1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488
|
%% File ``gerdoc.tex'', V. 2.5e <1998-07-08>
%%
%% Copyright (C) 1992, 1995-1997 by B.Raichle and DANTE e.V.
%% Copyright (C) 1998 by B.Raichle
%% All rights reserved.
%%
%%
%% "Anderungen:
%% -- Erste Fassung: Tagungsbericht (ca. 3 Seiten) --
%% <87/11/27> Hubert Partl
%% Bericht "uber die Einigung auf einen "`Minimal Subset von
%% einheitlichen deutschen \TeX-Befehlen"' auf dem 6. Treffen der
%% deutschen \TeX-Interessenten in M"unster (Oktober 1987).
%% <90/04/??> Hubert Partl
%% Korrektur \selectlanguage statt \setlanguage, f"ur v2.3
%% <92/04/12> br
%% erste Erweiterungen und Erg"anzungen des Berichts mit einer
%% kurzen Installationsanleitung und den "Anderungen im
%% German-Style, f"ur v2.4a
%% --- Neufassung: Benutzerhandbuch (ca. 20-22 Seiten) --
%% <95/01/01> br
%% komplett "uberarbeitete, restrukturierte und stark erweiterte
%% Version mit ausf"uhrlicherer Benutzungs- und Installations-
%% anleitung, f"ur v2.5a
%% <95/01/20> br
%% vier(!) kleinere Korrekturen, f"ur v2.5b
%% <96/05/01> br
%% "uberarbeitete und korrigierte Version mit Neuerungen aus v2.5c
%% <97/05/01> br
%% "uberarbeitete Version mit einigen Umformulierungen und
%% Erg"anzungen, au"serdem Verweis auf neuere Pakete, fuer v2.5d
%% <1998-07-08> Walter Schmidt
%% Dokument in gerdoc.tex umbenannt, f"ur v2.5e.
%% Informationen zur neuen Rechtschreibung (Paket ngerman) erg"anzt.
%% F"ur den Begriff `Style-Option' nun `Paket' oder `Makropaket' verwendet.
%% In Kap.1 auf die Umschaltung der Trennmuster hingewiesen.
%% Bessere Erkl"arung des Befehls "= .
%% Erg"anzung: Tieferlegen der Umlaut-Punkte betrifft nur OT1-Fonts.
%% Kap. 2.2.5 ausf"uhrlicher und (hoffentlich) verst"andlicher gemacht.
%% Installationsanleitung komplett "uberarbeitet.
%% Das Beispiel `Laden nur einer einzigen Trennmusterdatei' entfernt.
%% Internet-Adressen aktualisiert.
%% *** Dank an H.Oberdiek (Freiburg) und P.Zimmermann (Eichst"att)
%% f"ur viele Hinweise auf Schreib- und Formulierungsfehler! ***
%%
\ifx\documentclass\undefined % LaTeX2e?
\documentstyle[11pt,a4,german]{article}
\else
\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
\documentclass[11pt,a4paper]{article}
\usepackage{german}
\addtolength{\textheight}{7\baselineskip}
\addtolength{\topmargin}{-5\baselineskip}
%%\usepackage[T1]{fontenc}
\fi
\title{Kurzbeschreibung\\
{\tt german.sty} und {\tt ngerman.sty} (Version~2.5)}
\author{Bernd Raichle}
\date{8.~Juli 1998\\ (f"ur die Version~2.5e)}
\ifx\LaTeXe\undefined
\newcommand{\pLaTeXe}{%
\mbox{\LaTeX\kern.15em\(2_{\textstyle\varepsilon}\)}}
\newcommand{\LaTeXe}{\protect\pLaTeXe}\fi
\ifx\emergencystretch\undefined \else
\setlength{\emergencystretch}{1em}\fi
\newenvironment{beispiel}{%
\begin{quote}\small \begin{tabbing}%
{\tt 1234Merci bien12!1234}\quad \=ergibt:\qquad\=\kill
}{\end{tabbing}\end{quote}}
\renewcommand\labelitemi{\(\triangleright\)}
\renewcommand\labelitemii{\(\diamond\)}
\renewcommand\labelitemiii{\(\circ\)}
\newcommand\CS[1]{{\tt\symbol{`\\}#1}}
\hyphenation{Datei-name Datei-namen}
\makeatletter
\def\ps@firstpage{\let\@mkboth\@gobbletwo
\let\@oddhead\@empty\def\@oddfoot{\reset@font%
\makebox[0pt][l]{{\footnotesize \copyright{} 1998 B.~Raichle}}
\hfil\thepage\hfil}
\let\@evenhead\@empty\let\@evenfoot\@oddfoot}
\makeatother
\begin{document}
\maketitle
\thispagestyle{firstpage}
\begin{abstract}
Beim 6.~Treffen der deutschen \TeX-""Interessenten in M"unster
(Oktober 1987) wurde Einigung "uber ein "`Minimal Subset von
einheitlichen deutschen \TeX-Befeh\-len"' erzielt, das seitdem an
allen Installationen von \TeX\ und \LaTeX\ als Makropaket
"`german"' zur Ver"-f"u"-gung stehen und f"ur Texte in deutscher
Sprache verwendet werden soll. Damit wird erreicht, da"s alle
\TeX- und \LaTeX-Dokumente, die diese Befehle enthalten, problemlos
von einem Rechner zum anderen "uber"-tragen werden k"onnen.
In der Zwischenzeit wurde das Makropaket "`ngerman"' erg"anzt,
das die neue Rechtschreibung unterst"utzt.
\end{abstract}
\tableofcontents
\section{Allgemeines}
Die Makropakete "`german"' und "`ngerman"' dienen mehreren Zwecken:
\begin{itemize}\tolerance=2000
\item Sie aktivieren die der deutschen Sprache zugeordneten
Silbentrennmuster.
\item Der deutsche Schriftsatz weist einige Besonderheiten auf, die
in \TeX{} durch neue Makros und verschiedene "Anderungen
unterst"utzt und dem Benutzer angeboten werden k"onnen. Beispiele
sind die Makros f"ur die unterschiedlichen
Anf"uhrungszeichen und die "Anderung des Umlautmakros f"ur
OT1-codierte Schriften.
\item Zur Vereinfachung und Standardisierung der Eingabe von Umlauten
und des Buchstabens~"s wird die Kurznotation~\verb:"x: f"ur
Rechner einge"-f"uhrt, die die Eingabe dieser Zeichen nicht direkt
erlauben. Heutzutage unter"-st"utzen die meisten Rechnersysteme die
direkte Eingabe und Anzeige von Umlauten, jedoch ist die
Kurznotation weiterhin als Quasi-Standard zum Austausch von \TeX-
und \LaTeX-Dokumenten sinnvoll und f"ur deutschsprachige Texte weit
verbreitet.
\item Das Umschalten zwischen den Sprachen Deutsch, Englisch und
Franz"osisch wird rudiment"ar unterst"utzt.
\end{itemize}
Je nachdem, ob ein deutschsprachiger Text in alter oder neuer
Rechtschreibung verfa"st ist, m"ussen f"ur \TeX{} unterschiedliche
Silbentrennmuster benutzt werden; au"serdem werden bestimmte Makros
nur f"ur Sonderf"alle der "`alten"' Silbentrennung ben"otigt. Dies
wird ber"ucksichtigt, indem f"ur die alte Rechtschreibung das Paket
"`german"', f"ur die neue aber das Paket "`ngerman"' zur Verf"ugung
steht. Wo im Folgenden von "`german"' die Rede ist, sind {\em beide}
Pakete gemeint; auf Unterschiede wird explizit hingewiesen.
\section{Verwendung}
\subsection{Laden der Makropakete je nach Rechtschreibung}
Je nachdem, ob ein deutschsprachiger Text nach der traditionellen
oder der "`neuen"' Rechtschreibung verfa"st ist, mu"s entweder das
Paket "`german"' oder das Paket "`ngerman"' benutzt werden.
\paragraph{\LaTeX:} Mit \LaTeX\ (genauer: \LaTeXe) wird das
Makropaket mit
\begin{quote}
\verb:\usepackage{german}:
\end{quote}
oder
\begin{quote}
\verb:\usepackage{ngerman}:
\end{quote}
%nach der Deklaration der Dokumentenklasse mit \verb:\documentclass:
geladen. Momentan haben die Pakete keine eigenen Optionen und
werten auch keine Dokumenten"-klassen"-optionen aus.
\paragraph{\LaTeX~2.09:} Mit der alten \LaTeX-Version oder im
\LaTeX~2.09-Kompatibi\-li\-t"ats"-modus von \LaTeXe{} wird das Paket
als Style-Option innerhalb des optionalen Arguments des
\verb:\documentstyle:-Befehls, beispielsweise mit
\begin{quote}
\verb:\documentstyle[11pt,german]{article}:
\end{quote}
angegeben.
\paragraph{Plain-\protect\TeX:} Unter Plain-\TeX\ wird das
Paket als gew"ohnliche Makro"-datei mit dem \TeX-Befehl
\begin{quote}
\verb:\input german.sty:
\end{quote}
dazugeladen.
\subsection{Befehle}
Der beim 6.~Treffen der deutschen \TeX-Interessenten in M"unster
festgelegte Befehlssatz wurde nach"-tr"aglich um einige Befehle
erweitert. Diese Erweiterungen werden zur Kenntlichmachung in der
folgenden Liste mit einem~\(\dagger\) versehen.
\subsubsection{Umlaute, Tremata und der Buchstabe "s}
\begin{itemize}
\item \verb:\"a: ergibt ein "`a"' mit einem Trema. Das Paket
"`german"' definiert dieses Makro so um, da"s bei Verwendung von
OT1-codierten Schriften die Umlautpunkte etwas
nach unten verschoben werden (Original: {\originalTeX \"a}, mit
"`german"': \"a).
\item \verb:"a: als Kurzform f"ur \verb:\"a: (Umlaute, wie~"a) --
ebenso f"ur die Vokale o und~u und die entsprechenden Gro"sbuchstaben.
\item \verb:"e: und \verb:"i: f"ur ein e und i mit Trema.
\item \verb:"s: als Kurzform f"ur \verb:\ss: (scharfes~s:~"s),
\verb:"S:\(^\dagger\) ergibt "`SS"', \verb:"z:\(^\dagger\) und
\verb:"Z:\(^\dagger\) kann f"ur~\ss\ bzw.\ SZ verwendet werden,
falls man Mi"sverst"andnisse bei der Verwendung in
gro"sgeschriebenen W"ortern vermeiden m"ochte.
\end{itemize}
\paragraph{Verwendungsbeispiele}
\begin{beispiel}
\verb:sch"on: \> ergibt: \> sch"on \\
\verb:sch\"on: \> ergibt: \>
sch\"on (statt: {\originalTeX sch\"on})\\[3pt]
\verb:Citro"en: \> ergibt: \> Citro"en \\[3pt]
\verb:Stra"se Ma"ze: \> ergibt: \> Stra"se Ma"ze \\
\verb:STRA"SE MA"ZE: \> ergibt: \> STRA"SE MA"ZE \\
\end{beispiel}
\paragraph{Anmerkungen:}
Die Befehle f"ur Umlaute und scharfes~s sind so definiert, da"s auch
in Silben {\em vor\/} und {\em nach\/} dem Befehl die automatische
Silbentrennung funktioniert. Dabei kann \TeX\ jedoch nicht mehr alle
oder eventuell falsche Trennstellen finden (Beispiel: {\tt"ubert-ra-gen}
statt {\tt "uber-tra-gen}). Diese fehlerhaften Trennungen treten bei
der Verwendung von {\tt T1}-kodierten Schriften, wie beispielsweise
den {\tt EC}-Schriften, die man unter \LaTeXe{} ohne gro"se
Anpassungen verwenden kann, nicht auf. \TeX{}s Trennalgorithmus kann
Trennstellen prinzip"-bedingt nicht 100\%ig fehlerfrei finden.
Deshalb erhalten Sie, unabh"angig von der verwendeten Schrift, immer
einige, wenn auch nur sehr wenige fehlerhafte Wort"-trennungen.
\subsubsection{Zusammentreffen von drei gleichen Konsonanten und
\protect\mbox{"`ck"'} bei Silbentrennung}
\begin{itemize}
\item \verb:"ck: f"ur \mbox{"`ck"'}, das als \mbox{"`k-k"'} getrennt
wird.
\item \verb:"ff: f"ur \mbox{"`ff"'}, das als \mbox{"`ff-f"'} getrennt
wird -- auch f"ur die anderen relevanten Konsonanten l, m, n, p, r
und~t.
\end{itemize}
%
Diese Befehle sind nur mit der alten Rechtschreibung
notwendig.
Regel~\(204\) der "`Richtlinien zur Rechtschreibung~\ldots"'~\cite{Duden}
bestimmte: {\it Treffen bei
Wortbildungen drei gleiche Konsonanten zusammen, dann setzt man nur
zwei, wenn ein Vokal folgt. Bei Silbentrennung tritt der dritte
Konsonant wieder ein.} {\it \mbox{ck} wird\/} nach Regel~\(179\) {\it
bei der Silbentrennung in \mbox{k-k} aufgel"ost.}
\paragraph{Verwendungsbeispiele:}
\begin{beispiel}
\verb:Dru"cker: \> ergibt: \> Drucker bzw.\ Druk-ker \\
\verb:Ro"lladen: \> ergibt: \> Rolladen bzw.\ Roll-laden \\
\verb:Bettuch: \> ergibt: \> Bettuch bzw.\ Bet-tuch \\
\verb:Be"ttuch: \> ergibt: \> Bettuch bzw.\ Bett-tuch \\
\end{beispiel}
\paragraph{Anmerkungen:}
Da man diese besonderen F"alle der Silbentrennung nur durch den
\TeX-Befehl \verb:\discretionary: als Trennausnahmen realisieren kann,
wird dadurch die Trennung in den restlichen Wortteilen und die
Ligaturbildung um diese Konsonanten beeinflu"st.
\paragraph{Neue Rechtschreibung:}
Mit der neuen Rechtschreibung wird
das "`ck"' nicht mehr in \mbox{"`k-k"' } getrennt,
und Dreifachkonsonanten werden immer ausgeschrieben.
Im Paket "`ngerman"' haben diese Befehle deshalb eine ge"anderte Funktion.
Sollten sie hier irrt"umlich benutzt werden, dann wird diejenige
Ausgabe erzeugt, die offensichtlich gemeint ist, also ein "`ck"' mit
einer Trennstelle davor oder die drei Konsonanten; eine entsprechende
Warnung wird ausgegeben.
\subsubsection{Anf"uhrungszeichen}
\begin{itemize}
\item \verb:"`: oder \verb:\glqq: f"ur untere und \verb:"': oder
\verb:\grqq: f"ur obere "`deutsche An\-f"uh\-rungs"-zeichen"'
(\glqq G"anse"-f"u"schen\grqq).
\item \verb:\glq: f"ur untere und \verb:\grq: f"ur obere \glq
halbierte An\-f"uh\-rungs"-zeichen\grq{} (bitte Anmerkungen zur
Verwendung beachten!).
\item \verb:"<: oder \verb:\flqq: f"ur linke und \verb:">: oder
\verb:\frqq: f"ur rechte "<An\-f"uh\-rungs"-zeichen"> in der
franz"osischen Form (\flqq\,guillemets\,\frqq).
\item \verb:\flq: f"ur linke und \verb:\frq: f"ur rechte \flq
halbierte An\-f"uh\-rungs"-zeichen\frq\ in der franz"osischen Form,
\item \verb:\dq: zum Ausdrucken des Doublequote-Zeichens~(\verb:":).
\end{itemize}
%
In~\cite{Duden} findet man: {\it Im deutschen Schriftsatz werden
vornehmlich die An"-f"uhrungszeichen "`\ldots"' und ">\ldots"<
angewendet. Die franz"osische Form "<\,\ldots\,"> ist im Deutschen
weniger gebr"auchlich; in der Schweiz hat sie sich f"ur den
Antiquasatz eingeb"urgert.} Die Regeln~\(10\)ff erg"anzen diese
Aussagen durch: {\it Eine Anf"uhrung in einer Anf"uhrung wird durch
halbe Anf"uhrungszeichen deutlich gemacht.} In franz"osischen
Texten ist hinter dem "offnenden und vor dem schlie"senden ein
zus"atzlicher Leerraum einzuf"ugen und es werden keine halben
Anf"uhrungszeichen verwendet.
\paragraph{Verwendungsbeispiele:}
\begin{beispiel}
\verb:"`Ja, bitte!"': \> ergibt: \> "`Ja, bitte!"' \\[3pt]
\verb:"`Sag' doch nicht immer \glq Ja, bitte!{}\grq!"': \\
\> ergibt: \>
"`Sag' doch nicht immer \glq Ja, bitte!{}\grq!"' \\[3pt]
\verb:">Ja, bitte!"<: \> ergibt: \> ">Ja, bitte!"< \\[3pt]
\verb:">Sag' doch nicht immer \frq Ja, bitte!\flq!"<: \\
\> ergibt: \>
">Sag' doch nicht immer \frq Ja, bitte!\flq!"< \\[3pt]
\verb:"<\,Merci bien\,!\,">: \> ergibt: \> "<\,Merci bien\,!\,"> \\
\end{beispiel}
\paragraph{Anmerkungen:}
Folgt \verb:\grq: auf ein Ausrufe- oder Fragezeichen, so sollte man
zwischen diesen beiden Zeichen, wie im Beispiel gezeigt, ein leeres
Klammerpaar~\verb:{}: oder \verb:{\kern0pt}: einf"ugen, um die
Ligaturen~\verb:!`:~(!`) bzw.~\verb:?`:~(?`) zu verhindern, die sonst
bei Verwendung von T1-kodierten Schriften gebildet w"urden.
F"ur die Realisierung der Anf"uhrungszeichen existiert keine L"osung,
die uneingeschr"ankt f"ur alle Schriften verwendbar w"are. Bei der
momentanen Realisierung ist zu beachten, da"s bei Verwendung von
nicht-{\tt T1}-kodierten Schriften kein {\it Kerning\/} zwischen den
An\-f"uh\-rungs"-zeichen und den anderen Zeichen einge"-f"ugt wird.
Bei einigen Buch\-staben-Anf"uhrungs\-zeichen-Kombi"-nationen k"onnen
daher zu gro"-"se bzw.\ zu kleine Ab"-st"an"-de auftreten (Beispiel:
\mbox{"`\kern0ptV} statt~\mbox{"`\negthinspace V}).
Relativ h"aufig ist in Dokumenten folgender Fehler zu beobachten:
Statt mit Hilfe von \verb:"`: und \verb:"': die Anf"uhrungszeichen
"`\ldots"' bzw.\ mit \verb:``: und \verb:'': die im
englischsprachigen Raum gebr"auchlichen Anf"uhrungszeichen ``\ldots''
zu erzeugen, wird einfach der direkt auf der Tastatur zu findende
Double\-quote~\verb:": verwendet, der das falsche Ergebnis ''\ldots''
erzeugt. Dieser Fehler ist leider in vielen mit \LaTeX\ erstellten
deutschsprachigen Texte zu beobachten, obwohl das Fehlen der unteren,
"offnenden Anf"uhrungszeichen auf"|fallen m"u"ste! Bei Verwendung
des Pakets "`german"' mit der dann ge"anderten Bedeutung des
Double\-quote kann dies au"serdem zu verschiedenen Fehlermeldungen
f"uhren.
Ben"otigt man das Double\-quote-Zeichen, so mu"s man mit dem Paket
"`german"' die Befehle \verb:\dq: oder~\verb:\verb+"+: verwenden. Aus
Kompatibilit"ats"-gr"unden mit alten Versionen des Makropakets wird
auch noch~\verb:"{}: unter"-st"utzt.
\subsubsection{Trennhilfen f"ur die automatische Silbentrennung}
\begin{itemize}
\item \verb:\-: f"ur eine Silbentrennstelle, wobei vor und nach
dieser Trennstelle die Silbentrennung unter"-dr"uckt wird (dies ist
der Original"-befehl in \TeX{} zur Kennzeichnung von Trennstellen).
\item \verb:"-: f"ur eine Silbentrennstelle an der angegebenen
Stelle; "ahnlich wie mit \verb:\-:, jedoch bleibt die automatische
Silbentrennung vor und nach dieser Trennstelle erhalten. Im
Unterschied zu \verb:\-: kann man mit \verb:"-: eine Trennstelle
ein"-f"ugen und alle weiteren Trennstellen werden von \TeX\ selbst
bestimmt, solange man dies nicht unterdr"uckt.
\item \verb:"": f"ur eine Silbentrennstelle an der angegebenen
Stelle, an der im Fall einer Trennung {\it kein\/} Bindestrich
hinzugef"ugt wird.
\item \verb:"|: zur Verhinderung von Ligaturen, "ahnlich wie
\verb:"-:, jedoch wird zu"-s"atzlich ein kleiner Zwischenraum zur
besseren Trennung der Einzelzeichen einer Ligatur eingef"ugt.
%\item \verb:\allowhyphens: dient zum Einf"ugen einer Wortfuge, wobei
% an dieser Stellen {\it keine\/} Silbentrennstelle eingef"ugt wird,
% aber die automatische Silbentrennung vor und nach dieser Stelle
% weiterhin erhalten bleibt.
\item \verb:-: f"ur einen Bindestrich (Divis) bei Zusammensetzungen
von W"ortern und Wort"-abk"urzungen; \TeX\ erlaubt eine Trennung
nach dem Bindestrich und trennt nie automatisch in den Wortteilen
vor und nach dem Bindestrich.
\item \verb:"~:\(^\dagger\) f"ur einen Bindestrich, an dem nicht
getrennt wird.
\item \verb:"=:\(^\dagger\) f"ur einen Bindestrich, an dem die
Trennung erlaubt ist; au"serdem darf vor und nach dieser Stelle
automatisch getrennt werden.
\end{itemize}
\paragraph{Verwendungsbeispiele:}\hspace{0pt plus 1em} Die m"oglichen
Silbentrennstellen sind in den Beispielen durch das Zeichen~\(|\)
gekennzeichnet.
\begin{beispiel}
\verb:Auf"|lage: \> ergibt: \> Auf\(|\)la\(|\)ge \\
\> \> (formatiert: Auf"|lage statt Auflage) \\[3pt]
\verb:"ubertragen: \> ergibt:
\> "ubert\(|\)ra\(|\)gen (falsche Trennstelle) \\
\verb:"uber\-tragen: \> ergibt: \> "uber\(|\)tragen \\
\verb:"uber"-tragen: \> ergibt: \> "uber\(|\)tra\(|\)gen \\[3pt]
\verb:bergauf und -ab: \> ergibt:
\> berg\(|\)auf und -\(|\)ab (falsche Trennstelle)\\
\verb:bergauf und "~ab: \> ergibt: \> berg\(|\)auf und "~ab \\
\verb:I-Punkt: \> ergibt:
\> I-\(|\)Punkt (schlechte Trennstelle)\\
\verb:I"~Punkt: \> ergibt: \> I"~Punkt \\
\verb:Arbeiter"=Unfall: \> ergibt:
\> Ar\(|\)bei\(|\)ter-\(|\)Un\(|\)fall\(|\)ver\(|\)si\(|\)che\(|\)rungs- \\
\verb:versicherungsgesetz: \> \> ge\(|\)setz \\
\end{beispiel}
\pagebreak[0]
\paragraph{Tips:}
\begin{itemize}
\item Bei zusammengesetzten W"ortern, die falsche Trennstellen
aufweisen, sollte man zuerst die Trennhilfe~\verb:"-: in die
Wortfuge der Zusammensetzung ein"-f"ugen und nochmals testen, ob
danach richtig getrennt wird, bevor man weitere Trennhilfen
ein"-f"ugt.
\begin{beispiel}
\verb:"ubertragen: \> ergibt: \> "ubert\(|\)ra\(|\)gen \\
\verb:"uber"-tragen: \> ergibt: \> "uber\(|\)tra\(|\)gen \\
\verb:Bedienoberfl"ache: \> ergibt:
\> Be\(|\)dieno\(|\)ber\(|\)fl"ache \\
\verb:Bedien"-oberfl"ache: \> ergibt:
\> Be\(|\)di\(|\)en\(|\)ober\(|\)fl"ache \\
\verb:Be\-dien"-oberfl"ache: \> ergibt:
\> Be\(|\)dien\(|\)ober\(|\)fl"ache \\
\end{beispiel}
\item Bei der Verwendung von Bindestrichen zur Er"-g"anzung ("`bergauf
und \mbox{-ab}"', "`\mbox{ein-}, zwei- oder dreimal"'), vor
Schr"ag"-strichen ("`\mbox{Ein-}\slash Aus\-gang"') und Klammern
("`Prim"ar-\mbox{(Haupt-)}""Strom"') sollte man mit den Befehlen
\verb:\mbox:, \verb:"": und \verb:"~: vor den Satzzeichen die
Trennung unterbinden und eventuell nach den Satzzeichen wieder
erlauben.
\begin{beispiel}
\verb:bergauf und -ab: \> ergibt:
\> berg\(|\)auf und -\(|\)ab \\
\verb:bergauf und \mbox{-ab}: \> ergibt:
\> berg\(|\)auf und -ab \\
\verb:bergauf und "~ab: \> ergibt:
\> berg\(|\)auf und -ab \\
\verb:Ein-/Ausgang: \> ergibt: \> Ein-\(|\)/Ausgang \\
\verb:\mbox{Ein-}/""Ausgang: \> ergibt: \> Ein-/\(|\)Aus\(|\)gang \\
\verb:Ein"~/""Ausgang: \> ergibt: \> Ein-/\(|\)Aus\(|\)gang \\
\end{beispiel}
\item Der Befehl~\verb:"=: erlaubt
in den mit dem Bindestrich verbundenen
Wortteilen auch nahe am Bindestrich liegende Trennstellen,
die oft h"a"slich oder gar sinnwidrig sind. Zusammengesetzte W"orter sollten
normalerweise ohne Bindestrich geschrieben werden.
Wenn der Bindestrich dennoch zur Vermeidung von Mi"sverst"andnissen
n"otig ist, oder um das Schriftbild "ubersichtlicher zu machen,
und man neben der Trennung am
Bindestrich weitere Trennstellen erlauben will, sollte man mit
\verb:\-: und \verb:"-: wenige, wohl"-"uber"-legte Trennhilfen
ein"-f"ugen.
\begin{beispiel}
\verb:Arbeiter-Unfall: \> ergibt: \> Arbeiter-\(|\) \\
\verb:versicherungsgesetz: \> \> Unfallversicherungsgesetz \\
\verb:Arbeiter"=Unfall: \> ergibt:
\> Ar\(|\)bei\(|\)ter-\(|\)Un\(|\)fall\(|\) \\
\verb:versicherungsgesetz: \>
\> ver\(|\)si\(|\)che\(|\)rungs\(|\)ge\(|\)setz \\
\verb:Arbeiter-Unfall"-: \> ergibt:
\> Arbeiter-\(|\)Unfall\(|\) \\
\verb:versicherungsgesetz: \>
\> ver\(|\)si\(|\)che\(|\)rungs\(|\)ge\(|\)setz \\
\end{beispiel}
Der Befehl~\verb:"=: ist also vorzugsweise in automatisch
erstellten oder konvertierten Texten zu verwenden, wo
manuelle Trennhilfen nicht verf"ugbar sind.
\end{itemize}
%\subsubsection{Erstellen deutschsprachiger Dokumente und Einbinden
% von deutschsprachigen Texten in fremdsprachige Dokumente}
\subsubsection{Befehle zur Sprachauswahl}
\begin{itemize}
\item \verb:\selectlanguage{:\mbox{\(\langle\)\it
Sprache\/\(\rangle\)}\verb:}: aktiviert
die der Sprache zugeordneten Trennmuster (siehe
auch~\ref{sec:languageundef}, S.~\pageref{sec:languageundef})
und schaltet zwischen deutschen,
"oster"-reichischen, englischen, amerikanischen und franz"osischen
Datumsangaben und "Uber"-schriften um.
F"ur~\mbox{\(\langle\)\it Sprache\/\(\rangle\)} ist einer der
folgenden Namen zu verwenden:
\begin{itemize}
\item Mit dem Paket "`german"':\\
\verb:german:, \verb:austrian:,
\verb:english:, \verb:USenglish: oder \verb:french:
\item Mit dem Paket "`ngerman"':\\
\verb:ngerman:, \verb:naustrian:,
\verb:english:, \verb:USenglish: oder \verb:french:.
\end{itemize}
\item \verb:\germanTeX: zum Einschalten der deutschen \TeX-Befehle.
Dieser Befehl aktiviert alle \verb:"x:-Befehle, "andert das
\verb:\"x:-Makro, setzt durch einen Aufruf von
\CS{select\-language} die traditionellen deutschen Trennmuster in Kraft
und "andert die
Datumsangabe und "Uberschriften. {\em Dieser Befehl ist nur im Paket
"`german"' definiert.}
\item \verb:\ngermanTeX:\(^\dagger\) dito, aber aktiviert die
"`neuen"' deutschen Trennmuster.
{\em Dieser Befehl ist nur im Paket "`ngerman"' definiert.}
\item \verb:\originalTeX: zum Zur"uckschalten auf Original-\TeX\ bzw.\
\mbox{-\LaTeX}: deaktiviert alle durch \verb:\germanTeX: oder
\verb:\ngermanTeX: eingeschalteten Befehle.
\end{itemize}
Zu jeder Sprache geh"oren ein spezifisches Datumsformat und
eigene, in den
\LaTeX-Klassen bzw.\ \mbox{-Styles}\footnote{Anpa"sbare Klassen bzw.
Styles sind seit Dezember~1991 Bestandteil der offiziellen
\LaTeX-Verteilung.} verwendete "Uber"-schriften:
\begin{quote}\small
\day=1 \month=1 \year=1995 % Beispieldatum (J\"anner!)
\begin{tabular}{@{}lll@{}}
\mbox{\(\langle\)\it Sprache\/\(\rangle\)}&
\verb:\today:&\verb:\chaptername:\\[3pt]
\verb:german:, \verb:ngerman: & \selectlanguage{german}\today
& \selectlanguage{german}\chaptername \\
\verb:austrian:, \verb:naustrian: & \selectlanguage{austrian}\today
& \selectlanguage{austrian}\chaptername \\
\verb:english: & \selectlanguage{english}\today
& \selectlanguage{english}\chaptername \\
\verb:USenglish:& \selectlanguage{USenglish}\today
& \selectlanguage{USenglish}\chaptername \\
\verb:french: & \selectlanguage{french}\today
& \selectlanguage{french}\chaptername
\end{tabular}
\end{quote}
\paragraph{Voreinstellung:}
Nach dem Laden des Pakets "`german"' oder "`ngerman"' wird implizit
der Befehl \verb:\germanTeX: bzw. \verb:\ngermanTeX :ausgef"uhrt,
so da"s ohne weiteres Zutun
von Seiten des Anwenders die Sprache
\verb:german: bzw. \verb:ngerman: als Voreinstellung aktiviert wird.
\paragraph{Verwendung:}
\CS{selectlanguage}
%ist nicht dazu geeignet, innerhalb eines
%Dokuments zwischen mehreren Sprachen umzuschalten. Mit ihm bestimmt
%man die "`Haupt\-sprache"' des Dokuments, deshalb sollte dieser
ist prim"ar dazu bestimmt, die "`Hauptsprache"' eines Dokuments einzustellen.
%deshalb sollte der Befehl nur ein einziges Mal in einem Dokument in der Pr"a"-ambel
%verwendet werden. Dadurch
So k"onnen die Befehle aus dem Paket
"`german"' auch innerhalb eines fremdsprachigen Dokuments benutzt
werden:
\begin{quote}\small
\begin{verbatim}
\NeedsTeXFormat{latex2e}
\documentclass{article}
\usepackage{german}
%\germanTeX % nicht notwendig, wird durch das Laden von
% `german' implizit aufgerufen
\selectlanguage{USenglish}
\begin{document}
An english text with some german words, e.g., "Au"serung.
\end{document}
\end{verbatim}
\end{quote}
Benutzt man \CS{selectlanguage} zum Umschalten der Sprache
{\em innerhalb} eines Textes, etwa f"ur fremdsprachige Zitate,
dann ist zu beachten, da"s das Umschalten der "Uberschriften und der Datumsdarstellung
unerw"unschte Nebenwirkungen haben kann, z.\,B. wenn das aktuelle Datum in der
Fu"szeile erscheinen soll.\footnote{Eine zuk"unftige Version des Pakets "`german"'
wird vsl. zus"atzliche und angemessenere Befehle f"ur mehrsprachige Dokumente
zur Verf"ugung stellen.}
Die Befehle \CS{originalTeX} und \CS{(n)germanTeX} dienen vor allem dazu,
f"ur einen Teil eines Dokuments das Verhalten des originalen, englischsprachigen
\LaTeX\ herzustellen, wenn dies aus Gr"unden der Kompatibilit"at mit
anderer Software notwendig werden sollte. H"aufig gen"ugen dazu aber die Befehle
\CS{mdqoff} und \CS{mdqon}, siehe Tab.~\ref{tab:cmds}, die nur die \verb:"x:-Makros
aus- und einschalten.
\begin{table}
\setlength{\partopsep}{0pt}
\begin{center}
\rule[.3\baselineskip]{.3\textwidth}{.1pt}
\renewcommand{\arraystretch}{1.1}
%\setlength{\tabcolsep}{.5\tabcolsep}
\begin{tabular}[b]{ll@{}}
\multicolumn{2}{@{\strut}l}{\it
Befehle mit aktivem Doublequote:}\\[4pt]
\verb:"a:, \verb:"A:, \verb:"o:, \verb:"O:, \verb:"u:, \verb:"U:
& Umlaute: "a, "A, "o, "O, "u, "U \\
\verb:"s:, \verb:"S:, \verb:"z:, \verb:"Z:
& Buchstaben: "s, "S, "z und "Z \\
\verb:"e:, \verb:"E:, \verb:"i:, \verb:"I:
& Buchstaben mit Trema: "e, "E, "i, "I \\[3pt]
\verb:"c:, \verb:"C: & ck \(\rightarrow\) k-k \\
\verb:"f:, \verb:"l:, \verb:"m:, \verb:"n:,
\verb:"p:, \verb:"r:, \verb:"t:,\\
\verb:"F:, \verb:"L:, \verb:"M:, \verb:"N:,
\verb:"P:, \verb:"R:, \verb:"T:
& ausfallender dritter Konsonant \\[3pt]
\verb:"`:, \verb:"': & "` "' \\
\verb:">:, \verb:"<: & "> "< \\[3pt]
\verb:"-:, \verb:"|:, \verb:"": & Trennhilfen \\
\verb:"~:, \verb:"=: & Bindestriche mit besonderem Verhalten \\[5pt]
\multicolumn{2}{p{.95\textwidth}}{%
Alle anderen {\tt\string"x}-Befehle, die mit keiner Bedeutung
belegt sind, erzeugen eine Fehlermeldung, um auf eine fehlerhafte
Eingabe hinzuweisen.}\\
\\
\multicolumn{2}{@{}l}{\it Befehle mit ge"andertem Verhalten:}\\[4pt]
\verb:\": & Umlautmakro mit tieferem Akzentzeichen, \\
& ohne Unterdr"uckung der Silbentrennung \\
\\[-3pt]
\multicolumn{2}{@{}l}{\it Befehle f"ur Anf"uhrungszeichen:}\\[4pt]
\CS{glqq}, \CS{grqq}, \CS{glq}, \CS{grq}
& Anf"uhrungszeichen: \glqq\ \grqq\ \glq\ \grq \\
\CS{flqq}, \CS{frqq}, \CS{flq}, \CS{frq}
& dto., franz"osische Form: \flqq\ \frqq\ \flq\ \frq \\[3pt]
\CS{dq} & Doublequote-Zeichen: \dq \\
\\
\multicolumn{2}{@{}l}{\it Befehle zur Sprachumschaltung:}\\[4pt]
\CS{selectlanguage} & Trennmuster u. "Uberschriften wechseln\\
\CS{originalTeX}
& deaktiviere deutsche \TeX-Befehle \\
\CS{germanTeX} (nur mit "`german"')
& aktiviere deutsche \TeX-Befehle \\
\CS{ngermanTeX} (nur mit "`ngerman"')
& aktiviere deutsche \TeX-Befehle \\
\\
\multicolumn{2}{@{}l}{\it Obsolete Befehle:
(Nicht mehr verwenden!)}\\[4pt]
\CS{3}, \CS{ck}
& alte Form von \ss\ und ck\,\(\rightarrow\)\,k-k\\
\CS{setlanguage} & ersetzt durch \CS{selectlanguage}\\
\\
\multicolumn{2}{@{}l}{\it Low-Level-Befehle:}\\[4pt]
\CS{allowhyphens} & k"unstliche, nicht trennbare Wortfuge \\
\CS{mdqoff}, \CS{mdqon}
& (de-)aktiviere Doublequote-Befehle
\end{tabular}
\rule{.3\textwidth}{.1pt}
\end{center}
\caption{Befehls"ubersicht}
\label{tab:cmds}
\end{table}
\subsection{Beschr"ankungen und bekannte Fehler}\label{sec:fehler}
\paragraph{Double\-quote-Mechanismus:}
Da "`german"' das Double\-quote-Zeichen aktiviert und dessen
urspr"ungliche Bedeutung "andert, k"onnen Probleme mit anderen
Makropaketen und fremden Dokumenten auftreten:
\begin{itemize}
\item Ganzzahlige Konstanten k"onnen in \TeX\ auch in hexadezimaler
Notation mit einem voranstehenden Double\-quote eingegeben werden
(Beispiel: \verb:"FF: f"ur die Dezimalzahl~255). Beginnt die
Hexadezimalzahl mit einer Ziffer, so sollten mit neueren Versionen
des Pakets "`german"' keine Probleme auftreten. Beginnt die
Zahl stattdessen mit einem Buchstaben \mbox{A--F}, so tritt durch
die ge"-"anderte Bedeutung des Double\-quote meist der Fehler "`{\tt
Missing number, treated as zero}"' auf.
Abhilfe: Hexadezimalzahlen, die mit einem Buchstaben beginnen, die
Ziffer~\(0\) voranstellen -- statt \verb:"FF: sollte man demnach
\verb:"0FF: verwenden. Eine andere M"oglichkeit besteht darin, den
Double\-quote mit Hilfe des \TeX-Primitivs \CS{string} (Bsp:
\verb:\string"FF:) oder mit einem vorangestellten \CS{original\-TeX}
bzw.\ \CS{mdqoff} zu deaktivieren.
\item Leerschritte nach einem aktivierten Double\-quote werden
ignoriert, d.\,h.\ sowohl \verb:" a: als auch~\verb:"a: erzeugen
dasselbe Ergebnis. Da dies eine Eigenschaft von \TeX\ selbst ist,
kann es nicht ohne andere Nachteile verhindert werden.
\item Nach einem aktivierten Double\-quote sollten keine geschweiften
Klammern folgen. Sowohl die Kombination mit einer "offnenden
Klammer~\verb:"{: als auch mit einer schlie"senden Klammer~\verb:"}:
f"uhrt zu Fehlern.
\end{itemize}
%
Treten die in den letzten beiden Punkten beschriebenen Fehler auf,
ist dies meist auf die falsche Eingabe von An"-f"uh\-rungs"-zeichen
zur"uckzuf"uhren. An"-f"uh\-rungs"-zeichen sind als
\verb:"`:\ldots\verb:"': (bzw.\ als \verb:``:\ldots\verb:'':)
einzugeben, die Verwendung eines einfachen Double\-quote f"uhrt zu
falschen Ergebnissen!
\paragraph{OT1-kodierte Schriften:}
Bei Verwendung von Schriften in der Kodierung~{\tt OT1}, z.\,B.\ der
CM-Familie, gibt es zu"-s"atzlich folgende
Einschr"ankungen:
%
\begin{itemize}
\item Es werden nicht alle oder falsche Silbentrennstellen in W"ortern
mit Umlauten gefunden, insbesondere wird nicht direkt am Umlaut
getrennt. Hier mu"s man bei Bedarf mit dem Befehl~\verb:"-:
nachhelfen.
\item Da \TeX\ mit Hilfe der Makros im Paket "`german"' die
Umlaute und die An"-f"uh\-rungs"-zeichen aus mehreren Zeichen
aufbauen mu"s, findet {\it kein\/} Kerning und {\it keine\/}
Ligaturbildung mit den umgebenden Zeichen statt. Dies f"allt
insbesondere bei den Kombinationen \mbox{"`\kern0pt V},
\mbox{"`\kern0pt W} und \mbox{f\kern0pt "'} auf und wird bei
schr"ag"-gestellten Schriften noch ver"-st"arkt. Eine Abhilfe ist
auf Makroebene nur sehr schwer realisierbar, so da"s man von Hand
mit den Befehlen \CS{neg\-thin\-space} und~\CS{/} f"ur korrektere
Ab"-st"ande sorgen mu"s.
\item Die Anf"uhrungszeichen in der franz"osischen Form "> und~"<
k"onnten, auch vom Aussehen, verbessert werden. Au"serdem wird nach
diesen An"-f"uh\-rungs"-zeichen nicht umbrochen, selbst wenn ein
Wortzwischenraum folgen sollte.
\item Die Typewriter-Schriften {\tt cmtt}
% besitzen keine Ligatur f"ur
% die doppelten An"-f"uhrungszeichen ({\tt`\kern0pt`} statt~`` und
% {\tt'\kern0pt'} statt~''),
% sondern nur ein Zeichen f"ur den
enthalten keine deutschen Anf"uhrungszeichen, sondern nur den einfachen
Double\-quote~{\tt\dq}. Daher er"-h"alt man mit \LaTeXe{} f"ur die
Eingabe \verb:"`..."': das unerwartete Ergebnis~"`\mbox{\tt
\begingroup\setbox2=\hbox{,}\setbox0=\hbox{\char34}%
\setbox0=\hbox{\dimen0=\ht0\advance\dimen0-\ht2\lower\dimen0\box0}%
\ht0=\ht2\dp0=\dp2\box0\endgroup...\char92}"'.
Wer dies vermeiden will, mu"s die \LaTeXe-Deklarationen f"ur die
beiden Symbole \CS{text\-quote\-dblleft} und
\CS{text\-quote\-dblright} f"ur die OT1-Kodierung entsprechend
"andern.
\end{itemize}
\paragraph{T1-kodierte Schriften:}
Die meisten der f"ur OT1-kodierte Schriften genannten Einschr"ankungen
existieren f"ur Schriften in der Kodierung~{\tt T1}, wie
beispielsweise die EC-Schrift\-familie, nicht, da diese Schriften
Umlaute und An"-f"uhrungszeichen enthalten. F"ur T1-kodierte
Schriften existiert nur die Einschr"ankung, da"s man bei Verwendung
des halben schlie"senden An"-f"uhrungszeichens~\CS{grq} ein leeres
Klammerpaar~\verb:{}: oder \verb:{\kern0pt}: ein"-f"ugen mu"s, wenn
\CS{grq} auf ein Ausrufe- oder Fragezeichen folgt. Andernfalls
er"-h"alt man sonst die Ligatur~\verb:!`:~(!`) bzw.~\verb:?`:~(?`).
\paragraph{PostScript-Schriften:}
Zur Einbindung dieser Schriften in \TeX{} und \LaTeX{} existieren
unterschiedliche Versionen, wobei neuere Versionen die Verwendung von
Post\-Script-Schriften sowohl in der Kodierung~{\tt OT1} als auch in
der Kodierung~{\tt T1} und seit Anfang~1997 auch in der Kodierung~{\tt
TS1} der Text-Companion-Schriften erlauben. F"ur die jeweilige
Kodierung gelten die zuvor aufgez"ahlten Einschr"ankungen.
Verwendet man mit \LaTeXe{} eine zu alte Version der Einbindung, so
erh"alt man mit dem Paket "`german"' fehlerhafte Akzent- und
Anf"uhrungszeichen. Bitte probieren Sie mit folgendem Testdokument
aus, ob sie ein zu altes Paket zur Verwendung von
Post\-Script-Schriften installiert haben. (Hinweis: Das Testdokument
verwendet "`german"' {\it nicht}, da der Test nur von
der verwendeten Einbindung der Post\-Script-Schriften abh"angt.)
%
\begin{quote}\small
\begin{verbatim}
\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
\documentclass{article}
\renewcommand\rmdefault{ptm}% oder: \usepackage{times}
\begin{document}
Test: \"a \"A \ss.
\end{document}
\end{verbatim}
\end{quote}
%
Erhalten Sie fehlerhafte Umlaute oder kein scharfes~s, so besorgen Sie
sich bitte eine neuere Version des Post\-Script-Schrift\-pakets und
installieren Sie die darin enthaltenen \mbox{{\sc tfm}-}, \mbox{{\sc
vf}-}, \mbox{{\sc tex}-}, {\sc fd}- und {\sc map}-Dateien nach
Anleitung.
\paragraph{\LaTeXe{} (1.~Dezember~1994 und neuer):}
\LaTeXe{} benutzt als Standard"-schrift"-auswahlschema die
Version~\(2\) des~\mbox{NFSS}, das den neuen Schriftparameter
\CS{font\-encoding} zur Verf"ugung stellt. Dadurch k"onnen
sehr einfach Schriften in unterschiedlicher Kodierung verwendet
werden. So kann jetzt innerhalb eines Dokuments beliebig zwischen
{\tt OT1}- und {\tt T1}-kodierten Schriften gewechselt werden.
Sollen Schriften in anderen Kodierungen verwendet werden, so m"ussen
nur die entsprechenden \LaTeXe-Deklarationen f"ur diese Kodierung mit
den Anweisungen \CS{Declare\-Text}\ldots{} durchgef"uhrt werden, damit
"`german"' die Lettern dieser Schrift korrekt verwenden kann.
\paragraph{\LaTeXe{} (1.~Juni~1994):}
Da die erste "offentliche \LaTeXe-Version die Verwendung von Schriften
in unterschiedlicher Kodierung nur unvoll"-st"andig erlaubt, wird sie
von "`german"' nicht mehr unter"-st"utzt. Ein \mbox{Update} auf die
neueste \LaTeXe-Version ist auf alle F"alle ratsam!
\paragraph{\LaTeX~2.09:}
Mit der mittlerweile veralteten \LaTeX-Version k"on\-nen andere als
die Schriften der Computer-Modern-Familie nur mit relativ gro"sen
Aufwand integriert werden. Die von den Entwicklern nicht mehr
gewartete Version~\(1\) des Schrift"-auswahlschemas~\mbox{NFSS}
erleichtert dies zwar, jedoch unterst"utzt diese Version die
Einbindung von Schriften in anderen Kodierungen noch nicht.
Die Style-Option "`german"' unterst"utzt daher mit \LaTeX~2.09 nur
Schriften in der Kodierung~{\tt OT1}. Sollen Schriften mit einer
anderen Kodierung verwendet werden, so m"us\-sen die Makros \verb:\":,
\verb:\ss:, \verb:\flqq:,\,\ldots\,\verb:\grq: entsprechend
ge"-"andert werden. Weitere "Anderungen, insbesondere am
Double\-quote-Mechanismus, sind nicht notwendig.
\paragraph{Plain-\protect\TeX:} Hier gilt das zuvor f"ur \LaTeX~2.09
Gesagte. Es ist geplant, \mbox{NFSS} Version~\(2\) auch f"ur
Plain-\TeX\ verf"ugbar zu machen, so da"s man auch die unter \LaTeXe{}
verf"ugbaren Vorteile nutzen kann. Leider ist der Zeitpunkt der
Fertigstellung nicht absehbar.
\subsection{Wohin melde ich Fehler?}
Wenn Sie einen Fehler in dieser Version 2.5e
der Makropakete "`german"' oder "`ngerman"' gefunden haben
oder Vorschl"age zu deren Verbesserung haben, schreiben Sie bitte an
\begin{quote}
Bernd Raichle\\
Stettener Str. 73\\
73732 Esslingen-W"aldenbronn\\
Germany\\[.5ex]
E-Mail: {\tt raichle@Informatik.Uni-Stuttgart.DE}
\end{quote}
oder an
\begin{quote}
DANTE, Deutschsprachige Anwendervereinigung
\TeX\ e.V\negthinspace. \\
Betreuung "`german.sty"' \\
Postfach 10\,18\,40 \\
69008 Heidelberg \\
Germany\\[.5ex]
E-Mail: {\tt german@dante.de}
\end{quote}
Ein Kontakt per {\it electronic mail\/} wird bevorzugt.
Der Fehlermeldung sollten Sie die komplette Eingabedatei beilegen, mit
der dieser Fehler erzeugt werden kann. In Ihrem eigenen Interesse
sollte diese Eingabedatei m"og"-lichst klein sein und nur die wirklich
zur Reproduktion des Fehlers notwendigen Klassen, Pakete, Styles,
Style-Optionen und Makrodateien laden. Andernfalls gestaltet sich die
Fehlersuche zu aufwendig und/oder es fehlen verwendete Makrodateien,
um den Fehler nachvollziehen zu k"onnen. F"ugen Sie auch die
Protokolldatei f"ur diese Eingabedatei mit an, da diese weitere
Hinweise auf die verwendeten Makros enth"alt. Um die Protokolldatei
klein zu halten, brechen Sie bitte bei einem Fehler \TeX{} bzw.\
\LaTeX{} mit~{\tt x} und nicht mit~{\tt q} ab.
Bevor Sie einen Fehler melden, vergewissern Sie sich bitte, da"s der
Fehler tats"achlich durch das Makropaket "`german"' und nicht durch
eine fehlerhafte Eingabe Ihrerseits oder einen Folgefehler eines zuvor
aufgetretenen Fehlers verursacht wird. Sehen Sie bitte auch in der
Protokolldatei nach, ob diese eventuell Hinweise auf die Fehlerursache
gibt. Sehr h"aufig gibt es Fehler in Zusammenhang mit Konstanten in
hexadezimaler Schreibweise, die zur Fehlermeldung "`{\tt Missing
number, treated as zero}"' f"uhren. Dieser "`Fehler"' ist bekannt und
ist in dieser Anleitung in Abschnitt~\ref{sec:fehler}
% auf Seite~\pageref{sec:fehler}
beschrieben.
% \condbreak{.2\textheight} -- bedingtes \newpage
\vspace{0pt plus.2\textheight}
\pagebreak[3]
\vspace{0pt plus-.2\textheight}
\section{Installation}
F"ur die Benutzung der Pakete "`german"' und "`ngerman"' ben"otigen
Sie folgende Dateien:
%
\begin{enumerate}\sloppy
\item {\tt german.sty} und {\tt ngerman.sty}, die Makropakete selbst;
\item {\tt ghyph31.tex}, die deutschen Trennmuster
f"ur die alte Rechtschreibung (nur mit {\tt german.sty}) in
der z.\,Z.\ aktuellen Version~3.1a vom 13.~Februar 1994;\\
{\em Vorsicht\/}: Auf der CD TeX\,Live\,3 hei"st diese Datei
{\tt dehyphen.tex};
\item {\tt gnhyph01.tex}, die deutschen Trennmuster
f"ur die neue Recht\-schreibung (nur mit {\tt ngerman.sty});
\item wahlweise weitere Dateien mit Trennmustern f"ur andere
Sprachen;
\item evtl. {\tt hyphxmpl.cfg}, eine Beispieldatei f"ur die
Konfiguration der Trennmuster.
\end{enumerate}
\subsection{Vorbereitungen f"ur Benutzer}\label{sec:benutzerinit}
Als gew"ohnlicher \TeX- bzw.\ \LaTeX-Benutzer m"ussen Sie nur daf"ur
sorgen, da"s die Dateien {\tt german.sty} und {\tt ngerman.sty}
in der neuesten Version vorhanden sind und geladen werden k"onnen.
Dazu sind diese Dateien einfach in ein Verzeichnis zu kopieren,
in dem \TeX{} nach Makrodateien sucht.
Erscheint beim Laden des Makropakets die
Meldung\label{sec:languageundef}
%
\begin{quote}\small
\verb:\language number for German undefined, default 255 used.:
\end{quote}
%
so haben Sie die deutschen Trennmuster nicht korrekt installiert und
erhalten eventuell fehlerhafte Trennungen, oder es wird nicht
getrennt. Wie Sie die Trennmuster installieren m"ussen, erfahren Sie
im n"achsten Abschnitt.
M"oglicherweise hat Ihre Plain-\TeX- oder \LaTeX-Version eines der
Makropakete "`german"' oder "`ngerman"' bereits vorgeladen,
d.\,h., Sie m"ussen es nicht explizit als \LaTeXe-Paket bzw.\ als
Style-Option deklarieren oder die Makro\-datei laden. Sie sollten
dies dennoch {\it nicht\/} ausnutzen: Wenn Sie Ihre Dokumente
weitergeben wollen, vermeiden Sie dadurch un"-n"otige Probleme und
R"uck"-fragen. Am besten "andern Sie Ihre Installation so ab, da"s
"`german"' {\it nicht\/} vorgeladen wird, da Sie mit einem
vorgeladenen Makropaket zu anderen \TeX-Installationen i.\,d.\,R.
inkompatibel sind.
\subsection{Vorbereitungen f"ur \protect\TeX-Administratoren}
Damit Sie die Pakete "`german"' und "`ngerman"' den \TeX-Benutzern zur
Ver"-f"ugung stellen, m"ussen diese, falls noch nicht getan,
% ausgepackt und
installiert werden. Au"serdem m"ussen Sie alle Format"-dateien
mit den deutschen Trennmustern so erstellen, da"s die Makropakete
erkennen k"onnen, wie auf diese Trennmuster umgeschaltet wird.
Andernfalls wird nicht mehr oder falsch getrennt!
\subsubsection{Installation der Makropakete}
Die Dateien {\tt german.sty} und {\tt ngerman.sty}, sollten Sie in
ein Verzeichnis kopieren, in dem \TeX\ nach Makrodateien sucht (Bsp:
{\tt{}.../texmf/""tex/""generic/""german/}). "Altere
Versionen dieser Dateien in weiteren Verzeichnissen, die
\TeX\ durchsucht, sollten Sie l"oschen.
Bitte lesen Sie nun den n"achsten Abschnitt, da es sehr
wahrscheinlich ist, da"s die Trennmuster in Ihren bisher
verwendeten Formatdateien nicht korrekt oder nicht
vollst"andig installiert wurden. Ist dies der Fall, wird in
allen Dokumenten, die diese Pakete verwenden, nicht mehr
automatisch getrennt!
\subsubsection{Installation der Trennmuster}
\TeX\ kann ab Version~3.0 in einer einzigen Formatdatei
mehrere verschiedene Trennmuster halten.
%,so da"s mehrsprachige Dokumente mit korrekter Trennung m"oglich sind.
Zur Auswahl der Trennmuster einer
Sprache dient eine ganze Zahl von 0--255, die der Sprache beim Installieren der
Trennmuster zugeordnet worden sein mu"s.
Beim Laden eines Satzes von Trennmustern w"ahrend der Installation
(Ini\TeX-Lauf) erfolgt die Zuordnung der Trennmuster zu einer
Sprache durch Zuweisung der f"ur diese Sprache ge"-w"ahlten Zahl an
das spezielle \TeX-Register \CS{language}. Ebenso werden sp"ater beim
"Uber"-setzen eines Dokuments die zu verwendenden Trennmuster durch
Zuweisung der Zahl an \CS{language} wieder aktiviert. Achtung: Weist
man \CS{language} beim "Uber"-setzen eines Dokuments einen Wert zu,
f"ur den Ini\TeX{} keine Trennmuster geladen hatte, so findet {\it keine\/}
automatische Silbentrennung statt.
Wie werden nun die Nummern von 0--255 an die einzelnen Sprachen
vergeben? Als Quasi-Standard f"ur die Vergabe der Nummern hat sich
mittlerweile das im {\it
Babel-System\/}~\cite{Braams91,Goossens94a,Goossens94b} verwendete
Schema herausgebildet.
Dabei wird jede Sprache deklariert und an diese eine Nummer in
aufsteigender Folge von~0 an vergeben. Wichtig dabei ist, da"s die
jeweils zugeordnete Nummer in einer {\it control sequence\/}
\mbox{\CS{l@}\(\langle\)Sprache\(\rangle\)} abgespeichert wird.
So kann man sp"ater auf die Sprache unter ihrem Namen
zugreifen, also ohne die Nummer explizit angeben zu m"ussen.
Der Code zum Laden der Trennmuster und zum Zuordnen der Sprachnamen
befindet sich in einer Makrodatei, die f"ur das
aktuelle \LaTeXe{} beispielsweise {\tt hyphen.cfg} hei"st.
Sie mu"s normalerweise neu erstellt oder zumindest angepa"st werden,
um festzulegen, welche Sprachen unterst"utzt werden sollen.
Mit dem Babel-Paket wird eine besondere Version dieser Datei
ausgeliefert, die die Information "uber die zu ladenden Sprachen einer
weiteren Konfigurationsdatei {\tt language.dat} entnimmt, die ihrerseits
einfacher aufgebaut und leichter zu bearbeiten ist.
Unabh"angig davon, welche
der beiden Methoden zur Konfiguration benutzt wird, kann das damit erzeugte
Format sowohl mit Babel als auch mit dem Paket "`german"' benutzt werden.
Die Version 3.6h des Babel-Pakets selbst
kennt allerdings noch keine Option f"ur "`Deutsch mit neuer Rechtschreibung"'.
Gehen Sie zum Konfigurieren der Sprachunterst"utzung wie folgt vor:
\paragraph{Schritt 1\protect\(^*\protect\):}
Sie verwenden den Konfigurationsmechanismus des Babel-Pakets;
dies ist standardm"a"sig z.\,B. mit teTeX oder dem Web2c-\TeX{} der
CD TeX\,Live der Fall.
In diesem Fall m"ussen in der Konfigurationsdatei {\tt language.dat}
die folgenden Zeilen (neben evtl. weiteren) eingetragen sein:
\begin{quote}\small
\begin{verbatim}
german ghyph31.tex
ngerman gnhyph01.tex
\end{verbatim}
\end{quote}
Damit wird die Zuordnung von Sprachnamen und Trenn\-muster\-dateien
festgelegt.
Evtl. fehlende Eintr"age sind am Ende der Datei zu erg"anzen.
(Mit der TeX\,Live-CD ist der Dateiname {\tt ghyph31.tex}
durch {\tt dehyphen.tex} zu ersetzen.)
%Bitte beachten Sie, da"s innerhalb eines Dokuments nur
%{\em entweder} die vom Babel-Paket
%zur Verf"ugung gestellten Sprachanpassungen (einschl. "`german"')
%{\em oder} das Paket "`german"' benutzt werden sollen;
%ihre gleichzeitige Verwendung kann zu Problemen f"uhren!
"Uberspringen Sie
nun die Schritte 1 und 2. Falls in Ihrem \TeX-System {\em nicht} der
Babel-Mechanismus zur Konfiguration der Trennmuster benutzt wird,
dann lesen Sie bitte weiter:
\paragraph{Schritt 1:}
Sie ben"otigen zum Laden der Trennmusterdateien f"ur verschiedene
Sprachen eine Makrodatei, die (leider) je nach verwendetem
Format einen unterschiedlichen Dateinamen besitzt. Den Namen dieser
Datei k"onnen Sie der Tabelle in Schritt~\(2\) entnehmen, die Datei
selbst sollte folgenden Inhalt haben:
%
\begin{quote}\small
\begin{verbatim}
%% Konfigurationsdatei -- Trennmuster: `hyphen.cfg'
\message{== Loading hyphenation patterns:}
%% american english
\chardef\l@USenglish=\language
%% british english als "Dialekt"
\chardef\l@english=\l@USenglish
\input hyphen
%% german
\newlanguage\l@german \language=\l@german
%% oesterreichisch als "Dialekt":
\chardef\l@austrian=\l@german
\input ghyph31
%% new german
\newlanguage\l@ngerman \language=\l@ngerman
%% oesterreichisch (neu) als "Dialekt"
\chardef\l@naustrian=\l@ngerman
\input gnhyph01
%% weitere Sprachen nach folgendem Schema:
% \newlanguage\l@SPRACHE \language=\l@SPRACHE
% \chardef\l@DIALEKT=\l@SPRACHE
% \input SPRACHhyphen
%% Default-Trennmuster: USenglish
\language=\l@USenglish \lefthyphenmin=2 \righthyphenmin=3
\message{done.}
\endinput
\end{verbatim}
\end{quote}
%
In dem gezeigten Beispiel werden die
US-eng\-li\-schen Trennmuster, die "`alten"' und die "`neuen"'
deutschen Trennmuster geladen, wobei f"ur die britisch-englische und
f"ur die "oster"-reichische "`Sprache"' Synonyme deklariert werden.
Eine Datei mit genau diesem Inhalt wird unter dem Namen
\begin{quote}
{\tt hyphxmpl.cfg}
\end{quote}
zusammen mit dem Makropaket "`german"' verteilt.
Wollen Sie f"ur weitere Sprachen Trennmuster laden,
%-- beispielsweise existieren solche f"ur britisch-englische Silbentrennung --
sollten
Sie in der Lage sein, die dazu notwendigen Zeilen anhand des
auskommentierten Schemas im gezeigten Beispiel zu
vervoll"-st"andigen.
Es ist wichtig, da"s Sie die beiden Parameter \CS{left\-hyphen\-min}
und \CS{right\-hyphen\-min}, die die Mindest"-l"ange der nicht
trennbaren Wortpr"afixe und \mbox{-suffixe} angeben, am Ende der Datei
mit passenden Werten f"ur diejenige Sprache
vorbesetzen, mit der \TeX{} startet. Ansonsten erhalten Sie eventuell
Trennungen, bei denen einzelne Zeichen am Wortanfang oder \mbox{-ende}
abgetrennt werden. Es ist jedoch {\em nicht\/} notwendig, diese
beiden Parameter f"ur jede zu ladende Trennmusterdatei zu setzen, da
\TeX\ die Parameterwerte sowieso nicht mit den Trennmustern abspeichert.
\paragraph{Schritt 2:}
Entscheiden Sie sich, f"ur welches \TeX-Format Sie eine neue
Formatdatei erstellen wollen. Je nach zu erzeugendem Format hat die
in Schritt~\(1\) gezeigte Konfigurationsdatei einen anderen Namen:
%
\begin{quote}
\begin{tabular}{@{}ll@{}}
\qquad {\it Format} & {\it Dateiname} \\[3pt]
\LaTeXe{} (ab 1.~Dezember 1994) & {\tt hyphen.cfg}\\
\LaTeXe{} (1.~Juni 1994) & {\tt lthyphen.cfg} \\
\LaTeX 2.09 (ab Dezember 1991) & {\tt lhyphen.tex} \\
\LaTeX 2.09 (vor Dezember 1991) & {\tt hyphen.tex} \\
Plain-\TeX & {\tt hyphen.tex}
\end{tabular}
\end{quote}
%
Geben Sie der in Schritt~\(1\) erstellten Datei (oder dem
Beispiel {\tt hyphxmpl.cfg}) den entsprechenden
Dateinamen aus dieser Tabelle.
{\it Zu Plain-\TeX{} und den "alteren \LaTeX-Versionen:\/} Da die
US-englischen Trennmuster, die als Mindestausstattung jeder
Installation beiliegen, den selben von Donald E.\ Knuth vergebenen
Namen {\tt hyphen.tex} haben, m"us\-sen Sie diese Trennmusterdatei
f"ur Plain-\TeX\ und die "alteren \LaTeX~2.09-Versionen in {\tt
ushyphen.tex} umbenennen, um Namens"-kollisionen zu vermeiden.
Vergessen Sie in diesem Fall nicht, auch in der Konfigurationsdatei
den Namen {\tt hyphen.tex} durch {\tt ushyphen.tex} zu ersetzen!
\paragraph{Schritt 3:}
Bevor Sie nun mit Ini\TeX\ eine Formatdatei erstellen, sollten Sie
sich vergewissern, da"s Ihre \TeX-Version gen"ugend Platz f"ur die
Trennmuster reserviert.
Um beispielsweise die amerikanischen und die beiden deutschen
Trennmusterdateien zu laden, ben"otigen Sie einen "`Trie"'-Wert, der
mindestens \(21547\) {\tt trie\_size} und \(625\) {\tt
trie\_op\_size} Platz bietet. Wollen Sie Trennmuster f"ur weitere
Sprachen, wie beispielsweise britisches Englisch, dazuladen, m"ussen
diese Werte er"-h"oht werden. Vergessen Sie sp"ater nicht, da"s Sie
auch bei der "Uber"-setzung der Dokumente entsprechend mehr Platz
f"ur die Trennmuster be"-n"otigen.
Ob Sie diese Werte in Ihrer \TeX-Installation "andern m"ussen, und
wenn ja, wie, entnehmen Sie bitte der zugeh"origen
Dokumentation.
H"aufig kann man die
Gr"o"se der Trennmustertabelle "uber Umgebungsvariablen, spezielle
Konfigurationsdateien oder Optionen in der Kommandozeile festlegen.
Mit emTeX beispielsweise mu"s die Voreinstellung f"ur {\tt trie\_size}
"uber die Option {\tt -mt} erh"oht werden, wenn die o.\,g. drei
Trennmusterdateien gleichzeitig verf"ugbar sein sollen:
\begin{quote}
\begin{tabular}{ll}
Format erzeugen: & {\tt -mt27000} \\
\TeX-Lauf: & {\tt -mt23000}
\end{tabular}
\end{quote}
\paragraph{Schritt 4:}
Erzeugen Sie durch Aufruf von Ini\TeX\ aus der Datei, die die Makros
f"ur das \TeX-Format, z.\,B. \LaTeX, ent"-h"alt, die Formatdatei.
%
\iffalse
Zum Beispiel wird die \LaTeXe-Formatdatei unter {\sc Unix} durch den
Aufruf
%
\begin{quote}\small
\verb:initex latex.ltx:
\end{quote}
%
erzeugt.
\fi
% Unix ist kein gutes Beispiel, weil ausgerechnet das verbreitete
% teTeX ein Konfigurationsskript hat, so dass IniTeX normalerweise
% nie manuell aufgerufen werden muss.
%
Genaueres dar"uber, wie Sie eine Formatdatei erstellen, entnehmen
Sie bitte der zu Ihrem \TeX-System geh"orenden Beschreibung.
W"ahrend Ini\TeX\ abl"auft,
sollten Sie darauf achten, da"s auch die oben
angegebene Konfigurationsdatei und die Trennmusterdateien eingelesen
werden. Wenn dies nicht geschieht, haben Sie einen falschen Namen
f"ur die Konfigurationsdatei ge"-w"ahlt. "Uber"-pr"ufen Sie nochmals
den Dateinamen und ziehen Sie die Format"-dokumentation zu Rate.
Bricht Ini\TeX\ beim Laden der Trennmusterdateien mit der
Fehlermeldung
%
\begin{quote}\small
{\tt \TeX\ capacity exceeded, sorry
[pattern memory=}{\it x}{\tt ]}
\end{quote}
%
ab, so haben Sie {\tt trie\_size} zu klein gew"ahlt, bei
%
\begin{quote}\small
{\tt \TeX\ capacity exceeded, sorry
[pattern memory ops=}{\it x}{\tt ]}
\end{quote}
%
wurde {\tt trie\_op\_size} zu klein gew"ahlt. Falls dies bei Ihrer
\TeX-Implemen"-tierung m"og"-lich ist, sollten Sie in diesen F"allen
die Tabellen entsprechend ver"-gr"o"sern (siehe Schritt~3).
Ansonsten k"onnen Sie nicht alle in Ihrer Konfigurationsdatei
angegebenen Trennmusterdateien in einer einzigen Formatdatei
verwenden.
\paragraph{Schritt~5:}
Wenn alles ohne Probleme durchlief, sollte zum Schlu"s eine Datei mit
Endung~{\tt .fmt} und eine Protokolldatei mit Endung~{\tt .log}
erstellt worden sein. Kopieren Sie beide Dateien in das Verzeichnis,
wo Ihre \TeX-Implementierung nach Formatdateien sucht, falls
dieser Schritt nicht automatisch erfolgt. Die Protokolldatei sollten
Sie nicht l"oschen, da Sie anhand dieser Datei noch Monate sp"ater
nachvollziehen k"onnen, wie Sie diese Formatdatei erstellt haben.
Als Kontrolle, welche Trennmuster f"ur welche Sprachen geladen wurden,
k"onnen Sie das Ende der Protokolldatei betrachten. Sie sollten beim
Erstellen eines \LaTeXe-Formates ungef"ahr folgende Zeilen erhalten:
%
\begin{quote}\small
\begin{verbatim}
This is emTeX (tex386), Version 3.14159 [4b] (INITEX) ...
**latex.ltx
(latex.ltx (texsys.cfg)
...
(e:/texmf/tex/latex/local/hyphen.cfg
== Loading hyphenation patterns:
(e:/texmf/tex/generic/hyphen/hyphen.tex)
\l@german=\language1
(e:/texmf/tex/generic/hyphen/ghyph31.tex
German Hyphenation Patterns `ghyphen' Version 3.1a <94/02/13>)
\l@ngerman=\language2
(e:/texmf/tex/generic/hyphen/gnhyph01.tex
New German Hyphenation Patterns `gnhyph01' Rev. 22) done.)
...
Beginning to dump on file latex.fmt
...
14 hyphenation exceptions
Hyphenation trie of length 21547 has 625 ops out of 750
237 for language 2
207 for language 1
181 for language 0
No pages of output.
\end{verbatim}
\end{quote}
%
Wie Sie in der vorletzten und den vorhergehenden Zeilen sehen, enth"alt die
Formatdatei Trennmuster f"ur drei Sprachen, denen die Nummern \(0\)
bis~\(2\) zugewiesen wurden. Zusammen be"-n"o"-tigen Sie
\(\mbox{\tt trie\_size}=21547\) und \(\mbox{\tt trie\_op\_size}=625\)
von \(750\)~vorhandenen Pl"atzen im "`Trie"'-Bereich. Au"serdem
wurden mit \CS{hyphenation} zus"atzlich \(14\)~Trennungsausnahmen
geladen. Laden Sie andere Trennmuster, unterscheiden sich Ihre Werte
nat"urlich von den hier gezeigten Werten.
\vspace{\baselineskip}
In der Konfigurationsdatei, in der die Trennmuster geladen werden,
werden die den Sprachen zugeordneten Nummern in den {\it control
sequences\/} \mbox{\CS{l@}\(\langle\)Sprache\(\rangle\)}
abgespeichert. Wird sp"ater beim "Uber"-setzen eines Dokuments auf
eine Sprache gewechselt, f"ur die keine {\it control sequence\/}
definiert wurde, so verwenden die Pakete "`german"' und "`ngerman"' die
folgenden Default-Werte:
%
\begin{quote}\small
\begin{tabular}{@{}lcl@{}}
\multicolumn{1}{@{}c}{\it Sprache~}&\it Wert&\it oder,
falls gesetzt, Wert der Sprache\\[3pt]
\tt USenglish & 255 & \tt english\\
\tt english & 255 & \tt USenglish\\
\tt german & 255 & \tt austrian\\
\tt austrian & 255 & \tt german\\
\tt ngerman & 255 & \tt naustrian\\
\tt naustrian & 255 & \tt ngerman\\
\tt french & 255
\end{tabular}
\end{quote}
%
In "alteren Versionen der Style-Option "`german"' wurden den Sprachen
Werte zwischen \(0\) und~\(5\) zugewiesen. Ab Version~2.5a wird der
Wert~\(255\) verwendet, um die Trennung f"ur alle undefinierten Sprachen
zu unterbinden. Dies funktioniert in den meisten F"allen, da im
allgemeinen f"ur den Wert~\(255\) keine Trennmuster geladen werden.
\section{Sonstiges}
\subsection{Geschichtliches}
Die Style-Option "`german"', die das Erstellen deutschsprachiger
Texte mit \TeX\ vereinfacht, wurde von Dr.\ H.\ Partl (Technische
Universit"at Wien) realisiert und zusammengestellt. Sie war als
"`rasche L"osung"' entstanden, die den Vorteil hat, da"s sie keine
"Anderungen an der \TeX-Software, den Schriftdateien und den
Trennmustern erfordert, sondern direkt auf die Originalversion von
\TeX\ aufgesetzt werden kann~\cite{Partl87,Partl88}. Diese "`rasche
L"osung"' hat sich be"-w"ahrt und besitzt heutzutage ein weites
Verbreitungsgebiet im deutschsprachigen Raum und dar"uberhinaus.
Folgende Personen haben durch Ideen und Code-Beispiele zum Erfolg der
Style-Option "`german"' beigetragen (die Liste erhebt keinen Anspruch
auf Voll"-st"andigkeit): W.~Appelt, F.~Hommes und andere
(Gesellschaft f"ur Mathematik und Datenverarbeitung St.~Augustin),
T.~Hofmann ({\sc Ciba-Geigy} Basel), N.~Schwarz (Universit"at
Bochum), J.~Schrod (TH Darmstadt), D.~Armbruster (Universit"at
Stuttgart), R.~Sch\"opf (Universit"at Mainz, Universit"at Heidelberg,
Zuse-Zentrum f"ur Informationsverarbeitung Berlin), F.~Mittelbach
(Universit"at Mainz, EDS R"usselsheim), J.~Knappen (Universit"at
Mainz), P.~Breitenlohner (Max-Planck-Institut M\"unchen),
H.~Oberdiek (Universit"at Freiburg) und viele
andere.
F"ur die Anpassung an die neue Rechtschreibung
war W.~Schmidt verantwortlich.
Seit Version~2.3e vom 31.~Juli 1991 werden die Pakete "`german"' und "`ngerman"'
von B.~Raichle (Universit"at Stuttgart) gepflegt und weiterentwickelt.
\subsection{Verf"ugbarkeit der Makropakete}
Die Makropakete "`german"' und "`ngerman"' kann man, wie fast jede andere
\TeX-Soft\-ware, vom {\it Comprehensive \TeX\ Archive Network}, kurz
\mbox{CTAN}, erhalten. Dieses Netzwerk besteht z.\,Z.\ aus den
ftp-Servern {\tt ftp.dante.de}, {\tt ftp.tex.ac.uk} und {\tt ctan.tug.org},
wobei auf
jedem dieser Ser\-ver der gleiche Inhalt zu finden ist.
\mbox{CTAN} dient als sogenannter "`Back\-bone"', d.\,h.\ das
komplette Archiv oder Teile davon werden von diesen Servern auf vielen
weiteren Ser\-ver "`gespiegelt"' vorgehalten, so da"s Sie die f"ur Sie
g"unstigste Zugriffs"-m"oglichkeit w"ahlen k"onnen. Au"serdem ist der
Inhalt von \mbox{CTAN} von mehreren Anbietern auch auf CD-ROM
er"-h"altlich.
Die Pakete, die zugeh"orige Dokumentation und die
deutschen Trennmuster finden Sie auf \mbox{CTAN} in den
Verzeichnissen
\begin{quote}
\begin{verbatim}
tex-archive/language/german/
tex-archive/language/hyphenation/
\end{verbatim}
\end{quote}
Die Mitgliedschaft in DANTE~e.V\negthinspace.\ bietet eine weitere
M"og"-lichkeit an die \TeX-Soft\-ware
und viele Kontakte zu anderen \TeX-Anwendern zu gelangen.
Informationen "uber DANTE~e.V\negthinspace.\ erhalten Sie von
%
\begin{quote}
DANTE, Deutschsprachige Anwendervereinigung
\TeX\ e.V\negthinspace. \\
Postfach 10\,18\,40 \\
69008 Heidelberg \\
Federal Republic of Germany\\[4pt]
Tel.: +49 6221 2\,97\,66\\
Fax: +49 6221 16\,79\,06\\
E-Mail: {\tt dante@dante.de}\\[4pt]
{\sc www}: {\tt http://www.dante.de/}\\
ftp: {\tt ftp://ftp.dante.de/tex-archive/usergrps/dante/}
\end{quote}
\subsection{\protect\TeX~2.x vs.\ \protect\TeX~3.x und die
Style-Option "`german"'}
Seit Oktober~1987 ist \TeX\ in der Version~\(3.x\) verf"ugbar. Da
diese Version gegen"-"uber \TeX~\(2.x\) einige Erweiterungen besitzt,
soll hier kurz auf die wichtigsten "Anderungen in der Style-Option
"`german"' eingegangen werden.
\TeX\ Version~3 f"uhrte neue {\it control sequences\/} f"ur neue
Primitive und interne Register ein. Darunter f"allt das in "alteren
Versionen der Style-Option "`german"' verwendete Makro
\CS{set\-language}, das ab Version~2.3 in \CS{select\-language}
umbenannt wurde. Da \CS{set\-language} ein \TeX~3-Primitiv ist und
deshalb keine auf"-w"arts"-kompatible Definition angeboten werden
kann, mu"s in "alteren Texten der alte Makroname durch den neuen Namen
ersetzt werden.
Zu \TeX{}s internen Registern kamen u.\,a.\ \CS{language},
\CS{left\-hyphen\-min} und \CS{right\-hyphen\-min} hinzu, um
Trennmuster f"ur mehr als eine Sprache unter"-st"utzen zu k"on\-nen.
Diese drei Register bestimmen die zu verwendenden Trennmuster und die
Mindest"-l"an"-ge der nicht trennbaren Wort"-pr"a"-fixe und
\mbox{-suffixe}. Der "`normale"' \TeX-Benutzer sollte diese Register
zum Wechsel der Trennmuster nie direkt "andern, sondern sollte dazu
das \CS{select\-language}-Makro verwenden. Ab Version~2.4a der
Style-Option "`german"' werden f"ur die Sprachen {\tt german} und
{\tt austrian} zu"-s"atzlich \CS{french\-spacing} und die Werte f"ur
\CS{left\-hyphen\-min} und \CS{right\-hyphen\-min} auf zwei gesetzt.
\subsection{"Anderungen seit Version~2.0 (Oktober 1987)}
Zus"atzlich zu den in fr"uheren Abschnitten erw"ahnten "Anderungen
kommen folgende hinzu:
\begin{itemize}\tolerance=9999\hbadness=2500
\item In Versionen vor~2.2 fehlen die Befehle \verb:"S:, \verb:"CK:,
\verb:"FF: f"ur Gro"sbuchstaben und die entsprechenden Befehle f"ur
die Konsonanten L, M, N, P und~T.
\item In Versionen bis~2.2 gab es die undokumentierten Makros
\CS{original\-@dospecials} und \CS{original\-@sanitize}, die die
urspr"unglichen Definitionen von \CS{do\-special} und \CS{@sanitize}
enthielten, und \CS{german\-@dospecials}, \CS{german\-@sanitize},
die zu"-s"atzlich das Double\-quote~(\verb:":) enthielten. Diese
Makros werden von einigen "`fremden"' Makros benutzt, obwohl sie
undokumentiert und nur zur internen Verwendung bestimmt waren.
\item Bis Version~2.3e wurden bei Verwendung von~\verb:"|: zur
Verhinderung von Ligaturen keine weiteren Trennstellen im Wort
gefunden.
\item Ab Version~2.3e werden die etwas tieferen Umlautakzente durch
ein ge"-"an"-der"-tes Makro erzeugt, das schneller ist und zu
kleineren \verb:dvi:-Dateien f"uhrt. Au"serdem werden jetzt bis auf
die Z"ah\-ler"-allokationen alle Definitionen und Zuweisungen lokal
aus\-ge\-f"uhrt.
\item In Version~2.4a wurden durch zu"-s"atzliche \CS{/}-Anweisungen
"Uberschneidungen der "offnenden An"-f"uh\-rungs"-zeichen mit
nachfolgenden Zeichen bei Verwendung der
Com\-pu\-ter-Modern-Schriften f"ur viele F"alle verhindert.
Undefinierte \verb:"x:-Befehle f"uhren jetzt zu einer Fehlermeldung
-- dies f"uhrt oft dazu, da"s viele einfache Tippfehler schon beim
"Ubersetzen aufgedeckt werden. Die Befehle \verb:"z:, \verb:"Z:,
\verb:"~: und \verb:"=: kamen neu dazu.
\item Version~2.5a ent"-h"alt Anpassungen an \LaTeXe{} zur Verwendung
von Schriften mit Kodierung {\tt OT1} und~{\tt T1}. Die Befehle
\verb:"r: und~\verb:"R: kamen hinzu. Die Defaults f"ur
"`undefinierte"' Sprachen sind jetzt~\(255\) mit entsprechenden
Warnungen, um die Benutzer zu zwingen, beim Laden der Trennmuster
gleich die verwendete \CS{language}-Nummer zu sichern (z.\,B.\ mit
dem Babel-System oder einer von Hand geschriebenen
Konfigurationsdatei). Intern wurden, neben der Verwendung von {\it
docstrip}, kleinere Optimierungen ausgef"uhrt.
\item Bis Version~2.5b wird bei \verb:"ff: die ff-Ligatur verhindert,
obwohl diese bei Ausfall des dritten~"`\mbox{f}"' stehen sollte.
Diese "Anderung ab Version~2.5c kann zu gering"-f"ugig anderen
Trennungen im direkt auf \verb:"ff: folgenden Wortteil f"uhren.
\item Version~2.5c f"ugt das explizite Kerning der oberen deutschen
Anf"uhrungszeichen~"' f"ur T1-kodierte Schriften nicht mehr ein, da
die EC-Schriften (und die DC-Schriften ab Version~1.2 als deren
Testversion) diese Anf"uhrungszeichen etwas weiter nach links
plazieren, so da"s es sonst zu "Uber"-schneidungen kommt.
\item Version~2.5d erlaubt bei T1-kodierten Schriften das dort
notwendige Kerning der Anf"uhrungszeichen sowohl bei \CS{glqq},
\CS{grqq}, \CS{flqq} und \CS{frqq} als auch bei \verb:"`:,
\verb:"':, \verb:"<: und~\verb:">:.
\item Mit Version~2.5e wird zus"atzlich das Paket "`ngerman"'
eingef"uhrt. Die Implementierung des undokumentierten Befehls
\verb:\iflanguage: wird dahingehend ge"andert, da"s in seinen
"`then"'- und "`else"'"~Argumenten auch Makros verwendet werden k"onnen,
deren Parameter erst hinter dem \verb:\iflanguage:-Befehl folgen.
Das erm"oglicht Konstrukte wie
\verb:Sto\iflanguage{german}{"}{f}ffetzen:.
\end{itemize}
\begin{thebibliography}{99}\tolerance=2000\hbadness=2000
\bibitem[Duden, Bd.~1]{Duden} {\sc Duden},
Rechtschreibung der deutschen Sprache und der
Fremd"-w"orter. Hrsg.\ von der {\sc Duden}-Redaktion.
Auf der Grundlage der amtlichen Rechtschreibregeln.
Mannheim; Wien; Z"urich: Bibliographisches Institut,
19.~Auf"|lage, 1986.
\bibitem[Partl87]{Partl87} Hubert Partl,
{\it Ein "`Minimal Subset"' f"ur einheitliche deutsche
\TeX-Befehle}, Vortrag und Diskussion beim 6.~Treffen der
deutschen \TeX-""Interessenten in M"unster (1987).
Anm.: ver"offentlicht in einer Datei namens {\tt germdoc.tex},
mittlerweile ersetzt durch das Ihnen vorliegende
Dokument "`Kurzbeschreibung -- {\tt (n)german.sty}"'.
\bibitem[Partl88]{Partl88} Hubert Partl,
German \TeX, {\em TUGboat\/} 9(1):70--72, 1988.
\bibitem[Braams91]{Braams91} Johannes Braams,
Babel, a multilingual style-option system for use with \LaTeX's
standard document styles,
{\it TUGboat\/} 12(2):291--301, Juni 1991.
\bibitem[Goossens94a]{Goossens94a} Michel Goossens, Frank Mittelbach und
Alexander Samarin, {\it The \LaTeX\ Companion},
Addison-Wesley, Reading, 2.~Auf"|lage, 1994.
\bibitem[Goossens94b]{Goossens94b} Michel Goossens, Frank Mittelbach und
Alexander Samarin, {\it Der \LaTeX-Begleiter},
Addison-Wesley, Bonn, 1.~Auf"|lage, 1994.
Anm.: "uber"-arbeitete, deutsche "Uber"-setzung
von~\cite{Goossens94a}.
\end{thebibliography}
\end{document}
|