File: bn.po

package info (click to toggle)
user-setup 1.108
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 1,156 kB
  • sloc: sh: 350; makefile: 2
file content (325 lines) | stat: -rw-r--r-- 14,234 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "রুট হিসেবে লগ-ইন করতে দেব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"আপনি যদি রুট হিসেবে লগ-ইন করা অনুমতি না দেন, তবে এমন একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি "
"করা হবে, যার 'sudo' কমান্ড ব্যবহার করে রুট হওয়ার ক্ষমতা থাকবে।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "রুট পাসওয়ার্ড:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"Some account needs to be available with administrative super-user "
"privileges. The password for that account should be something that cannot be "
"guessed."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"To allow direct password-based access via the 'root' account, you can set "
"the password for that account here."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"Alternatively, you can lock the root account's password by leaving this "
"setting empty, and instead use the system's initial user account (which will "
"be set up in the next step) to gain administrative privileges. This will be "
"enabled for you by adding that initial user to the 'sudo' group."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note: what you type here will be hidden (unless you select to show it)."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "বৈধতা পরীক্ষা করতে পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক পাসওয়ার্ডটি সঠিকভাবে টাইপ করেছেন কিনা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য আবার লিখুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "এখন কি একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি করবো?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"দৈনন্দিন কাজকর্মের জন্য রুট অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করা মোটেই উচিৎ নয়। দৈনন্দিন কাজকর্ম "
"বলতে ই-মেইল পড়ার মত সাধারণ কাজকে বোঝানো হচ্ছে। এরকমটি বলার কারণ হল, রুট "
"অ্যাকাউন্ট ব্যবহারের সময় সামান্য একটি ভুল থেকেও বড় ধরনের বিপর্যয় ঘটে যেতে পারে। "
"তাই দৈনন্দিন কাজের জন্য আপনার একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি করা উচিৎ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is a username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"লক্ষ করুন যে, আপনি এটি (এবং অন্যান্য অতিরিক্ত অ্যাকাউন্ট) পরেও তৈরি করতে পারবেন। "
"এজন্য রুট হিসেবে 'adduser <username>' কমান্ড ব্যবহার করতে হবে। এখানে <username> "
"বলতে সাধারণ একটি নাম বোঝানো হচ্ছে, যেমন 'imurdock' বা 'rms' ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "নতুন ব্যবহারকারীর পূর্ণনাম:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ কাজকর্ম ছাড়া অন্যান্য কাজের জন্য রুট অ্যাকাউন্টের পরিবর্তে আপনার জন্য "
"একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হবে।"

# FIXME: ভাল হইলো না :-(
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক এই ব্যবহারকারীর প্রকৃত নাম লিখুন। এই তথ্য বিভিন্ন কাজে ব্যবহার করা হবে, "
"যেমন এই ব্যবহারকারীর প্রেরিত ই-মেইলের ডিফল্ট উৎস হিসেবে, যে সব প্রোগ্রাম "
"ব্যবহারকারীর প্রকৃত নাম প্রদর্শন করতে চায় তাদের জন্য, ইত্যাদি। খুবই ভাল হয় যদি আপনি "
"আপনার পূর্ণনাম লেখেন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর-নাম:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"নতুন অ্যাকাউন্টের জন্য একটি ব্যবহারকারীর-নাম নির্বাচন করুন। এজন্য আপনার নামের "
"প্রথমাংশ ব্যবহার করতে পারেন। ব্যবহারকারীর-নাম এর প্রথম অক্ষরটি ছোট ছাঁদের হওয়া "
"বাঞ্ছনীয়। প্রথম অক্ষরটির পর যে কোন সংখ্যক অংক ও আরো ছোট ছাঁদের অক্ষর থাকতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারীর-নাম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"আপনি ব্যবহারকারীর যে নাম লিখেছেন তা কার্যকর নয়। উল্লেখ্য ব্যবহারকারীর নাম আরম্ভ "
"হবে একটি ছোট ছাঁদের অক্ষর দিয়ে, যে কোন সংখ্যক সংখ্যার সমাবেশ এবং আরো ছোট ছাঁদের "
"অক্ষর যা অনুসরণ করা যাবে, এবং ৩২ অক্ষরের দীর্ঘ অবশ্যই হবেনা।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "সংরক্ষিত ব্যবহারকারীর-নাম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"আপনি যে ব্যবহারকারীর-নাম (${USERNAME}) প্রবেশ করেছেন, সেটি সিস্টেম দ্বারা "
"সংরক্ষিত। অনুগ্রহ করে অন্য একটি বাছাই করুন।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "নতুন ব্যবহারকারীর জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Make sure to select a strong password that cannot be guessed."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"সঠিকভাবে পাসওয়ার্ড টাইপ করেছেন কিনা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য অনুগ্রহপূর্বক আবারো "
"পাসওয়ার্ডটি লিখুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "আপনি যে পাসওয়ার্ডদ্বয় লিখেছেন, তারা এক নয়। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "ফাঁকা পাসওয়ার্ড"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"আপনি পাসওয়ার্ড হিসেবে কিছুই লেখেন নি; এটি অননুমোদিত। অনুগ্রহপূর্বক এমন কোন পাসওয়ার্ড "
"বেছে নিন যা ফাঁকা নয়।"

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "ব্যবহারকারী ও পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করো"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "ব্যবহারকারী ও পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা হচ্ছে..."