1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433
|
# Catalan translation for update-notifier
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
# Jordi Irazuzta <irazuzta@gmail.com>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 22:46+0000\n"
"Last-Translator: David Planella <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-18 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/apt_check.py:27
#, python-format
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
msgstr "Error desconegut: «%s» (%s)"
#: ../data/apt_check.py:66
#, python-format
msgid "%i package can be updated."
msgid_plural "%i packages can be updated."
msgstr[0] "Podeu actualitzar %i paquet."
msgstr[1] "Podeu actualitzar %i paquets."
#: ../data/apt_check.py:71
#, python-format
msgid "%i update is a security update."
msgid_plural "%i updates are security updates."
msgstr[0] "%i actualització és una actualització de seguretat."
msgstr[1] "%i actualitzacions són actualitzacions de seguretat."
#: ../data/apt_check.py:97
#, python-format
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la memòria cau (%s)"
#: ../data/apt_check.py:111
msgid "Error: BrokenCount > 0"
msgstr "S'ha produït un error: BrokenCount > 0"
#: ../data/apt_check.py:118
#, python-format
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en marcar l'actualització (%s)"
#: ../data/apt_check.py:182
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
msgstr "Mostra els paquets que s'instal·laran o s'actualitzaran"
#: ../data/apt_check.py:187
msgid "Show human readable output on stdout"
msgstr "Mostra una sortida llegible per a la sortida estàndard"
#: ../data/apt_check.py:191
msgid ""
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
"means disabled)"
msgstr ""
"Retorna el nombre de dies passats els quals les actualitzacions de seguretat "
"són instal·lades de forma automàtica (0 significa mai)"
#: ../src/crash.c:40
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
"problem reports of system programs</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu la contrasenya per a accedir "
"als informes de problemes dels programes del sistema</span>"
#: ../src/crash.c:66 ../src/crash.c:135
msgid "Crash report detected"
msgstr "S'ha detectat un informe de fallada de programari"
#: ../src/crash.c:67
msgid ""
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
"notification icon to display details. "
msgstr ""
"Una aplicació del sistema ha fallat (ara o anteriorment). Feu clic a la "
"icona de notificació per a visualitzar-ne els detalls. "
#. Create and show the notification
#: ../src/avahi.c:15
msgid "Network service discovery disabled"
msgstr "El servei de descoberta de serveis a la xarxa està inhabilitat"
#: ../src/avahi.c:16
msgid ""
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
"disabled."
msgstr ""
"La vostra xarxa actual té un domini .local, que no és recomanat i és "
"incompatible amb la descoberta de serveis a la xarxa Avahi. S'ha inhabilitat "
"el servei."
#: ../src/gdu.c:53
msgid "Software Packages Volume Detected"
msgstr "S'ha detectat un volum de paquets de programari"
#: ../src/gdu.c:54
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
"been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha detectat un volum amb paquets de "
"programari.</span>\n"
"\n"
"Els voleu obrir amb el gestor de paquets?"
#: ../src/gdu.c:62
msgid "Start Package Manager"
msgstr "Inicia el gestor de paquets"
#: ../src/gdu.c:68
msgid "Upgrade volume detected"
msgstr "S'ha detectat un volum amb actualitzacions"
#: ../src/gdu.c:69
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha detectat un volum de distribució "
"amb paquets de programari.</span>\n"
"\n"
"Voleu intentar actualitzar el sistema automàticament a partir d'aquest? "
#: ../src/gdu.c:76 ../src/gdu.c:92 ../src/gdu.c:110 ../src/update.c:36
msgid "Start package manager"
msgstr "Inicia el gestor de paquets"
#: ../src/gdu.c:78
msgid "Run upgrade"
msgstr "Executa l'actualització"
#: ../src/gdu.c:84
msgid "Addon volume detected"
msgstr "S'ha detectat un volum de complements"
#: ../src/gdu.c:85
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
"applications has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to view/install the content? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha detectat un volum de complements "
"amb aplicacions de programari.</span>\n"
"\n"
"Voleu visualitzar o instal·lar el contingut? "
#: ../src/gdu.c:94
msgid "Start addon installer"
msgstr "Inicia l'instal·lador de complements"
#: ../src/gdu.c:101
msgid "APTonCD volume detected"
msgstr "S'ha detectat un volum APTonCD"
#: ../src/gdu.c:102
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha detectat un volum amb paquets de "
"programari no oficial.</span>\n"
"\n"
"Voleu obrir-lo amb el gestor de paquets?"
#: ../src/hooks.c:47 ../src/hooks.c:425 ../src/hooks.c:558
msgid "Information available"
msgstr "Informació disponible"
#: ../src/hooks.c:353 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
msgid "_Run this action now"
msgstr "_Executa ara aquesta acció"
#: ../src/hooks.c:559
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
msgstr ""
"Feu clic a la icona de notificació per visualitzar la informació "
"disponible.\n"
#: ../src/reboot.c:35 ../src/reboot.c:230
msgid "System restart required"
msgstr "Cal que reinicieu l'ordinador"
#: ../src/reboot.c:36
msgid ""
"To complete the update of your system, please restart it.\n"
"\n"
"Click on the notification icon for details."
msgstr ""
"Heu de tornar a iniciar el sistema per a completar l'actualització.\n"
"\n"
"Feu clic a la icona de notificació per a obtenir més detalls."
#: ../src/reboot.c:116
msgid "Reboot failed"
msgstr "Ha fallat el reinici"
#: ../src/reboot.c:117
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
msgstr ""
"Ha fallat la soŀlicitud de reinici. Si us plau, atureu l'ordinador manualment"
#: ../src/update.c:25
msgid "Show updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions"
#: ../src/update.c:30
msgid "Install all updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions"
#: ../src/update.c:34
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ../src/update.c:93
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Disposeu de %i actualització"
msgstr[1] "Disposeu de %i actualitzacions"
#: ../src/update.c:163
msgid "Show notifications"
msgstr "Mostra les notificacions"
#. and update the tooltip
#: ../src/update.c:219
msgid "A package manager is working"
msgstr "Ja s'està executant un gestor de paquets"
#: ../src/update.c:257
#, c-format
msgid ""
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
"available update."
msgid_plural ""
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
"available updates."
msgstr[0] ""
"Disposeu de %i actualització. Feu clic a la icona de notificació per mostrar-"
"la."
msgstr[1] ""
"Disposeu de %i actualitzacions. Feu clic a la icona de notificació per "
"mostrar-les."
#: ../src/update.c:268
msgid "Software updates available"
msgstr "Disposeu d'actualitzacions de programari"
#: ../src/update.c:310
msgid ""
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
"some of the listed repositories fail."
msgstr ""
"La informació d'actualització és obsoleta. Això pot ser degut a algun "
"problema de la xarxa o bé al fet que un dipòsit ja no sigui disponible. "
"Caldrà que dugueu a terme l'actualització de forma manual fent clic a "
"aquesta icona i seleccionant «Comprova si hi ha actualitzacions». Llavors "
"podreu veure si algun dels dipòsits de la llista falla."
#: ../src/update.c:576
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
"The error message was: '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error. Executeu el gestor de paquets des del menú que "
"apareix fent clic al botó secundari o amb l'apt-get des d'un terminal per a "
"veure quin és el problema.\n"
"El missatge d'error fou: «%s»"
#: ../src/update.c:583
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
msgstr ""
"S'ha produït un error. Executeu el gestor de paquets des del menú que "
"apareix fent clic al botó secundari o amb l'apt-get des d'un terminal per a "
"veure quin és el problema."
#: ../src/update.c:587
msgid "This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
msgstr ""
"Normalment això significa que els paquets instal·lats tenen dependències "
"desconegudes"
#: ../src/update.c:600
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
msgstr "S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions."
#: ../src/update-notifier.c:333
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"
#: ../src/update-notifier.c:498
msgid "- inform about updates"
msgstr "- informa sobre les actualitzacions"
#: ../src/update-notifier.c:500
#, c-format
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
msgstr "Ha fallat la inicialització de la interfície d'usuari: %s\n"
#: ../src/update-notifier.c:501
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: ../src/update-notifier.c:520
msgid "update-notifier"
msgstr "indicador d'actualitzacions"
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informació de l'actualització</span>"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
msgid "Restart Required"
msgstr "Cal que reinicieu"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
msgid "Restart _Later"
msgstr "Reinicia _després"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
"work before continuing."
msgstr ""
"Cal reiniciar l'ordinador per a finalitzar la instaŀlació de les "
"actualitzacions. Deseu la vostra feina abans de continuar."
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
msgid "_Restart Now"
msgstr "_Reinicia ara"
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch the default action"
msgstr "Executa automàticament l'acció predeterminada"
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:2
msgid "Display apport crash reports automatically"
msgstr "Mostra els informes de fallades de l'Apport automàticament"
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not display a reboot required icon or dialog. This is useful for sysadmin "
"who want to prevent this feature from users."
msgstr ""
"No mostris un diàleg o icona sol·licitant arrencar de nou. Això és útil per "
"a administradors de sistemes que volen amagar aquesta funcionalitat dels "
"usuaris."
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:4
msgid "Hide the reboot notification"
msgstr "Amaga la notificació d'arrencar de nou"
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:5
msgid ""
"If this is disabled, the user will not be notified about pending apport "
"crash reports."
msgstr ""
"Si teniu això desactivat, l'usuari no serà notificat dels informes de "
"fallades de l'Apport pendents."
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:6
msgid "Interval (in days) when to auto launch for normal updates"
msgstr ""
"Interval (en dies) per executar automàticament les actualitzacions normals"
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:7
msgid ""
"The default action (update-manager) will be started automatically. All "
"dialog boxes like notification hooks, reboot required, media detected will "
"open automatically"
msgstr ""
"L'acció predeterminada (gestor d'actualitzacions) s'executarà "
"automàticament. Tots els quadres de diàleg com ara les notificacions, les "
"sol·licituds de reinici o la detecció de suports s'obriran automàticament"
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:8
msgid ""
"The interval (in days) when auto launching update-manager for normal "
"updates. Please note that it will auto launch for security updates "
"immediately. If you set it to \"0\" it will also launch as soon as updates "
"become available."
msgstr ""
"Interval (en dies) per a executar automàticament el gestor d'actualitzacions "
"per a les actualitzacions normals. Per a les actualitzacions de seguretat "
"s'executarà tan aviat aquestes estiguin disponibles. Si l'establiu a «0» "
"s'executarà tan aviat com les actualitzacions estiguin disponibles."
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:9
msgid "The maximum UID that is reserved for system users"
msgstr "L'UID màxim que està reservat per als usuaris de sistema"
#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:10
msgid ""
"Update-notifier will not be started for system users, this specifies the "
"upper bound of this range."
msgstr ""
"El gestor d'actualitzacions no s'executarà per a usuaris propis del sistema, "
"això especifica el llindar superior d'aquest rang."
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
msgid "Check for available updates automatically"
msgstr "Comprova si hi ha actualizacions disponibles automàticament."
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Notifier"
msgstr "Gestor d'actualitzacions"
|