File: gl.po

package info (click to toggle)
sudo 1.8.27-1%2Bdeb10u3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 16,032 kB
  • sloc: ansic: 67,135; sh: 11,174; makefile: 5,329; yacc: 1,918; lex: 1,161; perl: 392; sed: 184
file content (898 lines) | stat: -rw-r--r-- 28,462 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
# Galician translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.15b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 14:28-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-15 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:155
msgid "unable to open userdb"
msgstr "non foi posíbel abrir userdb"

#: lib/util/aix.c:160
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"

#: lib/util/aix.c:185
msgid "unable to restore registry"
msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"

#: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:185 lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342
#: lib/util/sudo_conf.c:544 src/conversation.c:72 src/exec.c:864
#: src/exec_common.c:96 src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115
#: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231
#: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102
#: src/sudo.c:182 src/sudo.c:359 src/sudo.c:378 src/sudo.c:442 src/sudo.c:596
#: src/sudo.c:615 src/sudo.c:642 src/sudo.c:651 src/sudo.c:660 src/sudo.c:677
#: src/sudo.c:729 src/sudo.c:739 src/sudo.c:763 src/sudo.c:1146
#: src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1154 src/sudo.c:1162 src/sudo_edit.c:150
#: src/sudo_edit.c:425 src/sudo_edit.c:522 src/sudo_edit.c:634
#: src/sudo_edit.c:654
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185
#: lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 lib/util/sudo_conf.c:544
#: src/conversation.c:73 src/exec.c:864 src/exec_common.c:96
#: src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 src/exec_pty.c:684
#: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231
#: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102
#: src/sudo.c:182 src/sudo.c:359 src/sudo.c:378 src/sudo.c:442 src/sudo.c:763
#: src/sudo.c:1146 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1154 src/sudo.c:1162
#: src/sudo_edit.c:150 src/sudo_edit.c:425 src/sudo_edit.c:522
#: src/sudo_edit.c:634 src/sudo_edit.c:654
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "non foi posíbel asignar memoria"

#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal descoñecido"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "valor non válido"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "valor demasiado grande"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "valor demasiado pequeno"

#: lib/util/sudo_conf.c:198
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr ""

#: lib/util/sudo_conf.c:364 lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "valor non válido para %s `%s' en %s, liña %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr ""

#: lib/util/sudo_conf.c:401
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr ""

#: lib/util/sudo_conf.c:560
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:563
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s non é un ficheiro normal"

#: lib/util/sudo_conf.c:566
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:570
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"

#: lib/util/sudo_conf.c:573
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é escribíbel polo grupo"

#: lib/util/sudo_conf.c:583 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "non foi posíbel abrir %s"

#: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411
#: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:420 src/exec.c:437
#: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:596 src/exec.c:791
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794
#: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1285
#: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1294
#: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1319 src/exec_pty.c:1321
#: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1327
#: src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:147
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "non foi posíbel definir o manexador para o sinal %d"

#: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1369 src/tgetpass.c:265
msgid "unable to fork"
msgstr "non é posíbel realizar fork"

#: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:869 src/exec_pty.c:604
#: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:942
#: src/exec_pty.c:952 src/exec_pty.c:997 src/exec_pty.c:1004
#: src/exec_pty.c:1434 src/exec_pty.c:1441 src/exec_pty.c:1448
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "non foi posíbel engadir o evento á cola"

#: src/exec.c:392
msgid "unable to create sockets"
msgstr "non foi posíbel crear sockets"

#: src/exec.c:448
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"

#: src/exec.c:493
msgid "error in event loop"
msgstr "erro no bucle de eventos"

#: src/exec.c:511
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"

#: src/exec.c:604 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "non foi posíbel restaurar o manexador para o sinal %d"

#: src/exec.c:722 src/exec_pty.c:1176
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"

#: src/exec_common.c:64
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "non foi posíbel asignar pty"

#: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:1277 src/exec_pty.c:1366 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261
msgid "unable to create pipe"
msgstr "non foi psosíbel crear tubería"

#: src/exec_pty.c:1209
msgid "error reading from pipe"
msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"

#: src/exec_pty.c:1234
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"

#: src/exec_pty.c:1243
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"

#: src/exec_pty.c:1345
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:110 src/load_plugins.c:116 src/load_plugins.c:122
#: src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:171 src/load_plugins.c:178
#: src/load_plugins.c:184
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "produciuse un erro en %s, liña %d ao cargar o engadido «%s»"

#: src/load_plugins.c:82
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:118
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"

#: src/load_plugins.c:124
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"

#: src/load_plugins.c:165
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "non foi posíbel cargar %s: %s"

#: src/load_plugins.c:173
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr " non foi posíbel atopar o símbolo «%s» en %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "tipo de política descoñecida %d atopado en %s"

#: src/load_plugins.c:186
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "versión principal %d do engadido incompatíbel (agardábase %d) atopouse en %s"

#: src/load_plugins.c:195
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr ""

#: src/load_plugins.c:197
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "só se pode especificar unha política de engadido"

#: src/load_plugins.c:200
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr ""

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr ""

#: src/load_plugins.c:324
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:437
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, desbordamento en %s"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa unha orde como outro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usar un programa auxiliar para a solicitude de contrasinal"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "executa unha orde en segundo plano"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "pecha todos os descritores de ficheiro >= num"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa unha orde coa clase de inicio de sesión especificada"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa unha orde como o nome ou ID de grupo especificado"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "define a variábel HOME como o cartafol de inicio do usuario"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executar un intérprete de ordes de inicio como o usuario destino; tamén se pode especificar unha orde"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "retira completamente un ficheiro de marca de tempo"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalidar o ficheiro de marca de tempo"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "listar os privilexios do usuario ou comprobar unha orde específica; usar dúas veces para un formato máis longo"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario"

#: src/parse_args.c:636
#, fuzzy
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "conserva o vector de grupos en vez de definilo ao obxectivo"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa o contrasinal especificado"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux co rol especificado"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "le o contrasinal desde a entrada estándar"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executar o intérprete de ordes como o usuario destino; tamén se pode especificar unha orde"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux co tipo especificado"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en modo lista, mostrar os privilexios do usuario"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como o nome ou ID de usuario especificado"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostra a información da versión e sae"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "actualiza a marca de tempo do usuario sen executar ningunha orde"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "detén o proceso de argumentos da liña de ordes"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"

#: src/selinux.c:116
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s etiquetas cambiadas"

#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"

#: src/selinux.c:166
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:175
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"

#: src/selinux.c:182
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:189
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"

#: src/selinux.c:255
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"

#: src/selinux.c:261
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"

#: src/selinux.c:279
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"

#: src/selinux.c:283
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"

#: src/selinux.c:295
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s non é un contexto válido"

#: src/selinux.c:330
msgid "failed to get old_context"
msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"

#: src/selinux.c:336
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"

#: src/selinux.c:353
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "non foi posíbel definir o contexto tty para %s"

#: src/selinux.c:392
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"

#: src/selinux.c:399
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "require cando menos un argumento"

#: src/sesh.c:107
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "non foi posíbel executar %s como shell de inicio de sesión"

#: src/sesh.c:112 src/sudo.c:1217
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "non é posíbel executar %s"

#: src/signal.c:68
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "non foi posíbel gardar o manexador para o sinal %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "acadouse o límite de control de recursos"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"

#: src/sudo.c:193
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versión %s\n"

#: src/sudo.c:195
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcións de configuración: %s\n"

#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"

#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"

#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"

#: src/sudo.c:422
msgid "unable to get group vector"
msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"

#: src/sudo.c:485
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"

#: src/sudo.c:812
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"

#: src/sudo.c:815
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"

#: src/sudo.c:821
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"

#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"

#: src/sudo.c:965
msgid "unable to set user context"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"

#: src/sudo.c:979
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"

#: src/sudo.c:986
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:992
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:999
msgid "unable to set process priority"
msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"

#: src/sudo.c:1007
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"

#: src/sudo.c:1020 src/sudo.c:1026 src/sudo.c:1033
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"

#: src/sudo.c:1112
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"

#: src/sudo.c:1245
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "a política do engadido %s non inclúe ningún método «check_policy»"

#: src/sudo.c:1263
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"

#: src/sudo.c:1280
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"

#: src/sudo.c:1295
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:238 src/sudo_edit.c:339
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: non é un ficheiro regular"

#: src/sudo_edit.c:245
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: a edición de ligazóns simbólicas non está permitida"

#: src/sudo_edit.c:276 src/sudo_edit.c:378
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escritura curta"

#: src/sudo_edit.c:340
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s sen modificar"

#: src/sudo_edit.c:353 src/sudo_edit.c:539
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sen cambios"

#: src/sudo_edit.c:367 src/sudo_edit.c:389
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "non foi posíbel escribir en %s"

#: src/sudo_edit.c:368 src/sudo_edit.c:387 src/sudo_edit.c:390
#: src/sudo_edit.c:564 src/sudo_edit.c:568
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"

#: src/sudo_edit.c:386
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"

#: src/sudo_edit.c:469
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: erro interno: número impar de rutas"

#: src/sudo_edit.c:471
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: non é posíbel crear ficheiros temporais"

#: src/sudo_edit.c:473 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: erro descoñecido %d"

#: src/sudo_edit.c:563
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "non foi posíbel copiar os ficheiros temporais de volta á súa localización orixinal"

#: src/sudo_edit.c:567
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "non foi posíbel copiar algúns ficheiros temporais de volta á súa localización orixinal"

#: src/sudo_edit.c:610
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:627
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:681
msgid "unable to read the clock"
msgstr "non foi posíbel ler o reloxo"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:276
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"

#: src/tgetpass.c:280
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"

#: src/tgetpass.c:285
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "non foi posíbel executar %s"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "non foi posíbel gardar stdin"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "non foi posíbel abrir o socket"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "selección fallada"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "debe ser setuid root"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"