1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209
|
%
% File: unidoc.tex
% Date: Thu Apr 24 12:36:40 1997
% Author: Norbert Preining (norbert)
%
\documentclass{article}
\usepackage{a4,otibet,multicol,array}
\title{The \texttt{otibet}-package\\
Writing tibetan text for \OMEGA}
\author{Norbert Preining}
\def\oo{$\Omega$}
\def\otp{\oo TP}
\let\OMEGA=\oo
\font\logofont=logo10
\def\METAFONT{{\logofont METAFONT}}
\begin{document}
\maketitle
\section{Introduction}
This package should ease the pain when writing tibetan text for the
typesetting system \OMEGA, a Unicode-capable descendent of
\TeX. This package makes heavy use of \oo\ translation process,
known as \otp. Included in the package there are the necessary
\otp-files to type tibetan text in a certain transcription and after
processing the file with \oo\ getting the tibetan glyphs.
Together with this package comes a font \texttt{tibetan.mf} for
\METAFONT, which has to be used (cf.~sec.~\ref{:font}).
This package is capable of rendering all the basic tibetan
compound glyphs (as \texttt{rka}) in their usual form. Complex Hindi
consonant stacks are made up from the basic characters by stacking
them one above the other.
\section{Input Encoding, Transcription\label{:trans}}
Two transcriptions for reading the input are supported, the ``Wylie's
Transcription'' and the one used in the Unicode standard
(cf.~\cite{unicode}). These two only differ in how to write the
inverted characters. For these characters there will be a double entry
under transcription in the following table, standing for
``Wylie/Unicode''. Each one of this input encodings can be selected as
an option (see~chap.~\ref{:options}).
{
\columnseprule=0.5pt
\advance\baselineskip by 10pt
\begin{multicols}{3}
\halign{\qquad #\hfill&\qquad#\hfil\cr
Transl. & Tib.\cr
\cr
ka& \texttb{ka }\qquad\ \ \cr
kha& \texttb{kha }\cr
ga& \texttb{ga }\cr
nga& \texttb{nga }\cr
ca& \texttb{ca }\cr
cha& \texttb{cha }\cr
ja& \texttb{ja }\cr
nya& \texttb{nya }\cr
txa/tta& \texttb{txa }\cr
thxa/ttha& \texttb{thxa }\cr
dxa/dda& \texttb{dxa }\cr
dxha/ddha& \texttb{dxha }\cr
nxa/nna& \texttb{nxa }\cr
ta& \texttb{ta }\cr
tha& \texttb{tha }\cr
da& \texttb{da }\cr
na& \texttb{na }\cr
pa& \texttb{pa }\cr
pha& \texttb{pha }\cr
ba& \texttb{ba }\cr
ma& \texttb{ma }\cr
tsa& \texttb{tsa }\cr
tsha& \texttb{tsha }\cr
dza& \texttb{dza }\cr
wa& \texttb{wa }\cr
zha& \texttb{zha }\cr
za& \texttb{za }\cr
'a& \texttb{'a }\cr
ya& \texttb{ya }\cr
ta& \texttb{ta }\cr
la& \texttb{la }\cr
sha& \texttb{sha }\cr
shxa/ssa& \texttb{shxa }\cr
sa& \texttb{sa }\cr
ha& \texttb{ha }\cr
a& \texttb{a }\cr
/& \texttb{/ }\cr
.,& \texttb{. }\cr
}
\end{multicols}
\par}
For the distinction between praefixed `g' and main `g', as in g.yag,
use `\{g\}' (`\{g\}yag' gives \texttb{{g}yag} while `gyag' gives
\texttb{gyag}).
\section{Special characters}
Some special characters are accessible by the use of
control-sequences:
{\fontfamily{cmtt}\selectfont
\advance \baselineskip by 10pt
\halign{\qquad #\hfill&\qquad#\hfill&\qquad#\hfil\cr
\verb|\om| & 0F00 & \om \cr
\verb|\endsym,\gtertsheg| & 0F14 & \endsym \cr
\verb|\anusvara| & 0F71 & \texttb{\protectvowel\anusvara} \cr
\verb|\hrih| & --- & \hrih \cr
\verb|\dme| & --- & \dme \cr
\verb|\hung| & --- & \hung \cr
\verb|\swasti| & --- & \swasti \cr
}
\par
}
\section{Unicode characters not implemented}
The following Unicode characters are at the moment not implemented:
{\fontfamily{cmtt}\selectfont
\def\bla#1{\texttb{\protectvowel #1}}
\begin{multicols}{2}
\halign{\qquad #\hfill&\qquad#&\qquad#\hfil\cr
\verb|\vowelii| & 0F73 & \bla\vowelii\cr
\verb|\voweluu| & 0F75 & \bla\voweluu\cr
\verb|\vowelr| & 0F76 & \bla\vowelr\cr
\verb|\vowelrr| & 0F77 & \bla\vowelrr\cr
\verb|\vowell| & 0F78 & \bla\vowell\cr
\verb|\vowelll| & 0F79 & \bla\vowelll\cr
\verb|\vowelee| & 0F7B & \bla\vowelee\cr
\verb|\voweloo| & 0F7D & \bla\voweloo\cr
\verb|\rnambcad| & 0F7F & \bla\rnambcad \cr
\verb|\reversedi| & 0F80 & \bla\reversedi\cr
\verb|\reversedii| & 0F81 & \bla\reversedii\cr
\verb|\nyizlanaada| & 0F82 & \bla\nyizlanaada\cr
\verb|\snaldan| & 0F83 & \bla\snaldan\cr
\verb|\halanta| & 0F84 & \bla\halanta\cr
\verb|\paluta| & 0F85 & \bla\paluta\cr
\verb|\lcirtags| & 0F86 & \bla\lcirtags\cr
\verb|\yangrtags| & 0F87 & \bla\yangrtags\cr
\verb|\lcetsacan| & 0F88 & \bla\lcetsacan\cr
\verb|\mchucan| & 0F89 & \bla\mchucan\cr
\verb|\grucanrgyings| & 0F8A & \bla\grucanrgyings\cr
\verb|\grumedrgyings| & 0F8B & \bla\grumedrgyings\cr
}
\end{multicols}
}
\section{Output Encoding}
The package \texttt{otibet} internally uses the Unicode encoding of
the tibetan glyphs (\texttt{U+0F00--U+0FBF}), although not every glyph
can (at the moment) be rendered (depending on the font). The internal
processing is done in Unicode and finally the output is recoded to the
(very) special arrangement of the characters in the font
\texttt{tibetan} (cf.~sec.~\ref{:font}).
\section{Specialities}
A tsheg is automatically inserted at a space and
deleted at nonsense places. This option can be turned of with the
option ``\texttt{notsheg}'' (not implemented yet!).
\section{Consonant Clusters}
All the basic tibetan glyphs are rendered in there usual form. If a
cluster of consonants cannot be rendered, the basic glyphs are just
stacked one over the other. So you get
\begin{itemize}
\item from ``rgyo'' a ``\texttb{rgyo}''
\item from ``ltsr'' a ``\texttb{ltsr}''.
\end{itemize}
\section{The font \texttt{tibetan}\label{:font}}
The font \texttt{tibetan} is based on Sirlins fonts \texttt{gtib} and
\texttt{gtibsp}, which in turn is based on \texttt{pk}-files named
\texttt{tib.300pk} and \texttt{tibsp.300pk}. A few contributions of the
author should fill the gaps to a font covering all Unicode characters.
\section{Options to the package\label{:options}}
There are some options which control the behaviour of the package:
\begin{itemize}
\item \texttt{wylie-input, unicode-input}: These two options select
the input encoding, the transcription. See~chap.~\ref{:trans} for
details. The \texttt{wylie-input} is the default.
\item \texttt{tibetan-output, latin-output}: These two options select the
output encoding and the used font.
\item \texttt{notsheg}: Inhibits the putting of a tsheg after
syllabes. \emph{Not implemented yet.}
\item \texttt{realunicode}: Maybe in the future a text will come
in Unicode, not in \texttt{ASCII}, so you can select it. \emph{Not
implemented yet.}
\end{itemize}
\section{System Requirements}
You need \oo\ and a large {\fontfamily{cmtt}\selectfont
\verb|buff_size|;-)}.
%\section{Availability, Rights and Lefts}
%This package is freely distributable
%under the GPL Version~?.? or any
%later one.
\begin{thebibliography}{1}
\bibitem{unicode}
The Unicode Consortium.
\newblock \emph{The Unicode Standard, Version 2.0}.
\newblock Addison-Wesley, 1996.
\end{thebibliography}
\end{document}
% Local Variables:
% TeX-command-default: "Lambda"
% End:
|