File: editorial.html

package info (click to toggle)
scribus-doc 1.5.6.1%2Bdfsg-1
  • links: PTS, VCS
  • area: non-free
  • in suites: bullseye
  • size: 59,640 kB
  • sloc: xml: 767; python: 157; makefile: 14
file content (24 lines) | stat: -rw-r--r-- 5,540 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
<html dir="ltr">
<head>
	<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
	<title>От редакции</title>
</head>
<style>
@import "manual.css";
</style>
<body>
<h2>От редакции</h2>
<h3>Общее</h3>
<p>Интерактивная справка по Scribus не является полным или подробным описанием всех функций, предоставляемых Scribus. Скорее, её цель — предоставить достаточно информации для успешного использования программы. Кроме того, авторы намеревались познакомить новичков в настольных издательских системах с концепциями, присущими только этому особому виду программного обеспечения, а также ознакомить пользователей с ловушками и подводными камнями, подстерегающими их на всём пути от создания документов до профессиональной печати.</p>
<p>Эта документация будет расти с каждым новым выпуском Scribus, поэтому доступная информация будет становиться всё более и более полной. Кроме того, команда разработчиков Scribus работает над новым изданием печатного руководства по Scribus, которое будет содержать ещё более подробную информацию и примеры.</p>
<p>Дополнительная функция руководства заключается в том, что теперь стало возможным просматривать английскую версию с помощью внешнего браузера. Просто укажите в браузере путь share/doc/scribus/en/menu.xml, куда бы программа установки его не поместила. В документации теперь присутствует XSL-файл, который интерпретирует файл menu.xml как HTML-страницу и таким образом даст вам возможность перемещаться по руководству.</p>
<h3>Проверка орфографии</h3>
<p>В английской версии интерактивной справки по Scribus используется (<i>cum grano salis</i>) проверка орфографии для английского языка (США). Данное решение объяснялось простым прагматизмом, поскольку двое из трёх основных авторов программы являются гражданами США. Кроме того, в то время как большинство международных организаций по стандартизации (в первую очередь ИСО) требуют использования &#171;международного&#187; (читать: британского варианта) английского языка, трудно представить, что у кого-либо возникнут трудности с пониманием текста, написанного с использованием американской орфографии. Исключением из правила являются снимки экрана, на которых может присутствовать британская или австралийская версия пользовательского интерфейса.</p>
<h3>Снимки экрана</h3>
<p>Почти все снимки экрана в интерактивной справке по Scribus были созданы в версиях KDE 4, выпущенных с Fedora или OpenSUSE. Диалоговые окна могут выглядеть немного иначе в других операционных системах или в других средах рабочего стола, но благодаря инструментарию Qt никаких различий в фактическом использовании наблюдаться не должно.</p>
<h3>Сочетания клавиш</h3>
<p>Если явно не указано иное, все сочетания клавиш в этой интерактивной справке относятся к компьютерным клавиатурам (Linux, UNIX, Windows, OS/2, eComStation).</p>
<h3>Файлы и каталоги</h3>
<p>Авторы данной документации пытались и продолжают пытаться одинаково относиться ко всем поддерживаемым операционным системам. Однако, в силу исторических причин, иногда могут быть упомянуты только местоположения файлов в системах Linux/UNIX. Если вам встретится один из таких случаев, вы можете уведомить команду разработчиков, чтобы это можно было исправить.</p>
</body>
</html>