File: guide.html.es.po

package info (click to toggle)
roxterm 2.6.5-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 2,420 kB
  • sloc: ansic: 16,345; python: 2,263; sh: 124; makefile: 44; xml: 14
file content (735 lines) | stat: -rw-r--r-- 33,736 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
# Translations for roxterm docs
# Copyright (C) 2010 Tony Houghton
# This file is distributed under the same license as the roxterm package.
#
# Translators:
# Tony Houghton <h@realh.co.uk>, 2010, 2011.
# xukosky <xukosky@yahoo.es>, 2011.
#   <xukosky@yahoo.es>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: roxterm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=124080\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: xukosky <xukosky@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"roxterm/team/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <html>
#: ../Help/en/guide.html:3
msgid "en-US"
msgstr "es-ES"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><div><a><img>
#: ../Help/en/guide.html:8 ../Help/en/guide.html:22
msgid "ROXTerm"
msgstr "ROXTerm"

#. type: Content of: <html><body><div>
#: ../Help/en/guide.html:17
msgid "<a id='TopAnchor' name=\"Top\"></a>"
msgstr "<a id='TopAnchor' name=\"Top\"></a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><a>
#: ../Help/en/guide.html:21
msgid "<a id=\"Logo\" href=\"index.html\">"
msgstr "<a id=\"Logo\" href=\"index.html\">"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div>
#: ../Help/en/guide.html:23 ../Help/en/guide.html:231
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:26
msgid "<a id=\"MainNav_Home\" href=\"index.html\">Home</a>"
msgstr "<a id=\"MainNav_Home\" href=\"index.html\">Inicio</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:27
msgid "<a id=\"MainNav_News\" href=\"news.html\">News</a>"
msgstr "<a id=\"MainNav_News\" href=\"news.html\">Noticias</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:28
msgid ""
"<a id=\"MainNav_Installation\" href=\"installation.html\">Installation</a>"
msgstr ""
"<a id=\"MainNav_Installation\" href=\"installation.html\">Instalación</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:29
msgid "<a id=\"MainNav_UserGuide\" class=\"active\" href=\"#\">User Guide</a>"
msgstr ""
"<a id=\"MainNav_UserGuide\" class=\"active\" href=\"#\">Guía de usuario</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:30
msgid ""
"<a id=\"MainNav_Forums\" href=\"https://sourceforge.net/projects/roxterm/"
"forums\">Forums</a>"
msgstr ""
"<a id=\"MainNav_Forums\" href=\"https://sourceforge.net/projects/roxterm/"
"forums\">Foros</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:38
msgid "<a href=\"#Tabs\">Tabs</a>"
msgstr "<a href=\"#Tabs\">Pestañas</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:39
msgid "<a href=\"#Menus\">Menus</a>"
msgstr "<a href=\"#Menus\">Menús</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:40
msgid "<a href=\"#URIHighlighting\">URI Highlighting</a>"
msgstr "<a href=\"#URIHighlighting\">Resaltado de URI</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:41
msgid "<a href=\"#DragAndDrop\">Drag &amp; Drop</a>"
msgstr "<a href=\"#DragAndDrop\">Arrastrar y soltar</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:42
msgid "<a href=\"#Configuration\">Configuration</a>"
msgstr "<a href=\"#Configuration\">Configuración</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:43
msgid "<a href=\"#KeyboardShortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
msgstr "<a href=\"#KeyboardShortcuts\">Atajos de teclado</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:44
msgid "<a href=\"#ConfigurationManagement\">Configuration Management</a>"
msgstr "<a href=\"#ConfigurationManagement\">Gestor de configuración</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:45
msgid "<a href=\"#CommandlineOptions\">Command-line Options</a>"
msgstr "<a href=\"#CommandlineOptions\">Opciones en línea de comandos</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:46
msgid "<a href=\"#AdvancedDbusUsage\">Advanced D-bus Usage</a>"
msgstr "<a href=\"#AdvancedDbusUsage\">Uso avanzado de D-bus</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h1>
#: ../Help/en/guide.html:50
msgid "User Guide"
msgstr "Guía de usuario"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:52
msgid "Tabs <a class=\"pageAnchor\" name=\"Tabs\">:</a>"
msgstr "Pestañas <a class=\"pageAnchor\" name=\"Tabs\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:54
msgid ""
"Each window can contain a number of tabs, each with its own terminal. Unlike "
"gnome-terminal and earlier versions of ROXTerm, the tab bar is always shown "
"by default, even if there is only one tab, to avoid resizing "
"inconsistencies, but this is configurable."
msgstr ""
"Cada ventana puede contener un número de pestañas, cada una con su propia "
"terminal. A diferencia de gnome-terminal y versiones anteriores de ROXTerm, "
"la barra de pestañas se muestra de manera predeterminada, incluso cuando "
"solo hay una pestaña, para evitar inconsistencias al redimensionar, pero "
"esto es configurable."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:58
msgid "Menus <a class=\"pageAnchor\" name=\"Menus\">:</a>"
msgstr "Menús <a class=\"pageAnchor\" name=\"Menus\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:60
msgid ""
"When the menu bar is hidden the popup menu duplicates the same items as in "
"the menu bar; this gives you full access to all the functions with the menu "
"bar hidden. The menu bar is effectively redundant but provided to make "
"ROXTerm appear more straightforward for first-time users. It can be turned "
"on and off for a particular window or more permanently by using the "
"configuration manager."
msgstr ""
"Cuando la barra de menú está oculta el menú emergente contiene los mismos "
"elementos que la barra de menú; esto le proporciona acceso a todas las "
"funciones con la barra de menú oculta. La barra de menú es efectivamente "
"redundante pero se incluye para hacer el aspecto de ROXTerm más sencillo "
"para los usuarios principiantes. Se puede habilitar y deshabilitar para una "
"ventana particular o de forma permanente a través del gestor de "
"configuración."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:65
msgid ""
"The popup menu also allows email and web addresses to be opened in external "
"applications if such an address is highlighted by the pointer being over it."
msgstr ""
"El menú emergente también permite abrir direcciones web y de correo "
"electrónico en aplicaciones externas si la dirección aparece resaltada "
"cuando se sitúa el puntero sobre ella."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:68
msgid "URI Highlighting <a class=\"pageAnchor\" name=\"URIHighlighting\">:</a>"
msgstr ""
"Resaltado de URI <a class=\"pageAnchor\" name=\"URIHighlighting\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:70
msgid ""
"When the pointer is over an address that ROXTerm recognises as a URI "
"(typically a web URL or email address) it is highlighted by underlining and "
"a change of pointer shape. You can open the address either by right-clicking "
"on it and choosing Open... in the menu or by holding Ctrl and left-clicking. "
"The applications used to handle these addresses may be set with the "
"configuration tool, otherwise it will try to find a suitable default. Also "
"by holding Ctrl you can drag a URI to pass it to another application which "
"is willing to accept it as a URI or text; dragging it into the same window "
"it came from pastes the address back in."
msgstr ""
"Cuando el puntero está sobre una dirección que ROXTerm reconoce como URI "
"(normalmente una dirección web o de correo electrónico) se resalta mediante "
"subrayado y cambiando la forma del puntero. Puede abrir la dirección "
"pulsando el botón derecho del ratón y seleccionando Abrir... en el menú o "
"manteniendo pulsado la tecla Control mientras pulsa el botón izquierdo. La "
"aplicación utilizada para manejar estas direcciones se puede cambiar "
"mediante la herramienta de configuración, o ROXTerm intentará encontrar una "
"aplicación predeterminada. También al mantener pulsado Control puede "
"arrastrar una URI para soltarla sobre otra aplicación que la acepte como URI "
"o como texto; si se suelta sobre la misma ventana desde la que se arrastró "
"se consigue pegar la dirección como entrada."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:77
msgid ""
"Note that if the pointer is over the server address portion of a URL it only "
"highlights the address, omitting the filename; move the pointer over the "
"filename to get the whole URL. Similarly you can highlight an email address "
"with or without a leading mailto:."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el puntero está sobre la dirección del servidor en "
"una URL solo se resalta la dirección, omitiendo el nombre del archivo; mueva "
"el puntero sobre el nombre del archivo para obtener la URL completa. De "
"forma similar puede resaltar una dirección de correo precedida o no por la "
"cadena mailto:."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:81
msgid "Drag &amp; Drop <a class=\"pageAnchor\" name=\"DragAndDrop\">:</a>"
msgstr "Arrastrar y soltar <a class=\"pageAnchor\" name=\"DragAndDrop\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:83
msgid ""
"You can now drag items onto terminal windows. Text objects are fed to the "
"terminal as if typed. Files and URIs have their location (filename or URI) "
"fed in rather than the object's contents. Graphical files can also be "
"dragged onto the appropriate area of the configuration manager to set "
"terminal background images. Holding down Ctrl while dragging a highlighted "
"URI allows the address to be dragged to another application."
msgstr ""
"Ahora puede arrastrar elementos en las ventanas de terminal. Los objetos de "
"texto se escriben en la terminal como si se utilizase el teclado. Para los "
"archivos y URIs se obtiene su localización (nombre del archivo o URI) en "
"lugar del contenido del objeto. Los archivos de imagen también se pueden "
"arrastrar sobre el área apropiada del gestor de configuración para ponerlos "
"como imagen de fondo de la terminal. Si mantiene pulsada la tecla Control "
"mientras arrastra una URI resaltada puede pegar la dirección sobre otra "
"aplicación."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:88
msgid ""
"You can now drag tabs by their labels to reorder them within a window or to "
"move them to another ROXTerm window or, by dropping them outside a ROXTerm "
"window, move tabs to new windows of their own. Use mouse button 3 (the right "
"button) to move an unselected tab without selecting it. Note that versions "
"prior to 1.9 used button 2 (middle).  Button 2 is now a shortcut to paste "
"the contents of the clipboard as the tab's name."
msgstr ""
"Ahora puede arrastrar pestañas por sus etiquetas para reordenarlas dentro de "
"una ventana o moverlas hasta otra ventana de ROXTerm o, al soltarlas fuera "
"de una ventana de ROXterm, mover las pestañas hasta una ventana nueva "
"propia. Utilice el botón 3 del ratón (el derecho) para mover una pestaña no "
"seleccionada sin seleccionarla. Tenga en cuenta que las versiones anteriores "
"a la 1.9 utilizaban el botón 2 del ratón (el del medio). Ahora el botón 2 es "
"un atajo para pegar los contenidos del porta-papeles como el nombre de la "
"pestaña."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:93
msgid "Configuration <a class=\"pageAnchor\" name=\"Configuration\">:</a>"
msgstr "Configuración <a class=\"pageAnchor\" name=\"Configuration\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:95
msgid ""
"Configuration is based on named profiles so you can save different sets of "
"options and switch between them quickly. There are profiles for general "
"options, colour schemes and keyboard shortcuts (sometimes also referred to "
"as accelerators). Colour Schemes and Profiles apply to one tab at a time, "
"but Keyboard Shortcuts apply to all tabs in the same window to avoid the "
"potential for confusion from different tabs having different shortcuts for "
"switching tabs. New windows and tabs inherit settings from the window/tab "
"they were opened from."
msgstr ""
"La configuración se basa en perfiles con nombre en los que puede guardar "
"diferentes conjuntos de opciones y cambiar entre ellos de forma rápida. Hay "
"perfiles para opciones generales, esquemas de color y atajos de teclado "
"(también llamados aceleradores). Los esquemas de color y los perfiles se "
"aplican a una pestaña cada vez, pero los atajos de teclado se aplican a "
"todas las pestañas en la misma ventana para evitar la potencial confusión "
"por tener diferentes atajos de teclado en diferentes pestañas al cambiar de "
"pestaña. Las ventanas y pestañas nuevas heredan la configuración de la "
"ventana/pestaña desde la que se abrieron."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:101
msgid ""
"Prior to version 1.15.1 all tabs had to share the same Profile, but this has "
"been changed. In consequence a profile's font and other settings which "
"affect a terminal's size may be overridden to keep geometry consistent "
"across a number of tabs in one window."
msgstr ""
"Antes de la versión 1.15.1 todas las pestañas compartían el mismo perfil, "
"pero esto se ha cambiado. Como consecuencia una tipografía de perfil y otras "
"configuraciones que afectan al tamaño de la terminal pueden ser ignoradas "
"para mantener la geometría consistente a través de las pestañas de una "
"ventana."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:105
msgid ""
"The Preferences menu allows you to select the current profile etc (this "
"setting will not be remembered; use the configuration manager to set the "
"defaults), open the configuration manager to edit the current profile or "
"colour scheme or to manage all settings. In the configuration manager you "
"can select one of the four types of option groups and edit, copy, delete or "
"rename it. Each item also has a radio button. The item with the selected "
"radio is the default for new terminals. Note that character encodings are "
"handled slightly differently."
msgstr ""
"El menú de preferencias le permite seleccionar el perfil actual (esta "
"configuración no será recordada; utilice el gestor de configuración para "
"establecer el perfil predeterminado), abrir el gestor de configuración para "
"editar el perfil actual o el esquema de color o para gestionar todas las "
"configuraciones. En el gestor de configuración puede seleccionar uno de los "
"cuatro tipos de grupos de opciones y editarlo, copiarlo, borrarlo o "
"renombrarlo. Cada elemento tiene un campo de selección. El elemento "
"seleccionado es el predeterminado para las terminales nuevas. Tenga en "
"cuenta que las codificaciones de caracteres se gestionan de forma diferente."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:111
msgid ""
"Keyboard Shortcuts <a class=\"pageAnchor\" name=\"KeyboardShortcuts\">:</a>"
msgstr ""
"Atajos de teclado <a class=\"pageAnchor\" name=\"KeyboardShortcuts\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:113
msgid ""
"There is no editor for keyboard shortcuts; instead they can be changed by "
"pressing keys while the mouse is hovering over a menu item in the terminal. "
"This feature must be enabled with the \"Enable editing\" option under the "
"\"Keyboard shortcuts\" section of the <a href=\"#ConfigurationManagement"
"\">Configuration Manager</a>. There is also a \"hidden\" global GNOME "
"setting to determine whether GTK applications can have their shortcuts "
"edited in this way. The global option is managed by gconf, which roxterm is "
"not linked with, so in some circumstances the global and roxterm options may "
"conflict with each other."
msgstr ""
"No hay un editor para atajos de teclado; en su lugar se pueden cambiar "
"presionando teclas mientras el ratón está situado sobre un elemento del menú "
"en la terminal. Esta característica se puede habilitar con la opción "
"«Habilitar la edición» bajo la sección de «Atajos de teclado» en el <a href="
"\"#ConfigurationManagement\">gestor de configuración</a>. También hay una "
"opción global «oculta» en GNOME para determinar si las aplicaciones GTK "
"pueden editar sus atajos de teclado de esta forma. La opción global se "
"gestiona mediante gconf, con el que roxterm no está enlazado, por lo que en "
"algunas circunstancias las opciones global y de roxterm pueden entrar en "
"conflicto."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:120
msgid ""
"Configuration Management <a class=\"pageAnchor\" name="
"\"ConfigurationManagement\">:</a>"
msgstr ""
"Gestión de la configuración <a class=\"pageAnchor\" name="
"\"ConfigurationManagement\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:122
msgid ""
"You can also run the configuration manager by selecting \"Configure...\" in "
"ROX's menu for the ROXTerm application or by running roxterm-config if "
"ROXTerm has been installed conventionally."
msgstr ""
"También puede ejecutar el gestor de configuración seleccionando "
"«Configurar...» en el menú de ROX para la aplicación ROXTerm o ejecutando "
"roxterm-config si ROXTerm se ha instalado de forma convencional."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:125
msgid ""
"Configuration files can easily be swapped with other users. Each profile, "
"colour scheme and keyboard shortcut scheme has a single file associated with "
"it; saving a valid file in the appropriate directory will create a profile "
"etc with the same name as the file."
msgstr ""
"Los archivos de configuración se pueden intercambiar fácilmente con otros "
"usuarios. Cada perfil, esquema de color y esquema de atajos de teclado tiene "
"un único archivo asociado a él; guardar un archivo válido en el directorio "
"adecuado creará un perfil o esquema con el mismo nombre que el archivo."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:129
msgid ""
"The directory locations for these configuration files follow the XDG Base "
"Directory specification. In descending order of priority they are:"
msgstr ""
"Las rutas donde se almacenan estos archivos de configuración siguen la "
"especificación XDG Base Directory. En orden de prioridad descendente son:"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:133
msgid ""
"<span>${XDG_CONFIG_HOME}/roxterm.sourceforge.net defaulting to ~/.config/"
"roxterm.sourceforge.net</span>"
msgstr ""
"<span>${XDG_CONFIG_HOME}/roxterm.sourceforge.net por defecto ~/.config/"
"roxterm.sourceforge.net</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:134
msgid ""
"<span>${XDG_CONFIG_DIRS}/roxtem.sourceforge.net defaulting to /etc/xdg/"
"roxtem.sourceforge.net</span>"
msgstr ""
"<span>${XDG_CONFIG_DIRS}/roxtem.sourceforge.net por defecto /etc/xdg/roxtem."
"sourceforge.net</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:135
msgid ""
"<span>ROXTerm/Config for ROX users, or ${datadir}/roxterm/Config for others; "
"${datadir} is usually /usr/share for packages or /usr/local/share when "
"compiled from source</span>"
msgstr ""
"<span>ROXTerm/Config para los usuarios de ROX, o ${datadir}/roxterm/Config "
"para otros; ${datadir} es normalmente /usr/share cuando se instala desde un "
"paquete o /usr/local/share cuando se instala compilando el código</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:139
msgid ""
"Files will be loaded from any and all the above locations; files in high "
"priority locations shadow ones with the same name in lower priority "
"locations. Files are only saved in the first location."
msgstr ""
"Los archivos se cargarán desde cualquiera de las rutas anteriores; los "
"archivos en rutas con mayor prioridad ocultan a los de mismo nombre en rutas "
"con menor prioridad. Los archivos solo se guardan en la primera ruta."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:141
msgid ""
"Within any or each of those locations, profiles are saved in a \"Profiles\" "
"subdirectory, colour schemes in \"Colours\" and keyboard shortcut schemes in "
"\"Shortcuts\". A file called \"Globals\" contains miscellaneous options "
"which don't fall into the above categories, including the default profile "
"etc for new terminals."
msgstr ""
"En cada una de estas rutas, los perfiles se guardan en un subdirectorio "
"«Profiles», los esquemas de color en «Colours» y los esquemas de atajos de "
"teclado en «Shortcuts». Un archivo llamado «Globals» contiene varias "
"opciones que no encajan en las categorías anteriores, incluyendo el perfil "
"predeterminado para terminales nuevas."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:145
msgid ""
"Command-line Options <a class=\"pageAnchor\" name=\"CommandlineOptions\">:</"
"a>"
msgstr ""
"Opciones en línea de comandos <a class=\"pageAnchor\" name="
"\"CommandlineOptions\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:147
msgid "ROXTerm accepts a number of command-line options. Run:"
msgstr "ROXTerm acepta varias opciones por línea de comandos. Ejecute:"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:149
msgid "roxterm --help"
msgstr "roxterm --help"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:151
msgid "for a full list."
msgstr "para una lista completa."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:153
msgid ""
"From version 1.1.0 ROXTerm defaults to using only one process for all "
"terminals so that you can drag tabs between windows. If you run the command "
"again it sends a D-BUS message to the existing process to signal it to open "
"a new terminal, and the second process exits. To make a roxterm command run "
"in its own separate process use the --separate option."
msgstr ""
"Desde la versión 1.1.0 ROXTerm utiliza solo un proceso para todas las "
"terminales de forma predeterminada de forma que se pueden arrastrar pestañas "
"entre ventanas. Si ejecuta el comando de nuevo se envía un mensaje D-BUS al "
"proceso existente para solicitarle que abra una nueva terminal, y el segundo "
"proceso termina. Para hacer que la terminal se ejecute como un proceso "
"independiente utilice la opción --separate."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:158
msgid ""
"Note that the --colour_scheme and --shortcut_scheme options have been "
"replaced by --colour-scheme and --shortcut-scheme respectively in 1.7.0 "
"(underscores changed to hyphens) but the old versions remain usable for "
"backwards compatibility."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las opciones --colour_scheme y --shortcut_scheme se han "
"reemplazado por --colour-scheme y --shortcut-scheme respectivamente desde la "
"versión 1.7.0 (guión bajo cambiado por guión) pero las opciones antiguas se "
"mantienen utilizables para mantener la compatibilidad."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:163
msgid ""
"Advanced D-Bus Usage <a class=\"pageAnchor\" name=\"AdvancedDbusUsage\">:</a>"
msgstr ""
"Uso avanzado de D-Bus <a class=\"pageAnchor\" name=\"AdvancedDbusUsage\">:</"
"a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:165
msgid ""
"From version 1.14.0 advanced users can use D-Bus to configure terminals from "
"other applications and scripts.  There are three D-Bus methods especially "
"for this purpose; they require an id code to target a specific terminal; "
"each terminal's id code can be read from the environment variable ROXTERM_ID "
"in the shell/application running in it.  The D-Bus object path and interface "
"for the methods are \"net.sf.roxterm.Options\" and \"/net/sf/roxterm/Options"
"\" respectively. The methods are:"
msgstr ""
"Desde la versión 1.14.0 los usuarios avanzados pueden usar D-Bus para "
"configurar los terminales desde otras aplicaciones y scripts. Hay tres "
"métodos D-Bus específicos para este propósito; requieren un código "
"identificador para seleccionar una terminal específica; cada identificador "
"de terminal se puede leer mediante la variable de entorno ROXTERM_ID desde "
"la consola/aplicación que ejecuta. La ruta de objetos D-Bus y el interfaz "
"para métodos son «net.sf.roxterm.Options» y «/net/sf/roxterm/Options» "
"respectivamente. Los métodos son:"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:171
msgid "SetProfile(\"id\", \"profile_name\")"
msgstr "SetProfile(«identificador», «nombre_del_perfil»)"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:172
msgid ""
"Ask the terminal to use the named profile. Note that any other tabs in the "
"same window will be updated to the same new profile. All tabs in one window "
"must have the same profile so that their font size and therefore terminal "
"size remain consistent."
msgstr ""
"Pide a la terminal que utilice el perfil indicado. Tenga en cuenta que "
"cualquier otra pestaña en la misma ventana será actualizada con el mismo "
"perfil. Todas las pestañas de una ventana deben tener el mismo perfil para "
"que el tamaño de letra y por lo tanto el tamaño de terminal permanezcan "
"consistentes."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:176
msgid "SetColourScheme(\"id\", \"scheme_name\")"
msgstr "SetColourScheme(«identificador», «nombre_del_esquema»)"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:177
msgid ""
"Ask the terminal to use the named colour scheme. Tabs sharing the same "
"window may have different colour schemes from each other."
msgstr ""
"Pide a la terminal que utilice el esquema de color indicado. Las pestañas "
"que comparten la misma ventana pueden tener esquemas de color diferentes."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:180
msgid "SetShortcutScheme(\"id\", \"scheme_name\")"
msgstr "SetShortcutScheme(«identificador», «nombre_del_esquema»)"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:181
msgid ""
"Ask the terminal to use the named keyboard shortcut scheme. Tabs sharing the "
"same window must also share the same shortcut scheme."
msgstr ""
"Pide a la terminal que utilice el esquema de atajos de teclado indicado. Las "
"pestañas que comparten la misma ventana también comparten el esquema de "
"atajos de teclado."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:184 ../Help/en/guide.html:204
msgid "Example using dbus-send in a shell script:"
msgstr "Ejemplo utilizando dbus-send en un script:"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:187
msgid ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.SetColourScheme string:$ROXTERM_ID string:GTK</span>"
msgstr ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.SetColourScheme string:$ROXTERM_ID string:GTK</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:191
msgid ""
"You may also send D-Bus signals to change individual options within a named "
"profile or colour scheme using the methods StringOption, IntOption (also "
"used for boolean options) and FloatOption. All terminals using the named "
"profile or colour scheme are affected, but only temporarily. The options are "
"not saved for new terminals. The methods all take 3 arguments:"
msgstr ""
"También puede enviar señales D-Bus para cambiar opciones individuales en un "
"perfil o esquema de color determinado con los métodos StringOption, "
"IntOption (también utilizada para opciones booleanas) y FloatOption. Todas "
"las terminales que usan el mismo perfil o esquema de color se ven afectadas, "
"pero solo temporalmente. Las opciones no se guardan pera terminales nuevas. "
"Todos los métodos toman 3 argumentos: "

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:197
msgid ""
"<span>Full profile name, including a prefix of \"Profiles/\" or \"Colours/"
"\"</span>"
msgstr ""
"<span>Nombre completo del perfil, incluyendo un prefijo «Profiles/» o "
"«Colours/»</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:198
msgid "<span>Option name</span>"
msgstr "<span>Nombre de la opción</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:199
msgid "<span>Value</span>"
msgstr "<span>Valor</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:202
msgid ""
"To see which option names you can use, check the config files, from which "
"the types can be deduced."
msgstr ""
"Para ver los nombres de opción disponibles, consulte los archivos de "
"configuración, desde los cuales se pueden deducir los tipos"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:207
msgid ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.StringOption \\</span> <span>string:Colours/GTK string:"
"background 'string:#ffffff'</span>"
msgstr ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.StringOption \\</span> <span>string:Colours/GTK string:"
"background 'string:#ffffff'</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:212
msgid ""
"A third possible use is to notify roxterm that a profile, colour scheme or "
"shortcuts scheme has been changed by an external program and all terminals "
"using that profile etc need to reload it:"
msgstr ""
"Un posible tercer uso es notificar a roxterm que un perfil, esquema de color "
"o esquema de atajos ha sido modificado por otro programa y todos los "
"terminales utilizando ese perfil, etc. necesitan recargarlo:"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:215
msgid "OptionsChanged(\"family_name\", \"profile_name\")"
msgstr "OptionsChanged(«nombre_de_familia», «nombre_del_perfil»)"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:216
msgid ""
"where family_name is one of \"Profiles\", \"Colours\" or \"Shortcuts\". For "
"example:"
msgstr ""
"donde nombre_de_familia es uno de «Profiles», «Colours» o «Shortcuts». Por "
"ejemplo:"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:219
msgid ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.OptionsChanged \\</span> <span>string:Profiles string:"
"Default</span>"
msgstr ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.OptionsChanged \\</span> <span>string:Profiles string:"
"Default</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><a>
#: ../Help/en/guide.html:228
msgid ""
"<a id=\"SourceforgeLink\" href=\"http://sourceforge.net/projects/roxterm\" "
"title=\"RoxTerm Sourceforge\">"
msgstr ""
"<a id=\"SourceforgeLink\" href=\"http://sourceforge.net/projects/roxterm\" "
"title=\"RoxTerm Sourceforge\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><div><a><img>
#: ../Help/en/guide.html:230
msgid ""
"Get RoxTerm at SourceForge.net. Fast, secure and Free Open Source software "
"downloads"
msgstr ""
"Descargue RoxTerm desde SourceForge.net. Descargas de software libre "
"rápidas, seguras y gratis"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div>
#: ../Help/en/guide.html:235
msgid ""
"<a id=\"DonationLink\" class=\"spriteLink\" href=\"http://sourceforge.net/"
"donate/index.php?group_id=124080\">Donate</a> <a id=\"ValidMarkupLink\" "
"class=\"spriteLink\" href=\"http://validator.w3.org/check?uri=referer"
"\">Valid XHTML</a>"
msgstr ""
"<a id=\"DonationLink\" class=\"spriteLink\" href=\"http://sourceforge.net/"
"donate/index.php?group_id=124080\">Donar</a> <a id=\"ValidMarkupLink\" class="
"\"spriteLink\" href=\"http://validator.w3.org/check?uri=referer\">XHTML "
"Válido</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:239
msgid ""
"ROXTerm is licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0-"
"standalone.html\">GPL</a> | Site design by Adrian Sampson"
msgstr ""
"ROXTerm se publica bajo la licencia <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-3.0-standalone.html\">GPL</a> | Diseño de la página web por Adrian "
"Sampson | Traducción al español por F&eacute;lix Medrano"