1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
|
% This is part of the book TeX for the Impatient.
% Copyright (C) 2003 Paul W. Abrahams, Kathryn A. Hargreaves, Karl Berry.
% Copyright (C) 2004 Marc Chaudemanche pour la traduction franaise.
% See file fdl.tex for copying conditions.
\input fmacros
\chapter{Utiliser ce livre}
\chapterdef{usebook}
Ce livre est un guide et un manuel de bricolage pour \TeX. Dans cette
section nous vous pr\'esentons comment utiliser ce livre avec le maximum de
b\'en\'efice.
Nous vous recommandons de lire ou survoler les sections
\chapternum{usebook} \`a \chapternum{examples}, qui vous indiquent ce que
vous devez savoir afin de pouvoir commencer \`a utiliser \TeX. Si vous avez
d\'ej\`a de l'exp\'erience dans l'utilisation de \TeX, il vous sera
toujours utile de conna\^\i tre quels types d'information sont dans ces
sections du livre. Les sections~\chapternum{concepts} -- \chapternum{tips},
qui occupent la majeure partie du reste du livre, sont con\c cues pour
\^etre atteintes directement. N\'eanmoins, si vous \^etes le genre de
personne qui aime lire les manuels de r\'ef\'erence, vous constaterez qu'il
\emph{est} possible de proc\'eder s\'equentiellement si vous \^etes pr\^et
\`a prendre beaucoup de d\'etours au d\'ebut.
Dans la \chapterref{usingtex}, ``Utiliser \TeX'', nous expliquons comment
produire un document \TeX\ \`a partir d'un fichier source \TeX{}. Nous
d\'ecrivons \'egalement les conventions pour pr\'eparer ce fichier source,
expliquons un peu la fa\c con dont \TeX{} fonctionne et vous pr\'esentons
des ressources suppl\'ementaires disponibles. La lecture de cette section
vous aidera \`a comprendre les exemples dans la section suivante.
La \chapterref{examples}, ``exemples'', contient une suite d'exemples qui
illustrent l'utilisation de \TeX. Chaque exemple se compose d'une page de
sortie ainsi que de la source que nous avons utilis\'ee pour la cr\'eer. Ces
exemples vous orienteront et vous aideront \`a localiser le mat\'eriel le
plus d\'etaill\'e dont vous aurez besoin pour faire ce que vous voulez. En
voyant quelles commandes sont utilis\'ees dans la source, vous saurez o\`u
rechercher des informations plus d\'etaill\'ees sur la fa\c con de
r\'ealiser les effets montr\'es dans la sortie. Les exemples peuvent
\'egalement servir de mod\`eles \`a des docu\-ments simples, bien que nous
devions vous avertir que parce que nous avons essay\'e de compiler une
vari\'et\'e de commandes \TeX\ dans un nombre de pages restreint, les
exemples ne sont pas n\'ecessairement de bonnes ou compl\`etes
illustrations de la cr\'eation d'imprim\'es.
Quand vous lisez l'explication d'une commande, vous pouvez rencontrer
quelques termes techniques peu familiers. Dans la \chapterref{concepts},
``concepts'', nous d\'efinissons et expliquons ces termes. Nous discutons
\'egalement d'autres mati\`eres dont il n'est pas fait mention ailleurs
dans le livre. L'int\'erieur de la couverture du livre contient une
liste de tous les concepts et les pages o\`u elles sont d\'ecrites. Nous
vous proposons de tirer une copie de cette liste et de la maintenir pr\`es
de vous pour que vous puissiez identifier et rechercher imm\'ediatement un
concept peu familier.
Les commandes de \TeX\ sont son vocabulaire primaire et la plus grande
partie de ce livre est consacr\'ee \`a les expliquer. Dans les
sections~\chapternum{paras} \`a~\chapternum{general} nous d\'ecrivons les
commandes. Vous trouverez des informations g\'en\'erales au sujet des
descriptions de commandes sur la \xrefpg{cmddesc}. Les descriptions de
commande sont arrang\'ees fonctionnellement, plut\^ot comme un thesaurus,
ainsi si vous savez ce que vous voulez faire mais ne savez pas quelle
commande le fait pour vous, vous pouvez utiliser la table des mati\`eres
pour vous guider vers le bon groupe de commandes. Les commandes que nous
pensons \`a la fois particuli\`erement utiles et faciles \`a comprendre
sont indiqu\'ees avec un doigt point\'e~(\hand).
la \chapterref{capsule}, ``sommaire des commandes'', est un index
sp\'ecialis\'e qui compl\`ete les descriptions plus compl\`etes des
sections~\chapternum{paras} -- \chapternum{general}. Il \'enum\`ere les
commandes de \TeX\ alphab\'etiquement, avec une br\`eve explication de
chaque commande et une r\'ef\'erence de la page o\`u il est d\'ecrit plus
compl\`etement. Le sommaire vous aidera quand vous ne voulez qu'un rappel
rapide de la fonction d'une commande.
\TeX\ est un programme complexe qui fonctionne parfois selon sa propre
volont\'e de mani\`ere myst\'erieuse. Dans la \chapterref{tips}, `` trucs
et astuces'', nous fournissons des conseils pour r\'esoudre une vari\'et\'e
de probl\`emes sp\'ecifiques que vous pouvez rencontrer de temps en temps.
Et si vous \^etes d\'erout\'es par les messages d'erreur de \TeX, vous
trouverez de l'aide dans la \chapterref{errors}, ``comprendre les messages
d'erreur''.
Les \'etiquettes grises sur le c\^ot\'e du livre vous aideront \`a
rep\'erer les parties du livre rapidement. Elles divisent le livre dans les
parties principales suivantes~:
\olist
\li explications g\'en\'erales et exemples
\li concepts
\li descriptions de commandes (cinq \'etiquettes plus courtes)
\li conseils, messages d'erreur et macros d'|eplain.tex|
\li sommaire des commandes
\li index
\endolist
Dans beaucoup d'endroits nous avons fourni des r\'ef\'erences de page de
^{\texbook} (voir la \xrefpg{ressources} pour une citation). Ces
r\'ef\'erences s'appliquent \`a la dix-septi\`eme \'edition de \texbook.
Pour d'autres \'editions, quelques r\'ef\'erences peuvent \^etre
d\'epass\'ees par une ou deux pages.
\section Conventions syntaxiques
Dans n'importe quel livre concernant la pr\'eparation de fichier source pour un
ordinateur, il est n\'ecessaire d'indiquer clairement les caract\`eres litt\'eraux qui
doivent \^etre saisis et distinguer ces caract\`eres du texte explicatif. Nous
employons la police Computer Moderne de machine \`a \'ecrire pour les {\tt sources
litt\'erales comme ceci} ainsi que pour les noms des commandes \TeX{}. Quand il y a
possibilit\'e de confusion, nous enfermons le source \TeX\ entre des guillemets
simples, `{\tt comme ceci}'. Cependant, nous utilisons de temps en temps des
parenth\`eses quand nous indiquons des caract\`eres simples tels que (|`|) (vous
pouvez voir pourquoi).
Pour pr\'eserver vos yeux nous ne mettons normalement les espaces que l\`a o\`u vous
devez mettre les espaces. Cependant, \`a quelques endroits o\`u nous devons
souligner un espace, nous employons le caract\`ere `\visiblespace'
{\catcode `\ =\other\pix^^| |}%
pour l'indiquer. Assez naturellement, ce caract\`ere s'appelle un \emph{espace
visible}.
\pix^^{espace//visible}
\section Descriptions des commandes
\xrdef{cmddesc}
Les sections~\chapternum{paras} -- \chapternum{general} contiennent une
description de ce que fait presque chaque commande \TeX. ^^{commandes} Les
commandes primitives ^^{primitive//commande} et celles de ^{\plainTeX} sont
couvertes. Les commandes primitives sont celles construites dans le
programme \TeX, alors que les commandes de \plainTeX{} sont d\'efinies dans
un fichier standard de d\'efinitions auxiliaires (voir \xref\plainTeX). Les
seules commandes que nous avons omises sont celles qui ne sont employ\'ees
que localement dans la d\'efinition de \plainTeX\ (\knuth{annexe~B}{}). Les
commandes sont organis\'ees comme suit~:
\ulist\compact
\li ``Commandes pour composer des paragraphes'', \chapterref{paras},
traite des caract\`eres, des mots, des lignes et des paragraphes entiers.
\li ``Commandes pour composer des pages'', \chapterref{pages},
traite des pages, de leurs composants et de la routine de rendu.
\li ``Commandes pour les modes horizontaux et verticaux'',
\chapterref{hvmodes}, comprend les formes correspondantes ou identiques des
modes hori\-zontaux (les paragraphes et les hbox) et des modes verticaux
(les pages et les vbox). Ces commandes fournissent les bo\^\i tes, les
espaces, les r\`egles, les leaders et les alignements.
\li ``Commandes pour composer les formules de math\'ematiques'',
\chapterref{math}, donne les possibilit\'es de construction de formules
math\'ema\-tique.
\li ``Commande pour les op\'erations g\'en\'erales'',
\chapterref{general}, fournit les dispositifs de programmation de \TeX\ et
tout ce qui n'entre dans aucune des autres sections.
\endulist
Vous devez voir ces cat\'egories comme \'etant suggestives plut\^ot que
rigoureuses, parce que les commandes n'entrent pas vraiment de mani\`ere
ordonn\'ee dans ces (ou tout autre) cat\'egories.
Dans chaque section, les descriptions des commandes sont organis\'ees par
fonction. Quand plusieurs commandes sont \'etroitement li\'ees, elles sont
d\'ecrites en tant que groupe~; autrement chaque commande a sa propre
explication. La description de chaque commande inclut un ou plusieurs
exemples et le rendu produit par chaque exemple quand ils sont appropri\'es
(pour quelques commandes ils ne sont pas). Quand vous regardez une sous-section
contenant des commandes fonctionnellement li\'ees, regardez en fin
de sous-section l'article ``voir aussi'' pour vous assurer qu'il ne renvoit
pas \`a des commandes li\'ees qui seraient d\'ecrites ailleurs.
Quelques commandes sont \'etroitement li\'ees \`a certains concepts. Par
exemple, les commandes |\halign| et |\valign| sont li\'ees \`a
``alignement'', la commande |\def| est li\'ee \`a ``macro'' et les commandes
|\hbox| et |\vbox| sont li\'ees \`a ``bo\^\i te''. Dans ce cas nous avons
habituellement donn\'e un squelette de description des commandes elles-%
m\^emes et avons expliqu\'e les id\'ees fondamentales dans le concept.
Les exemples associ\'es aux commandes ont \'et\'e compos\'es avec une
indentation de paragraphe ^|\parindent|, fix\'e \`a z\'ero pour que les
paragraphes soient normalement non indent\'es. Cette convention facilite la
lecture des exemples. Dans les exemples o\`u l'indentation de paragraphe
est essentielle, nous l'avons explicitement plac\'ee \`a une valeur
diff\'erente de z\'ero.
Le doigt point\'e devant une commande ou un groupe de commandes indique que
nous jugeons cette commande ou groupe de commandes particuli\`erement
utiles et faciles \`a comprendre.
Beaucoup de commandes attendent des ^{arguments} d'un type ou d'un autre
(voir \xref{arg1}). Les arguments d'une commande fournissent \`a \TeX\ une
information compl\'ementaire dont il a besoin afin d'ex\'ecuter la
commande. Chaque argument est indiqu\'e par un terme entre chevrons
imprim\'e en italique qui indique de quel genre d'argument il s'agit~:
\display{%
\halign{\<#>\quad&#\hfil\cr
argument&un seul token ou du texte entre accolades\cr
code de caract\`ere&un entier entre $0$ et $255$\cr
dimension&une dimension, c'est-\`a-dire, une longueur\cr
ressort&un ressort (avec \'etirement et r\'etr\'ecissement)\cr
nombre&un entier \'eventuellement sign\'e (nombre entier)\cr
registre&un num\'ero de registre entre $0$ et $255$\cr
}}
^^{\<dimension>}
^^{\<argument>}
^^{\<code de caract\`ere>}
^^{\<ressort>}
^^{\<nombre>}
^^{\<registre>}
\noindent
Tous ces termes sont expliqu\'es plus en d\'etail dans la
\chapterref{concepts}. De plus, nous utilisons parfois les termes comme
\<liste de token> qui sont explicites ou expliqu\'es dans la description de
la commande. Quelques commandes ont des formats sp\'eciaux qui exigent des
accolades ou des mots particuliers. Celles-ci sont plac\'ees dans la m\^eme
police "grasse" que celle utilis\'ee pour les titres de commande.
Quelques commandes sont des param\`etres (\xref{introparms}) ou des
entr\'ees de table.
^^{param\`etres//comme commandes}
Ceci est indiqu\'e dans le listing de la commande. Vous pouvez employer un
param\`etre comme argument ou lui assigner une valeur. De m\^eme pour des
entr\'ees de table. Nous utilisons le terme ``param\`etre'' pour faire
r\'ef\'erence aux entit\'es telles que |\pageno| qui sont en fait des
registres mais qui se comportent comme des param\`etres.
^^{registres//param\`etres comme}
\endchapter
\byebye
|