1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296
|
% \iffalse meta-comment
%
% Copyright 1989-2008 Johannes L. Braams and any individual authors
% listed elsewhere in this file. All rights reserved.
% 2017 Javier Bezos, Johannes L. Braams
% This file is part of the Babel system.
% --------------------------------------
%
% It may be distributed and/or modified under the
% conditions of the LaTeX Project Public License, either version 1.3
% of this license or (at your option) any later version.
% The latest version of this license is in
% http://www.latex-project.org/lppl.txt
% and version 1.3 or later is part of all distributions of LaTeX
% version 2003/12/01 or later.
%
% This work has the LPPL maintenance status "maintained".
%
% The Current Maintainer of this work is Javier Bezos.
%
% The list of all files belonging to the Babel system is
% given in the file `manifest.bbl. See also `legal.bbl' for additional
% information.
%
% The list of derived (unpacked) files belonging to the distribution
% and covered by LPPL is defined by the unpacking scripts (with
% extension .ins) which are part of the distribution.
% \fi
% \iffalse
% Tell the \LaTeX\ system who we are and write an entry on the
% transcript.
%<*dtx>
\ProvidesFile{malay.dtx}
%</dtx>
%<malay>\ProvidesLanguage{malay}
%<bahasam>\ProvidesLanguage{bahasam}
%<melayu>\ProvidesLanguage{melayu}
%<meyalu>\ProvidesLanguage{meyalu}
%\fi
%\ProvidesFile{malay.dtx}
[2017/02/15 v1.0m Bahasa Malaysia support from the babel system]
%\iffalse
%% File `malay.dtx'
%% Babel package for LaTeX version 2e
%% Copyright (C) 1989 - 2008
%% by Johannes Braams, TeXniek
%% 2017 Javier Bezos, Johannes Braams
%
%% Bahasa Malaysia Language Definition File
%% Copyright (C) 1994 - 2008
%% by J"org Knappen, (joerg.knappen at alpha.ntp.springer.de)
% Terry Mart (mart at vkpmzd.kph.uni-mainz.de)
% Institut f\"ur Kernphysik
% Johannes Gutenberg-Universit\"at Mainz
% D-55099 Mainz
% Germany
%
% This file is part of the babel system, it provides the source
% code for the Bahasa Malaysia language definition
% file. The original version of this file was written by Terry
% Mart (mart@vkpmzd.kph.uni-mainz.de) and J"org Knappen
% (knappen@vkpmzd.kph.uni-mainz.de).
%<*filedriver>
\documentclass{ltxdoc}
\newcommand*\TeXhax{\TeX hax}
\newcommand*\babel{\textsf{babel}}
\newcommand*\langvar{$\langle \mathit lang \rangle$}
\newcommand*\note[1]{}
\newcommand*\Lopt[1]{\textsf{#1}}
\newcommand*\file[1]{\texttt{#1}}
\begin{document}
\DocInput{malay.dtx}
\end{document}
%</filedriver>
%\fi
% \GetFileInfo{malay.dtx}
%
% \changes{malay-1.0m}{2017/02/15}{Renamed from bahasam to malay, with
% proxy files}
% \changes{bahasa-0.9c}{1994/06/26}{Removed the use of \cs{filedate}
% and moved identification after the loading of \file{babel.def}}
% \changes{bahasa-1.0d}{1996/07/10}{Replaced \cs{undefined} with
% \cs{@undefined} and \cs{empty} with \cs{@empty} for consistency
% with \LaTeX}
% \changes{bahasa-1.0e}{1996/10/10}{Moved the definition of
% \cs{atcatcode} right to the beginning.}
% \changes{bahasam-0.9f}{2005/11/22}{A number of changes to make this
% specific to Bahasa Mayasia}
%
% \section{The Bahasa Malaysia language}
%
% The file \file{\filename}\footnote{The file described in this
% section has version number \fileversion\ and was last revised on
% \filedate.} defines all the language definition macros for the
% Bahasa Malaysia language. Bahasa just means
% `language' in Bahasa Malaysia.
%
% For this language currently no special definitions are needed or
% available.
%
% \StopEventually{}
%
% The macro |\LdfInit| takes care of preventing that this file is
% loaded more than once, checking the category code of the
% \texttt{@} sign, etc.
% \changes{bahasa-1.0e}{1996/11/02}{Now use \cs{LdfInit} to perform
% initial checks}
% \changes{bahasam-v1.0j}{2005/11/23}{Make it possible that this file
% is loaded by variuos options}
% \begin{macrocode}
%<*code>
\LdfInit\CurrentOption{date\CurrentOption}
% \end{macrocode}
%
% When this file is read as an option, i.e. by the |\usepackage|
% command, \texttt{bahasa} could be an `unknown' language in which
% case we have to make it known. So we check for the existence of
% |\l@bahasa| to see whether we have to do something here.
%
% For both Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia the same set of
% hyphenation patterns can be used which are available in the file
% \file{inhyph.tex}. However it could be loaded using any of the
% possible Babel options fot the Malaysian and Indonesian
% language. So first we try to find out whether this is the case.
%
% \changes{bahasa-0.9c}{1994/06/26}{Now use \cs{@patterns} to produce
% the warning}
% \begin{macrocode}
\ifx\l@malay\@undefined
\ifx\l@meyalu\@undefined
\ifx\l@bahasam\@undefined
\ifx\l@bahasa\@undefined
\ifx\l@bahasai\@undefined
\ifx\l@indon\@undefined
\ifx\l@indonesian\@undefined
\@nopatterns{Bahasa Malaysia}
\adddialect\l@malay0\relax
\else
\let\l@malay\l@indonesian
\fi
\else
\let\l@malay\l@indon
\fi
\else
\let\l@malay\l@bahasai
\fi
\else
\let\l@malay\l@bahasa
\fi
\else
\let\l@malay\l@bahasam
\fi
\else
\let\l@malay\l@meyalu
\fi
\fi
% \end{macrocode}
%
% Now that we are sure the |\l@malay| has some valid definition we
% need to make sure that a name to access the hyphenation patterns,
% corresponding to the option used, is available.
% \begin{macrocode}
\expandafter\expandafter\expandafter\let
\expandafter\csname
\expandafter l\expandafter @\CurrentOption\endcsname
\l@malay
% \end{macrocode}
%
% The next step consists of defining commands to switch to (and
% from) the Bahasa language.
%
% \begin{macro}{\captionsbahasam}
% The macro |\captionsbahasam| defines all strings used in the four
% standard documentclasses provided with \LaTeX.
% \changes{bahasa-1.0b}{1995/07/04}{Added \cs{proofname} for
% AMS-\LaTeX}
% \changes{bahasa-1.0d}{1996/07/09}{Replaced `Proof' by `Bukti'
% (PR2214)}
% \changes{bahasa-1.0h}{2000/09/19}{Added \cs{glossaryname}}
% \changes{bahasa-1.0i}{2003/11/17}{Inserted translation for Glossary}
% \changes{bahasam-1.0k}{2008/01/27}{Inserted changes from Awangku Merali }
% \begin{macrocode}
\@namedef{captions\CurrentOption}{%
\def\prefacename{Prakata}%
\def\refname{Rujukan}%
\def\abstractname{Abstrak}% (sometime it's called 'intisari'
% or 'ikhtisar')
\def\bibname{Bibliografi}%
\def\chaptername{Bab}%
\def\appendixname{Lampiran}%
\def\contentsname{Kandungan}%
\def\listfigurename{Senarai Gambar}%
\def\listtablename{Senarai Jadual}%
\def\indexname{Indeks}%
\def\figurename{Gambar}%
\def\tablename{Jadual}%
\def\partname{Bahagian}%
% Subject: Perkara
% From: Dari
\def\enclname{Lampiran}%
\def\ccname{sk}% (short form for 'Salinan Kepada')
\def\headtoname{Kepada}%
\def\pagename{Halaman}%
% Notes (Endnotes): Catatan
\def\seename{sila rujuk}%
\def\alsoname{rujuk juga}%
\def\proofname{Bukti}%
\def\glossaryname{Istilah}%
}
% \end{macrocode}
% \end{macro}
%
% \begin{macro}{\datebahasam}
% The macro |\datebahasam| redefines the command |\today| to produce
% Bahasa Malaysian dates.
% \changes{bahasa-1.0f}{1997/10/01}{Use \cs{edef} to define \cs{today}}
% \changes{bahasa~1.0f}{1998/03/28}{use \cs{def} instead of \cs{edef}
% to save memory}
% \changes{bahasa-1.0g}{1999/03/12}{Februari should be spelled as
% Pebruari}
% \changes{bahasam-1.0k}{2008/01/27}{Februari restored to BM spelling;
% see Collins Kamus Dwibahasa 2005}
% \begin{macrocode}
\@namedef{date\CurrentOption}{%
\def\today{\number\day~\ifcase\month\or
Januari\or Februari\or Mac\or April\or Mei\or Jun\or
Julai\or Ogos\or September\or Oktober\or November\or Disember\fi
\space \number\year}}
% \end{macrocode}
% \end{macro}
%
%
% \begin{macro}{\extrasbahasam}
% \begin{macro}{\noextrasbahasam}
% The macro |\extrasbahasa| will perform all the extra definitions
% needed for the Bahasa language. The macro |\extrasbahasa| is used
% to cancel the actions of |\extrasbahasa|. For the moment these
% macros are empty but they are defined for compatibility with the
% other language definition files.
%
% \begin{macrocode}
\@namedef{extras\CurrentOption}{}
\@namedef{noextras\CurrentOption}{}
% \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
%
% \begin{macro}{\bahasamhyphenmins}
% The bahasam hyphenation patterns should be used with
% |\lefthyphenmin| set to~2 and |\righthyphenmin| set to~2.
% \changes{bahasa-1.0e}{1996/08/07}{use \cs{bahasamhyphenmins} to store
% the correct values}
% \changes{bahasa-1.0h}{2000/09/22}{Now use \cs{providehyphenmins} to
% provide a default value}
% \begin{macrocode}
\providehyphenmins{\CurrentOption}{\tw@\tw@}
% \end{macrocode}
% \end{macro}
%
% The macro |\ldf@finish| takes care of looking for a
% configuration file, setting the main language to be switched on
% at |\begin{document}| and resetting the category code of
% \texttt{@} to its original value.
% \changes{bahasa-1.0e}{1996/11/02}{Now use \cs{ldf@finish} to wrap up}
% \begin{macrocode}
\ldf@finish{\CurrentOption}
%</code>
% \end{macrocode}
%
% Finally, We create a few proxy files, which just load malay.ldf.
%
% \begin{macrocode}
%<*bahasam|melayu|meyalu>
\input malay.ldf\relax
%</bahasam|melayu|meyalu>
% \end{macrocode}
%
% \Finale
%%
%% \CharacterTable
%% {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z
%% Lower-case \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z
%% Digits \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9
%% Exclamation \! Double quote \" Hash (number) \#
%% Dollar \$ Percent \% Ampersand \&
%% Acute accent \' Left paren \( Right paren \)
%% Asterisk \* Plus \+ Comma \,
%% Minus \- Point \. Solidus \/
%% Colon \: Semicolon \; Less than \<
%% Equals \= Greater than \> Question mark \?
%% Commercial at \@ Left bracket \[ Backslash \\
%% Right bracket \] Circumflex \^ Underscore \_
%% Grave accent \` Left brace \{ Vertical bar \|
%% Right brace \} Tilde \~}
%%
\endinput
|