1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448
|
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% file ithyph.tex %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%
% Prepared by Claudio Beccari e-mail claudio.beccari@polito.it
%
% Dipartimento di Elettronica
% Politecnico di Torino
% Corso Duca degli Abruzzi, 24
% 10129 TORINO
%
% Copyright 1998, 2004 Claudio Beccari
%
% This program can be redistributed and/or modified under the terms
% of the LaTeX Project Public License Distributed from CTAN
% archives in directory macros/latex/base/lppl.txt; either
% version 1 of the License, or any later version.
%
% \versionnumber{4.8e} \versiondate{2004/02/21}
%
% These hyphenation patterns for the Italian language are supposed to comply
% with the Recommendation UNI 6461 on hyphenation issued by the Italian
% Standards Institution (Ente Nazionale di Unificazione UNI). No guarantee
% or declaration of fitness to any particular purpose is given and any
% liability is disclaimed.
%
% See comments at the end of the file after the \endinput line
%
{\lccode`\'=`\' % Apostrophe has its own lccode so that it is treated
% as a letter
%>> 1998/04/14 inserted grouping
%
\patterns{
.a3p2n % After the Garzanti dictionary: a-pnea, a-pnoi-co,...
.anti1
.anti3m2n
.bio1
.ca4p3s
.circu2m1
.contro1
.di2s3cine
.e2x1eu
.fran2k3
.free3
.narco1
.opto1
.orto3p2
.para1
.poli3p2
.pre1
.p2s
.re1i2scr
.sha2re3
.tran2s3c
.tran2s3d
.tran2s3l
.tran2s3n
.tran2s3p
.tran2s3r
.tran2s3t
.su2b3lu
.su2b3r
.wa2g3n
.wel2t1
'2
a1ia
a1ie
a1io
a1iu
a1uo
a1ya
2at.
e1iu
e2w
o1ia
o1ie
o1io
o1iu
1b
2bb
2bc
2bd
2bf
2bm
2bn
2bp
2bs
2bt
2bv
b2l
b2r
2b.
2b'
1c
2cb
2cc
2cd
2cf
2ck
2cm
2cn
2cq
2cs
2ct
2cz
2chh
c2h
2chb
ch2r
2chn
c2l
c2r
2c.
2c'
.c2
1d
2db
2dd
2dg
2dl
2dm
2dn
2dp
d2r
2ds
2dt
2dv
2dw
2d.
2d'
.d2
1f
2fb
2fg
2ff
2fn
f2l
f2r
2fs
2ft
2f.
2f'
1g
2gb
2gd
2gf
2gg
g2h
g2l
2gm
g2n
2gp
g2r
2gs
2gt
2gv
2gw
2gz
2gh2t
2g.
2g'
1h
2hb
2hd
2hh
hi3p2n
h2l
2hm
2hn
2hr
2hv
2h.
2h'
1j
2j.
2j'
1k
2kg
2kf
k2h
2kk
k2l
2km
k2r
2ks
2kt
2k.
2k'
1l
2lb
2lc
2ld
2l3f2
2lg
l2h
2lk
2ll
2lm
2ln
2lp
2lq
2lr
2ls
2lt
2lv
2lw
2lz
2l.
2l'.
2l''
1m
2mb
2mc
2mf
2ml
2mm
2mn
2mp
2mq
2mr
2ms
2mt
2mv
2mw
2m.
2m'
1n
2nb
2nc
2nd
2nf
2ng
2nk
2nl
2nm
2nn
2np
2nq
2nr
2ns
n2s3fer
2nt
2nv
2nz
n2g3n
2nheit
2n.
2n'
1p
2pd
p2h
p2l
2pn
3p2ne
2pp
p2r
2ps
3p2sic
2pt
2pz
2p.
2p'
1q
2qq
2q.
2q'
1r
2rb
2rc
2rd
2rf
r2h
2rg
2rk
2rl
2rm
2rn
2rp
2rq
2rr
2rs
2rt
r2t2s3
2rv
2rx
2rw
2rz
2r.
2r'
1s2
2shm
2s3s
s4s3m
2s3p2n
2stb
2stc
2std
2stf
2stg
2stm
2stn
2stp
2sts
2stt
2stv
2sz
4s.
4s'.
4s''
1t
2tb
2tc
2td
2tf
2tg
t2h
t2l
2tm
2tn
2tp
t2r
t2s
3t2sch
2tt
t2t3s
2tv
2tw
t2z
2tzk
tz2s
2t.
2t'.
2t''
1v
2vc
v2l
v2r
2vv
2v.
2v'.
2v''
1w
w2h
wa2r
2w1y
2w.
2w'
1x
2xb
2xc
2xf
2xh
2xm
2xp
2xt
2xw
2x.
2x'
y1ou
y1i
1z
2zb
2zd
2zl
2zn
2zp
2zt
2zs
2zv
2zz
2z.
2z'.
2z''
.z2
}} % Pattern end
\endinput
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% Information %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
ON ITALIAN HYPHENATION
I have been working on patterns for the Italian language since 1987; in 1992
I published
C. Beccari, "Computer aided hyphenation for Italian and Modern
Latin", TUG vol. 13, n. 1, pp. 23-33 (1992)
which contained a set of patterns that allowed hyphenation for both Italian
and Latin; a slightly modified version of the patterns published in the
above paper is contained in LAHYPH.TEX available on the CTAN archives.
This minor revision has been tested with an enlarged set of difficult Italian
words so as to comply with a larger number of technical words with foreign
roots. The overall number of patterns is slightly reduced, but its strength is
increased. As with the previous release hyathi are not hyphenated in order to
cope with the habits of Italian readers. Similarly single vowel internal
syllables are avoided.
As the previous versions, this new set of patterns does not contain any
accented character so that the hyphenation algorithm behaves properly in
both cases, that is with OT1 and T1 encodings. With the former encoding
fonts do not contain accented characters, while with the latter accented
characters are present and sequences such as map directly to slot "E0 that
contains "agrave".
Of course if you use T1 encoded fonts you get the full power of the hyphen-
ation algorithm, while if you use OT1 encoded fonts you miss some possible
break points; this is not a big inconvenience in Italian because:
1) The Regulation UNI 6015 on accents specifies that compulsory accents
appear only on the ending vowel of oxitone words; this means that it is
almost indifferent to have or to miss the T1 encoded fonts because the
only difference consists in how TeX evaluates the end of the word; in
practice if you have these special facilities you get "qua-li-t", while
if you miss them, you get "qua-lit" (assuming that \righthyphenmin > 1).
2) Optional accents are so rare in Italian, that if you absolutely want to
use them in those rare instances, and you miss the T1 encoding
facilities, you should also provide explicit discretionary hyphens as in
"s\-gui\-to".
There is no explicit hyphenation exception list because these patterns
proved to hyphenate correctly a very large set of words suitably chosen in
order to test them in the most heavy circumstances; these patterns were used
in the preparation of a number of books and no errors were discovered.
Nevertheless if you frequently use technical terms that you want hyphenated
differently from what is normally done (for example if you prefer
etymological hyphenation of prefixed and/or suffixed words) you should
insert a specific hyphenation list in the preamble of your document, for
example:
\hyphenation{su-per-in-dut-to-re su-per-in-dut-to-ri}
If you use, as you should, the italan option of the babel package, then you
have available the active charater " that allows you to put a discretionary
break at a word boundary of a compound word while maintaning the hyphenation
algorithm on the rest of the word.
Please, read the babel package documentation.
Should you find any word that gets hyphenated in a wrong way, please, AFTER
CHECKING ON A RELIABLE MODERN DICTIONARY, report to the author, preferably
by e-mail.
Happy multilingual typesetting!
|