
"where family_name is one of \"Profiles\", \"Colours\" or \"Shortcuts\". For "
"example:"
msgstr ""
"donde nombre_de_familia es uno de «Profiles», «Colours» o «Shortcuts». Por "
"ejemplo:"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:219
msgid ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.OptionsChanged \\</span> <span>string:Profiles string:"
"Default</span>"
msgstr ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.OptionsChanged \\</span> <span>string:Profiles string:"
"Default</span>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div><a>
#: ../Help/en/guide.html:228
msgid ""
"<a id=\"SourceforgeLink\" href=\"http://sourceforge.net/projects/roxterm\" "
"title=\"RoxTerm Sourceforge\">"
msgstr ""
"<a id=\"SourceforgeLink\" href=\"http://sourceforge.net/projects/roxterm\" "
"title=\"RoxTerm Sourceforge\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><div><a><img>
#: ../Help/en/guide.html:230
msgid ""
"Get RoxTerm at SourceForge.net. Fast, secure and Free Open Source software "
"downloads"
msgstr ""
"Descargue RoxTerm desde SourceForge.net. Descargas de software libre "
"rápidas, seguras y gratis"
#. type: Content of: <html><body><div><div><div>
#: ../Help/en/guide.html:235
msgid ""
"<a id=\"DonationLink\" class=\"spriteLink\" href=\"http://sourceforge.net/"
"donate/index.php?group_id=124080\">Donate</a> <a id=\"ValidMarkupLink\" "
"class=\"spriteLink\" href=\"http://validator.w3.org/check?uri=referer"
"\">Valid XHTML</a>"
msgstr ""
"<a id=\"DonationLink\" class=\"spriteLink\" href=\"http://sourceforge.net/"
"donate/index.php?group_id=124080\">Donar</a> <a id=\"ValidMarkupLink\" class="
"\"spriteLink\" href=\"http://validator.w3.org/check?uri=referer\">XHTML "
"Válido</a>"
#. type: Content of: <html><body><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:239
msgid ""
"ROXTerm is licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0-"
"standalone.html\">GPL</a> | Site design by Adrian Sampson"
msgstr ""
"ROXTerm se publica bajo la licencia <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-3.0-standalone.html\">GPL</a> | Diseño de la página web por Adrian "
"Sampson | Traducción al español por Félix Medrano"
|