File: ca.po

package info (click to toggle)
update-notifier 0.99.3debian8
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: squeeze
  • size: 2,124 kB
  • ctags: 262
  • sloc: ansic: 2,489; sh: 1,212; python: 206; makefile: 66
file content (433 lines) | stat: -rw-r--r-- 14,429 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
# Catalan translation for update-notifier
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
# Jordi Irazuzta <irazuzta@gmail.com>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 22:46+0000\n"
"Last-Translator: David Planella <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-18 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../data/apt_check.py:27
#, python-format
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
msgstr "Error desconegut: «%s» (%s)"

#: ../data/apt_check.py:66
#, python-format
msgid "%i package can be updated."
msgid_plural "%i packages can be updated."
msgstr[0] "Podeu actualitzar %i paquet."
msgstr[1] "Podeu actualitzar %i paquets."

#: ../data/apt_check.py:71
#, python-format
msgid "%i update is a security update."
msgid_plural "%i updates are security updates."
msgstr[0] "%i actualització és una actualització de seguretat."
msgstr[1] "%i actualitzacions són actualitzacions de seguretat."

#: ../data/apt_check.py:97
#, python-format
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la memòria cau (%s)"

#: ../data/apt_check.py:111
msgid "Error: BrokenCount > 0"
msgstr "S'ha produït un error: BrokenCount > 0"

#: ../data/apt_check.py:118
#, python-format
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en marcar l'actualització (%s)"

#: ../data/apt_check.py:182
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
msgstr "Mostra els paquets que s'instal·laran o s'actualitzaran"

#: ../data/apt_check.py:187
msgid "Show human readable output on stdout"
msgstr "Mostra una sortida llegible per a la sortida estàndard"

#: ../data/apt_check.py:191
msgid ""
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
"means disabled)"
msgstr ""
"Retorna el nombre de dies passats els quals les actualitzacions de seguretat "
"són instal·lades de forma automàtica (0 significa mai)"

#: ../src/crash.c:40
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
"problem reports of system programs</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu la contrasenya per a accedir "
"als informes de problemes dels programes del sistema</span>"

#: ../src/crash.c:66 ../src/crash.c:135
msgid "Crash report detected"
msgstr "S'ha detectat un informe de fallada de programari"

#: ../src/crash.c:67
msgid ""
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
"notification icon to display details. "
msgstr ""
"Una aplicació del sistema ha fallat (ara o anteriorment). Feu clic a la "
"icona de notificació per a visualitzar-ne els detalls. "

#. Create and show the notification
#: ../src/avahi.c:15
msgid "Network service discovery disabled"
msgstr "El servei de descoberta de serveis a la xarxa està inhabilitat"

#: ../src/avahi.c:16
msgid ""
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
"disabled."
msgstr ""
"La vostra xarxa actual té un domini .local, que no és recomanat i és "
"incompatible amb la descoberta de serveis a la xarxa Avahi. S'ha inhabilitat "
"el servei."

#: ../src/gdu.c:53
msgid "Software Packages Volume Detected"
msgstr "S'ha detectat un volum de paquets de programari"

#: ../src/gdu.c:54
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
"been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha detectat un volum amb paquets de "
"programari.</span>\n"
"\n"
"Els voleu obrir amb el gestor de paquets?"

#: ../src/gdu.c:62
msgid "Start Package Manager"
msgstr "Inicia el gestor de paquets"

#: ../src/gdu.c:68
msgid "Upgrade volume detected"
msgstr "S'ha detectat un volum amb actualitzacions"

#: ../src/gdu.c:69
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha detectat un volum de distribució "
"amb paquets de programari.</span>\n"
"\n"
"Voleu intentar actualitzar el sistema automàticament a partir d'aquest? "

#: ../src/gdu.c:76 ../src/gdu.c:92 ../src/gdu.c:110 ../src/update.c:36
msgid "Start package manager"
msgstr "Inicia el gestor de paquets"

#: ../src/gdu.c:78
msgid "Run upgrade"
msgstr "Executa l'actualització"

#: ../src/gdu.c:84
msgid "Addon volume detected"
msgstr "S'ha detectat un volum de complements"

#: ../src/gdu.c:85
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
"applications has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to view/install the content? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha detectat un volum de complements "
"amb aplicacions de programari.</span>\n"
"\n"
"Voleu visualitzar o instal·lar el contingut? "

#: ../src/gdu.c:94
msgid "Start addon installer"
msgstr "Inicia l'instal·lador de complements"

#: ../src/gdu.c:101
msgid "APTonCD volume detected"
msgstr "S'ha detectat un volum APTonCD"

#: ../src/gdu.c:102
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha detectat un volum amb paquets de "
"programari no oficial.</span>\n"
"\n"
"Voleu obrir-lo amb el gestor de paquets?"

#: ../src/hooks.c:47 ../src/hooks.c:425 ../src/hooks.c:558
msgid "Information available"
msgstr "Informació disponible"

#: ../src/hooks.c:353 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
msgid "_Run this action now"
msgstr "_Executa ara aquesta acció"

#: ../src/hooks.c:559
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
msgstr ""
"Feu clic a la icona de notificació per visualitzar la informació "
"disponible.\n"

#: ../src/reboot.c:35 ../src/reboot.c:230
msgid "System restart required"
msgstr "Cal que reinicieu l'ordinador"

#: ../src/reboot.c:36
msgid ""
"To complete the update of your system, please restart it.\n"
"\n"
"Click on the notification icon for details."
msgstr ""
"Heu de tornar a iniciar el sistema per a completar l'actualització.\n"
"\n"
"Feu clic a la icona de notificació per a obtenir més detalls."

#: ../src/reboot.c:116
msgid "Reboot failed"
msgstr "Ha fallat el reinici"

#: ../src/reboot.c:117
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
msgstr ""
"Ha fallat la soŀlicitud de reinici. Si us plau, atureu l'ordinador manualment"

#: ../src/update.c:25
msgid "Show updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions"

#: ../src/update.c:30
msgid "Install all updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions"

#: ../src/update.c:34
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"

#: ../src/update.c:93
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Disposeu de %i actualització"
msgstr[1] "Disposeu de %i actualitzacions"

#: ../src/update.c:163
msgid "Show notifications"
msgstr "Mostra les notificacions"

#. and update the tooltip
#: ../src/update.c:219
msgid "A package manager is working"
msgstr "Ja s'està executant un gestor de paquets"

#: ../src/update.c:257
#, c-format
msgid ""
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
"available update."
msgid_plural ""
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
"available updates."
msgstr[0] ""
"Disposeu de %i actualització. Feu clic a la icona de notificació per mostrar-"
"la."
msgstr[1] ""
"Disposeu de %i actualitzacions. Feu clic a la icona de notificació per "
"mostrar-les."

#: ../src/update.c:268
msgid "Software updates available"
msgstr "Disposeu d'actualitzacions de programari"

#: ../src/update.c:310
msgid ""
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
"some of the listed repositories fail."
msgstr ""
"La informació d'actualització és obsoleta. Això pot ser degut a algun "
"problema de la xarxa o bé al fet que un dipòsit ja no sigui disponible. "
"Caldrà que dugueu a terme l'actualització de forma manual fent clic a "
"aquesta icona i seleccionant «Comprova si hi ha actualitzacions». Llavors "
"podreu veure si algun dels dipòsits de la llista falla."

#: ../src/update.c:576
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
"The error message was: '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error. Executeu el gestor de paquets des del menú que "
"apareix fent clic al botó secundari o amb l'apt-get des d'un terminal per a "
"veure quin és el problema.\n"
"El missatge d'error fou: «%s»"

#: ../src/update.c:583
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
msgstr ""
"S'ha produït un error. Executeu el gestor de paquets des del menú que "
"apareix fent clic al botó secundari o amb l'apt-get des d'un terminal per a "
"veure quin és el problema."

#: ../src/update.c:587
msgid "This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
msgstr ""
"Normalment això significa que els paquets instal·lats tenen dependències "
"desconegudes"

#: ../src/update.c:600
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
msgstr "S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions."

#: ../src/update-notifier.c:333
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"

#: ../src/update-notifier.c:498
msgid "- inform about updates"
msgstr "- informa sobre les actualitzacions"

#: ../src/update-notifier.c:500
#, c-format
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
msgstr "Ha fallat la inicialització de la interfície d'usuari: %s\n"

#: ../src/update-notifier.c:501
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"

#: ../src/update-notifier.c:520
msgid "update-notifier"
msgstr "indicador d'actualitzacions"

#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informació de l'actualització</span>"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
msgid "Restart Required"
msgstr "Cal que reinicieu"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
msgid "Restart _Later"
msgstr "Reinicia _després"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
"work before continuing."
msgstr ""
"Cal reiniciar l'ordinador per a finalitzar la instaŀlació de les "
"actualitzacions. Deseu la vostra feina abans de continuar."

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
msgid "_Restart Now"
msgstr "_Reinicia ara"

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch the default action"
msgstr "Executa automàticament l'acció predeterminada"

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:2
msgid "Display apport crash reports automatically"
msgstr "Mostra els informes de fallades de l'Apport automàticament"

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not display a reboot required icon or dialog. This is useful for sysadmin "
"who want to prevent this feature from users."
msgstr ""
"No mostris un diàleg o icona sol·licitant arrencar de nou. Això és útil per "
"a administradors de sistemes que volen amagar aquesta funcionalitat dels "
"usuaris."

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:4
msgid "Hide the reboot notification"
msgstr "Amaga la notificació d'arrencar de nou"

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:5
msgid ""
"If this is disabled, the user will not be notified about pending apport "
"crash reports."
msgstr ""
"Si teniu això desactivat, l'usuari no serà notificat dels informes de "
"fallades de l'Apport pendents."

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:6
msgid "Interval (in days) when to auto launch for normal updates"
msgstr ""
"Interval (en dies) per executar automàticament les actualitzacions normals"

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:7
msgid ""
"The default action (update-manager) will be started automatically. All "
"dialog boxes like notification hooks, reboot required, media detected will "
"open automatically"
msgstr ""
"L'acció predeterminada (gestor d'actualitzacions) s'executarà "
"automàticament. Tots els quadres de diàleg com ara les notificacions, les "
"sol·licituds de reinici o la detecció de suports s'obriran automàticament"

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:8
msgid ""
"The interval (in days) when auto launching update-manager for normal "
"updates. Please note that it will auto launch for security updates "
"immediately. If you set it to \"0\" it will also launch as soon as updates "
"become available."
msgstr ""
"Interval (en dies) per a executar automàticament el gestor d'actualitzacions "
"per a les actualitzacions normals. Per a les actualitzacions de seguretat "
"s'executarà tan aviat aquestes estiguin disponibles. Si l'establiu a «0» "
"s'executarà tan aviat com les actualitzacions estiguin disponibles."

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:9
msgid "The maximum UID that is reserved for system users"
msgstr "L'UID màxim que està reservat per als usuaris de sistema"

#: ../data/update-notifier.schemas.in.h:10
msgid ""
"Update-notifier will not be started for system users, this specifies the "
"upper bound of this range."
msgstr ""
"El gestor d'actualitzacions no s'executarà per a usuaris propis del sistema, "
"això especifica el llindar superior d'aquest rang."

#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
msgid "Check for available updates automatically"
msgstr "Comprova si hi ha actualizacions disponibles automàticament."

#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Notifier"
msgstr "Gestor d'actualitzacions"