File: sr.po

package info (click to toggle)
rush 2.4-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid, trixie
  • size: 8,276 kB
  • sloc: ansic: 46,428; sh: 18,253; yacc: 881; lex: 760; makefile: 284; awk: 87; lisp: 56; sed: 24
file content (984 lines) | stat: -rw-r--r-- 29,965 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
# Serbian translation of rush.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rush package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2022.
#: rwopt.opt:23
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rush-2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 14:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/config.c:163
#, c-format
msgid "Finished parsing %s"
msgstr "Завршио сам анализирање %s"

#: src/config.c:169
#, c-format
msgid "Resuming parsing %s from line %d"
msgstr "Настављам анализирање „%s“ од реда %d"

#: src/config.c:262
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "неисправан број: %s"

#: src/config.c:275
msgid "invalid opcode"
msgstr "неисправан опкод"

#: src/config.c:297
#, c-format
msgid "invalid regexp: %s"
msgstr "неисправан регизраз: %s"

#: src/config.c:336
#, c-format
msgid "unknown regexp flag: %s"
msgstr "непозната опција регизраза: %s"

#: src/config.c:353
msgid "too few arguments"
msgstr "премало аргумената"

#: src/config.c:357 src/rush.c:1381
msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"

#: src/config.c:428
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "нема таквог корисника: %s"

#: src/config.c:453 src/config.c:1106
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "нема такве групе: %s"

#: src/config.c:543
#, c-format
msgid "unknown limit: %s"
msgstr "непознато ограничење: %s"

#: src/config.c:560
#, c-format
msgid "expected ~ as the second argument, but found %s"
msgstr "очекивана је ~ као други аргумент, али је пронађено %s"

#: src/config.c:718
#, c-format
msgid "debug level set to %d"
msgstr "ниво уклањања грешака је подешен на %d"

#: src/config.c:730
#, c-format
msgid "invalid time: %s"
msgstr "неисправно време: %s"

#: src/config.c:786
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "неисправан описник датотеке"

#: src/config.c:800
msgid "Unknown message reference"
msgstr "Непознат указивач поруке"

#: src/config.c:893
msgid "invalid include file name"
msgstr "неисправан назив датотеке укључивања"

#: src/config.c:900
#, c-format
msgid "Ignoring non-existing include file %s"
msgstr "Занемарујем не-постојећу датотеку укључивања „%s“"

#: src/config.c:906
#, c-format
msgid "cannot stat file %s: %s"
msgstr "не могу да добавим податке датотеке %s: %s"

#: src/config.c:934 rushopt.opt:90
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "непозната кључна реч: %s"

#: src/config.c:982
msgid "key field is not a number"
msgstr "поље кључа није број"

#: src/config.c:988
msgid "value field is not a number"
msgstr "поље вредности није број"

#: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: није број"

#: src/config.c:1211 src/config.c:1340
#, c-format
msgid "Parsing %s"
msgstr "Обрађујем %s"

#: src/config.c:1245
#, c-format
msgid "unknown statement: %s"
msgstr "непозната тврдња: %s"

#: src/config.c:1280
msgid "missing ]"
msgstr "недостаје ]"

#: src/config.c:1289
msgid "invalid statement: missing value"
msgstr "неисправна тврдња: недостаје вредност"

#: src/config.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse value: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим вредност: %s"

#: src/config.c:1328
msgid "statement cannot be used outside a rule"
msgstr "тврдња не може бити коришћена изван правила"

#: src/config.c:1366
msgid "parsing legacy built-in configuration"
msgstr "обрађујем старо уграђено подешавање"

#: src/config.c:1368
#, c-format
msgid "parsing legacy configuration file %s"
msgstr "обрађујем стару датотеку подешавања „%s“"

#: src/limits.c:53
#, c-format
msgid "Setting limit %d to %lu"
msgstr "Подешавам ограничење %d на %lu"

#: src/limits.c:58
#, c-format
msgid "error setting limit: %s"
msgstr "грешка подешавања ограничења: %s"

#: src/limits.c:68
#, c-format
msgid "Setting priority to %d"
msgstr "Подешавам приоритет на %d"

#: src/limits.c:70
#, c-format
msgid "error setting priority: %s"
msgstr "грешка подешавања приоритета: %s"

#: src/limits.c:86 src/limits.c:87
#, c-format
msgid "No logins allowed for `%s'"
msgstr "Нису допуштена пријављивања за „%s“"

#: src/limits.c:91
#, c-format
msgid "counting logins for %s"
msgstr "бројим пријављивања за %s"

#: src/limits.c:97
msgid "acct database is empty"
msgstr "аццт база података је празна"

#: src/limits.c:101
#, c-format
msgid "Cannot open database %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података %s: %s"

#: src/limits.c:119
#, c-format
msgid "counted %zu/%zu logins for %s"
msgstr "избројао сам %zu/%zu пријављивања за %s"

#: src/limits.c:126 src/limits.c:128
#, c-format
msgid "Too many logins (max %zu) for %s"
msgstr "Превише пријављивања (највише %zu) за %s"

#: src/limits.c:143
#, c-format
msgid "Setting limits for %s"
msgstr "Подешавам ограничења за %s"

#: src/rush.c:43
msgid ""
"You are not permitted to execute this command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Вама није допуштено да извршите ову наредбу.\n"
"Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n"

#: src/rush.c:47
msgid ""
"You do not have interactive login access to this machine.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Ви немате приступ међудејственог пријављивања на овај рачунар.\n"
"Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n"

#: src/rush.c:51
msgid ""
"Local configuration error occurred.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Дошло је до месне грешке подешавања.\n"
"Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n"

#: src/rush.c:55
msgid ""
"A system error occurred while attempting to execute command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Дошло је до системске грешке док сам покушавао да извршим наредбу.\n"
"Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n"

#: src/rush.c:156
#, c-format
msgid "failed to write message to stderr: %s"
msgstr "нисам успео да упишем поруку у стнд_грешку: %s"

#: src/rush.c:160
#, c-format
msgid "failed to write message to stdout: %s"
msgstr "нисам успео да упишем поруку у стнд_излаз: %s"

#: src/rush.c:172
#, c-format
msgid "Debug: "
msgstr "Уклањање грешака: "

#: src/rush.c:176
#, c-format
msgid "Info: "
msgstr "Подаци: "

#: src/rush.c:180
#, c-format
msgid "Notice: "
msgstr "Напомена: "

#: src/rush.c:184
#, c-format
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење: "

#: src/rush.c:191
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "

#: src/rush.c:248
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"

#: src/rush.c:279 src/rush.c:324
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d"
msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непознат опкод %d"

#: src/rush.c:408
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s"
msgstr "%s:%d: %s: не могу да добавим податке за „%s“: %s"

#: src/rush.c:469
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d"
msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непозната радња %d"

#: src/rush.c:509
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d"
msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непозната врста чвора %d"

#: src/rush.c:718
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d"
msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непозната врста енвар %d"

#: src/rush.c:723
msgid "Final environment:"
msgstr "Крајње окружење:"

#: src/rush.c:737
#, c-format
msgid "wordsplit(%s) failed: %s"
msgstr "„wordsplit(%s)“ није успело: %s"

#: src/rush.c:763
#, c-format
msgid "no argument at index %d in command: %s"
msgstr "нема аргумента у индексу %d у наредби: %s"

#: src/rush.c:906
#, c-format
msgid "Removing option %s %s"
msgstr "Уклањам опцију „%s %s“"

#: src/rush.c:918
msgid "Transforming command line"
msgstr "Преображавам наредбу"

#: src/rush.c:925
#, c-format
msgid "Transforming program name (%s)"
msgstr "Преображавам назив програма (%s)"

#: src/rush.c:943
#, c-format
msgid "Transforming argv[%d]"
msgstr "Преображавам „argv[%d]“"

#: src/rush.c:950
#, c-format
msgid "Transforming variable %s=%s"
msgstr "Преображавам променљиву „%s=%s“"

#: src/rush.c:957 src/rush.c:1043
msgid "environment transformation is not yet implemented"
msgstr "преображавање окружења још није примењиво"

#: src/rush.c:961
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target"
msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: не могу да изменим мету само за читање"

#: src/rush.c:980
#, c-format
msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s"
msgstr "Мапа преображаја: %s, %s, %s, %u, %u, %s"

#: src/rush.c:994
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d"
msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: неисправна врста чвора %d"

#: src/rush.c:1001
#, c-format
msgid "transformed value: %s"
msgstr "реображена вредност: %s"

#: src/rush.c:1022
#, c-format
msgid "Deleting arguments %d-%d"
msgstr "Бришем аргументе %d-%d"

#: src/rush.c:1025
msgid "Deleting argv[0] is prohibited"
msgstr "Брисање „argv[0]“ је забрањено"

#: src/rush.c:1047
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d"
msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: неисправна врста мете %d"

#: src/rush.c:1065
#, c-format
msgid "Program name: %s"
msgstr "Назив програма: %s"

#: src/rush.c:1066
msgid "Final arguments:"
msgstr "Крајњи аргументи:"

#: src/rush.c:1084
#, c-format
msgid "error writing to database %s: %s"
msgstr "грешка писања у базу података %s: %s"

#: src/rush.c:1093
#, c-format
msgid "error writing stop to database file %s: %s"
msgstr "грешка писања заустављања у датотеку базе података %s: %s"

#: src/rush.c:1114
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s"
msgstr "%s:%d: %s: не могу да издвојим: %s"

#: src/rush.c:1124
#, c-format
msgid "Forked process %lu"
msgstr "Издвојен процес %lu"

#: src/rush.c:1128
#, c-format
msgid "%s: subprocess exited with code %d"
msgstr "%s: потпроцес је изашао са шифром %d"

#: src/rush.c:1131
#, c-format
msgid "%s: subprocess terminated on signal %d"
msgstr "%s: потпроцес је окончан на сигналу %d"

#: src/rush.c:1134
#, c-format
msgid "%s: subprocess terminated"
msgstr "%s: потпроцес је окончан"

#: src/rush.c:1223
#, c-format
msgid "cannot enforce gid %lu: %s"
msgstr "не могу да присилим гиб %lu: %s"

#: src/rush.c:1228
#, c-format
msgid "cannot enforce uid %lu: %s"
msgstr "не могу да присилим уиб %lu: %s"

#: src/rush.c:1233
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "„seteuid(0)“ је успело када није требало"

#: src/rush.c:1239
#, c-format
msgid "Rule %s at %s:%d matched"
msgstr "Правило %s на %s:%d је подударено"

#: src/rush.c:1253
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"

#: src/rush.c:1256
#, c-format
msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s"
msgstr "Грешка слања диајгностичке грешке описнику %d: %s"

#: src/rush.c:1262
#, c-format
msgid "cannot set limits for %s"
msgstr "не могу да подесим ограничења за %s"

#: src/rush.c:1269
#, c-format
msgid "Chroot dir: %s"
msgstr "Корени дир промене: %s"

#: src/rush.c:1276
#, c-format
msgid "Home dir: %s"
msgstr "Лични дир: %s"

#: src/rush.c:1281
#, c-format
msgid "GID: %lu"
msgstr "ГИБ: %lu"

#: src/rush.c:1306
#, c-format
msgid "cannot open database %s: %s"
msgstr "не могу да отворим базу података %s: %s"

#: src/rush.c:1315
#, c-format
msgid "cannot chroot to %s: %s"
msgstr "не могу да променим корен у %s: %s"

#: src/rush.c:1322 src/rush.c:1414
#, c-format
msgid "invalid uid %lu"
msgstr "неисправан уиб %lu"

#: src/rush.c:1327
#, c-format
msgid "chdir %s"
msgstr "промени дир „%s“"

#: src/rush.c:1330
#, c-format
msgid "cannot change to dir %s: %s"
msgstr "не могу да променим у директоријум %s: %s"

#: src/rush.c:1334
#, c-format
msgid "Executing %s, %s"
msgstr "Извршавам %s, %s"

#: src/rush.c:1349
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s"
msgstr "%s:%d: %s: не могу да извршим %s: %s"

#: src/rush.c:1392 src/rush.c:1394
msgid "invalid command line"
msgstr "неисправна наредба"

#: src/rush.c:1405
msgid "invalid user name"
msgstr "неисправан корисник"

#: src/rush.c:1416
#, c-format
msgid "user %s, uid %lu"
msgstr "корисник %s, уиб %lu"

#: src/rush.c:1428
msgid "Command line:"
msgstr "Наредба:"

#: src/rush.c:1431
msgid "Environment:"
msgstr "Окружење:"

#: src/rush.c:1462
#, c-format
msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s"
msgstr "Послужујем захтев међудејствене шкољке за %s правилом %s"

#: src/rush.c:1466
#, c-format
msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s"
msgstr "Послужујем захтев „%s“ за %s правилом %s"

#: src/rush.c:1472
#, c-format
msgid "no matching rule for \"%s\", user %s"
msgstr "нема одговарајућег правила за „%s“, корисник %s"

#: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "нема довољно меморије"

#: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67
#, c-format
msgid "invalid format: %s"
msgstr "неисправан формат: %s"

#: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77
#, c-format
msgid "cannot open database file %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку базе података %s"

#: src/rushwho.c:61
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "додатни аргументи"

#: src/socket.c:61
#, c-format
msgid "%s: TCPMUX did not respond"
msgstr "%s: ТЦПМУКС не одговара"

#: src/socket.c:65
#, c-format
msgid "%s: TCPMUX returned %s"
msgstr "%s: ТЦПМУКС је вратио %s"

#: src/transform.c:155
msgid ""
"Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character"
msgstr "Израз преображавања мора почети са „s“ за којим следи знак тачке"

#: src/transform.c:166
#, c-format
msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s"
msgstr "Недостаје 2. граничник на положају %d израза %s"

#: src/transform.c:176
#, c-format
msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s"
msgstr "Недостаје пратећи граничник на положају %d израза %s"

#: src/transform.c:203
#, c-format
msgid "Unknown flag in transform expression: %c"
msgstr "Непозната опција у изразу преображаја: %c"

#: src/transform.c:220
#, c-format
msgid "Invalid transform expression: %s"
msgstr "Неисправан израз преображаја: %s"

#: src/transform.c:248
msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range"
msgstr "Неисправна замена преображаја: повратна референца је изван опсега"

#: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"

#: rushopt.opt:27
msgid "Set debugging level."
msgstr "Поставља ниво исправљања грешака."

#: rushopt.opt:35
msgid "Run in test mode."
msgstr "Ради у режиму испробавања."

#: rushopt.opt:41
msgid "Scanner test."
msgstr "Проба скенера."

#: rushopt.opt:47
msgid "Print grammar and lexical analyzer traces"
msgstr "Трагови граматике штампања и лексичког анализатора"

#: rushopt.opt:53
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: rushopt.opt:53
msgid "Supply user name in test mode."
msgstr "Доставља корисничко име у режиму испробавања."

#: rushopt.opt:65
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"

#: rushopt.opt:65
msgid "Execute COMMAND."
msgstr "Извршава НАРЕДБУ."

#: rushopt.opt:71
msgid "Force interactive shell."
msgstr "Приморава међудејствену шкољку."

#: rushopt.opt:78
msgid "KEYWORDS"
msgstr "КЉУЧНЕ_РЕЧИ"

#: rushopt.opt:78
msgid "Dump final request in test mode."
msgstr "Даје крајњи захтец у режиму текста."

#: rushopt.opt:85
msgid "CHECK"
msgstr "ПРОВЕРА"

#: rushopt.opt:85
msgid "Add or remove configuration security check."
msgstr "Додаје или уклања безбедну проверу подешавања."

#: rushopt.opt:93
msgid "Show default configuration."
msgstr "Приказује основно подешавање."

#: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Other options"
msgstr "Остале опције"

#: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Give this help list"
msgstr "Приказује овај списак помоћи"

#: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"

#: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Print program version"
msgstr "Исписује издање програма"

#: rushopt.opt:23
msgid "rush - restricted user shell."
msgstr "rush — ограничена корисничка конзола."

#: rushopt.opt:25
msgid "[FILE]"
msgstr "[ДАТОТЕКА]"

#: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126
#: rlopt.opt:360
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"

#: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"

#: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или "
"опционални за све одговарајуће кратке опције."

#: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Грешке пријавите на %s.\n"

#: rushopt.opt:700 rwopt.opt:698 rlopt.opt:701
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: rushopt.opt:718 rwopt.opt:716 rlopt.opt:719
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
"\n"

#: rushopt.opt:60
msgid "the --user option is allowed for the superuser only"
msgstr "опција „--user“ је дозвољена само супер кориснику"

#: rushopt.opt:100
#, c-format
msgid "No default configuration"
msgstr "Нема основног подешавања"

#: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28
msgid "STRING"
msgstr "НИСКА"

#: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28
msgid "Use STRING instead of the default format."
msgstr "Користи НИСКУ уместо основног формата."

#: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35
msgid "DIR"
msgstr "ДИР"

#: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35
msgid "Look for database files in DIR."
msgstr "Тражи датотеке базе података у ДИРЕКТОРИЈУМУ."

#: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49
msgid "Do not display header line."
msgstr "Не приказује ред заглавља."

#: rwopt.opt:21
msgid "rushwho - show listing of online Rush users."
msgstr "rushwho — приказује списак корисника Раша на мрежи."

#: rlopt.opt:42
msgid "Show entries in chronological order."
msgstr "Приказује уносе хронолошким редом."

#: rlopt.opt:56
msgid "Show at most NUM records."
msgstr "Приказује барем БРОЈЕВНЕ записе."

#: rlopt.opt:24
msgid "rushlast - show listing of last Rush logins."
msgstr "rushlast — приказује списак последњих пријављивања Раша."

#: rlopt.opt:26
msgid "[user [user...]]"
msgstr "[корисник [корисник...]]"

#: rlopt.opt:63
#, c-format
msgid "invalid number (%s)"
msgstr "неисправан број (%s)"

#: lib/readfmt.c:40
#, c-format
msgid "cannot stat format file %s"
msgstr "не могу да добавим податке датотеке формата %s"

#: lib/readfmt.c:42
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"

#: lib/readfmt.c:46
#, c-format
msgid "cannot open format file %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку формата %s"

#: lib/rushdb.c:79
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s"

#: lib/rushdb.c:84
#, c-format
msgid "cannot stat directory %s: %s"
msgstr "не могу да добавим податке директоријума %s: %s"

#: lib/rushdb.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "„%s“ није директоријум"

#: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“: %s"

#: lib/rushdb.c:586
#, c-format
msgid "missing closing quote in string started near `%s'"
msgstr "недостаје затворена заграда у нисци започетој близу „%s“"

#: lib/version.c:28
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
"\n"

#: gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната грешка система"

#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"

#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"

#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"

#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"

#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"

#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"

#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"

#~ msgid "Ignoring non-existing file %s"
#~ msgstr "Занемарујем не-постојећу датотеку „%s“"

#~ msgid "%s: file is not safe"
#~ msgstr "%s: датотека није безбедна"

#~ msgid "error reading file %s: %s"
#~ msgstr "грешка читања датотеке „%s“: %s"

#~ msgid "read 0 bytes from file %s"
#~ msgstr "прочитао сам 0 бајта из датотеке „%s“"

#~ msgid "not an absolute directory name"
#~ msgstr "није апсолутни назив директоријума"

#~ msgid "%s:%d: %s is not a directory"
#~ msgstr "%s:%d: „%s“ није директоријум"

#~ msgid "%s:%d: invalid number: %s"
#~ msgstr "%s:%d: неисправан број: %s"

#~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory"
#~ msgstr "%s:%d: неисправна промена кореног директоријума"

#~ msgid "%s:%d: invalid home directory"
#~ msgstr "%s:%d: неисправан лични директоријум"

#~ msgid "%s:%d: Unknown message reference"
#~ msgstr "%s:%d: Непозната референца поруке"

#~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'"
#~ msgstr "%s:%d: очекивана је логичка вредност, али је пронађено „%s“"

#~ msgid "%s:%d: unknown address family"
#~ msgstr "%s:%d: непозната породица адресе"

#~ msgid "%s:%d: malformed URL"
#~ msgstr "%s:%d: лоша адреса"

#~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets"
#~ msgstr "%s:%d: прикључник је бесмислен за ЈУНИКС прикључнице"

#~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long"
#~ msgstr "%s:%d: назив ЈУНИКС прикључнице је предуг"

#~ msgid "%s:%d: bad port number"
#~ msgstr "%s:%d: лош број прикључника"

#~ msgid "%s:%d: unknown service name"
#~ msgstr "%s:%d: непознат назив усуге"

#~ msgid "%s:%d: unknown host name %s"
#~ msgstr "%s:%d: непознат назив домаћина %s"

#~ msgid "%s:%d: unsupported address family"
#~ msgstr "%s:%d: неподржана породица адресе"

#~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s"
#~ msgstr "%s:%d: не могу да добавим податке датотеке %s: %s"

#~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s"
#~ msgstr "%s:%d: непозната кључна реч: %s"

#~ msgid "Falling back to the default configuration"
#~ msgstr "Пребацујем се на основно подешавање"

#~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range"
#~ msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА: врста чвора је изван опсега"

#~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\""
#~ msgstr "Преображај: „%s“ —> „%s“"

#~ msgid "Command line: %s"
#~ msgstr "Наредба: %s"

#~ msgid "Setting command line"
#~ msgstr "Подешавам наредбу"

#~ msgid "%s:%d: internal error"
#~ msgstr "%s:%d: унутрашња грешка"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „—W %s“ је нејасна\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"

#~ msgid "argcv_string failed: %s"
#~ msgstr "„argcv_string“ није успело: %s"