File: lb.po

package info (click to toggle)
software-center 2.0.7debian7
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: squeeze
  • size: 4,404 kB
  • ctags: 1,229
  • sloc: python: 7,922; xml: 317; makefile: 17; sh: 14
file content (721 lines) | stat: -rw-r--r-- 19,810 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
# Luxembourgish translation for software-center
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the software-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 21:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 20:43+0000\n"
"Last-Translator: Pit Wenkin <Unknown>\n"
"Language-Team: Luxembourgish <lb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-21 19:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "&#xA9;2009-2010 Canonical"
msgstr "&#xA9;2009 Canonical"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:2
msgid "Copy _Web Link"
msgstr "_Web Link kopéieren"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:3
msgid "Rebuilding application catalog..."
msgstr "Erneieren vum Applikatiouns-Katalog"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:4
msgid "Search..."
msgstr "Sichen no..."

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:5
msgid "Software Center _Help"
msgstr "Software-Center _Hëllef"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:6
msgid "_All Software"
msgstr "_All Software"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:7
msgid "_Canonical-Maintained Software"
msgstr "Vu _Canonical ënnerhalen Software"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "B_eaarbeschten"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:9
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "_Hëllef"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:11
msgid "_Install"
msgstr "_Installéieren"

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:12
msgid "_Software Sources..."
msgstr "_Software Hierkunft..."

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Usiicht"

#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1
msgid ""
"Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu"
msgstr "Léist dech ënnert dausenden vu gratis Applikatioun vir Ubuntu wielen"

#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2
#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2
#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:39
msgid "Software Center"
msgstr "Software Center"

#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:39
msgid "Ubuntu Software Center"
msgstr "Ubuntu Software Center"

#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Lets you choose from thousands of free applications available for your "
"system "
msgstr "Léist dech ënnert dausenden vu gratis Applikatioun vir Ubuntu wielen"

#: ../data/software-center.menu.in.h:1
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: ../data/software-center.menu.in.h:2
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoiren"

#: ../data/software-center.menu.in.h:3
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../data/software-center.menu.in.h:4
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../data/software-center.menu.in.h:5
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../data/software-center.menu.in.h:6
msgid "Board Games"
msgstr "Briet-Spiller"

#: ../data/software-center.menu.in.h:7
msgid "Card Games"
msgstr "Kaarte-Spiller"

#: ../data/software-center.menu.in.h:8
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../data/software-center.menu.in.h:9
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"

#: ../data/software-center.menu.in.h:10
msgid "Computer Science &amp; Robotics"
msgstr "Computer Wëssenschaften &amp; Robotik"

#: ../data/software-center.menu.in.h:11
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"

#: ../data/software-center.menu.in.h:12
msgid "Developer Tools"
msgstr "Entwéckler Tools"

#: ../data/software-center.menu.in.h:13
msgid "Drawing"
msgstr "Molen"

#: ../data/software-center.menu.in.h:14
msgid "Education"
msgstr "Educatioun"

#: ../data/software-center.menu.in.h:15
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"

#: ../data/software-center.menu.in.h:16
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenieurswiesen"

#: ../data/software-center.menu.in.h:17
msgid "File Sharing"
msgstr "Dateiefräigab"

#: ../data/software-center.menu.in.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Schrëften"

#: ../data/software-center.menu.in.h:19
msgid "Games"
msgstr "Spiller"

#: ../data/software-center.menu.in.h:20
msgid "Geography"
msgstr "Geographie"

#: ../data/software-center.menu.in.h:21
msgid "Geology"
msgstr "Geologie"

#: ../data/software-center.menu.in.h:22
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Grapheschen Interface Design"

#: ../data/software-center.menu.in.h:23
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: ../data/software-center.menu.in.h:24
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../data/software-center.menu.in.h:25
msgid "IDEs"
msgstr "IDEen"

#: ../data/software-center.menu.in.h:26
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../data/software-center.menu.in.h:27
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../data/software-center.menu.in.h:28
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothéiken"

#: ../data/software-center.menu.in.h:29
msgid "Lisp"
msgstr "Lisp"

#: ../data/software-center.menu.in.h:30
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatioun"

#: ../data/software-center.menu.in.h:31
msgid "Mail"
msgstr "Mail"

#: ../data/software-center.menu.in.h:32
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"

#: ../data/software-center.menu.in.h:33
msgid "Mono/CLI"
msgstr "Mono/CLI"

#: ../data/software-center.menu.in.h:34
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../data/software-center.menu.in.h:35
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"

#: ../data/software-center.menu.in.h:36
msgid "Office"
msgstr "Büro"

#: ../data/software-center.menu.in.h:37
msgid "Painting &amp; Editing"
msgstr "Molen &amp; Verschaffen"

#: ../data/software-center.menu.in.h:38
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../data/software-center.menu.in.h:39
msgid "Photography"
msgstr "Photographie"

#: ../data/software-center.menu.in.h:40
msgid "Physics"
msgstr "Physik"

#: ../data/software-center.menu.in.h:41
msgid "Profiling"
msgstr "Profiling"

#: ../data/software-center.menu.in.h:42
msgid "Publishing"
msgstr "Publizéieren"

#: ../data/software-center.menu.in.h:43
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzlen"

#: ../data/software-center.menu.in.h:44
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../data/software-center.menu.in.h:45
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollespiller"

#: ../data/software-center.menu.in.h:46
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: ../data/software-center.menu.in.h:47
msgid "Scanning &amp; OCR"
msgstr "Scannen &amp; OCR"

#: ../data/software-center.menu.in.h:48
msgid "Science &amp; Engineering"
msgstr "Wëssenschaft &amp; Ingenieurswiesen"

#: ../data/software-center.menu.in.h:49
msgid "Simulation"
msgstr "Simulatioun"

#: ../data/software-center.menu.in.h:50
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../data/software-center.menu.in.h:51
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../data/software-center.menu.in.h:52
msgid "Themes &amp; Tweaks"
msgstr "Themen &amp; Optiméierungen"

#: ../data/software-center.menu.in.h:53
msgid "Universal Access"
msgstr "Universellen Zougang"

#: ../data/software-center.menu.in.h:54
msgid "Version Control"
msgstr "Versiouns Kontroll"

#: ../data/software-center.menu.in.h:55
msgid "Viewers"
msgstr "Betruechter"

#: ../data/software-center.menu.in.h:56
msgid "Web Browsers"
msgstr "Web Browseren"

#: ../data/software-center.menu.in.h:57
msgid "Web Development"
msgstr "Web Entwécklung"

#: ../data/featured.menu.in.h:1
msgid "Featured Applications"
msgstr "Ervirgehuewen Applikatiounen"

#: ../softwarecenter/app.py:148
msgid "Sorry, can not open the software database"
msgstr "Entschëllegt, d'Softwaredatebank konnt leider net opgemaach ginn"

#: ../softwarecenter/app.py:149
msgid "Please re-install the 'software-center' package."
msgstr "W.e.e. installéiert de Pak 'Software Center' nei."

#: ../softwarecenter/backend/aptd.py:219
msgid "Error"
msgstr "Feeler"

#: ../softwarecenter/backend/channel.py:92
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Canonical Partner"

#: ../softwarecenter/backend/channel.py:94
msgid "Other"
msgstr "Anerer"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: ../softwarecenter/db/database.py:39
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr ""
"app;application;Applikatioun;package;Pak;program;programme;Programm;suite;"
"tool"

#. if we don't have a package and it has no arch/component its
#. not available for us
#: ../softwarecenter/db/database.py:171
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:212
#, python-format
msgid "Sorry, '%s' is not available for this type of computer (%s)."
msgstr "Entschëllegt, '%s' ass net verfügbar fir dësen Typ vu Computer (%s)."

#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:45
#, fuzzy
msgid ""
"Lets you choose from thousands of free applications available for your "
"system."
msgstr "Léist dech ënnert dausenden vu gratis Applikatioun vir Ubuntu wielen."

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:44
msgid "Provided by Debian"
msgstr "Zur Verfügung gestallt vun Debian"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:47 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:53
#, python-format
msgid "To remove %s, these items must be removed as well:"
msgstr "Fir %s ze läschen, mussen déi folgend Elementer och geläscht ginn:"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:49 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:55
msgid "Remove All"
msgstr "All läschen"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:56 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:62
#, python-format
msgid ""
"If you uninstall %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> "
"set. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wann s de %s desinstalléiers, wäerten zukünfteg Aktualiséierungen keng "
"Elementer aus der <b>%s</b> Grupp enthalen. Bass de sécher dass de weider "
"maache wëlls?"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:59 ../softwarecenter/distro/Debian.py:70
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:65 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:76
msgid "Remove Anyway"
msgstr "Trotzdem läschen"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:66
#, python-format
msgid ""
"%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future "
"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"%s ass eng Kär Applikatioun. Wann s de se desinstalléiers kéinten zukünfteg "
"Aktualiséierungen onvollstänneg sinn. Bass de sécher dass de weider maache "
"wëlls?"

#. generic message
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:79 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:85
msgid "Installed"
msgstr "Installéiert"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:91 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:97
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekannt"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:93 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:99
msgid "Open Source"
msgstr "Open Source"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:95
msgid "Open Source with proprietary parts"
msgstr "Open Source mat proprietairen Deeler"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:97
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:101
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietaire"

#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:98
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:102
#, python-format
msgid "License: %s"
msgstr "Lizenz: %s"

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:42
msgid ""
"Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu."
msgstr "Léist dech ënnert dausenden vu gratis Applikatioun vir Ubuntu wielen."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:50
msgid "Provided by Ubuntu"
msgstr "Zur Verfügung gestallt vun Ubuntu"

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:72
#, python-format
msgid ""
"%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future "
"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"%s ass eng Kär Applikatioun an Ubuntu. Wann s de se desinstalléiers kéinten "
"zukünfteg Upgraden onvollstänneg sinn. Bass de sécher dass de weider maache "
"wëlls?"

#. TRANSLATORS: This text will be showed as price of the software
#. its free
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:126
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:500
msgid "Free"
msgstr "Gratis"

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:173
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:185
#, python-format
msgid ""
"Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be "
"available in a newer version of Ubuntu."
msgstr ""
"Canonical stellt keng Aktualiséierunge fir %s an Ubuntu %s méi zur "
"Verfügung. Aktualiséierunge sinn an enger neier Versioun vun Ubuntu "
"verfügbar."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:178
#, python-format
msgid ""
"Canonical provides critical updates for %(appname)s until "
"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s."
msgstr ""
"Canonical stellt wichteg Aktualiséierunge fir %(appname)s bis den "
"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s bereet."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:190
#, python-format
msgid ""
"Canonical provides critical updates supplied by the developers of "
"%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s."
msgstr ""
"Canonical stellt wichteg Aktualiséierunge, ndéi vun den Entwéckler zur "
"Verfügung gestallt ginn, fir %(appname)s bis den %(support_end_month_str)s "
"%(support_end_year)s bereet."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:200
#, python-format
msgid ""
"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by "
"the third party vendor."
msgstr ""
"Canonical stellt keng Aktualiséierunge fir %s zur Verfügung. Verschidden "
"Aktualiséierunge kënne vun drëtt Parteien ugebuede ginn."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:204
#, python-format
msgid "Canonical provides critical updates for %s."
msgstr "Canonical stellt wichteg Aktualiséierunge fir %s bereet."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:206
#, python-format
msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s."
msgstr ""
"Canonical stellt kritesch Aktualiséierunge vum Entwéckler vun %s zur "
"Verfügung."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:209
#, python-format
msgid ""
"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by "
"the Ubuntu community."
msgstr ""
"Canonical stellt keng Aktualiséierunge fir %s zur Verfügung. Verschidden "
"Aktualiséierunge kënne vun der Ubuntu Communautéit ugebuede ginn."

#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:212
#, python-format
msgid "Application %s has an unknown maintenance status."
msgstr "D'Applikatioun %s huet een onbekannte Maintenance Status."

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:85
msgid "Description"
msgstr "Beschreiwung"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:202
#, python-format
msgid ""
"This software is available from the '%s' source, which you are not currently "
"using."
msgstr ""
"Dës Software ass verfügbar iwwert d''%s' Quell, déi s du momentan net notz."

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:207
msgid ""
"To show information about this item, the software catalog needs updating."
msgstr ""
"Fir Informatiounen iwwert dës Element unzeweisen, muss de Software Katalog "
"sech aktualiséieren"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:264
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:268
msgid "Application Screenshot"
msgstr "Applikatiouns Screenshot"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:296
#, python-format
msgid "Version: %s (%s)"
msgstr "Versioun: %s (%s)"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:311
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:317
#, python-format
msgid "Price: %s"
msgstr "Präis: %s"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:331
msgid "No screenshot available"
msgstr "Kee Screenshot verfügbar"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:369
#, python-format
msgid "%s - Screenshot"
msgstr "%s - Screenshot"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:492
#: ../softwarecenter/view/appview.py:1146
msgid "Remove"
msgstr "Läschen"

#. 32, the pixbufoverlay height
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:498
#: ../softwarecenter/view/appview.py:1146
msgid "Install"
msgstr "Installéieren"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:501
msgid "Install - Free"
msgstr "Installéieren - Gratis"

#. FIXME: deal with the EULA stuff
#. FIXME: use a proper message here, but we are in string freeze
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:515
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:520
msgid "Use This Source"
msgstr "Dës Quell benotzen"

#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:523
msgid "Update Now"
msgstr "Elo aktualiséieren"

#. draw number of reviews
#: ../softwarecenter/view/appview.py:657
#, python-format
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s Review"
msgstr[1] "%s Reviewen"

#: ../softwarecenter/view/appview.py:1147
msgid "More Info"
msgstr "Méi Info"

#. home button
#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:123
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:201
msgid "Get Software"
msgstr "Software kréien"

#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:242
#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:79
#: ../softwarecenter/view/channelpane.py:86
msgid "Search Results"
msgstr "Sich Resultater"

#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:290
#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:158
#: ../softwarecenter/view/channelpane.py:199
#, python-format
msgid "%s matching item"
msgid_plural "%s matching items"
msgstr[0] "%s passend Element"
msgstr[1] "%s passend Elementer"

#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:294
#: ../softwarecenter/view/channelpane.py:203
#, python-format
msgid "%s item available"
msgid_plural "%s items available"
msgstr[0] "%s Element verfügbar"
msgstr[1] "%s Elementer verfügbar"

#: ../softwarecenter/view/catview.py:82 ../softwarecenter/view/catview.py:88
msgid "Departments"
msgstr "Departmenter"

#: ../softwarecenter/view/dialogs.py:45
msgid "Details"
msgstr "Detailer"

#: ../softwarecenter/view/dialogs.py:83
msgid "Cancel"
msgstr "Ofbriechen"

#. FIXME: make this a generic pkgview widget
#: ../softwarecenter/view/dialogs.py:96
msgid "Dependency"
msgstr "Dependancen"

#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:84
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:207
msgid "Installed Software"
msgstr "Installéiert Software"

#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:162
#, python-format
msgid "%s item installed"
msgid_plural "%s items installed"
msgstr[0] "%s Element installéiert"
msgstr[1] "%s Elementer installéiert"

#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:77
msgid "Software sources"
msgstr "Software Quellen"

#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:227
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:232
#, python-format
msgid "In Progress (%i)"
msgstr "A Beaarbechtung (%i)"

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:61
msgid "History Navigation"
msgstr "Navigatioun am Verlaf"

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:62
msgid "Navigate forwards and backwards."
msgstr "Navigéier no vir an no hannen."

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:76
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:90
msgid "Back Button"
msgstr "Zeréck Knäppchen"

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:77
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:91
msgid "Navigates back."
msgstr "Navigéiert zeréck."

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:82
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:96
msgid "Forward Button"
msgstr "No vir Knäppchen"

#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:83
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:97
msgid "Navigates forward."
msgstr "Navigéiert no vir."

#: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:54
msgid "You are here:"
msgstr "Du bass hei:"

#: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:445
#, python-format
msgid "Navigates to the %s page."
msgstr "Navigéiert op d'Säit %s."