1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219
|
# translation of gl.po to Galician
# Galician translation of Debian's tasksel.
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
#
# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2004.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2001, 2005.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test test mode; don't really do anything\n"
"\t --new-install automatically install some tasks\n"
"\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t --task-packages list available packages in a task\n"
"\t --task-desc returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Modo de emprego:\n"
"tasksel install <tarefa>...\n"
"tasksel remove <tarefa>...\n"
"tasksel [opcións]\n"
"\t-t, --test modo de probas; o programa non fai nada\n"
"\t --new-install instala automaticamente algunhas tarefas\n"
"\t --list-tasks amosa a lista de tarefas que se instalarían e sae\n"
"\t --task-packages amosa a lista de paquetes dunha tarefa\n"
"\t --task-desc amosa a descrición dunha tarefa\n"
#: ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "Produciuse un erro en apt-get"
#~ msgid ""
#~ "ignoring other selected packages in favour of manual package selection"
#~ msgstr ""
#~ "ignorando outras paquetes elixidos en favor de outros que foron elixidos "
#~ "de forma manual"
#~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
#~ msgstr "Non se pode reservar memoria para o buffer de enumeración"
#~ msgid ""
#~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un erro grave en %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgid ""
#~ "I/O error at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de E/S en %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgid "(no description)"
#~ msgstr "(non hai descrición)"
#~ msgid "End-user"
#~ msgstr "Usuario final"
#~ msgid "Hardware Support"
#~ msgstr "Soporte de Hardware"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgid "Unable to initialize the terminal"
#~ msgstr "Non se puido inicializa-lo terminal"
#~ msgid "Unable to initialize screen output"
#~ msgstr "Non se puido inicializa-la saída por pantalla"
#~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
#~ msgstr "Non se puido inicializa-la interface de teclado"
#~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
#~ msgstr "Instalador de Tarefas de Debian v%s - (c) 1999-2004 SPI e outros"
#~ msgid "^Finish"
#~ msgstr "^Rematar"
#~ msgid "Task ^Info"
#~ msgstr "^Información"
#~ msgid "^Help"
#~ msgstr "^Axuda"
#~ msgid "Select tasks to install"
#~ msgstr "Escolla as tarefas para instalar"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
#~ msgstr "Índice fóra dos límites: %d >= %d"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid ""
#~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
#~ "a given task.\n"
#~ "\n"
#~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
#~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
#~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
#~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
#~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for using Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Press enter to return to the task selection screen"
#~ msgstr ""
#~ "As tarefas permítenlle facer unha instalación rápida dunha selección de "
#~ "paquetes que realizan unha tarefa determinada.\n"
#~ "\n"
#~ "A lista de escolla principal amosa unha lista de tarefas que pode "
#~ "escoller para instalar. As teclas das frechas moven o cursor. Ao premer "
#~ "Enter ou a barra espaciadora cámbiase a selección da tarefa que hai no "
#~ "cursor. Tamén pode premer A para escoller tódalas tarefas, ou N para des-"
#~ "seleccionar tódalas tarefas. Ao premer Q ha saír do programa e comeza-la "
#~ "instalación das tarefas seleccionadas.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por empregar Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema Enter para voltar á pantalla de selección de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Included packages:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Descrición:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Paquetes incluídos:\n"
#~ msgid "(no description available)"
#~ msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
#~ msgid "Unknown signal seen"
#~ msgstr "Recibiuse un sinal descoñecido"
#~ msgid "tasksel install <task>...\n"
#~ msgstr "tasksel install <tarefa>...\n"
#~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
#~ msgstr "tasksel [opcións]; onde opcións é unha combinación de:\n"
#~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
#~ msgstr "-t -- modo de proba; non executar apt-get ao saír"
#~ msgid ""
#~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
#~ "\t\tjust queue them in dpkg"
#~ msgstr ""
#~ "-q -- poñe-las instalacións nunha cola; non instala-los paquetes con apt-"
#~ "get;\n"
#~ "\t\tsó metelos na cola con dpkg"
#~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
#~ msgstr "-r -- instalar tódolos paquetes requiridos"
#~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
#~ msgstr "-i -- instalar tódolos paquetes importantes"
#~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
#~ msgstr "-s -- instalar tódolos paquetes de prioridade normal"
#~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
#~ msgstr "-n -- non amosa-la interface; adóitase empregar con -r ou -i"
#~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
#~ msgstr "-a -- amosar tódalas tarefas, incluso esas que non teñen paquetes"
#~ msgid "No packages selected\n"
#~ msgstr "Non hai ningún paquete escolleito\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No tasks found on this system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon tarefas neste sistema.\n"
#~ "¿Actualizou o seu ficheiro de paquetes dispoñibles?\n"
#~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
#~ msgstr "Non se puido reservar memoria para strdup"
#~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Non se puido reservar %d bytes de memoria"
#~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Non se puido reasignar %d bytes de memoria"
|