1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038
|
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
% File: mlsquick.tex
% Author: Oliver Corff
% Date: \VersionDate November 1st, 2001
% Version: \VersionRelease
% Copyright: Ulaanbaatar, Beijing, Berlin
%
% Description: MonTeX -- Mongolian for LaTeX2e
% Implementation Level \ImplementationLevel
% System Documentation
%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
% ----------------- identification ends here -------------------
%
\documentclass[11pt,a4paper]{article}
\usepackage{longtable}
\IfFileExists{ctib}{%
\usepackage{ctib}
}{}
\usepackage[latin1]{mls}
\input{mtdocmac.tex}
%\usepackage{pslatex}
\usepackage{hyperref}
\begin{document}
\title{\MonTeX\\A Quick Guide\\(\emph{Draft})}
\author{Oliver Corff}
\maketitle
\tableofcontents
\section{General Settings}
In order to access the commands of \MonTeX\ the package must be
loaded in the document preamble by saying
\begin{verbatim}
\usepackage[<language options>,<encoding options>]{mls}
\end{verbatim}
The options include choices for the basic document language and
input encodings.
\subsubsection{Document Language}
The document language can be set with one of
\verb"bicig",
\verb"bithe",
\verb"buryat",
\verb"english",
\verb"russian" or
\verb"xalx"
like in
\begin{verbatim}
\usepackage[xalx]{mls}
\end{verbatim}
which issues all captions and the date in Modern Mongolian.
The options \refcmda{bicig} and \refcmda{bithe} are introduced
in part~\ref{BicigandBithe}, ``Full Vertical Text Pages''.
The options \cmda{buryat}, \cmda{russian} and \cmda{xalx}
produce captions in Buryat, Russian and Modern Mongolian.
\begin{center}
\begin{tabular}{ll}
\textbf{Buryat} &\BuryatToday\\\label{BuryatToday}
\textbf{Xalx} &\XalxToday\\\label{XalxToday}
\textbf{Russian} &\RussianToday\\\label{RussianToday}
\end{tabular}
\end{center}
The option
\cmda{english}, at least as a \verb"\usepackage" option, is
essentially a do-nothing: it sets captions to English (which is
the default of this package anyway).
\section{Cyrillic Text -- \xalx{Kirill "us"ag}}
\subsection{Cyrillic Text in Transliteration (\LMC) Mode%
\label{section:CyrillicTransliterationMode}}
\MonTeX\ provides two basic modes of operation: in
\begin{itemize}\label{SetDocumentEncoding}
\item Transliteration Mode (intimately linked to the \LMC\
encoding) all incoming text is regarded as
transliterated Cyrillic. This allows users to
compose Cyrillic documents on pure ASCII machines.
In contrast, the
\item Immediate Mode does nothing and waits for explicit
Cyrillic characters in the input in order to generate
Cyrillic output.
\end{itemize}
Two commands are used to switch between these modes:
\begin{quote}
\begin{verbatim}
\SetDocumentEncodingLMC
\SetDocumentEncodingNeutral
\end{verbatim}
\end{quote}
The first command switches to Transliteration Mode, the second
command deactivates the transliteration and thus, by definition,
activates Immediate Mode.
In the \LMC\ encoding, most Cyrillic characters are mapped directly to
a single Latin character but for some characters there is a text
command which became necessary since there are more Cyrillic than
Latin characters. For convenience, a few ligatures were defined, too.
Details are given in table~\ref{cyralpha}.
\begin{table}
\begin{center}
\begin{tabular}{|r|cc|cc|ll|}
\hline
%\multicolumn{7}{|c|}{Cyrillic Alphabet Input Methods} \\\hline
&\multicolumn{2}{|c|}{Cyrillic Letter}&\multicolumn{2}{|c|}{\LMC\
Input}&\multicolumn{2}{|c|}{Generic Command}\\\hline
1 &\mnr A &\mnr a &\verb"A" &\verb"a" &\verb"\CYRA" &\verb"\cyra" \\\hline
2 &\mnr B &\mnr b &\verb"B" &\verb"b" &\verb"\CYRB" &\verb"\cyrb" \\\hline
3 &\mnr W &\mnr w &\verb"W" &\verb"w" &\verb"\CYRV" &\verb"\cyrw" \\\hline
4 &\mnr G &\mnr g &\verb"G" &\verb"g" &\verb"\CYRG" &\verb"\cyrg" \\\hline
5 &\mnr D &\mnr d &\verb"D" &\verb"d" &\verb"\CYRD" &\verb"\cyrd" \\\hline
6 &\mnr E &\mnr e &\verb"E" &\verb"e" &\verb"\CYRE"&\verb"\cyre" \\\hline
7 &\CYRYO &\cyryo &\texttt{\"E}/\verb'"E'&\texttt{\"e}/\verb'"e'&%
\verb"\CYRYO"&\verb"\cyryo"\rule{0mm}{2.25ex}\\
& & &\{\verb"\"\}\verb"YO"&\{\verb"\"\}\verb"yo"& & \\\hline
8 &\mnr J &\mnr j &\verb"J" &\verb"j" &\verb"\CYRZH" &\verb"\cyrzh" \\\hline
9 &\mnr Z &\mnr z &\verb"Z" &\verb"z" &\verb"\CYRZ" &\verb"\cyrz" \\\hline
10 &\mnr I &\mnr i &\verb"I" &\verb"i" &\verb"\CYRI" &\verb"\cyri" \\\hline
11 &\CYRISHRT &\cyrishrt &\texttt{\"I}/\verb'"I'&\texttt{\"i}/\verb'"i'&%
\verb"\CYRISHRT"&\verb"\cyrishrt"\rule{0mm}{2.25ex} \\
& & &\{\verb"\"\}\verb"YI"&\{\verb"\"\}\verb"yi"& & \\\hline
12 &\mnr K &\mnr k &\verb"K" &\verb"k" &\verb"\CYRK" &\verb"\cyrk" \\\hline
13 &\mnr L &\mnr l &\verb"L" &\verb"l" &\verb"\CYRL" &\verb"\cyrl" \\\hline
14 &\mnr M &\mnr m &\verb"M" &\verb"m" &\verb"\CYRM" &\verb"\cyrm" \\\hline
15 &\mnr N &\mnr n &\verb"N" &\verb"n" &\verb"\CYRN" &\verb"\cyrn" \\\hline
16 &\mnr O &\mnr o &\verb"O" &\verb"o" &\verb"\CYRO" &\verb"\cyro" \\\hline
17 &\CYROTLD &\cyrotld &\texttt{\"O}/\verb'"O'&\texttt{\"o}/\verb'"o'&%
\verb"\CYROTLD"&\verb"\cyrotld" \rule{0mm}{2.25ex}\\\hline
18 &\mnr P &\mnr p &\verb"P" &\verb"p" &\verb"\CYRP" &\verb"\cyrp" \\\hline
19 &\mnr R &\mnr r &\verb"R" &\verb"r" &\verb"\CYRR" &\verb"\cyrr" \\\hline
20 &\mnr S &\mnr s &\verb"S" &\verb"s" &\verb"\CYRS" &\verb"\cyrs" \\\hline
21 &\mnr T &\mnr t &\verb"T" &\verb"t" &\verb"\CYRT" &\verb"\cyrt" \\\hline
22 &\mnr U &\mnr u &\verb"U" &\verb"u" &\verb"\CYRU" &\verb"\cyru" \\\hline
23 &\mnr "U &\mnr "u &\texttt{\"U}/\verb'"U'&\texttt{\"u}/\verb'"u'&%
\verb"\CYRY"&\verb"\cyry" \rule{0mm}{2.25ex}\\\hline
24 &\mnr F &\mnr f &\verb"F" &\verb"f" &\verb"\CYRF" &\verb"\cyrf" \\\hline
25 &\mnr X &\mnr x &\verb"X" &\verb"x" &\verb"\CYRH" &\verb"\cyrh" \\\hline
26 &\mnr H &\mnr h &\verb"H" &\verb"h" &\verb"\CYRHSHA" &\verb"cyrhsha" \\\hline
27 &\mnr C &\mnr c &\verb"C" &\verb"c" &\verb"\CYRC" &\verb"\cyrc" \\\hline
28 &\mnr Q &\mnr q &\verb"Q" &\verb"q" &\verb"\CYRCH" &\verb"\cyrch" \\
& & &\verb"\Ch"&\verb"\ch"& & \\\hline
29 &\mnr\Sh&\mnr\sh&\verb"\Sh"&\verb"\sh"&\verb"\CYRSH"&\verb"\cyrsh"\\
& & & &\verb"sh" & & \\\hline
30 &\mnr\Sc&\mnr\sc&\verb"\Sc"&\verb"\sc"&\verb"\CYRSHCH"&\verb"\cyrshch"\\
& & &\verb"\Qh"&\verb"\qh"& & \\\hline
31 &\mnr \CYRHRDSN &\mnr \cyrsftsn &\verb"\Y" &\verb"\y" &%
\verb"\CYRHRDSN" &\verb"\cyrhrdsn" \\\hline
32 &\mnr Y &\mnr y &\verb"Y" &\verb"y" &\verb"\CYRERY" &\verb"\cyrery" \\\hline
33 &\mnr \CYRSFTSN &\mnr \cyrsftsn &\verb"\I" &\verb"\i" &%
\verb"\CYRSFTSN" &\verb"\cyrsftsn" \\\hline
34 &\CYREREV &\cyrerev &\texttt{\"A}/\verb'"A'&\texttt{\"a}/\verb'"a'&%
\verb"\CYREREV"&\verb"\cyrerev" \rule{0mm}{2.25ex}\\\hline
35 &\mnr YU&\mnr yu&\{\verb"\"\}\verb"YU"&\{\verb"\"\}\verb"yu"&%
\verb"\CYRYU"&\verb"\cyryu"\\\hline
36 &\mnr YA&\mnr ya&\{\verb"\"\}\verb"YA"&\{\verb"\"\}\verb"ya"&%
\verb"\CYRYA"&\verb"\cyrya"\\\hline
\end{tabular}
\caption{Cyrillic Alphabet Input Methods\label{cyralpha}}
\end{center}
\end{table}
Front vowels can be entered directly using the encoding slot of a
valid and active input encoding, or they can be expressed via an
abbreviated \verb'"'\emph{v} notation where \emph{v} stands for any
desired vowel. In the \LMC\ encoding used by \MonTeX, \verb'"' is not
an active character; selecting the proper letter is done by ligature
statements in the Metafont sources.
Some letters can be entered with or without a preceding \verb"\",
like \cyryu\ and \cyrya. Both \verb"\yu" and \verb"yu" will produce
a \cyryu. While \verb"yu" is interpreted as a ligature, \verb"\yu"
allows for the character \cyryu\ to be combined with accents.
Accents are not commonly used in Mongolian since there are precise
rules for word stress. This feature is taken from the \textsf{OT2} encoding
and is included mainly for the sake of completeness, convenience and
compatibility\footnote{The magic triple-C!}.
Here now a sample of Mongolian text:
\exa
{\mnr<<Xalxyn gurwan "ond"or>>
x"am"a"an aldarshsan, Z"u"un xyazgaaryg
toxinuulax sa"id N.~Dugarjaw ardyn
xuw\i sgalyn b"u"ur "ax"an "ue"as
xamgi"in "agz"agt"a"i am\i\ d"u"is"an
alband tomilogdox c"ar"ag da"iny olon
quxal daalgawryg xiq"a"ang"u"il"an
biel"u"ulj yawsan t"u"uxt"a"i x"un.}
\exb
\begin{verbatim}
{\mnr<<Xalxyn gurwan "ond"or>>
x"am"a"an aldarshsan, Z"u"un xyazgaaryg
toxinuulax sa"id N.~Dugarjaw ardyn
xuw\i sgalyn b"u"ur "ax"an "ue"as
xamgi"in "agz"agt"a"i am\i\ d"u"is"an
alband tomilogdox c"ar"ag da"iny olon
quxal daalgawryg xiq"a"ang"u"il"an
biel"u"ulj yawsan t"u"uxt"a"i x"un.}
\end{verbatim}
\exc
\subsection{Shorthands for embedding words in a different
typeface}\label{typefacecapsules}
Sometimes it may be necessary to give short portions of text not
only in a different encoding (for which the \cmd{lat}\verb:{...}:
and \cmd{mnr}\verb:{...}: commands are
useful) but it may also be necessary to switch the typeface
temporarily. Usually capsules using \verb'\text'\emph{xx} do the
work if only the typeface is concerned, and building nested commands
like \verb'\textsf{\lat{...}}' is cumbersome if these changes have
to be applied very often. \MonTeX\ provides an abbreviated style
following the rule
\begin{quote}
\texttt{[k|l]}\emph{two letter font style code}\verb'{...}'
\end{quote}
where the font style code is one of
\verb'rm',
\verb'bf',
\verb'it',
\verb'sl',
\verb'sf',
\verb'sc' and
\verb'tt',
like \verb'\ksl{...}', \verb'\lsc{...}', etc.
\subsection{Shorthands for writing transliterated texts}
\MonTeX\ provides shortcuts for writing certain accented symbols
used in conventional transliterating of Mongolian by
haceks, the nasal and the gamma. These shortcuts are essentially
mnemonics replacing the somewhat more tedious accent notation (see
table~\ref{shortcuts}).
\begin{table}
\begin{center}\begin{tabular}{ll|ll}
%\hline
Letter & Input & Letter & Input \\
& & &\\
\hline
& & &\\
\ch & \verb"\ch" & \Ch & \verb"\Ch" \\
\jh & \verb"\jh" & \Jh & \verb"\Jh" \\
\sh & \verb"\sh" & \Sh & \verb"\Sh" \\
\zh & \verb"\zh" & \Zh & \verb"\Zh" \\
\ng & \verb"\ng" & \Ng & \verb"\Ng" \\
\g & \verb"\g" & \G & \verb"\G" \\
%\hline
\end{tabular}\end{center}
\caption{Shortcuts for Mongolian Transliteration Symbols\label{shortcuts}}
\end{table}
It must be observed that these commands are by default dependent on
the environment they are used in. \verb"\Sh" yields a \Sh\ when used
in a Latin environment but results in a \mnr\Sh\rnm\ when used in a
Cyrillic context\footnote{The authors wish to thank J.~Knappen for
resolving one instability in the original code for these letters.}:
\exa
\emph{\Sh agdar} and \emph{\Ch adraa}
are transliterations for
{\mnr\Sh agdar} and {\mnr\Ch adraa}.
\exb
\begin{verbatim}
\emph{\Sh agdar} and \emph{\Ch adraa}
are transliterations for
{\mnr\Sh agdar} and {\mnr\Ch adraa}.
\end{verbatim}
\exc
\section{Uighur Mongolian and Manju Input}
A comprehensive table of the Mongolian alphabet and its MLS
transliteration, the input conventions of the MLS transliteration in
\MonTeX\ and the Simplified Transliteration is given in
table~\ref{table:bcgcagan}.
\newcommand{\bcgcagan}[4]{%
\mbosoo{#1} & \texttt{#2} & \texttt{#3} & \texttt{#4} %\\
}
\begin{table}[h]
\begin{center}
\begin{tabular}{cccc|cccc}
%\hline
Uighur&\multicolumn{2}{c}{MLS} &Simplified
&Uighur&\multicolumn{2}{c}{MLS}&Simplified\\
Script&Transl.& Input &Input &Script&Transl.& Input&Input\\
\hline
\bcgcagan{a}{a}{a}{a} & \bcgcagan{s}{s}{s}{s} \\
\bcgcagan{E}{\"a}{\"a, E}{e} & \bcgcagan{S}{sh}{S}{sh}\\
\bcgcagan{e}{e}{e}{v} & \bcgcagan{t}{t}{t}{t} \\
\bcgcagan{i}{i}{i}{i} & \bcgcagan{d}{d}{d}{d, t}\\
\bcgcagan{o}{o}{o}{u} & \bcgcagan{l}{l}{l}{l} \\
\bcgcagan{u}{u}{u}{u} & \bcgcagan{m}{m}{m}{m} \\
\bcgcagan{O}{\"o}{\"o, O}{ui, u}& \bcgcagan{c}{c}{c}{c} \\
\bcgcagan{U}{\"u}{\"u, U}{ui, u}& \bcgcagan{z}{z}{z}{z} \\
\bcgcagan{n}{n}{n}{n} & \bcgcagan{y}{y}{y}{y} \\
\bcgcagan{|ng}{*ng}{ng}{ng} & \bcgcagan{r}{r}{r}{r} \\
\bcgcagan{x}{x}{x}{x} & \bcgcagan{v}{v}{v}{v} \\
\bcgcagan{G}{\g}{G}{g} & \bcgcagan{h}{h}{h}{h} \\
\bcgcagan{k}{k}{k}{k} & \bcgcagan{j}{j}{j}{j} \\
\bcgcagan{g}{g}{g}{g, k} & \bcgcagan{K}{K}{K}{K} \\
\bcgcagan{b}{b}{b}{b} & \bcgcagan{Q}{[--]}{Q}{q}\\
\bcgcagan{p}{p}{p}{p} & \bcgcagan{C}{C}{C}{C} \\
\bcgcagan{f}{f}{f}{f} & \bcgcagan{Z}{Z}{Z}{Z} \\
%\hline
\end{tabular}
\end{center}
\caption{Mongolian Script Transliterations\label{table:bcgcagan}}
\end{table}
The possible combinations of Mongolian writing input methods
and display commands are listed in table~\ref{table:Combinations}.
The columns stand for each possible input encoding, the rows contain
the display command types. Each table cell at the contains the command
that is available for a given combination of input method and
command.
\newcommand{\ComparisonTable}[4]{%
#1 &% % Command Type
#2 &% % MLS Command
#3 &% % Simplified Command
#4 \\% % Manju Command
}
\begin{table}[h]
\begin{center}
\begin{tabular}{p{2cm}|p{3.25cm}|p{3.25cm}|p{3.25cm}}
Command & \multicolumn{2}{c|}{Mongolian}& Manju \\
Type & MLS & Simplified & \\
\hline
\ComparisonTable{Document Encoding}
{only available as font encoding \LMS, not as
document encoding}
{\texttt{LMO}}
{\texttt{LMA}}
\hline
\ComparisonTable{Horizontal Capsules}
{\refcmd{bcg}}
{\refcmd{bicig}}
{\refcmd{bithe}}
\hline
\ComparisonTable{Horizontal Paragraphs}
{not available}
{\refcmda{bicigtext}}
{\refcmda{bithetext}}
\hline
\ComparisonTable{Vertical Capsules}
{\refcmd{mbosoo}}
{\refcmd{mobosoo}}
{\refcmd{mabosoo}}
\hline
\ComparisonTable{Vertical Paragraph Boxes}
{not available}
{\refcmd{mobox}}
{\refcmd{mabox}}
\hline
\ComparisonTable{Vertical Pages}
{not available}
{\refcmda{bicigpage}}
{\refcmda{bithepage}}
%\hline
\end{tabular}
\caption{Mongolian Input and Display Commands\label{table:Combinations}}
\end{center}
\end{table}
While the input method for the majority of characters matches the
transliteration conventions, some letters require a slightly
different treatment:
\begin{enumerate}
\item Although the diphtong \mobosoo{*aii*} is usually
rendered as \textit{ayi}, it must be entered
as \texttt{aii} in order to produce the desired
effect.
\item The back vowels \emph{o} and \emph{u} are both rendered
as \texttt{u}.
\item The front vowels \emph{\"o} and \emph{\"u} are both
rendered as \texttt{ui} in first syllables and as
\texttt{u} in later syllables.
\item Since \mobosoo{t} means both \emph{t} and \emph{d},
it is necessary to spell this letter as \texttt{t}
in the beginning of words, and \texttt{d} in the
middle of words, regardless of the actual meaning.
\item The four consonants \emph{\g}, \emph{g}, \emph{x}
and \emph{k} are constrained with regard to the
following vowels. The Simplified Transliteration
renders these as \texttt{g} (before \emph{a}
and \emph{u} only), \texttt{g} (before \emph{a}
and \emph{u} only), \texttt{x} and \texttt{k}.
\end{enumerate}
As it was demonstrated in subsection~\ref{section:CyrillicTransliterationMode},
it is technically possible to choose between an automatic document encoding
and the neutral mode. In the case of Uighur Mongolian, the mode of choice
activates the Simplified Transliteration Mode and is called with
\begin{quote}
\begin{verbatim}
\SetDocumentEncodingBicig
\end{verbatim}
\end{quote}
With
\verb"\SetDocumentEncodingBicig"\label{cmd:SetDocumentEncodingBicig} set,
it is possible to switch to the Simplified Transliteration Mode anywhere
in the document, not only in the preamble.
\textit{Caveat:} Since switching to Uighur Mongolian text
requires a lot of settings to be effected at the same time, there
are high-level commands available (see below all kinds of Mongolian
and Manju Display Commands) which do all the work, including the definition of the
document encoding. Thus, while \verb|\SetDocumentEncodingBicig|
is indeed classified as a user-level command, it is certainly not
necessary for everyday work.
\subsection{Character Variants}
With the assistance of special, non-printing characters like the
Form Variant Selectors, the appearance of certain characters can be
modified in order to display typographical and orthographical
variants. Notably, the \emph{n} will loose its dot before vowels,
as will \emph{\g}. Let's assume the word ``place'' is written in an
old book as \bicig{g'azar}. It should be understood that this is a
variant of \bicig{gazar} and should be spelled \emph{\g'azar}, not
\emph{xazar}. With vowels, the Form Variant Selectors can change the
shape that is usually required by graphical context. At present,
only the first of two Form Variant Selectors actually does
something, the exact behaviour of the second Form Variant Selector
waits to be implemented.
The following short example shows a concrete application of this
method. It renders the six syllable mantra \emph{om ma ni padme hum}
(tib. {\tib \om, ma nxi pa\V{de}{ma} \hung}) as it is
displayed on a huge bronze incense burner in front of the Gandan
Monastery in Ulaanbaatar:
\exa
\mobox{3cm}{\noindent\sffamily
\om uva\\
\ ma'=a\\
\ n'i\\
\ badmi'\\
\om huu}
\exb
\begin{verbatim}
\mobox{3cm}{\noindent\sffamily
\om uva\\
\ ma'=a\\
\ n'i\\
\ badmi'\\
\om huu}
\end{verbatim}
\exc
\subsection{Special Characters\label{section:SpecialMLSCharacters}}
For the correct operation of retransliterating systems processing
Mongolian script additional symbols are needed. These include
Form Variant Selectors (\textsf{FVS}), the Vowel Separator, and
other symbols like the Mongolian Positional Indicator. As can be
seen from its usage in table~\ref{table:bcgcagan}, entering \verb|*ng|
tells the system to consider this \emph{ng} to be in non-initial
position.\footnote{Unfortunately, though it is now commonly
agreed in the scientific community that these symbols are needed,
their definition is still in a state of flux, and thus the symbols
given here are presented on a preliminary basis.}
Besides these symbols, table~\ref{table:SpecialMLSCharacters} includes
also some useful punctuation marks etc.\ as they are used in
Mongolian Script.
\begin{table}
\begin{center}
\begin{tabular}{c|l|l}
%\hline
Symbol & Name & Input \\
\hline
\bosoo{\glyphbcg{!}} & Exclamation Mark & \verb|!| \\
\bosoo{\glyphbcg{?}} & Question Mark & \verb|?| \\
\bosoo{\glyphbcg{!?}} & Exclamation Question Mark& \verb|!?| \\
\bosoo{\glyphbcg{?!}} & Question Exclamation Mark& \verb|?!| \\
\bosoo{\glyphbcg{*}} & Mong. Positional Indicator& \verb|*| \\
\bosoo{\glyphbcg{\char32}} & Mongolian Space & \verb*|-| \\
\bosoo{\glyphbcg{(}} & Opening Bracket & \verb|(| \\
\bosoo{\glyphbcg{)}} & Closing Bracket & \verb|)| \\
\bosoo{\glyphbcg{<}} & Opening Angle Bracket & \verb|<| \\
\bosoo{\glyphbcg{>}} & Closing Angle Bracket & \verb|>| \\
\bosoo{\glyphbcg{<<}} & Opening Guillemot & \verb|<<| \\
\bosoo{\glyphbcg{>>}} & Closing Guillemot & \verb|>>| \\
% \bosoo{\glyphbcg{\{}} & Opening Parenthesis & \verb|{| \\
% \bosoo{\glyphbcg{\}}} & Closing Parenthesis & \verb|}| \\
\bosoo{\glyphbcg{'}} & Form Variant Selector 1& \verb|'| \\
\bosoo{\glyphbcg{"}} & Form Variant Selector 2& \verb|"| \\
\bosoo{\glyphbcg{\char43}}& Mong. Vowel Separator & \verb|=| \\
\bosoo{\glyphbcg{|}} & Mongolian Nuruu & \verb'|' \\
\bosoo{\glyphbcg{.}} & Period & \verb|.| \\
\bosoo{\glyphbcg{,}} & Comma & \verb|,| \\
\bosoo{\glyphbcg{:}} & Colon & \verb|:| \\
\bosoo{\glyphbcg{;}} & D\"orw\"oljin & \verb|;| \\
\bosoo{\glyphbcg{..}} & Ellipsis & \verb|..| \\
\bosoo{\glyphbcg{0}} & Digit zero & \verb|0| \\
\bosoo{\glyphbcg{1}} & Digit one & \verb|1| \\
\bosoo{\glyphbcg{2}} & Digit two & \verb|2| \\
\bosoo{\glyphbcg{3}} & Digit three & \verb|3| \\
\bosoo{\glyphbcg{4}} & Digit four & \verb|4| \\
\bosoo{\glyphbcg{5}} & Digit five & \verb|5| \\
\bosoo{\glyphbcg{6}} & Digit six & \verb|6| \\
\bosoo{\glyphbcg{7}} & Digit seven & \verb|7| \\
\bosoo{\glyphbcg{8}} & Digit eight & \verb|8| \\
\bosoo{\glyphbcg{9}} & Digit nine & \verb|9| \\
% \hline
\end{tabular}
\end{center}
\caption{Mongolian Script Special Symbols and Punctuation
Marks\label{table:SpecialMLSCharacters}}
\end{table}
\subsection{Manju Input}
Manju documents can be compiled with the \refcmda{bithe} option
to the \verb|\usepackage| command, which will create complete
documents in Manju. Anywhere in the document, it is possible to
switch to Manju input (transliteration mode)
with
\verb"\SetDocumentEncodingBithe"\label{cmd:SetDocumentEncodingBithe} which
internally activates the \LMA\label{a:LMA} encoding.
\textit{Caveat:} Since switching to Manju text
requires a lot of settings to be effected at the same time, there
are high-level commands available (see below) which do all the work, including
the definition of the document encoding. Thus, while
\verb|\SetDocumentEncodingBithe| is indeed classified as a
user-level command, it is certainly not necessary for everyday work.
\subsection{Basic Character Set and Romanization}
Given by dictionary order, the system provides a basic
character set as shown in table~\ref{table:ManjuBasicChars}.
\newcommand{\MaEntry}[3]{\mabosoo{#1}& #2 & #3 }
\begin{table}
\begin{center}
\begin{tabular}{ccc|ccc|ccc}
Manju&Input&Latin&Manju&Input&Latin&Manju&Input&Latin\\
\hline
\MaEntry{a}{a}{a} & \MaEntry{h}{h}{h} & \MaEntry{c}{c}{c} \\
\MaEntry{e}{e}{e} & \MaEntry{b}{b}{b} & \MaEntry{j}{j}{j} \\
\MaEntry{i}{i}{i} & \MaEntry{p}{p}{p} & \MaEntry{y}{y}{y} \\
\MaEntry{o*}{o}{o} & \MaEntry{s}{s}{s} & \MaEntry{k'}{k'}{k'} \\
\MaEntry{u*}{u}{u} & \MaEntry{s'}{s'}{\v s} & \MaEntry{g'}{g'}{g'} \\
\MaEntry{v}{v}{\={u}} & \MaEntry{t}{t}{t} & \MaEntry{h'}{h'}{h'} \\
\MaEntry{n}{n}{n} & \MaEntry{d}{d}{d} & \MaEntry{r}{r}{r} \\
\MaEntry{k}{k}{k} & \MaEntry{l}{l}{l} & \MaEntry{f}{f}{f} \\
\MaEntry{g}{g}{g} & \MaEntry{m}{m}{m} & \MaEntry{w}{w}{w} \\
\end{tabular}
\caption{Manju Basic Character Set\label{table:ManjuBasicChars}}
\end{center}
\end{table}
While the input method for the majority of characters matches the
transliteration conventions, some letters require a slightly
different treatment:
\begin{enumerate}
\item Although the diphtong \mabosoo{*aii*} is
usually rendered as \textit{ai}, it must be entered
as \texttt{aii} in order to produce the desired
effect.
\item The vowel which is conventionally rendered as \textit{\^u}
or \textit{\=u} \mabosoo{v} can be entered as \texttt{v}
or as \verb|\={u}| due to the fact that a character
\textit{\^u} is not readily available on most systems.
\item The consonant \textit{\v s} \mabosoo{s'} can be entered as
\texttt{s'} or as \verb|\v{s}|, but not as *\texttt{sh}
as to avoid undesired mergers of \textit{s} and \textit{h}
like in \textit{ishun} \mabosoo{ishun} which should not be
*\textit{i\v{s}un} \mabosoo{is'un}!
\end{enumerate}
\subsection{Small Portions of Mongolian and Manju in Running Text}
For displaying short Mongolian snippets in running text
use
\begin{itemize}
\item [MLS Romanization] \cmd{bcg}\verb|{...}|.
\item [Simplified Transliteration] \cmd{bicig}\verb|{...}|.
\end{itemize}
For displaying short Manju snippets in running text
use \cmd{bithe}\verb|{...}|.
\exa
This is \bicig{munggul bicik}.
That is \bithe{manju bithe}.
\exb
\begin{verbatim}
This is \bicig{munggul bicik}.
That is \bithe{manju bithe}.
\end{verbatim}
\exc
\subsection{Horizontal Paragraphs of Mongolian or Manju Text}
If one needs more than a few words of Mongolian or Manju but does
not want to change the line orientation, then the environments
\cmda{bicigtext} for Mongolian (which should be entered in
Mongolian Simplified Transliteration) and \cmda{bithetext} for Manju are
useful.
\exa
\begin{bicigtext}
uindur gegen zanabazar.
17..18 d'ugar zagun-u munggul-un
neiigem, ulus tuiru, shasin-u uiiles-tu,
ilangguy=a uralig-un kuikzil-du uncukui
ekurge kuiicedgeksen uindur gegen
zanabazar, cingkis xagan-u aldan
urug-un izagur surbulzidan abadai
saiin nuyan xan-u kuiu tuisiyedu xan
gumbudurzi-yin ger-tu 1635 un-du
tuiruksen.%
\end{bicigtext}
\exb
{\mdoublehyphenon
\begin{verbatim}
\begin{bicigtext}
uindur gegen zanabazar.
17..18 d'ugar zagun-u munggul-un
neiigem, ulus tuiru, shasin-u
uiiles-tu, ilangguy=a uralig-un
kuikzil-du uncukui ekurge
kuiicedgeksen uindur gegen
zanabazar, cingkis xagan-u
aldan urug-un izagur surbulzidan
abadai saiin nuyan xan-u kuiu
tuisiyedu xan gumbudurzi-yin
ger-tu 1635 un-du tuiruksen.
\end{bicigtext}
\end{verbatim}}
\exc
\exa
\begin{bithetext}
han-i araha sunja
hacin-i hergen kamciha
manju gisun-i buleku
bithe. abkai so\v{s}ohon.
emu hacin. nadan meyen.%
\end{bithetext}
\exb
\begin{verbatim}
\begin{bithetext}
han-i araha sunja
hacin-i hergen kamciha
manju gisun-i buleku
bithe. abkai so\v{s}ohon.
emu hacin. nadan meyen.%
\end{bithetext}
\end{verbatim}
\exc
\subsection{Vertical Capsules}
Individual Mongolian and Manju words can be placed vertically
anywhere in otherwise horizontal text like in
the keyword entry of dictionaries.\footnote{Famous dictionaries with
a mixture of vertical and horizontal printing are I.~J.~Schmidt's
Mongolian-Russian-German dictionary (1835) and F.~Lessing's
Mongolian-English dictionary (1960).}.\marginpar{%
\mbosoo{mongGol}\mbosoo{bicig}
\vspace{2.54mm}
\raggedright\small
without PostScript support Mongolian text enclosed in
vertical capsules will be printed \emph{horizontally}!}
The capsule containing the
Mongolian or Manju word will automatically request sufficient space
so that ugly overlaps with neighbouring lines will not happen.
For presenting text given in broad (or MLS) transliteration, use the command
\cmd{mbosoo}\verb|{...}|; when writing in Mongolian Simplified
Transliteration, use \cmd{mobosoo}\verb|{...}|; likewise for Manju, use
\cmd{mabosoo}\verb|{...}|. All these commands are derived from a
command \cmd{bosoo}\verb|{...}| which places text in vertical
capsules but leaves the contents untouched as far as the encoding is
concerned.
\exa
This is \bosoo{vertical}
\bosoo{text}.
This is \mbosoo{mongGol}
\mbosoo{bicig},
this is \mobosoo{munggul}
\mobosoo{bicik},
that is \mabosoo{manju}
\mabosoo{bithe}.
\exb
\begin{verbatim}
This is \bosoo{vertical}
\bosoo{text}.
This is \mbosoo{mongGol}
\mbosoo{bicig},
this is \mobosoo{munggul}
\mobosoo{bicik},
that is \mabosoo{manju}
\mabosoo{bithe}.
\end{verbatim}
\exc
\subsection{Vertical Text Boxes}
For presenting individual paragraphs of Mongolian or Manju text in
vertical manner in an otherwise horizontal text, there are the box
commands \cmd{mobox}\verb|{...}{...}| for Mongolian%
\footnote{Mongolian input \emph{must} be coded in Mongolian Simplified
Transliteration; MLS input won't work.}
and
\cmd{mabox}\verb|{...}{...}|
for Manju. These boxes take two arguments. The first argument
indicates the \textit{vertical depth} of the box, or its line
length. The second argument contains the desired text.
\exa
\mobox{7.5cm}{%
% uindur gegen zanabazar.
%
17..18 d'ugar zagun-u munggul-un
neiigem, ulus tuiru, shasin-u uiiles-tu,
ilangguy=a uralig-un kuikzil-du uncukui
ekurge kuiicedgeksen uindur gegen
zanabazar, cingkis xagan-u aldan
urug-un izagur surbulzidan abadai
saiin nuyan xan-u kuiu tuisiyedu xan
gumbudurzi-yin ger-tu 1635 un-du
tuiruksen.%
}
\exb
%\vskip-9cm
{\mdoublehyphenon
\begin{verbatim}
\mobox{7.5cm}{%
uindur gegen zanabazar.
17..18 d'ugar zagun-u munggul-un
neiigem, ulus tuiru, shasin-u
uiiles-tu, ilangguy=a uralig-un
kuikzil-du uncukui ekurge
kuiicedgeksen uindur gegen
zanabazar, cingkis xagan-u
aldan urug-un izagur surbulzidan
abadai saiin nuyan xan-u kuiu
tuisiyedu xan gumbudurzi-yin
ger-tu 1635 un-du tuiruksen.%
}
\end{verbatim}}
\exc
\exa
\mabox{3.75cm}{%
\noindent\raggedleft han-i araha sunja
hacin-i hergen kamciha
manju gisun-i buleku
bithe. abkai so\v{s}ohon.
emu hacin. nadan meyen.%
}
\exb
%\vskip-5.25cm
\begin{verbatim}
\mabox{3.75cm}{%
\raggedleft han-i araha sunja
hacin-i hergen kamciha
manju gisun-i buleku
bithe. abkai so\v{s}ohon.
emu hacin. nadan meyen.%
}
\end{verbatim}
\exc
\subsection{Full Vertical Text Pages\label{BicigandBithe}}
If you need several pages of Mongolian output, enclose your text
in an evironment \cmda{bicigpage}, and use \cmda{bithepage}
likewise for Manju texts. Note that Mongolian must be entered in
Simplified Transliteration.
Finally, if you want the whole document and its basic language to be
Classical, or Uighur Mongolian, say \verb|\usepackage[bicig,...]{mls}|.
Likewise, complete Manju documents are produced with
\verb|\usepackage[bithe,...]{mls}|.
If you start a document with a \verb|\usepackage[bicig]{mls}|
declaration you can still switch back to Latin by issuing an
\verb|\end{bicigpage}| command.
Likewise, if you start a document with a \verb|\usepackage[bithe]{mls}|
declaration you can still switch back to Latin by issuing an
\verb|\end{bithepage}| command.
The following snippet of Mongolian text is presented in full
page mode on the next pages, first in Simplified Transliteration form, then
in Uighur form; in order to achieve this result the text had to be
included in the environment \texttt{bicigpage}.
\noindent
\begin{figure}
\begin{verbatim}
\begin{bicigpage}
uindur gegen zanabazar.
17||18 d'ugar zagun-u munggul-un neiigem, ulus tuiru, shasin-u
uiiles-tu, ilangguy=a uralig-un kuikzil-du uncugui ekurge
kuiicedgeksen uindur gegen zanabazar, cingkis xagan-u aldan
urug-un izagur surbulzidan abadai saiin nuyan xan-u kuiu
tuisiyedu xan gumbudurzi-yin ger-tu 1635 un-du tuiruksen.
badu muingke dayan xagan-u 6-d'aki uiy=e-yin kuimun. gurban
nasudai-d'agan num ungsizu enedkek gazar tuibed kele-yi xar=a
ayandagan surcu, keuked axui cag-aca erdem num-un duiri-tei
bulugsan zanabazar 15 nasu-tai-dagan baragun zuu (lhasa)
uruzu tabudugar dalai lam=a-d'u shabilan saguzu, ulamar
zebCundamba-yin xubilgan tudurazei. uran barimalci, zirugaci,
kele sinzigeci, uran barilgaci, kuin uxagandan zanabazar ulan
zagun zil-un daiin tululdugan-d'u nerbekden suliduzu, zugsunggi
baiidal-d'u urugsan dumdadu zagun-u munggul-un suyul uralig-i
serkun manduxu-d'u yeke xubi nemekuri urugulugsan yum. tekun-u
abiyas bilig nuiri yeke kuidelmuri-ber munggul-un uralig nigen
uiy=e tanigdasi uigei uindurlik-tu kuiruksen azei. xarin 1654
un-d'u neiislel kuiriyen-u tulg=a-yin cilagu-yi tabilcagsan
zanabazar-un uran barilg=a-yin buidugel-ece uinudur-i uizeksen
zuiil barug uigei ni xaramsaldai. zanabazar uindesun-u bicig
uisuk-i kuikzikulku-d'u beyecilen urulcazu, suyungbu uisuk-i
zukiyazu ene uiy=e suyungbu ni man-u tusagar tugdanil-un belge
temdek bulugsagar baiin=a. tere-ber <<cag-i tukinagulugci>>
gedek silukleksen zukiyal-d'agan arad tuimen-u-ben engke
amugulang, saiin saiixan-i imagda kuisen muirugedezu yabudag
sedkil-un-iien uige-i ilerkeiileksen baiidag. uindur gegen
duirsuleku uralig-un xubi-d'u uirun=e-yin sunggudag-ud-tai
eng zergeceku buidugel-tei kuimun abacu basa xari ulus-un
buzar bacir arg=a-d'u abdagdan yabugsan nigen.
...
... more text ...
...
\end{bicigpage}
\end{verbatim}
\caption{Input Example of a Mongolian text}
\end{figure}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\begin{bicigpage}
uindur gegen zanabazar.
17||18 d'ugar zagun-u munggul-un neiigem, ulus tuiru,
shasin-u uiiles-tu, ilangguy=a uralig-un kuikzil-du
uncugui ekurge kuiicedgeksen uindur gegen zanabazar,
cingkis xagan-u aldan urug-un izagur surbulzidan abadai
saiin nuyan xan-u kuiu tuisiyedu xan gumbudurzi-yin
ger-tu 1635 un-du tuiruksen. badu muingke dayan xagan-u
6-d'aki uiy=e-yin kuimun. gurban nasudai-d'agan num
ungsizu enedkek gazar tuibed kele-yi xar=a ayandagan
surcu, keuked axui cag-aca erdem num-un duiri-tei
bulugsan zanabazar 15 nasu-tai-dagan baragun zuu
(lhasa) uruzu tabudugar dalai lam=a-d'u shabilan
saguzu, ulamar zebCundamba-yin xubilgan tudurazei. uran
barimalci, zirugaci, kele sinzigeci, uran barilgaci,
kuin uxagandan zanabazar ulan zagun zil-un daiin
tululdugan-d'u nerbekden suliduzu, zugsunggi
baiidal-d'u urugsan dumdadu zagun-u munggul-un suyul
uralig-i serkun manduxu-d'u yeke xubi nemekuri
urugulugsan yum. tekun-u abiyas bilig nuiri yeke
kuidelmuri-ber munggul-un uralig nigen uiy=e tanigdasi
uigei uindurlik-tu kuiruksen azei. xarin 1654 un-d'u
neiislel kuiriyen-u tulg=a-yin cilagu-yi tabilcagsan
zanabazar-un uran barilg=a-yin buidugel-ece uinudur-i
uizeksen zuiil barug uigei ni xaramsaldai. zanabazar
uindesun-u bicig uisuk-i kuikzikulku-d'u beyecilen
urulcazu, suyungbu uisuk-i zukiyazu ene uiy=e suyungbu
ni man-u tusagar tugdanil-un belge temdek bulugsagar
baiin=a. tere-ber <<cag-i tukinagulugci>> gedek
silukleksen zukiyal-d'agan arad tuimen-u-ben engke
amugulang, saiin saiixan-i imagda kuisen muirugedezu
yabudag sedkil-un-iien uige-i ilerkeiileksen
baiidag. uindur gegen duirsuleku uralig-un xubi-d'u
uirun=e-yin sunggudag-ud-tai eng zergeceku buidugel-tei
kuimun abacu basa xari ulus-un buzar bacir arg=a-d'u
abdagdan yabugsan nigen.
munggul-d'u urcigulxu uxagan yeke delgerezu baiigsan ni
man-u erden ba dumdadu uiy=e-yin suyul-un nigen uncalig
azei. erden-u enedkek-un kuin uxagan-u iragu naiirag,
kele bicik-un sudulul, anagaxu uxagan, uralaxu uxagan
zerge tabun uxagan-u zukiyal-i bagdagagsan buikude 334
budi <<ganzuur>>, <<danzuur>>-i num-un mergen bagsi
kuinggaudsar terikudei 64 erdemden lama urcigulun
neiideleksen baiin=a. 400 zil-un terdege urcigulg=a-yin
iimu eke kuiriyeleng munggul-d'u azillazu baiigsan-i
tuisugelen buduxu-d'u baxadai. munggulcud erden-ece
inagsi daguu xugur-tai buizik nagadum-tai xurdun
kuiluk murid-tai. er=e-yin gurban nagadum-i erkimelen
kuikzilduzu, ide xabu-ban bulgazu ireksen baiin=a.
munggul-un zirgalang ni buizik, xurim bile. xudala-i
xagan-d'u erkumzileged xurxunag-un sagalagar mudun-u
duur=a xabirg=a gazar-i xalcaradal=a, ebuduk gazar-i
uilduredel=e debkecen buiziklezu xurimlaba gesen uige
<<niguca tubciyan>>-d'u bui. munggul arad-un medelge
uxagan erde-ece inagsi mal azu axui, udun urun,
gazar zuii, anagaxu uxagan, baiigali, neiigem-un
ulan salburi-bar kuikzizu irebe. <<aldan tubci>>,
<<erdeni-yin tubci>>, <<bulur tuli>>, <<subud erike>>
medu teuke-yin ulan arban zukiyal gargazei.
manzu nar <<munggul uyun>>-i muikugeku-yi kedui-ber
uruldubacu uyun bilikdu, cecen celmek, erdem uxagandan
tuduran garugsagar baiiba. 19-d'uger zagun bul
iragu naiiragci dangzirabzai. yeke zukiyalci inzinasi
dangzigvangzil nar-un amidurazu, buidugezu baiigsan
uiy=e bile.
\end{bicigpage}
\subsection{Pure Uighur Mongolian and Manju Documents}
Writing a complete document in Mongolian or Manju is as simple and
straightforward as writing a document in English or Xalx Mongolian.
The example file, \texttt{zanabazr.tex}
(shipped together with this documentation and located in the
directory \texttt{../examples/}) demonstrates how a pure
Mongolian Bicig document can be created.
\begin{figure}[h]
\begin{verbatim}
\documentclass{article}
\usepackage[bicig]{mls}
\begin{document}
uindur gegen zanabazar.
17||18 d'ugar zagun-u munggul-un neiigem, ulus tuiru,
shasin-u uiiles-tu, ilangguy=a uralig-un kuikzil-du
...
... more text ...
...
\end{document}
\end{verbatim}
\end{figure}
The concept is the same for Manju documents: instead of \cmda{bicig}
one would use the \verb|\usepackage[...]{mls}| option \cmda{bithe}
and enter Manju text.
\subsection{Font Selection Commands}
There are two distinct styles of Mongolian script: one style
is typically used for modern print, whereas the other style
appears in old block prints and stone inscriptions.
Since there is no proper equivalent between Latin and Mongolian
typographical features, a somewhat arbitrary assignment was made
to the effect that the block print style can be activated by
setting the font family sans serif with \cmd{sffamily}. In
contrast, setting the roman default family with \cmd{rmfamily}
switches back to the modern style.
\exa
\mobox{2cm}{%
\parindent=0pt
\par
munggul\\
\sffamily munggul\\
\rmfamily munggul
}
\exb
\begin{verbatim}
\mobox{2cm}{\noindent
munggul\\
\sffamily munggul\\
\rmfamily munggul}
\end{verbatim}
\exc
\end{document}
|