1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943
|
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Utilitzar un alimentador automàtic de documents"
#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Si l'escàner disposa d'un alimentador de documents automàtic (ADF), es poden "
"escanejar totes les pàgines des de l'alimentador a través d'un dels següents "
"mètodes:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Utilitzar una drecera de teclat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Utilitzant la barra d'eines"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Feu clic a la fletxa a la dreta del botó <gui style=\"button\">Escaneja</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"button\">Totes les pàgines de l'alimentador</gui>."
#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Per defecte, els dos costats d'una pàgina s'escanejaran si el vostre escàner "
"té aquesta capacitat. Per a escanejar només un costat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Escaneig</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Canvieu el valor de <gui>Cares a escanejar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Tanqueu el diàleg."
#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Configuració de la brillantor i el contrast"
#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Alguns escàners permeten a l'usuari ajustar la brillantor i el contrast en "
"escanejar. Si els vostres escaneigs surten massa foscos o massa clars, podeu "
"ajustar aquests paràmetres:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Qualitat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Arrossegueu els controls lliscants <gui>Brillantor</gui> o <gui>Contrast</"
"gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Escapçar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"La característica d'escapçament us permet utilitzar només una part d'una "
"imatge escanejada. Podeu habilitar l'escapçament abans o després d'escanejar "
"una pàgina, i sempre podeu canviar les dimensions del marc d'escapçament. "
"Quan l'escapçament està habilitat, apareixerà una màscara sobre la pàgina "
"actual, amb l'àrea que no s'està utilitzant en gris. Podeu habilitar "
"l'escapçament i triar les dimensions desitjades mitjançant un dels mètodes "
"següents:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Utilitzant el botó de la dreta"
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Feu clic dret a qualsevol lloc de la pàgina."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Escapça</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Trieu un dels marcs d'escapçament fixos o seleccioneu «Personalitzat» per a "
"establir manualment les dimensions del marc d'escapçament arrossegant-ne les "
"vores."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Feu clic al marc i manteniu-lo premut per a moure'l a la posició desitjada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr ""
"Arrossegueu les vores del marc per a definir les dimensions desitjades."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui style=\"button\">Escapça la pàgina seleccionada</gui> de "
"la barra d'eines."
#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"És el mateix que triar «Personalitzat» al pas 2 dels mètodes abans esmentats."
#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà l'anterior retall."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configuració de la resolució d'escaneig"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"La resolució predeterminada del tipus de document <gui><em>Text</em></gui> "
"és 150 dpi (punts per polzada) i la del tipus de document <gui><em>Imatge</"
"em></gui> és 300 dpi. Per a canviar aquesta configuració:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Canvieu el valor de <gui>Resolució del text</gui> o <gui>Resolució de la "
"imatge</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Les resolucions d'escaneig disponibles per als dos tipus de documents (text "
"i imatge) són els mateixos i s'enumeren a la taula següent:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolució del text</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolució de la imatge</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (esborrany)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (per defecte)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (per defecte)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (alta resolució)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"
#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Els documents de <gui><em>text</em></gui> sempre s'escanegen en blanc i "
"negre, mentre que els documents d'<gui><em>imatge</em></gui> sempre "
"s'escanegen en color, a qualsevol resolució."
#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviar per correu electrònic"
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Per a enviar per correu electrònic el document actual, premeu el botó de "
"menú de la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style="
"\"menuitem\">Correu electrònic</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
"key></keyseq>. El vostre programa de correu electrònic s'obrirà amb un "
"missatge nou que contindrà el document escanejat com a fitxer adjunt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Si el tipus de document s'ha definit com a «Text», el correu electrònic "
"tindrà un fitxer PDF adjunt per cada pàgina. Contràriament, si el tipus de "
"document s'ha definit com a «Imatge», el correu electrònic tindrà un fitxer "
"JPEG adjunt per cada pàgina."
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Per a més informació <link xref=\"save\"/> sobre els formats de fitxer."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual de l'Escàner de documents"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual de l'Escàner de documents"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual de l'Escàner de documents"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manual de l'Escàner de documents"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Escanejar pàgines"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificar el document"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Utilitzar el document"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Llicència Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Com a excepció especial, els titulars dels drets d'autor donen permís per a "
"copiar, modificar i distribuir el codi d'exemple que conté aquest document "
"sota els termes que es triïn, sense cap restricció."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Podeu imprimir un document escanejat directament sense haver de desar primer "
"el document. Això és molt convenient per a fer còpies de documents o "
"fotografies."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Per a imprimir un document"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Imprimeix</gui>, o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu la configuració d'impressió desitjada i/o previsualitzeu el "
"document i, a continuació, premeu <gui style=\"button\">Imprimeix</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Vegeu <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">l'ajuda de l'escriptori</link> per a "
"informació general sobre la impressió."
#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Configuració de la qualitat d'imatge"
#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Es pot ajustar la qualitat de la imatge que s'utilitza quan l'escaneig es "
"converteix en un fitxer, modificant aquesta configuració al diàleg desar. "
"L'ús d'una qualitat baixa donarà lloc a un fitxer de mida petita, però pot "
"mostrar una mica de desdibuixament o pixelat a la imatge. Una alta qualitat "
"mantindrà tota la informació escanejada però requereix un fitxer de mida més "
"gran. Veure la pàgina de la Viquipèdia <link href=\"https://ca.wikipedia.org/"
"wiki/Algorisme_de_compressi%C3%B3_amb_p%C3%A8rdua\">Compressió amb pèrdua</"
"link> per a més informació."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenar pàgines"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Per a moure una pàgina, feu-hi clic dret i escolliu <gui style=\"menuitem"
"\">Mou a l'esquerra</gui> o <gui style=\"menuitem\">Mou a la dreta</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"També podeu prémer el botó de menú de la cantonada superior dreta de la "
"finestra i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Reordena les pàgines</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Girar una pàgina"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Podeu canviar la rotació d'una pàgina abans o després d'escanejar-la. "
"Actualment, hi ha quatre maneres de rotar una pàgina:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Seleccionant la pàgina que es vol girar fent clic una vegada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Prement una de les fletxes de la barra d'eines per a girar la pàgina en la "
"direcció desitjada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Feu clic amb el botó dret a la pàgina que es vol girar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Gira a l'esquerra</gui> o <gui style="
"\"menuitem\">Gira a la dreta</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Utilitzar dreceres"
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Premeu una de les següents tecles de drecera:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Ordre</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tecla de drecera</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (claudàtor esquerre)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (claudàtor dret)"
#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà la rotació anterior."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Desar a un fitxer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui style=\"button\">Desa el document en un fitxer</gui> de "
"la barra superior de la finestra (o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Seleccioneu un dels tipus de fitxers admesos o canvieu l'extensió del fitxer "
"al camp <gui>Nom</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Desa</gui>."
#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipus de fitxers suportats"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipus</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Breu descripció</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un PDF pot contenir diverses pàgines, com ara un llibre, i és fàcil de "
"distribuir. Només un petit nombre de programes del Linux poden modificar "
"documents PDF, de manera que aquest format es recomana principalment per a "
"arxivar. La mida del document PDF es veu afectada per la <link xref=\"quality"
"\">qualitat de la imatge </link>. Vegeu la <link href=\"https://ca.wikipedia."
"org/wiki/PDF\">pàgina de la Viquipèdia del PDF</link> per a més informació."
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"El JPEG és el format de fitxer utilitzat per les càmeres digitals per a "
"desar fotografies. Un fitxer JPEG és relativament petit, molt fàcil de "
"distribuir i apte per a la càrrega a les xarxes socials. La majoria de "
"sistemes operatius inclouen un editor de JPEG per defecte. Si heu escanejat "
"diverses pàgines, es crearà un fitxer JPEG per cada pàgina. Utilitzeu aquest "
"tipus de fitxer si voleu modificar o carregar les imatges escanejades. La "
"mida del fitxer JPEG es veu afectada per la <link xref=\"quality\">qualitat "
"de la imatge</link>. Vegeu la <link href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/JPEG"
"\">pàgina de la Viquipèdia del JPEG</link> per a més informació."
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Els fitxers PNG admeten compressió de dades sense pèrdua. Això els fa molt "
"grans i inadequats per a la distribució. Si heu escanejat diverses pàgines, "
"es crearà un fitxer PNG per cada pàgina. Vegeu la <link href=\"https://ca."
"wikipedia.org/wiki/PNG\">pàgina de la Viquipèdia del PNG</link> per a més "
"informació."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Seleccionar un escàner"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Si teniu diversos dispositius d'escaneig, podeu canviar de dispositiu a la "
"pàgina principal."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Els escàners locals es detecten automàticament cada vegada que s'inicia "
"l'<app>Escàner de documents</app> i cada vegada que endolleu un escàner USB. "
"Si connecteu un escàner en xarxa, haureu de reiniciar l'<app>Escàner de "
"documents</app> perquè el detecti."
#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Escanejar una pàgina"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Per a escanejar un document des de l'escàner:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Connecteu l'escàner a l'ordinador i engegar-lo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Obriu l'<app>Escàner de documents</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de document que esteu escanejant: <gui style=\"button"
"\">Text</gui> o <gui style=\"button\">Imatge</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Fer clic al botó «Escaneja» de la barra d'eines (o prémer <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"La pàgina es mostrarà tal com s'escaneja. Per a aturar l'escaneig en "
"qualsevol moment prémer la tecla <key>Esc</key> del teclat. Cada pàgina que "
"s'escaneja se situa al final del document."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Per a canviar la qualitat d'una pàgina escanejada, vegeu <link xref=\"dpi\"/"
">."
#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Utilitzar un menú"
#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Navegar a <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneja</gui><gui>Totes les "
#~ "pàgines des de l'alimentador</gui></guiseq>."
#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Utilitzar els botons de la barra d'eines"
#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Trieu «Totes les pàgines de l'alimentador»."
#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Utilitzant el botó de la dreta"
#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Navegueu al menú <guiseq><gui>Escapça</gui><gui>Pàgina</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu un dels quadres d'escapçament fixos, o seleccioneu «Personalitzat» "
#~ "per a ajustar manualment les dimensions del marc arrossegant-ne les vores."
#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Resolució de les fotografies</em>"
#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"
#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual de l'escaneig "
#~ "senzill"
#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Anar al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Imprimeix</gui> </guiseq> o "
#~ "utilitzar l'accés directe del teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
#~ "keyseq>. Això obrirà el quadre de diàleg «Imprimeix»."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativament, es pot moure una pàgina seleccionant-la primer i després "
#~ "triant <gui><em>Moure a l'esquerra</em></gui> o <gui><em>Moure a la "
#~ "dreta</em></gui> des del menú «Pàgina»."
#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Utilitzant els botons de la barra d'eines"
#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Al menú contextual, seleccioneu «Gira a l'esquerra» o «Gira a la dreta»."
#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al menú «Pàgina» i seleccioneu «Gira a l'esquerra» o «Gira a la "
#~ "dreta»."
#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Navega al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Desa com</gui></guiseq> (o "
#~ "premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Els fitxers TIFF contenen les dades brutes de l'escàner. Això els fa molt "
#~ "grans i no són adequats per a la distribució. Si s'han escanejat diverses "
#~ "pàgines, es crearà un fitxer TIFF per a cada pàgina. Veure la <link href="
#~ "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">pàgina TIFF de "
#~ "la Viquipèdia</link> per a més informació."
#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a la fletxa que hi ha a la dreta del botó «Escaneja» i "
#~ "seleccioneu el tipus de document que s'escaneja: <em>Foto</em> o "
#~ "<em>Text</em>."
#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de document també es pot canviar des del menú "
#~ "<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneig</gui></guiseq>. Seleccioneu "
#~ "<gui><em>Text</em></gui> si es vol seleccionar ràpidament el document en "
#~ "blanc i negre; triar <gui><em>Foto</em></gui> per un escaneig en color a "
#~ "alta resolució. Veure <link xref=\"dpi\"/> per a més detalls i més "
#~ "opcions."
|