File: guide.html.fr.po

package info (click to toggle)
roxterm 2.9.5-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: jessie, jessie-kfreebsd
  • size: 3,240 kB
  • ctags: 1,961
  • sloc: ansic: 17,250; python: 2,744; sh: 131; makefile: 52; xml: 14
file content (755 lines) | stat: -rw-r--r-- 34,872 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
# Translations for roxterm docs
# Copyright (C) 2010 Tony Houghton
# This file is distributed under the same license as the roxterm package.
#
# Translators:
# Philippe Etienne <petienne@laposte.net>, 2013-2014
# lkppo, 2012
# Tetsumaki <yd@tetsumaki.net>, 2011
# Tony Houghton <h@realh.co.uk>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: roxterm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=124080\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-06 16:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-06 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Tony Houghton <h@realh.co.uk>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/roxterm/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <html>
#: ../Help/en/guide.html:3
msgid "en-US"
msgstr "fr-FR"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><div><a><img>
#: ../Help/en/guide.html:8 ../Help/en/guide.html:22
msgid "ROXTerm"
msgstr "ROXTerm"

#. type: Content of: <html><body><div>
#: ../Help/en/guide.html:17
msgid "<a id='TopAnchor' name=\"Top\"></a>"
msgstr "<a id='TopAnchor' name=\"Top\"></a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><a>
#: ../Help/en/guide.html:21
msgid "<a id=\"Logo\" href=\"index.html\">"
msgstr "<a id=\"Logo\" href=\"index.html\">"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div>
#: ../Help/en/guide.html:23
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:26
msgid "<a id=\"MainNav_Home\" href=\"index.html\">Home</a>"
msgstr "<a id=\"MainNav_Home\" href=\"index.html\">Accueil</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:27
msgid "<a id=\"MainNav_News\" href=\"news.html\">News</a>"
msgstr "<a id=\"MainNav_News\" href=\"news.html\">Nouveautés</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:28
msgid ""
"<a id=\"MainNav_Installation\" href=\"installation.html\">Installation</a>"
msgstr ""
"<a id=\"MainNav_Installation\" href=\"installation.html\">Installation</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:29
msgid "<a id=\"MainNav_UserGuide\" class=\"active\" href=\"#\">User Guide</a>"
msgstr ""
"<a id=\"MainNav_UserGuide\" class=\"active\" href=\"#\">Guide Utilisateur</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:30
msgid ""
"<a id=\"MainNav_Forums\" href=\"https://sourceforge.net/projects/roxterm/"
"forums\">Forums</a>"
msgstr ""
"<a id=\"MainNav_Forums\" href=\"https://sourceforge.net/projects/roxterm/"
"forums\">Forums</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:38
msgid "<a href=\"#Tabs\">Tabs</a>"
msgstr "<a href=\"#Tabs\">Tabs</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:39
msgid "<a href=\"#Menus\">Menus</a>"
msgstr "<a href=\"#Menus\">Menus</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:40
msgid "<a href=\"#URIHighlighting\">URI Highlighting</a>"
msgstr "<a href=\"#URIHighlighting\">Soulignement des URI</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:41
msgid "<a href=\"#DragAndDrop\">Drag &amp; Drop</a>"
msgstr "<a href=\"#DragAndDrop\">Drag &amp; Drop</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:42
msgid "<a href=\"#Configuration\">Configuration</a>"
msgstr "<a href=\"#Configuration\">Configuration</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:43
msgid "<a href=\"#KeyboardShortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
msgstr "<a href=\"#KeyboardShortcuts\">Raccourcis clavier</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:44
msgid "<a href=\"#ConfigurationManagement\">Configuration Management</a>"
msgstr "<a href=\"#ConfigurationManagement\">Gestion de la configuration</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:45
msgid "<a href=\"#CommandlineOptions\">Command-line Options</a>"
msgstr "<a href=\"#CommandlineOptions\">Options de la ligne de commande</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:46
msgid "<a href=\"#AdvancedDbusUsage\">Advanced D-bus Usage</a>"
msgstr "<a href=\"#AdvancedDbusUsage\">Utilisation avancée de D-bus</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h1>
#: ../Help/en/guide.html:50
msgid "User Guide"
msgstr "Guide Utilisateur"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:52
msgid "Tabs <a class=\"pageAnchor\" name=\"Tabs\">:</a>"
msgstr "Tabs <a class=\"pageAnchor\" name=\"Tabs\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:54
msgid ""
"Each window can contain a number of tabs, each with its own terminal. Unlike "
"gnome-terminal and earlier versions of ROXTerm, the tab bar is always shown "
"by default, even if there is only one tab, to avoid resizing "
"inconsistencies, but this is configurable."
msgstr ""
"Chaque fenêtre peut contenir plusieurs onglets, chacun dans son propre "
"terminal. Contrairement à gnome-terminal et aux versions précédentes de "
"ROXTerm, la barre d'onglets est toujours visible par défaut, même s'il n'y a "
"qu'un onglet, afin d'éviter les inconsistances au redimensionnement, mais "
"cela est configurable."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:58
msgid "Menus <a class=\"pageAnchor\" name=\"Menus\">:</a>"
msgstr "Menus <a class=\"pageAnchor\" name=\"Menus\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:60
msgid ""
"When the menu bar is hidden the popup menu duplicates the same items as in "
"the menu bar; this gives you full access to all the functions with the menu "
"bar hidden. The menu bar is effectively redundant but provided to make "
"ROXTerm appear more straightforward for first-time users. It can be turned "
"on and off for a particular window or more permanently by using the "
"configuration manager."
msgstr ""
"Quand la barre de menu est cachée, le menu popup duplique les mêmes items "
"que dans la barre de menu : cela vous donne un accès complet à toutes les "
"fonctions avec la barre de menu cachée. La barre de menu est effectivement "
"redondante mais cela est fait pour rendre ROXTerm plus facile aux nouveaux "
"utilisateurs. Cela peut être activé ou désactivé pour une fenêtre "
"particulière ou de façon plus permanente à l'aide du gestionnaire de "
"configuration. "

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:65
msgid ""
"The popup menu also allows email and web addresses to be opened in external "
"applications if such an address is highlighted by the pointer being over it."
msgstr ""
"Le menu contextuel permet également d'ouvrir les adresses électroniques et "
"Web dans des applications externes si une telle adresse est mise en "
"surbrillance par le curseur au dessus d'elle."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:68
msgid "URI Highlighting <a class=\"pageAnchor\" name=\"URIHighlighting\">:</a>"
msgstr ""
"Soulignement des URI <a class=\"pageAnchor\" name=\"URIHighlighting\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:70
msgid ""
"When the pointer is over an address that ROXTerm recognises as a URI "
"(typically a web URL or email address) it is highlighted by underlining and "
"a change of pointer shape. You can open the address either by right-clicking "
"on it and choosing Open... in the menu or by holding Ctrl and left-clicking. "
"The applications used to handle these addresses may be set with the "
"configuration tool, otherwise it will try to find a suitable default. Also "
"by holding Ctrl you can drag a URI to pass it to another application which "
"is willing to accept it as a URI or text; dragging it into the same window "
"it came from pastes the address back in."
msgstr ""
"Quand le pointeur est au-dessus d'une adresse que ROXTerm reconnait comme "
"URI (typiquement une URL web ou un email), elle est mise en évidence par un "
"soulignement et un changement de la forme du pointeur. Vous pouvez ouvrir "
"l'adresse soit en cliquant droit et en choisissant Ouvrir... dans le menu ou "
"en maintenant Ctrl et en cliquant gauche. Les applications utilisées pour "
"manipuler ces adresses peuvent être déterminées avec l'outil de "
"configuration, sinon il sera essayé de trouver une application convenable "
"par défaut. Également en maintenant Ctrl, vous pouvez tirer une URI pour la "
"passer à une autre application capable de l'accepter comme URI ou texte ; la "
"tirer dans la fenêtre d'où elle vient colle l'adresse en retour."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:77
msgid ""
"Note that if the pointer is over the server address portion of a URL it only "
"highlights the address, omitting the filename; move the pointer over the "
"filename to get the whole URL. Similarly you can highlight an email address "
"with or without a leading mailto:."
msgstr ""
"Notez que, si le pointeur est au-dessus de la portion d'une URL "
"correspondant à l'adresse du serveur, il met en évidence l'adresse "
"seulement, sans le nom de fichier ; déplacez le pointeur sur le nom de "
"fichier pour obtenir l'URL complète. De le même façon, vous pouvez mettre en "
"évidence une adresse mail avec ou sans le mailto: qui précède."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:81
msgid ""
"As of version 2.9.1 ssh URI and hostname matching is supported. URIs "
"including a path name can only be copied to the clipboard; in the absence of "
"a pathname ROXTerm can also start a ssh session to the described host. Plain "
"hostnames are also matched, but only if they start with \"ssh\" or end with "
"\".local\" or \".lan\". Attempting to match more generic hostnames would "
"cause too many false positives. If you regularly use a non-matching ssh "
"server consider adding a matching alias in /etc/hosts."
msgstr ""

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:87
msgid "Drag &amp; Drop <a class=\"pageAnchor\" name=\"DragAndDrop\">:</a>"
msgstr "Drag &amp; Drop <a class=\"pageAnchor\" name=\"DragAndDrop\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:89
msgid ""
"You can now drag items onto terminal windows. Text objects are fed to the "
"terminal as if typed. Files and URIs have their location (filename or URI) "
"fed in rather than the object's contents. Graphical files can also be "
"dragged onto the appropriate area of the configuration manager to set "
"terminal background images. Holding down Ctrl while dragging a highlighted "
"URI allows the address to be dragged to another application."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant faire glisser des éléments sur les fenêtres de "
"terminal. Les objets texte sont insérés dans le terminal comme s'ils étaient "
"tapés. Les fichiers et les URI ont leur emplacement (nom de fichier ou URI) "
"insérés plutôt que le contenu des objets. Les fichiers graphiques peuvent "
"également être glissés sur la zone appropriée du gestionnaire de "
"configuration pour définir les images de fond des terminaux. Maintenir la "
"touche Ctrl tout en faisant glisser un URI en surbrillance permet de faire "
"glisser l'adresse vers une autre application."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:94
msgid ""
"You can now drag tabs by their labels to reorder them within a window or to "
"move them to another ROXTerm window or, by dropping them outside a ROXTerm "
"window, move tabs to new windows of their own. Use mouse button 3 (the right "
"button) to move an unselected tab without selecting it. Note that versions "
"prior to 1.9 used button 2 (middle).  Button 2 is now a shortcut to paste "
"the contents of the clipboard as the tab's name."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant faire glisser les onglets par leurs étiquettes pour "
"les réorganiser dans une fenêtre ou de les déplacer vers une autre fenêtre "
"ROXTerm ou, en les déposant à l'extérieur d'une fenêtre ROXTerm, déplacer "
"les onglets de nouvelles fenêtres en propre. Utilisez le bouton 3 de la "
"souris (bouton de droite) pour déplacer un onglet non sélectionné sans le "
"sélectionner. Notez que les versions antérieures à 1.9 utilisaient le bouton "
"2 (intermédiaire). Le bouton 2 est maintenant un raccourci pour coller le "
"contenu du presse-papiers comme le nom de l'onglet."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:99
msgid "Configuration <a class=\"pageAnchor\" name=\"Configuration\">:</a>"
msgstr "Configuration <a class=\"pageAnchor\" name=\"Configuration\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:101
msgid ""
"Configuration is based on named profiles so you can save different sets of "
"options and switch between them quickly. There are profiles for general "
"options, colour schemes and keyboard shortcuts (sometimes also referred to "
"as accelerators). Colour Schemes and Profiles apply to one tab at a time, "
"but Keyboard Shortcuts apply to all tabs in the same window to avoid the "
"potential for confusion from different tabs having different shortcuts for "
"switching tabs. New windows and tabs inherit settings from the window/tab "
"they were opened from."
msgstr ""
"Configuration est basée sur les profils nommés de sorte que vous pouvez "
"enregistrer différents ensembles d'options et basculer entre eux rapidement. "
"Il existe des profils pour les options générales, les couleurs et les "
"raccourcis clavier (parfois aussi appelés accélérateurs). Jeux de couleurs "
"et profils s'appliquent à un onglet à la fois, mais les raccourcis clavier "
"s'appliquent à tous les onglets de la même fenêtre afin d'éviter le risque "
"de confusion de différents onglets présentant des raccourcis différents pour "
"changer d'onglet. Les nouvelles fenêtres et onglets héritent des paramètres "
"de la fenêtre/onglet d'où ils ont été ouverts."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:107
msgid ""
"Prior to version 1.15.1 all tabs had to share the same Profile, but this has "
"been changed. In consequence a profile's font and other settings which "
"affect a terminal's size may be overridden to keep geometry consistent "
"across a number of tabs in one window."
msgstr ""
"Avant la version 1.15.1, tous les onglets devaient partager le même profil, "
"mais cela a été changé. En conséquence, la police d'un profil et d'autres "
"paramètres qui influent sur la taille d'un terminal peuvent être remplacés "
"pour maintenir une géométrie cohérente à travers un certain nombre d'onglets "
"dans une même fenêtre."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:111
msgid ""
"The Preferences menu allows you to select the current profile etc (this "
"setting will not be remembered; use the configuration manager to set the "
"defaults), open the configuration manager to edit the current profile or "
"colour scheme or to manage all settings. In the configuration manager you "
"can select one of the four types of option groups and edit, copy, delete or "
"rename it. Each item also has a radio button. The item with the selected "
"radio is the default for new terminals. Note that character encodings are "
"handled slightly differently."
msgstr ""
"Le menu Préférences vous permet de sélectionner le profil etc courant (ce "
"paramètre ne sera pas mémorisé ; utiliser le gestionnaire de configuration "
"pour définir les paramètres par défaut), d'ouvrir le gestionnaire de "
"configuration pour modifier le profil actuel ou de couleur ou de gérer tous "
"les paramètres. Dans le gestionnaire de configuration, vous pouvez "
"sélectionner l'un des quatre types de groupes d'options et le modifier, le "
"copier, le supprimer ou le renommer. Chaque élément dispose également d'un "
"bouton radio. L'élément avec le bouton radio coché est le défaut pour les "
"nouveaux terminaux. Notez que les codages de caractères sont traités de "
"façon légèrement différente."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:117
msgid ""
"Keyboard Shortcuts <a class=\"pageAnchor\" name=\"KeyboardShortcuts\">:</a>"
msgstr ""
"Raccourcis clavier <a class=\"pageAnchor\" name=\"KeyboardShortcuts\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:119
msgid ""
"There is no editor for keyboard shortcuts; instead, prior to GTK+ 3.10 they "
"can be changed by pressing keys while the mouse is hovering over a menu item "
"in the terminal. This feature must be enabled with the \"Enable editing\" "
"option under the \"Keyboard shortcuts\" section of the <a href="
"\"#ConfigurationManagement\">Configuration Manager</a>. There is also a "
"\"hidden\" global GNOME setting to determine whether GTK applications can "
"have their shortcuts edited in this way. The global option is managed by "
"gconf, which roxterm is not linked with, so in some circumstances the global "
"and roxterm options may conflict with each other."
msgstr ""

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:126
msgid ""
"The above method for editing shortcuts has been disabled from GTK+ 3.10 "
"onwards. Instead ROXTerm 2.9.1 onwards allows the shortcuts profiles to be "
"edited in a text editor, either via the Configuration Manager or from a "
"terminal's menu (Preferences submenu). The action names correspond to the "
"localised labels used in the menu items. The new shortcuts should "
"automatically be reloaded when you save the file. Alternatively, selecting a "
"scheme in the Preferences menu now forces it to be reloaded."
msgstr ""

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:132
msgid ""
"If you have GTK+ 3.10 or newer, but can't upgrade from an older ROXTerm you "
"will have to open the config files in a text editor yourself, then restart "
"roxterm. The default file is ~/.config/roxterm.sourceforge.net/Shortcuts/"
"Default. If one does not already exist you can copy the Default file "
"provided with roxterm and use it as a template. This can be found as Config/"
"Shortcuts/Default in the source tree, or /usr/share/roxterm/Config/Shortcuts/"
"Default in most installed packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:137
msgid ""
"Configuration Management <a class=\"pageAnchor\" name="
"\"ConfigurationManagement\">:</a>"
msgstr ""
"Gestion de la configuration <a class=\"pageAnchor\" name="
"\"ConfigurationManagement\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:139
msgid ""
"You can also run the configuration manager by selecting \"Configure...\" in "
"ROX's menu for the ROXTerm application or by running roxterm-config if "
"ROXTerm has been installed conventionally."
msgstr ""
"Vous pouvez également exécuter le gestionnaire de configuration en "
"sélectionnant \"Configurer...\" dans le menu de ROX pour l'application "
"ROXTerm ou en exécutant roxterm-config si ROXTerm a été installé de manière "
"classique."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:142
msgid ""
"Configuration files can easily be swapped with other users. Each profile, "
"colour scheme and keyboard shortcut scheme has a single file associated with "
"it; saving a valid file in the appropriate directory will create a profile "
"etc with the same name as the file."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration peuvent facilement être échangés avec d'autres "
"utilisateurs. Chaque profil, couleurs et raccourci clavier régime dispose "
"d'un fichier unique qui lui est associé ; enregistrer un fichier valide dans "
"le répertoire approprié permet de créer un profil, etc avec le même nom que "
"le fichier."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:146
msgid ""
"The directory locations for these configuration files follow the XDG Base "
"Directory specification. In descending order of priority they are:"
msgstr ""
"Les emplacements de répertoires pour ces fichiers de configuration suivent "
"la spécification \"XDG Base Directory\". Dans l'ordre décroissant de "
"priorité, ce sont :"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:150
msgid ""
"<span>${XDG_CONFIG_HOME}/roxterm.sourceforge.net defaulting to ~/.config/"
"roxterm.sourceforge.net</span>"
msgstr ""
"<span>${XDG_CONFIG_HOME}/roxterm.sourceforge.net par défaut dans ~/.config/"
"roxterm.sourceforge.net</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:151
msgid ""
"<span>${XDG_CONFIG_DIRS}/roxtem.sourceforge.net defaulting to /etc/xdg/"
"roxtem.sourceforge.net</span>"
msgstr ""
"<span>${XDG_CONFIG_DIRS}/roxtem.sourceforge.net par défaut dans /etc/xdg/"
"roxtem.sourceforge.net</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ol><li>
#: ../Help/en/guide.html:152
msgid ""
"<span>ROXTerm/Config for ROX users, or ${datadir}/roxterm/Config for others; "
"${datadir} is usually /usr/share for packages or /usr/local/share when "
"compiled from source</span>"
msgstr ""
"<span>ROXTerm/Config pour les utilisateurs de ROX, ou ${datadir}/roxterm/"
"Config pour les autres ; ${datadir} est habituellement /usr/share pour les "
"paquets ou /usr/local/share lorsqu'il est compilé depuis les sources</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:156
msgid ""
"Files will be loaded from any and all the above locations; files in high "
"priority locations shadow ones with the same name in lower priority "
"locations.  Files are only saved in the first location."
msgstr ""

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:159
msgid ""
"Within any or each of those locations, profiles are saved in a \"Profiles\" "
"subdirectory, colour schemes in \"Colours\" and keyboard shortcut schemes in "
"\"Shortcuts\". A file called \"Globals\" contains miscellaneous options "
"which don't fall into the above categories, including the default profile "
"etc for new terminals."
msgstr ""
"Dans un ou chacun de ces emplacements, les profils sont enregistrés dans un "
"sous-répertoire \"Profils\", les modèles de couleurs dans \"Couleurs\" et "
"les jeux de raccourcis clavier dans «Raccourcis». Un fichier appelé \"Globals"
"\" contient diverses options qui n'entrent pas dans les catégories ci-"
"dessus, y compris le profil par défaut pour les nouveaux terminaux, etc."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:163
msgid ""
"Command-line Options <a class=\"pageAnchor\" name=\"CommandlineOptions\">:</"
"a>"
msgstr ""
"Options de la ligne de commande <a class=\"pageAnchor\" name="
"\"CommandlineOptions\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:165
msgid "ROXTerm accepts a number of command-line options. Run:"
msgstr ""
"ROXTerm accepte un certain nombre d'options de ligne de commande. Lancer :"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:167
msgid "roxterm --help"
msgstr "roxterm --help"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:169
msgid "for a full list."
msgstr "pour une liste complète."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:171
msgid ""
"From version 1.1.0 ROXTerm defaults to using only one process for all "
"terminals so that you can drag tabs between windows. If you run the command "
"again it sends a D-BUS message to the existing process to signal it to open "
"a new terminal, and the second process exits. To make a roxterm command run "
"in its own separate process use the --separate option."
msgstr ""
"Depuis la version 1.1.0, ROXTerm par défaut utilise un seul processus pour "
"tous les terminaux de sorte que vous pouvez faire glisser les onglets entre "
"fenêtres. Si vous exécutez la commande de nouveau, il envoie un message D-"
"BUS pour le processus existant pour signaler d'ouvrir un nouveau terminal, "
"et le second processus se termine. Pour faire qu'une commande roxterm tourne "
"dans son propre processus distinct, utilisez l'option --separate."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:176
msgid ""
"Note that the --colour_scheme and --shortcut_scheme options have been "
"replaced by --colour-scheme and --shortcut-scheme respectively in 1.7.0 "
"(underscores changed to hyphens) but the old versions remain usable for "
"backwards compatibility."
msgstr ""
"Notez que les options --colour_scheme et --shortcut_scheme ont été remplacés "
"par --colour-scheme et --shortcut-scheme respectivement dans la version "
"1.7.0 (soulignés changés en traits d'union), mais les anciennes versions "
"restent utilisables pour la compatibilité ascendante."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2>
#: ../Help/en/guide.html:181
msgid ""
"Advanced D-Bus Usage <a class=\"pageAnchor\" name=\"AdvancedDbusUsage\">:</a>"
msgstr ""
"Utilisation avancée de D-bus <a class=\"pageAnchor\" name=\"AdvancedDbusUsage"
"\">:</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:183
msgid ""
"From version 1.14.0 advanced users can use D-Bus to configure terminals from "
"other applications and scripts.  There are three D-Bus methods especially "
"for this purpose; they require an id code to target a specific terminal; "
"each terminal's id code can be read from the environment variable ROXTERM_ID "
"in the shell/application running in it.  The D-Bus object path and interface "
"for the methods are \"net.sf.roxterm.Options\" and \"/net/sf/roxterm/Options"
"\" respectively. The methods are:"
msgstr ""
"Depuis la version 1.14.0, les utilisateurs avancés peuvent utiliser D-Bus "
"pour configurer les terminaux depuis d'autres applications ou de scripts. Il "
"existe trois méthodes D-Bus spécialement prévues à cette fin, elles ont "
"besoin d'un code d'identification pour cibler un terminal spécifique; le "
"code d'identification de chaque terminal peut être lu à partir de la "
"variable d'environnement ROXTERM_ID dans le shell/application fonctionnant "
"en elle. Le chemin de l'objet D-Bus et l'interface pour les méthodes sont "
"\"net.sf.roxterm.Options\" et \"/net/sf/roxterm/Options\" respectivement. "
"Les méthodes sont les suivantes :"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:189
msgid "SetProfile(\"id\", \"profile_name\")"
msgstr "SetProfile(\"id\", \"nom_du_profil\")"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:190
msgid ""
"Ask the terminal to use the named profile. Note that any other tabs in the "
"same window will be updated to the same new profile. All tabs in one window "
"must have the same profile so that their font size and therefore terminal "
"size remain consistent."
msgstr ""
"Demander au terminal d'utiliser le profil indiqué. Notez que tous les autres "
"onglets dans la même fenêtre seront mises à jour avec même profil. Tous les "
"onglets dans une fenêtre doivent avoir le même profil de sorte que la taille "
"de leur police, et donc la taille du terminal, reste cohérente."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:194
msgid "SetColourScheme(\"id\", \"scheme_name\")"
msgstr "SetColourScheme(\"id\", \"nom_du_schema\")"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:195
msgid ""
"Ask the terminal to use the named colour scheme. Tabs sharing the same "
"window may have different colour schemes from each other."
msgstr ""
"Demandez au terminal d'utiliser le jeu de couleurs nommé. Les onglets qui "
"partagent la même fenêtre doivent également partager le même jeu de couleurs."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:198
msgid "SetShortcutScheme(\"id\", \"scheme_name\")"
msgstr "SetShortcutScheme(\"id\", \"nom_du_schema\")"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:199
msgid ""
"Ask the terminal to use the named keyboard shortcut scheme. Tabs sharing the "
"same window must also share the same shortcut scheme."
msgstr ""
"Demandez au terminal d'utiliser le jeu de raccourcis clavier nommé. Les "
"onglets qui partagent la même fenêtre doivent également partager le même jeu "
"de raccourcis clavier."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:202 ../Help/en/guide.html:222
msgid "Example using dbus-send in a shell script:"
msgstr "Exemple utilisant dbus-send dans un script shell :"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:205
msgid ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.SetColourScheme string:$ROXTERM_ID string:GTK</span>"
msgstr ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.SetColourScheme string:$ROXTERM_ID string:GTK</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:209
msgid ""
"You may also send D-Bus signals to change individual options within a named "
"profile or colour scheme using the methods StringOption, IntOption (also "
"used for boolean options) and FloatOption. All terminals using the named "
"profile or colour scheme are affected, but only temporarily. The options are "
"not saved for new terminals. The methods all take 3 arguments:"
msgstr ""
"Vous pouvez également envoyer des signaux D-Bus pour modifier les options "
"individuelles dans un système de profil nommé ou dans un jeu de couleurs en "
"utilisant les méthodes StringOption, IntOption (également utilisé pour les "
"options booléennes) et FloatOption. Tous les terminaux utilisant le profil "
"nommé ou le jeu de couleur sont touchés, mais seulement temporairement. Les "
"options ne sont pas enregistrées pour les nouveaux terminaux. Les méthodes "
"prennent tous trois arguments :"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:215
msgid ""
"<span>Full profile name, including a prefix of \"Profiles/\" or \"Colours/"
"\"</span>"
msgstr ""
"<span>Nom complet du profil, incluant un préfixe de \"Profiles/\" ou "
"\"Colours/\"</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:216
msgid "<span>Option name</span>"
msgstr "<span>Nom de l'option</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li>
#: ../Help/en/guide.html:217
msgid "<span>Value</span>"
msgstr "<span>Valeur</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:220
msgid ""
"To see which option names you can use, check the config files, from which "
"the types can be deduced."
msgstr ""
"Pour voir les noms d'options que vous pouvez utiliser, consultez les "
"fichiers de configuration, à partir desquels les types peuvent être déduits."

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:225
msgid ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.StringOption \\</span> <span>string:Colours/GTK string:"
"background 'string:#ffffff'</span>"
msgstr ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.StringOption \\</span> <span>string:Colours/GTK string:"
"background 'string:#ffffff'</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:230
msgid ""
"A third possible use is to notify roxterm that a profile, colour scheme or "
"shortcuts scheme has been changed by an external program and all terminals "
"using that profile etc need to reload it:"
msgstr ""
"Un troisième utilisation possible consiste à notifier à ROXTerm qu'un "
"profil, un jeu de couleurs ou un jeu de raccourcis a été modifiée par un "
"programme externe et que tous les terminaux utilisant le profil, etc, ont "
"besoin de le recharger :"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:233
msgid "OptionsChanged(\"family_name\", \"profile_name\")"
msgstr "OptionsChanged(\"nom_de_famille\", \"nom_du_profil\")"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:234
msgid ""
"where family_name is one of \"Profiles\", \"Colours\" or \"Shortcuts\". For "
"example:"
msgstr ""
"lorsque nom_de_famille est \"Profiles\", \"Colours\" ou \"Shortcuts\". Par "
"exemple :"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:237
msgid ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.OptionsChanged \\</span> <span>string:Profiles string:"
"Default</span>"
msgstr ""
"<span>dbus-send --session /net/sf/roxterm/Options \\</span> <span>net.sf."
"roxterm.Options.OptionsChanged \\</span> <span>string:Profiles string:"
"Default</span>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div>
#: ../Help/en/guide.html:246
msgid ""
"<a id=\"SourceforgeLink\" href=\"http://sourceforge.net/projects/roxterm\" "
"title=\"RoxTerm Sourceforge\"> roxterm @ sourceforge </a>"
msgstr ""
"<a id=\"SourceforgeLink\" href=\"http://sourceforge.net/projects/roxterm\" "
"title=\"RoxTerm Sourceforge\"> roxterm @ sourceforge </a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div>
#: ../Help/en/guide.html:252
msgid ""
"<a id=\"DonationLink\" class=\"spriteLink\" href=\"http://sourceforge.net/"
"donate/index.php?group_id=124080\">Donate</a> <a id=\"ValidMarkupLink\" "
"class=\"spriteLink\" href=\"http://validator.w3.org/check?uri=referer"
"\">Valid XHTML</a>"
msgstr ""
"<a id=\"DonationLink\" class=\"spriteLink\" href=\"http://sourceforge.net/"
"donate/index.php?group_id=124080\">Faire un don</a> <a id=\"ValidMarkupLink"
"\" class=\"spriteLink\" href=\"http://validator.w3.org/check?uri=referer"
"\">XHTML valide</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><p>
#: ../Help/en/guide.html:256
msgid ""
"ROXTerm is licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0-"
"standalone.html\">GPL</a> | Site design by Adrian Sampson"
msgstr ""
"ROXTerm est publié sous licence <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-3.0-standalone.html\">GPL</a> | Site conçu par Adrian Sampson"