File: fr.po

package info (click to toggle)
user-setup 1.108
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 1,156 kB
  • sloc: sh: 350; makefile: 2
file content (344 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,567 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to French
# Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2002-2004.
# Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2002-2004.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2002-2004.
# Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2002-2004.
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003-2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
#   Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#   Christophe Fergeau <christophe.fergeau@ensimag.imag.fr>, 2000-2001.
#   Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004, 2005, 2006.
#   Grégoire Colbert <gregus@linux-mandrake.com>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007, 2008.
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2018.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-05 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Faut-il autoriser les connexions du superutilisateur ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Si vous choisissez de désactiver les connexions du superutilisateur "
"(« root »), le premier compte qui sera créé pourra obtenir les privilèges du "
"superutilisateur avec la commande « sudo »."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Mot de passe du superutilisateur (« root ») :"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"Some account needs to be available with administrative super-user "
"privileges. The password for that account should be something that cannot be "
"guessed."
msgstr ""
"Un compte doit être paramétré pour disposer des privilèges administratifs de "
"superutilisateur. Le mot de passe pour ce compte doit être quelque chose qui "
"ne peut pas être deviné."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"To allow direct password-based access via the 'root' account, you can set "
"the password for that account here."
msgstr ""
"Pour autoriser une connexion directe du superutilisateur (« root ») par mot "
"de passe, saisissez ici son mot de passe."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"Alternatively, you can lock the root account's password by leaving this "
"setting empty, and instead use the system's initial user account (which will "
"be set up in the next step) to gain administrative privileges. This will be "
"enabled for you by adding that initial user to the 'sudo' group."
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez bloquer le mot de passe du superutilisateur en "
"laissant ce champ vide. À la place, vous pourrez utiliser le premier "
"utilisateur créé par le système (à la prochaine étape) pour obtenir des "
"privilèges d'administration. Cela sera effectué en ajoutant le premier "
"utilisateur créé au groupe « sudo »."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note: what you type here will be hidden (unless you select to show it)."
msgstr ""
"Remarque : ce que vous saisirez ici sera caché (à moins de choisir de "
"l'afficher)."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer à nouveau le mot de passe du superutilisateur afin de "
"vérifier qu'il a été saisi correctement."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Faut-il créer un compte d'utilisateur ordinaire maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Il est préférable d'éviter de se servir du compte du superutilisateur "
"(« root ») lors de l'utilisation normale du système, par exemple la lecture "
"du courrier. En effet, même une petite erreur pourrait alors avoir des "
"conséquences catastrophiques. Il est conseillé de créer un compte non "
"privilégié pour ces activités ordinaires."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is a username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous pourrez le créer plus tard (de même que tout autre "
"compte supplémentaire) en utilisant la commande « adduser <utilisateur> » en "
"tant que « root », où <utilisateur> représente le compte à créer, par "
"exemple « imurdock » ou « rms »."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nom complet du nouvel utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Un compte d'utilisateur va être créé afin que vous puissiez disposer d'un "
"compte différent de celui du superutilisateur (« root »), pour l'utilisation "
"courante du système."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur. Cette information "
"servira par exemple dans l'adresse d'origine des courriels émis ainsi que "
"dans tout programme qui affiche ou se sert du nom complet. Votre propre nom "
"est un bon choix."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Identifiant pour le compte utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Veuillez choisir un identifiant (« login ») pour le nouveau compte. Votre "
"prénom est un choix possible. Les identifiants doivent commencer par une "
"lettre minuscule, suivie d'un nombre quelconque de chiffres et de lettres "
"minuscules."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Identifiant non valable"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué n'est pas valable. Les identifiants "
"doivent commencer par une lettre minuscule, suivie d'un nombre quelconque de "
"chiffres et de lettres minuscules. Sa longueur ne doit pas excéder "
"32 caractères."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Identifiant réservé"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez choisi (${USERNAME}) est réservé pour le "
"système. Veuillez en choisir un autre."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Mot de passe pour le nouvel utilisateur :"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Make sure to select a strong password that cannot be guessed."
msgstr ""
"Assurez-vous de choisir un mot de passe suffisamment robuste pour qu'il ne "
"puisse pas être deviné."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer à nouveau le mot de passe pour l'utilisateur, afin de "
"vérifier que votre saisie est correcte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Erreur de saisie du mot de passe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez "
"recommencer."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Vous avez choisi un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez "
"choisir un mot de passe non vide."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Créer les utilisateurs et choisir les mots de passe"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Création des utilisateurs et mise en place des mots de passe..."