1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804
|
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2017, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-24 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Používání automatického podavače"
#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"V případě, že má váš skener automatický podavač (ADF – Automatic Document "
"Feeder), můžete naskenovat všechny listy vložené v podavači naráz jedním z "
"následujících postupů:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Použití klávesové zkratky"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Použití nástrojové lišty"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr "Klikněte na šipku vedle tlačítka <gui style=\"button\">Skenovat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"button\">Všechny stránky z podavače</gui>."
#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Standardně se při použití této funkce naskenují obě strany listu, za "
"předpokladu, že to skener umí. Když chcete naskenovat jen jednu stranu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Předvolby</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Skenování</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Změňte hodnotu <gui>Skenovat strany</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Zavřete dialogové okno."
#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Nastavení jasu a kontrastu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Některé skenery umožňují během skenování přizpůsobit jas a kontrast. Pokud "
"jsou naskenované stránky příliš tmavé nebo příliš světlé, můžete si upravit "
"nastavení:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Kvalita</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr "Posuňte táhla <gui>Jas</gui> a/nebo <gui>Kontrast</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Ořezávání"
#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Funkce ořezávání v umožňuje použít jen část naskenovaného obrázku. Ořezání "
"můžete zapnout buď před nebo po naskenování stránky a vždy můžete změnit "
"rozměry ořezového rámu. Když je ořezání zapnuté, objeví se přes aktuální "
"stránku maska, díky které je část, která se zahodí, zašedlá. Zapnout ořezání "
"a nastavit požadované rozměry můžete následujícími způsoby:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Použití pravého kliknutí"
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem kdekoliv na stránce."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Ořezat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a "
"nastavte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Klikněte na rám, zůstaňte tlačítko držet a přesuňte rám na požadované místo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr ""
"Přetáhněte okraje rámu tak, abyste dosáhli požadovaných rozměrů a umístění."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Zmáčkněte na nástrojové liště tlačítko <gui style=\"button\">Oříznout "
"vybranou stránku</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Je to to stejné, jako když u shora zmíněných metod zvolíte v kroku 2 "
"„Vlastní“."
#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí ořezání."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Nastavení rozlišení skeneru"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Výchozí rozlišení pro dokument typu <gui><em>Text</em></gui> je 150 dpi "
"(bodů na palec) a pro dokument typu <gui><em>Obrázek</em></gui> 300 dpi. "
"Pokud chcete toto nastavení změnit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Změňte hodnotu <gui>Rozlišení textu</gui> a/nebo <gui>Rozlišení obrázku</"
"gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Dostupná rozlišení skenování pro oba typy dokumentů (texty a obrázky) jsou "
"stejná a jsou uvedená v následující tabulce:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozlišení textu</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozlišení obrázku</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (náčrt)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (výchozí)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (výchozí)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (vysoké rozlišení)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"
#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Dokumenty typu <gui><em>Text</em></gui> jsou vždy skenované v odstínech "
"šedé, zatímco dokumenty typu <gui><em>Obrázek</em></gui> jsou vždy skenované "
"v barvách. To platí pro kterékoliv rozlišení."
#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Odeslání přes e-mail"
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Pro odeslání aktuálního dokumentu e-mailem zmáčkněte tlačítko nabídky v "
"pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=\"menuitem\">E-mail</gui>. "
"Případně zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
"keyseq>. Otevře se poštovní program s novou zprávou, která bude obsahovat "
"naskenovaný dokument jako přílohu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Pokud byl typ dokumentu nastaven na „Text“, bude mít e-mail jednu přílohu "
"PDF pro všechny stránky. Naopak, pokud byl typ dokumentu nastaven na "
"„Obrázek“, bude mít e-mail jednotlivé přílohy JPEG pro každou ze stránek."
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Více o souborových formátech viz <link xref=\"save\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Příručka ke Skenování dokumentů"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Příručka ke Skenování dokumentů"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Příručka ke Skenování dokumentů"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Příručka ke skenování dokumentů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skenování stránek"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Úpravy dokumentu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Používání dokumentu"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení "
"kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za "
"podmínek, které si sami zvolíte, bez dalších omezení."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Naskenovaný dokument můžete přímo vytisknout, aniž byste jej museli nejprve "
"uložit. Díky tomu se vám budou snadno pořizovat kopie dokumentů a fotografií."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Když chcete vytisknout dokument"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Tisk</gui>. Případně zmáčkněte kombinaci kláves "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Vyberte požadované nastavení tisku, případně se podívejte na náhled tisku, a "
"pak zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Tisk</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Obecné informace o tisku viz <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">the desktop "
"help</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Nastavení kvality obrázku"
#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Změnou nastavení v dialogovém okně pro ukládání si můžete přizpůsobit "
"kvalitu obrázku, která se použije když je sken převáděn do souboru. "
"Nastavení nízké kvality vede k malé velikosti souborů, ale projeví se "
"rozmazáním nebo kostičkováním obrázku. Vysoká kvalita zachová všechny "
"naskenované detaily, ale za cenu větší velikosti souboru. Více informací "
"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/Ztr%C3%A1tov"
"%C3%A1_komprese\">stránce Wikipedie o ztrátové komprimaci</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Uspořádání stránek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Když chcete stránku přesunout, klikněte na ni pravým tlačítkem a zvolte <gui "
"style=\"menuitem\">Posunout doleva</gui> nebo <gui style=\"menuitem"
"\">Posunout doprava</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Případně zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém hornínm rohu okna a vyberte "
"<gui style=\"menuitem\">Přeskupit stránky</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Otočení stránky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Otočení stránky můžete změnit buď před jejím naskenováním, nebo až po něm. V "
"současnosti existují čtyři způsoby, jak stránku otočit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete otočit tím, že na ni jednou kliknete."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Zmáčkněte jednu ze šipek na nástrojové liště pro otočení stránky ve směru "
"šipky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na stránku, kterou chcete otočit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otočit doleva</gui> nebo <gui style="
"\"menuitem\">Otočit doprava</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Použití klávesových zkratek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Zmáčkněte jednu z následujících klávesových zkratek:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Příkaz</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Klávesová zkratka</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "otočit doleva"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (levá hranatá závorka)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "otočit doprava"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (pravá hranatá závorka)"
#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí otočení."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Uložení do souboru"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Zmáčkněte na horní liště okna tlačítko <gui style=\"button\">Uložit dokument "
"do souboru</gui> (nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Vyberte jeden z podporovaných typů souborů, nebo jen změňte příponu v poli "
"<gui>Název</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Uložit</gui>."
#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Podporované typy souborů"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Stručný popis</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"PDF může obsahovat více stránek, podobně jako kniha, a jednoduše se tak "
"předává ostatním. Jen velmi málo programů umí dokumenty PDF přímo upravovat, "
"proto je tento formát vhodný především pro archivaci. Velikost dokumentu PDF "
"je ovlivněna <link xref=\"quality\">kvalitou obrázků</link>. Více informací "
"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Document_Format\">stránce Wikipedie o formátu PDF</link>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG je formát souboru používaný digitálními fotoaparáty k ukládání obrázků. "
"Soubory JPEG jsou relativně malé, snadno se předávají ostatním a jsou vhodné "
"pro nahrávání na sociální sítě, ale za cenu ztráty kvality naskenovaného "
"obrázku. Většina operačních systémů má v základu nějaký editor pro úpravy "
"obrázků JPEG. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou samostatný "
"soubor JPEG. Tento formát použijte, když chcete naskenované obrázky "
"upravovat nebo nahrávat na Internet. Velikost souboru JPEG je ovlivněna "
"<link xref=\"quality\">kvalitou obrázku</link>. Více informací najdete na "
"<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/JPEG\">stránce Wikipedie o "
"formátu JPEG</link>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Soubory PNG obsahují surová data ze skeneru. To může vést velké soubory, "
"které jsou nevhodné pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu "
"naskenovaného obrázku. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z "
"nich samostatný soubor PNG. Více informací najdete na <link href=\"https://"
"cs.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">stránce Wikipedie o "
"formátu PNG</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Výběr skeneru"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"V případě, že máte více skenovacích zařízení, můžete zařízení změnit na "
"hlavní stránce."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Místní skenery se vyhledají automaticky při každém spuštění aplikace "
"<app>Skenování dokumentů</app> a skenery USB při každém jejich připojení. "
"Pokud ale nově připojíte síťový skener, musíte aplikaci <app>Skenování "
"dokumentů</app> restartovat, aby skener objevila."
#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skenování stránky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Když chcete skenerem naskenovat dokument:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Připojte skener ke svému počítači a zapněte jej."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Otevřete aplikaci <app>Skenování dokumentů</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Vyberte typ dokumentu, který skenujete: <gui style=\"button\">Text</gui> "
"nebo <gui style=\"button\">Obrázek</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Při skenování se bude průběžně objevovat skenovaná stránka. Skenování můžete "
"kdykoliv zastavit zmáčknutím klávesy <key>Esc</key>. Nově naskenovaná "
"stránka je vždy umístěna na konec dokumentu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr "Jak změnit kvalitu skenované stránky popisuje <link xref=\"dpi\"/>."
|