1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329
|
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Finnish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Thanks to laatu@lokalisointi.org.
#
#
# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003 - 2004.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2004 - 2006.
# Esko Arajärvi <edu@iki.fi>, 2007 - 2008, 2009, 2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2012.
# Juhani Numminen <juhaninumminen0@gmail.com>, 2018, 2019.
# Arto Keiski <arto.keiski@iki.fi>, 2018.
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) 2007 Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005-2010.
# Copyright (C) 2005-2006, 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-21 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Sallitaanko sisäänkirjautuminen root-käyttäjänä?"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Jos sisäänkirjautuminen root-käyttäjänä kielletään, luodaan tavallinen "
"käyttäjätunnus jolle sallitaan siirtyminen pääkäyttäjäksi komennolla ”sudo”."
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Pääkäyttäjän salasana:"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"Some account needs to be available with administrative super-user "
"privileges. The password for that account should be something that cannot be "
"guessed."
msgstr ""
"Joidenkin tilien on oltava käytettävissä järjestelmänvalvojan pääkäyttäjän "
"oikeuksilla. Tilin salasanan tulee olla jotain, jota ei voi arvata."
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"To allow direct password-based access via the 'root' account, you can set "
"the password for that account here."
msgstr ""
"Voit sallia suoran salasanapohjaisen pääsyn \"root\"-tilin kautta "
"asettamalla salasanan kyseiselle tilille täällä."
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"Alternatively, you can lock the root account's password by leaving this "
"setting empty, and instead use the system's initial user account (which will "
"be set up in the next step) to gain administrative privileges. This will be "
"enabled for you by adding that initial user to the 'sudo' group."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti voit lukita root-tilin salasanan jättämällä tämän asetuksen "
"tyhjäksi ja käyttää sen sijaan järjestelmän alkuperäistä käyttäjätiliä (joka "
"määritetään seuraavassa vaiheessa) saadaksesi järjestelmänvalvojan oikeudet. "
"Tämä otetaan käyttöön lisäämällä ensimmäinen käyttäjä 'sudo'-ryhmään."
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note: what you type here will be hidden (unless you select to show it)."
msgstr ""
"Huomio: tähän kirjoittamasi ei näy (ellet päätä sitä erikseen näyttää)."
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Syötä salasana uudelleen varmuuden vuoksi:"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Syötäthän saman pääkäyttäjän salasanan uudelleen varmistaaksesi, että "
"kirjoitit sen oikein."
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Luodaanko nyt normaali käyttäjätunnus?"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Pääkäyttäjätunnuksen käyttäminen normaaleihin päivittäisiin toimiin, kuten "
"sähköpostin lukemiseen, ei ole hyvä idea, koska pienikin vahinko voi "
"aiheuttaa katastrofin. Nyt kannattaa luoda tavalliselle käyttäjälle tunnus "
"käytettäväksi päivittäisiin toimiin."
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is a username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Huomaa, että voit luoda sen myöhemmin (sekä minkä tahansa lisätilin) "
"kirjoittamalla pääkäyttäjänä 'adduser <käyttäjänimi>', missä <käyttäjänimi> "
"on käyttäjänimi, kuten 'imurdock' tai 'rms'."
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Uuden käyttäjän koko nimi:"
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus luodaan, jotta voisit käyttää sitä pääkäyttäjätunnuksen "
"sijaan ei-ylläpidollisiin toimiin."
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Syötä tämän käyttäjän oikea nimi. Tätä tietoa käytetään oletuksena "
"lähettäjän nimenä tämän käyttäjän lähettämissä sähköposteissa kuin myös "
"ohjelmissa, jotka näyttävät käyttäjän oikean nimen. Koko nimesi on järkevä "
"valinta."
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi:"
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Valitse uusi käyttäjätunnus. Etunimesi on mielekäs vaihtoehto. "
"Käyttäjätunnuksen täytyy alkaa pienaakkosella, ja se voi sisältää "
"vapaavalintaisen yhdistelmän numeroita ja pienaakkosia. Älä käytä kirjaimia "
"å, ä tai ö."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Syöttämäsi käyttäjätunnus on virheellinen. Huomaa, että käyttäjätunnuksen "
"täytyy alkaa pienaakkosella, jonka jälkeen tulee numeroita ja pienaakkosia. "
"Käyttäjänimi saa olla korkeintaan 32 merkkiä pitkä."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Käyttäjätunnus on varattu"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Annettu käyttäjätunnus (${USERNAME}) on varattu järjestelmän käyttöön. "
"Valitse toinen käyttäjätunnus."
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Valitse uudelle käyttäjälle salasana:"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Make sure to select a strong password that cannot be guessed."
msgstr "Valitse vahva salasana, jota ei voi arvata."
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Syötä sama käyttäjäsalasana uudelleen varmistaaksesi, että kirjoitit sen "
"oikein."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Salasanan syöttövirhe"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Syöttämäsi kaksi salasanaa eivät olleet sama. Yritä uudelleen."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Tyhjä salasana"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Syötit tyhjän salasanan. Se ei ole sallittua, joten ole hyvä ja syötä ei-"
"tyhjä salasana."
#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Luo käyttäjätunnukset ja salasanat"
#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Tehdään käyttäjätunnukset ja salasanat..."
|