1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511
|
%% abtex2-modelo-glossarios.tex, v-1.9.6 laurocesar
%% Copyright 2012-2016 by abnTeX2 group at http://www.abntex.net.br/
%%
%% This work may be distributed and/or modified under the
%% conditions of the LaTeX Project Public License, either version 1.3
%% of this license or (at your option) any later version.
%% The latest version of this license is in
%% http://www.latex-project.org/lppl.txt
%% and version 1.3 or later is part of all distributions of LaTeX
%% version 2005/12/01 or later.
%%
%% This work has the LPPL maintenance status `maintained'.
%%
%% The Current Maintainer of this work is the abnTeX2 team, led
%% by Lauro César Araujo. Further information are available on
%% http://www.abntex.net.br/
%%
%% This work consists of the files abtex2-modelo-glossarios.tex,
%% abntex2-modelo-include-comandos and abntex2-modelo-references.bib
%%
% ------------------------------------------------------------------------
% ------------------------------------------------------------------------
% abnTeX2: Exemplo de glossários com o pacote glossaries e abntex2
% ------------------------------------------------------------------------
% ------------------------------------------------------------------------
\documentclass[
% -- opções da classe memoir --
12pt, % tamanho da fonte
openright, % capítulos começam em pág ímpar (insere página vazia caso preciso)
twoside, % para impressão em recto e verso. Oposto a oneside
a4paper, % tamanho do papel.
% -- opções da classe abntex2 --
%chapter=TITLE, % títulos de capítulos convertidos em letras maiúsculas
%section=TITLE, % títulos de seções convertidos em letras maiúsculas
%subsection=TITLE, % títulos de subseções convertidos em letras maiúsculas
%subsubsection=TITLE,% títulos de subsubseções convertidos em letras maiúsculas
% -- opções do pacote babel --
english, % idioma adicional para hifenização
french, % idioma adicional para hifenização
spanish, % idioma adicional para hifenização
brazil, % o último idioma é o principal do documento
]{abntex2}
% ---
% PACOTES
% ---
% ---
% Pacotes fundamentais
% ---
\usepackage{lmodern} % Usa a fonte Latin Modern
\usepackage[T1]{fontenc} % Selecao de codigos de fonte.
\usepackage[utf8]{inputenc} % Codificacao do documento (conversão automática dos acentos)
\usepackage{indentfirst} % Indenta o primeiro parágrafo de cada seção.
\usepackage{color} % Controle das cores
\usepackage{graphicx} % Inclusão de gráficos
\usepackage{microtype} % para melhorias de justificação
% ---
% ---
% Pacotes glossaries
% ---
\usepackage[subentrycounter,seeautonumberlist,nonumberlist=true]{glossaries}
% para usar o xindy ao invés do makeindex:
%\usepackage[xindy={language=portuguese},subentrycounter,seeautonumberlist,nonumberlist=true]{glossaries}
% ---
% ---
% Pacotes de citações
% ---
\usepackage[brazilian,hyperpageref]{backref} % Paginas com as citações na bibl
\usepackage[alf]{abntex2cite} % Citações padrão ABNT
% ---
% Informações de dados para CAPA e FOLHA DE ROSTO
% ---
\titulo{Exemplo de uso de glossário com \abnTeX}
\autor{Equipe \abnTeX}
\local{Brasil}
\data{2015, v-1.9.6}
\orientador{Lauro César Araujo}
\coorientador{Equipe \abnTeX}
\instituicao{%
Universidade do Brasil -- UBr
\par
Faculdade de Arquitetura da Informação
\par
Programa de Pós-Graduação}
\tipotrabalho{Tese (Doutorado)}
% O preambulo deve conter o tipo do trabalho, o objetivo,
% o nome da instituição e a área de concentração
\preambulo{Modelo de texto com glossário conforme as
as normas ABNT apresentado à comunidade de usuários \LaTeX.}
% ---
% ---
% Configurações de aparência do PDF final
% alterando o aspecto da cor azul
\definecolor{blue}{RGB}{41,5,195}
% informações do PDF
\makeatletter
\hypersetup{
%pagebackref=true,
pdftitle={\@title},
pdfauthor={\@author},
pdfsubject={\imprimirpreambulo},
pdfcreator={LaTeX with abnTeX2},
pdfkeywords={abnt}{latex}{abntex}{abntex2}{glossários},
colorlinks=true, % false: boxed links; true: colored links
linkcolor=blue, % color of internal links
citecolor=blue, % color of links to bibliography
filecolor=magenta, % color of file links
urlcolor=blue,
bookmarksdepth=4
}
\makeatother
% ---
% ---
% Espaçamentos entre linhas e parágrafos
% ---
% O tamanho do parágrafo é dado por:
\setlength{\parindent}{1.3cm}
% Controle do espaçamento entre um parágrafo e outro:
\setlength{\parskip}{0.2cm} % tente também \onelineskip
% ---
% compila o indice
% ---
\makeindex
% ---
% ---
% GLOSSARIO
% ---
\makeglossaries
% ---
% entradas do glossario
% ---
\newglossaryentry{pai}{
name={pai},
plural={pai},
description={este é uma entrada pai, que possui outras
subentradas.} }
\newglossaryentry{componente}{
name={componente},
plural={componentes},
parent=pai,
description={descriação da entrada componente.} }
\newglossaryentry{filho}{
name={filho},
plural={filhos},
parent=pai,
description={isto é uma entrada filha da entrada de nome
\gls{pai}. Trata-se de uma entrada irmã da entrada
\gls{componente}.} }
\newglossaryentry{equilibrio}{
name={equilíbrio da configuração},
see=[veja também]{componente},
description={consistência entre os \glspl{componente}}
}
\newglossaryentry{latex}{
name={LaTeX},
description={ferramenta de computador para autoria de
documentos criada por D. E. Knuth} }
\newglossaryentry{abntex2}{
name={abnTeX2},
see=latex,
description={suíte para LaTeX que atende os requisitos das
normas da ABNT para elaboração de documentos técnicos e científicos brasileiros} }
% ---
% ---
% Exemplo de configurações do glossairo
\renewcommand*{\glsseeformat}[3][\seename]{\textit{#1}
\glsseelist{#2}}
% ---
% ----
% Início do documento
% ----
\begin{document}
% Retira espaço extra obsoleto entre as frases.
\frenchspacing
% ----------------------------------------------------------
% ELEMENTOS PRÉ-TEXTUAIS
% ----------------------------------------------------------
% ---
% Capa
% ---
\imprimircapa
% ---
% ---
% inserir o sumario
% ---
\pdfbookmark[0]{\contentsname}{toc}
\tableofcontents*
\cleardoublepage
% ---
% ----------------------------------------------------------
% ELEMENTOS TEXTUAIS
% ----------------------------------------------------------
\textual
% ----------------------------------------------------------
% Introdução
% ----------------------------------------------------------
\chapter*[Introdução]{Introdução}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Introdução}
Este documento e seu código-fonte são exemplos de referência de uso da classe
\textsf{abntex2} e do pacote \textsf{abntex2cite}. O documento não se trata de
um modelo específico baseado em alguma norma da ABNT, mas exemplifica a
elaboração do elemento ``Glossário'' previsto nas normas ABNT NBR
10719:2015, ABNT NBR 14724:2011 e ABNT NBR 15287:2011, por exemplo. Este
documento deve ser utilizado como complemento aos demais exemplos de uso de
\abnTeX.
A expressão ``Modelo Canônico'' é utilizada para indicar que \abnTeX\ não é
modelo específico de nenhuma universidade ou instituição, mas que implementa tão
somente os requisitos das normas da ABNT. Uma lista completa das normas
observadas pelo \abnTeX\ é apresentada em \citeonline{abntex2classe}.
Sinta-se convidado a participar do projeto \abnTeX! Acesse o site do projeto em
\url{http://www.abntex.net.br/}. Também fique livre para conhecer,
estudar, alterar e redistribuir o trabalho do \abnTeX, desde que os arquivos
modificados tenham seus nomes alterados e que os créditos sejam dados aos
autores originais, nos termos da ``The \LaTeX\ Project Public
License''\footnote{\url{http://www.latex-project.org/lppl.txt}}.
Encorajamos que sejam realizadas customizações específicas deste exemplo para
universidades e outras instituições --- como capas, folha de aprovação, etc.
Porém, recomendamos que ao invés de se alterar diretamente os arquivos do
\abnTeX, distribua-se arquivos com as respectivas customizações.
Isso permite que futuras versões do \abnTeX~não se tornem automaticamente
incompatíveis com as customizações promovidas. Consulte
\citeonline{abntex2-wiki-como-customizar} par mais informações.
Este documento deve ser utilizado como complemento dos manuais do \abnTeX\
\cite{abntex2classe,abntex2cite,abntex2cite-alf} e da classe \textsf{memoir}
\cite{memoir}.
Equipe \abnTeX
Lauro César Araujo
% ---
% Capitulo que faz uso de elementos do glossario
% ---
\chapter{Orientações a respeito de glossários}
% ---
\section{Usar o glossário no texto}
% ---
Você pode definir as entradas do glossário no início do texto. Recomenda-se o
uso de um arquivo separado a ser inserido ainda no preâmbulo. Veja orientações
sobre inclusão de arquivos na \autoref{sec-include}.
No decorrer do texto, use os termos do glossário como na frase:
\begin{citacao}
Esta frase usa a palavra \gls{componente} e o plural de \glspl{filho}, ambas
definidas no glossário como filhas da entrada \gls{pai}. \Gls{equilibrio}
exemplifica o uso de um termo no início da frase. O software \gls{abntex2} é
escrito em \gls{latex}, que é definido no glossário como
\emph{`\glsdesc*{latex}'}.
\end{citacao}
A frase acima foi produzida com:
\begin{verbatim}
Esta frase usa a palavra \gls{componente} e o plural de \glspl{filho}, ambas
definidas no glossário como filhas da entrada \gls{pai}. \Gls{equilibrio}
exemplifica o uso de um termo no início da frase. O software \gls{abntex2} é
escrito em \gls{latex}, que é definido no glossário como
\emph{`\glsdesc*{latex}'}.
\end{verbatim}
Opcionalmente, incorpore todas as palavras do glossário de uma única vez ao
documento com o comando:
\begin{verbatim}
\glsaddall
\end{verbatim}
A impressão efetiva do glossário é dada com:
\begin{verbatim}
\printglossaries
\end{verbatim}
A impressão do glossário incorpora o número das páginas em que as entradas foram
citadas. Isso pode ser removido adicionando-se a opção \texttt{nonumberlist} em:
\begin{verbatim}
\usepackage[nonumberlist,style=index]{glossaries}%
\end{verbatim}
% ---
\section{Compilar um documento com glossário}
\label{sec-compilar-glossario}
% ---
Para compilar um documento \LaTeX\ com glossário use:
\begin{verbatim}
pdflatex ARQUIVO_PRINCIPAL.tex
bibtex ARQUIVO_PRINCIPAL.aux
makeindex ARQUIVO_PRINCIPAL.idx
makeindex ARQUIVO_PRINCIPAL.nlo -s nomencl.ist -o ARQUIVO_PRINCIPAL.nls
makeglossaries ARQUIVO_PRINCIPAL.aux
pdflatex ARQUIVO_PRINCIPAL.tex
pdflatex ARQUIVO_PRINCIPAL.tex
\end{verbatim}
O comando \texttt{makeglossaries} é um aplicativo Perl instalado
automaticamente pelas distribuições MacTeX, TeX Live e MiKTeX. Geralmente
usuários de Linux e de Mac OS X já possuem o interpretador Perl\footnote{O Perl
é uma linguagem de programação de scripts muito utilizada pela comunidade de
software livre. Veja o site do projeto em \url{http://www.perl.org/}.} instalado
e configurado e nenhuma configuração adicional é necessária.
Usuários de Windows, por outro lado, precisam instalar a ferramenta Perl para
que seja possível usar \texttt{makeglossaries}. Por sorte isso é simples. Para
obter a instalação do Perl para seu sistema operacional visite \url{http://www.perl.org/get.html}.
Alternativamente ao aplicativo Perl \texttt{makeglossaries}, é possível usar o
aplicativo \texttt{makeglossariesgui}\footnote{O título do aplicativo no CTAN
é \textit{Java GUI alternative to makeglossarires script}.}, que possui uma
interface gráfica baseada em Java. Para isso, consulte
\url{http://www.ctan.org/pkg/makeglossariesgui}. Funciona em Windows,
Linux e Mac OS X.
% ---
\section{Configuração de glossários}
% ---
O pacote \textsf{glossaries}, usado na produção dos glossários deste exemplo,
possui diversas configurações. É possível alterar o estilo da impressão do
glossário, criar campos adicionais, usar diversos glossários em
arquivos separados. Para isso e outras informações, consulte a documentação do
pacote \textsf{glossaries}: \url{http://www.ctan.org/pkg/glossaries}.
Consulte também o livro da WikiBooks sobre a produção de glossários:
\url{http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Glossary}.
\subsection{Estilos do glossário}
O pacote \textsf{glossaries} traz dezenas de estilos pré-definidos de
glossários. Eles estão disponíveis no capítulo 15 do manual do pacote
\cite{talbot2012}. O capítulo 16 contém instruções sobre como criar um estilo
personalizado.
Os estilos podem ser alterados com:
\begin{verbatim}
\setglossarystyle{altlisthypergroup}
\end{verbatim}
O estilo \texttt{index} é ideal para construção de glossários com diversos
níveis hierárquicos do tipo pai-filho. Já o modelo \texttt{altlisthypergroup} é
mais adequado para glossários sem hierarquias. Teste também o modelo
\texttt{tree}.
Se desejar um único estilo de glossário padrão no documento, alternativamente
inclua a opção \texttt{style} nas opções da classe, do
seguinte modo:
\begin{verbatim}
\usepackage[style=index]{glossaries}
\end{verbatim}
% ---
\section{Problemas com a ordem das palavras?}
% ---
Este exemplo do \abnTeX\ utiliza a ferramenta \texttt{makeindex} -- padrão das
distribuições \LaTeX\ mais comuns -- para ordenar as entradas do glossário.
Porém, essa ferramenta não possui opções de \textit{collation} e não funciona
bem para palavras escritas em idiomas que não sejam inglês.
Por isso, pode acontecer que letras acentuadas e outros caracteres
internacionais sejam ordenados de forma incorreta, como no exemplo (palavras não
necessariamente presentes na língua portuguesa):
\begin{alineas}
\item Amor: ...
\item Aviar: ...
\item Avião: ...
\item Aço: ...
\end{alineas}
Por sorte, é possível substituir o uso do \texttt{makeindex}
pelo \texttt{xindy}\footnote{\url{http://www.xindy.org/}}. Para isso, faça o
seguinte:
\begin{alineas}
\item Certifique-se de que o Xindy esteja instalado. Em um terminal, digite:
\texttt{xindy --version}\footnote{Caso o Xindy não esteja presente no sistema, é necessário
instalá-lo. Usuários Linux Debian/Ubuntu podem usar: \texttt{sudo
apt-get install xindy}. Usuários Windows e Mac podem acessar a página do
Xindy, baixá-lo e instalá-lo.};
\item No código LaTeX, ainda no preâmbulo, inclua a seguinte opção ao pacote glossaries:
\begin{verbatim}
\usepackage[xindy={language=portuguese},nonumberlist=true]{glossaries}
\end{verbatim}
\item Compile o glossário normalmente, conforme a
\autoref{sec-compilar-glossario}.
\end{alineas}
% ----------------------------------------------------------
% Capitulo com exemplos de comandos inseridos de arquivo externo
% ----------------------------------------------------------
\include{abntex2-modelo-include-comandos}
% ----------------------------------------------------------
% ELEMENTOS PÓS-TEXTUAIS
% ----------------------------------------------------------
\postextual
% ----------------------------------------------------------
% Referências bibliográficas
% ----------------------------------------------------------
\bibliography{abntex2-modelo-references}
% ----------------------------------------------------------
% Glossário
% ----------------------------------------------------------
% ---
% Define nome e preâmbulo do glossário
% ---
\phantompart
\renewcommand{\glossaryname}{Glossário}
\renewcommand{\glossarypreamble}{Esta é a descrição do glossário. Experimente
visualizar outros estilos de glossários, como o \texttt{altlisthypergroup},
por exemplo.\\
\\}
% ---
% Traduções para o ambiente glossaries
% ---
\providetranslation{Glossary}{Glossário}
\providetranslation{Acronyms}{Siglas}
\providetranslation{Notation (glossaries)}{Notação}
\providetranslation{Description (glossaries)}{Descrição}
\providetranslation{Symbol (glossaries)}{Símbolo}
\providetranslation{Page List (glossaries)}{Lista de Páginas}
\providetranslation{Symbols (glossaries)}{Símbolos}
\providetranslation{Numbers (glossaries)}{Números}
% ---
% ---
% Estilo de glossário
% ---
% \setglossarystyle{index}
% \setglossarystyle{altlisthypergroup}
\setglossarystyle{tree}
% ---
% Imprime o glossário
% ---
\cleardoublepage
\phantomsection
\addcontentsline{toc}{chapter}{\glossaryname}
\printglossaries
% ---
% ----------------------------------------------------------
% Apêndices
% ----------------------------------------------------------
% ----------------------------------------------------------
% Anexos
% ----------------------------------------------------------
%---------------------------------------------------------------------
% INDICE REMISSIVO
%---------------------------------------------------------------------
\end{document}
|