1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966
|
# Vietnamese Translation for Sharutils.
# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sharutils 4.6.3-pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 10:14-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 16:12+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » mơ hồ.\n"
#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số.\n"
#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số.\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số.\n"
#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: không nhận biệt tùy chọn « --%s ».\n"
#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: không nhận biệt tùy chọn « %c%s ».\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không thích hợp « -- %c ».\n"
#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c ».\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » mơ hồ.\n"
#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số.\n"
#: src/shar.c:385
#, c-format
msgid "printf formatting error: %s\n"
msgstr ""
#: src/shar.c:436
#, c-format
msgid "sharutils bug - no status\n"
msgstr ""
#: src/shar.c:793
#, c-format
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Quá nhiều thư mục để tạo ra cách mkdir (tạo thư mục)"
#: src/shar.c:876 src/shar.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Không thể truy cập %s."
#: src/shar.c:926
#, c-format
msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
msgstr "« -C » bị phản đối nên hãy sử dụng « -Z » thay thế."
#: src/shar.c:967 src/unshar.c:375
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Không thể lấy tên thư mục hiện có."
#: src/shar.c:1039 src/shar.c:1362
#, c-format
msgid "New file, remaining %s, "
msgstr "Tập tin mới, còn lại %s, "
#: src/shar.c:1040 src/shar.c:1363
#, c-format
msgid "Limit still %s\n"
msgstr "Lại bị hạn chế %s\n"
#: src/shar.c:1063 src/shar.c:1448
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Đang bắt đầu tập tin %s...\n"
#: src/shar.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n"
msgstr "Không tìm thấy lệnh vỏ nào trong %s"
#: src/shar.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Không thể mở tập tin %s."
#: src/shar.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "popen(3) on: %s"
msgstr "việc freopen %s"
#: src/shar.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "fopen(3) of file %s"
msgstr "việc freopen %s"
#: src/shar.c:1306
msgid "text"
msgstr "văn bản"
#: src/shar.c:1316
msgid "compressed"
msgstr "bị nén"
#: src/shar.c:1317
msgid "gzipped"
msgstr "bị nén gzip"
#: src/shar.c:1318
msgid "bzipped"
msgstr "bị nén bzip"
#: src/shar.c:1319
msgid "binary"
msgstr "nhị phân"
#: src/shar.c:1330
#, c-format
msgid "pipe(2) failed"
msgstr ""
#: src/shar.c:1341
#, c-format
msgid "Could not fork"
msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
#: src/shar.c:1353
#, c-format
msgid "File %s (%s)"
msgstr "Tập tin %s (%s)"
#: src/shar.c:1545
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: không phải là tập tin chuẩn"
#: src/shar.c:1565
#, c-format
msgid "In shar: remaining size %s\n"
msgstr "Trong « shar: » kích cỡ còn lại %s\n"
#: src/shar.c:1583
msgid "empty"
msgstr "trống"
#: src/shar.c:1626
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Đang lưu %s (%s)..."
#: src/shar.c:1846
#, c-format
msgid "allocating output file name"
msgstr "đang cấp phát tên tập tin xuất..."
#: src/shar.c:1852
#, c-format
msgid "Opening `%s'"
msgstr "Đang mở « %s »..."
#: src/shar.c:1863
#, c-format
msgid "Closing `%s'"
msgstr "Đang đóng « %s »..."
#: src/shar.c:1874 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » để tìm thông tin thêm (_trợ giúp_).\n"
#: src/shar.c:1878 src/unshar.c:315
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
#: src/shar.c:1879
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy "
"chọn ngắn.\n"
#: src/shar.c:1882
msgid ""
"\n"
"Giving feedback:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
" -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách gởi thông tin phải hồi:\n"
" --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
" -q, --quiet, --silent không xuất thông điệp dài trên máy cục bộ (_im_)\n"
#: src/shar.c:1890
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
" -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
" -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách chọn tập tin:\n"
" -p, --intermix-type\n"
"\tcho phép đối số « -[BTzZ] » trong danh sách tập tin để đổi chế độ (_kiểu-"
"trộn-lẫn_)\n"
" -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n"
#: src/shar.c:1897
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
" -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
" -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách chọn tập tin:\n"
" -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTz] trong danh sách tập tin để "
"đổi chế độ (_kiểu-trộn-lẫn_)\n"
" -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n"
#: src/shar.c:1904
msgid ""
"\n"
"Splitting output:\n"
" -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n"
" -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n"
" -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách chia tách dữ liệu xuất:\n"
" -o, --output-prefix=TIỀN_TỐ _xuất_ ra các tập tin TIỀN_TỐ.01 đến "
"TIỀN_TỐ.NN (_tiền tố_\n"
" -l, --whole-size-limit=CỠ \tchia tách kho (không phải tập tin) ra phần "
"CỠ KB\n"
"\t(_hạn-chế-toàn-kích_cỡ_)\n"
" -L, --split-size-limit=CỠ \t_chia tách_ kho, hay tập tin, ra phần CỠ KB\n"
"\t(_hạn-chế-kích_cỡ-bị-chia-tách_)\n"
#: src/shar.c:1911
msgid ""
"\n"
"Controlling the shar headers:\n"
" -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n"
" -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n"
" -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
" -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n"
" -t, --translate translate messages in the script\n"
"\n"
"Selecting how files are stocked:\n"
" -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n"
" -T, --text-files treat all files as text\n"
" -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n"
" -z, --gzip gzip and uuencode all files\n"
" -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
" -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách điều kiện dòng đầu « shar »:\n"
" -n, --archive-name=TÊN sử dụng _TÊN_ để ghi thông tin về _kho_\n"
" -s, --submitter=ĐỊA_CHỈ không chiụ nghe theo tên _ai đưa ra_\n"
" -a, --net-headers xuất _dòng đầu_ « Submitted-by: » (ai đưa ra)\n"
":\t\t\t\t\t\tvà « Archive-name: » (tên kho) (_mạng_) \n"
" -c, --cut-mark bắt đầu « shar » với dòng bị _cắt_ (_dấu_)\n"
"\n"
"Chọn cách lưu trữ tập tin:\n"
" -M, --mixed-uuencode quyết định động _mã uu_ (mặc định) (_bị "
"trộn_)\n"
" -T, --text-files xử lý mọi _tập tin_ là _văn bản_\n"
" -B, --uuencode xử lý mọi tập tin là nhị phân, sử dụng _mã "
"uu_\n"
" -z, --gzip nén mọi tập tin bằng _gzip_ và mã uu\n"
" -g, --level-for-gzip=CẤP chuyển « -CẤP » (mặc định 9) sang trình gzip\n"
" -j, --bzip2 nén mọi tập tin bằng _bzip2_ và mã uu\n"
#: src/shar.c:1929
msgid ""
" -Z, --compress compress and uuencode all files\n"
" -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n"
msgstr ""
" -Z, --compress _nén_ và mã uu hóa mọi tập tin\n"
" -b, --bits-per-code=BIT chuyển « -bBITS » (mặc định 12) sang trình nén\n"
#: src/shar.c:1934
msgid ""
"\n"
"Protecting against transmission:\n"
" -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n"
" -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n"
" -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n"
" -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n"
"\n"
"Producing different kinds of shars:\n"
" -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n"
" -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n"
" -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n"
" -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n"
" -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n"
" -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n"
" -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n"
" --no-i18n do not produce internationalized shell script\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách bảo vệ chống việc truyền:\n"
" -w, --no-character-count _không_ sử dụng lệnh « wc -c » để kiểm tra "
"kích cỡ\n"
"\t\t(_không-đếm ký-tự_)\n"
" -D, --no-md5-digest\n"
"\t\t_không_ sử dụng digest (điều tóm tắt) kiểu « md5sum » để kiểm chứng\n"
" -F, --force-prefix \t_ép buộc_ ký tự _tiền tố_ trong mọi dòng\n"
" -d, --here-delimiter=CHUỖI\n"
"\t\tsử dụng CHUỖI để _định giới_ những tập tin khác trong « shar » (_đây_)\n"
"\n"
"Cách tạo những « shar » kiểu khác nhau:\n"
" -V, --vanilla-operation \t\ttạo « shar » kiểu rất đơn giản và dễ sử dụng\n"
"\t\t(_vani [sự chọn cơ bản] thì hành_\n"
" -P, --no-piping \t\tsử dụng chỉ tập tin tạm thời khi « unshar »\n"
"\t\t(_không sử dụng ống dẫn_)\n"
" -x, --no-check-existing \t\tghi đè lên tập tin _tồn tại, không kiểm tra_ "
"trước\n"
" -X, --query-user \t\t_hỏi người dùng_ trước khi ghi đè lên tập "
"tin\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(không phải cho Mạng)\n"
" -m, --no-timestamp \t_không_ phục hồi _giờ_ và ngày sửa đổi tập tin "
"(_nhãn_) \n"
" -Q, --quiet-unshar \ttránh hiển thị thông điệp dài khi « unshar "
"» (_im_)\n"
" -f, --basename \tphục hồi trong cùng một thư mục, không kể phân "
"cấp\n"
"\t\t(_tên-cơ-bản_)\n"
" --no-i18n \t\t\t_không_ ghi tập lệnh vỏ đã _quốc tế hóa_\n"
#: src/shar.c:1952
msgid ""
"\n"
"Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cần đến tùy chọn « -o » với « -l » or « -L », tùy chọn « -n » với « -a ».\n"
#: src/shar.c:1956
msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z », tùy chọn « -b » ngụ ý « -Z ».\n"
#: src/shar.c:1959
msgid "Option -g implies -z.\n"
msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z ».\n"
#. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
#: src/shar.c:1963 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Hãy thông báo lỗi dịch nào cho <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>%.0s.\n"
#: src/shar.c:1980
#, c-format
msgid "invalid file size limit `%s'"
msgstr "hạn chế kích thước tập tin không hợp lệ « %s »."
#: src/shar.c:2016
#, c-format
msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
msgstr "định dạng không hợp lệ (trường đếm quá rộng): « %s »\n"
#: src/shar.c:2105
#, c-format
msgid "DEBUG was not selected at compile time"
msgstr "Chưa chọn tùy chọn DEBUG (gỡ lỗi) vào lúc biên dich."
#: src/shar.c:2125
#, c-format
msgid "Hard limit %s\n"
msgstr "Hạn chế cứng %s\n"
#: src/shar.c:2167
#, c-format
msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
msgstr ""
"Hệ thống này không hỗ trợ tùy chọn « -Z » (nén) nên hãy sử dụng « -z » thay "
"thế."
#: src/shar.c:2200
#, c-format
msgid "Soft limit %s\n"
msgstr "Hạn chế mềm %s\n"
#: src/shar.c:2215
#, c-format
msgid "illegal output prefix\n"
msgstr "không cho phép tiền tố xuất\n"
#: src/shar.c:2262 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bản quyền © năm %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
"Phần mềm này tự do; hãy xem nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"Không có bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
#: src/shar.c:2331
#, c-format
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
msgstr ""
"CẢNH BÁO : Trong chế độ vani (đơn giản) thì người dùng không tương tác."
#: src/shar.c:2343
#, c-format
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
msgstr "CẢNH BÁO : Không chịu nghe theo tùy chọn lưu trữ không là văn bản."
#: src/shar.c:2372
#, c-format
msgid "Cannot use -a option without -n"
msgstr "Cách sử dụng tùy chọn « -a » phải cũng nhập « -n »."
#: src/shar.c:2378
#, c-format
msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
msgstr "Cách sử dụng tùy chọn « -l » hay « -L » phải cũng nhập « -o »."
#: src/shar.c:2420
#, c-format
msgid "No input files"
msgstr "Không có tập tin nhập"
#: src/shar.c:2432
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr ""
"• Quan trọng là bạn không shar kiểu « -X » trên Usenet (nhóm tin) hay mạng "
"công. •"
#: src/shar.c:2494
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Đã tạo %d tập tin.\n"
#: src/unshar.c:167
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Không tìm thấy lệnh vỏ nào trong %s"
#: src/unshar.c:183
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s hình như mã C thô, không phải kho vỏ."
#: src/unshar.c:219
#, c-format
msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
msgstr "Sau lệnh « cut » (cắt) trong %s, chưa tìm lệnh vỏ nào."
#: src/unshar.c:240
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "Rất có thể là %s không phải là kho vỏ"
#: src/unshar.c:241
#, c-format
msgid "The `cut' line was followed by: %s"
msgstr "Dòng « cut » (cắt) có %s theo sau"
#: src/unshar.c:267
#, c-format
msgid "Starting `sh' process"
msgstr "Đang bắt đầu tiến trình « sh »..."
#: src/unshar.c:316
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
" -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n"
" -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n"
" -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
" -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n"
" -f, --force same as `-c'\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"If no FILE, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy "
"chọn ngắn.\n"
"\n"
" -d, --directory=THƯ_MỤC \tchuyển đổi sang _THƯ MỤC_ trước khi giải nén\n"
" -c, --overwrite chuyển tùy chọn « -c » sang tập lệnh shar để "
"_ghi đè_ tập tin\n"
" -e, --exit-0 bằng « --split-at=\"exit 0\" »\n"
" -E, --split-at=CHUỖI _chia tách_ các shar nối nhau sau CHUỖI\n"
" -f, --force \tbằng « -c » (_ép buộc_)\n"
" --help \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" --version \txuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
"\n"
"Nếu không có TẬP TIN nào thì sẽ đọc thiết bị nhập chuẩn.\n"
#: src/unshar.c:393
#, c-format
msgid "Cannot chdir to `%s'"
msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %s »"
#: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506
#, c-format
msgid "allocate file name buffer"
msgstr "cấp phát bộ đệm tên tập tin"
#: src/unshar.c:465
msgid "standard input"
msgstr "thiết bị nhập chuẩn"
#: src/unshar.c:527
#, c-format
msgid "allocate file buffer"
msgstr "cấp phát bộ đệm tập tin"
#: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: lỗi ghi"
#: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: tập tin ngắn"
#: src/uudecode.c:170
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: không có dòng « end » (kết thúc)"
#: src/uudecode.c:231
#, c-format
msgid "%s: data following `=' padding character"
msgstr "%s: có dữ liệu theo ký tự đệm « = »"
#: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277
#, c-format
msgid "%s: illegal line"
msgstr "%s: không cho phép dòng này"
#: src/uudecode.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Illegal file name: %s"
msgstr "%s: không cho phép dòng này"
#: src/uudecode.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "No user `%s'"
msgstr "%s: không có người dùng « %s »"
#: src/uudecode.c:325
#, c-format
msgid "no memory for %d byte allocation"
msgstr ""
#: src/uudecode.c:350
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "không thể truy cập %s"
#: src/uudecode.c:355
#, c-format
msgid "denied writing FIFO (%s)"
msgstr "việc ghi FIFO (nhập trước, xuất trước) bị từ chối (%s)"
#: src/uudecode.c:360
#, c-format
msgid "not following symlink (%s)"
msgstr "không theo liên kết tượng trưng (%s)"
#: src/uudecode.c:368
#, c-format
msgid "freopen of %s"
msgstr "việc freopen %s"
#: src/uudecode.c:374
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "việc chmod (thay đổi chế độ) %s"
#: src/uudecode.c:400
#, c-format
msgid "%s: No `begin' line"
msgstr "%s: không có dòng « begin » (bắt đầu) nào"
#: src/uudecode.c:479
#, c-format
msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n"
#: src/uudecode.c:480
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
" -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy "
"chọn ngắn.\n"
" -o, --output-file=TẬP_TIN hướng _xuất_ ra _TẬP TIN_\n"
" --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
#: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Lỗi ghi"
#: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188
#, c-format
msgid "Read error"
msgstr "Lỗi đọc"
#: src/uuencode.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: %s [TTN] TTX\n"
"[TTN\t\ttập tin nhập\n"
"TTX\t\ttập tin từ xa]\n"
#: src/uuencode.c:207
msgid ""
"\n"
" -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" -m, --base64 sử dụng mã hóa _cơ số 64_ như theo RFC1521\n"
" --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
#: src/uuencode.c:277
#, c-format
msgid "fopen-ing %s"
msgstr "Đang fopen (mở f) %s..."
#: src/uuencode.c:279
#, c-format
msgid "fstat-ing %s"
msgstr "Đang fstat (lấy các thông tin f) %s..."
#. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of
#. constructing the strings to be extracted for translation. Each string
#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
#. if you need to look up context. These strings are all inserted into
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
#. with messages localized for one locale.
#.
#: src/scripts.x:365
msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils."
msgstr ""
"Ghi chú : không thể kiểm tra các md5sum. Như thế thì bạn nên suy tính việc "
"cài đặt chương trình coreutils của GNU."
#: src/scripts.x:366
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n"
"installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..."
msgstr ""
"đang cài đặt trình « touch'\\' » của GNU, được phát hành trong gói phần mềm "
"coreutils (các tiện ích lõi) của GNU"
#: src/scripts.x:368
#, fuzzy, c-format
msgid "lock directory %s exists"
msgstr "thư mục khóa « ${lock_dir} » đã có"
#: src/scripts.x:369
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s lock directory"
msgstr "việc tạo thư mục khóa bị lỗi"
#: src/scripts.x:370
#, fuzzy, c-format
msgid "x - created lock directory %s."
msgstr "x - đã tạo thư mục khóa « %s\\'' »"
#: src/scripts.x:371
#, fuzzy, c-format
msgid "x - failed to create lock directory %s."
msgstr "x - việc tạo thư mục khóa « %s'\\' » bị lỗi."
#: src/scripts.x:372
#, fuzzy, c-format
msgid "x - created directory %s."
msgstr "x - đã tạo thư mục « %s'\\' »."
#: src/scripts.x:373
#, fuzzy, c-format
msgid "x - failed to create directory %s."
msgstr "x - việc tạo thư mục « %s'\\' » bị lỗi."
#: src/scripts.x:374
msgid "yes"
msgstr "có"
#: src/scripts.x:375
msgid "overwrite this file"
msgstr "ghi đè lên tập tin này"
#: src/scripts.x:376
msgid "no"
msgstr "không"
#: src/scripts.x:377
msgid "skip this file"
msgstr "bỏ qua tập tin này"
#: src/scripts.x:378
msgid "all"
msgstr "hết"
#: src/scripts.x:379
msgid "overwrite all files"
msgstr "ghi đè lên mọi tập tin"
#: src/scripts.x:380
msgid "none"
msgstr "không có"
#: src/scripts.x:381
msgid "overwrite no files"
msgstr "đừng ghi đè gì"
#: src/scripts.x:382
msgid "help"
msgstr "trợ giúp"
#: src/scripts.x:383
msgid "explain choices"
msgstr "giải thích các lựa chọn"
#: src/scripts.x:384
msgid "quit"
msgstr "thoát"
#: src/scripts.x:385
msgid "exit immediately"
msgstr "đi vào ngay"
#: src/scripts.x:386
#, fuzzy
msgid ""
"Archives must be unpacked in sequence!\n"
"Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next."
msgstr ""
"• Phải giải nén các khó theo thứ tự. •\n"
"Lần kế bạn hãy giải nén phần « `c« t ${lock_dir}/seq` »."
#: src/scripts.x:388
#, fuzzy, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi"
#: src/scripts.x:389
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Kết thúc phần %d, tiếp tục lại với phần %d"
#: src/scripts.x:390
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "Kết thức %s phần %d"
#: src/scripts.x:391
#, fuzzy, c-format
msgid "restoration warning: size of %s is not %s"
msgstr "« cảnh báo phục hồi »: kích cỡ của %s không phải là %s\n"
#: src/scripts.x:392
msgid "(text)"
msgstr "(văn bản)"
#: src/scripts.x:393
msgid "(compressed)"
msgstr "(bị nén)"
#: src/scripts.x:394
msgid "(gzipped)"
msgstr "(bị nén gzip)"
#: src/scripts.x:395
msgid "(bzipped)"
msgstr "(bị nén bzip)"
#: src/scripts.x:396
msgid "(binary)"
msgstr "(nhị phân)"
#: src/scripts.x:397
msgid "archive"
msgstr "kho"
#: src/scripts.x:398
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "Tập tin %s có tiếp tục trong phần %d"
#: src/scripts.x:399
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "• Hãy giải nén phần 1 trước tiên. •"
#: src/scripts.x:400
#, fuzzy
msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
msgstr "• Hãy giải nén phần « ${shar_sequence} » lần kế tiếp. •"
#: src/scripts.x:401
#, fuzzy, c-format
msgid "x - STILL SKIPPING %s"
msgstr "LẠI ĐANG BỎ QUA %s..."
#: src/scripts.x:402
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "đang tiếp tục lại tập tin %s..."
#: src/scripts.x:403
msgid "(empty)"
msgstr "(trống)"
#: src/scripts.x:404
#, fuzzy, c-format
msgid "x - overwriting %s"
msgstr "đang ghi đè lên %s..."
#: src/scripts.x:405
#, fuzzy, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "ghi đè lên %s"
#: src/scripts.x:406
#, fuzzy, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "ĐANG BỎ QUA %s..."
#: src/scripts.x:407
msgid "extraction aborted"
msgstr "việc giải nén bị hủy bỏ"
#: src/scripts.x:408
#, fuzzy, c-format
msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
msgstr "ĐANG BỎ QUA %s (tập tin đã có)..."
#: src/scripts.x:409
#, fuzzy, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x — đang giải nén %s %s..."
#: src/scripts.x:410
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "Tập tin %s đã hoàn tất"
#: src/scripts.x:411
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "đang giải nén tập tin mã « uu » %s..."
#: src/scripts.x:412
#, c-format
msgid "uncompressing file %s"
msgstr "đang giải nén tập tin %s..."
#: src/scripts.x:413
#, c-format
msgid "gunzipping file %s"
msgstr "đang giải nén tập tin gzip %s..."
#: src/scripts.x:414
#, c-format
msgid "bunzipping file %s"
msgstr "đang giải nén tập tin bzip %s..."
#: src/scripts.x:415
msgid "MD5 check failed"
msgstr "Việc kiểm tra MD5 bị lỗi"
#: src/scripts.x:416
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Mới giải nén xong mọi phần."
#: src/scripts.x:417
#, fuzzy, c-format
msgid "x - removed lock directory %s."
msgstr "x — đã gỡ bỏ thư mục khóa « %s'\\' »."
#: src/scripts.x:418
#, fuzzy, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory %s."
msgstr "x — việc gỡ bỏ thư mục khóa « %s'\\' » bị lỗi."
#, fuzzy
#~ msgid "restore of %s failed\n"
#~ msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi"
#, fuzzy
#~ msgid "restore of '%s' failed\n"
#~ msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi\n"
#~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld"
#~ msgstr "Kết thúc phần %ld, tiếp tục lại với phần %ld"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c ».\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"
#~ msgid "%s: Illegal ~user"
#~ msgstr "%s: không cho phép « ~user » (người dùng) này"
#~ msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and"
#~ msgstr ""
#~ "CẢNH BÁO: không thể phục hồi nhãn thời gian. Như thế thì bạn nên suy tính "
#~ "việc lấy và"
|