1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326
|
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Japanese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2000, 2001, 2004, 2005, 2006
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2006-2018
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
#
# Kentaro Hayashi <kenhys@gmail.com>, 2021.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
# Norimitsu SUGIMOTO <dictoss@live.jp>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-08 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Sadaharu Wakisaka <informatiekantoor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "root でのログインを許可しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"ここで root のログインを許可しない場合、ユーザアカウントが作成され、'sudo' コ"
"マンドを使って root になる権限が与えられます。"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "root のパスワード:"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"Some account needs to be available with administrative super-user "
"privileges. The password for that account should be something that cannot be "
"guessed."
msgstr ""
"いずれかのアカウントはスーパーユーザと呼ばれる管理特権を有する必要がありま"
"す。 そのパスワードは容易に推測されないものにしてください。"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"To allow direct password-based access via the 'root' account, you can set "
"the password for that account here."
msgstr ""
"rootに直接パスワードでログインする場合、ここでパスワード設定してください。"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"Alternatively, you can lock the root account's password by leaving this "
"setting empty, and instead use the system's initial user account (which will "
"be set up in the next step) to gain administrative privileges. This will be "
"enabled for you by adding that initial user to the 'sudo' group."
msgstr ""
"あるいは、root アカウントのパスワードを空白にしておいて、通常ユーザで root 権"
"限を得られるアカウントを次のステップで設定することにより root アカウントを"
"ロックすることができます。最初に作られた管理用通常アカウントは 'sudo' グルー"
"プに自動的に入れられます。"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note: what you type here will be hidden (unless you select to show it)."
msgstr "注: 入力内容は表示されません。 (表示するには設定を変更してください)"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください:"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"確認のために、先ほど入力した同じ root のパスワードを再度入力してください。"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "ここで一般ユーザアカウントを作成しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"root アカウントで電子メールのやりとりなどの日常業務を行うべきではありません。"
"なぜなら、どんな小さなミスでも取り返しのつかない結果を招くからです。ここで、"
"このような日常業務を行うための一般ユーザアカウントを作成しましょう。"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is a username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Debian システムのインストール後でも、(追加ユーザアカウントの作成と同様に) あ"
"なたのユーザアカウントを作成することができます。root アカウントで 'adduser <"
"ユーザ名>' と入力してください。<ユーザ名> は 'imurdock' や 'rms' のようなアカ"
"ウントの名称です。"
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "新しいユーザの本名 (フルネーム):"
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"ユーザアカウントは非管理者権限で、root アカウントの代わりとして使うために作成"
"されます。"
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"このユーザの本名を入力してください。この情報は、ユーザの本名を表示あるいは利"
"用するプログラムのほか、このユーザから送られるメールのデフォルトの発信元と"
"いった形で使われます。あなたのフルネームを入力するのが妥当な選択でしょう。"
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "あなたのアカウントのユーザ名:"
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"新しいアカウントのユーザ名を選んでください。あなたのファーストネームを使うの"
"は妥当な選択です。ユーザ名の先頭は小文字アルファベットでなければならず、数"
"字・小文字アルファベットの任意の組合わせで構成されます。"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "無効なユーザ名"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"入力されたユーザ名は無効です。 ユーザ名は数字・小文字アルファベットの任意の組"
"合わせで構成されますが、ユーザ名の先頭はアルファベットの小文字でなければなら"
"ず、32 文字以内の長さでなければなりません。"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "予約されたユーザ名"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"入力したユーザ名 (${USERNAME}) は、システムでの利用のために予約されています。"
"異なるものを選択してください。"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "新しいユーザのパスワードを選んでください:"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Make sure to select a strong password that cannot be guessed."
msgstr "容易に知られることのない強固なパスワードを選んでください。"
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"確認のため、先ほど入力したのと同じユーザパスワードを再度正確に入力してくださ"
"い。"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "パスワード入力エラー"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "2回入力されたパスワードは同じではありません。再度入力してください。"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "空のパスワード"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"許可されていない、空のパスワードが入力されました。空ではないパスワードを選ん"
"でください。"
#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ"
#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "ユーザとパスワードをセットアップ中..."
|