File: de.po

package info (click to toggle)
user-setup 1.11etch1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch
  • size: 868 kB
  • ctags: 5
  • sloc: sh: 342; makefile: 30
file content (297 lines) | stat: -rw-r--r-- 10,234 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/de.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# German messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2003, 2004, 2005.
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003, 2004.
# Bastian Blank <waldi@debian.org>, 2003.
# Jan Luebbe <jluebbe@lasnet.de>, 2003.
# Thorsten Sauter <tsauter@gmx.net>, 2003.
#
# This file is maintained by Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "root das Anmelden erlauben?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Wenn Sie auswählen, dass root das Anmelden verwehrt werden soll, wird ein "
"Benutzerkonto angelegt und mit dem Recht versehen, root mittels des »sudo«-"
"Kommandos zu werden."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Root-Passwort:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Sie müssen ein Passwort für »root«, das systemverwaltende Konto, angeben. "
"Ein bösartiger Benutzer oder jemand, der sich nicht auskennt und Root-Rechte "
"besitzt, kann verheerende Schäden anrichten. Deswegen sollten Sie darauf "
"achten, ein Passwort zu wählen, das nicht einfach zu erraten ist. Es sollte "
"nicht in einem Wörterbuch vorkommen oder leicht mit Ihnen in Verbindung "
"gebracht werden können."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Hinweis: Sie werden das Passwort während der Eingabe nicht sehen."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das selbe root-Passwort nochmal ein, um sicher zu gehen, "
"dass Sie es richtig eingegeben haben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Soll jetzt ein normales Benutzerkonto erstellt werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Es ist keine gute Idee, das root-Konto für die alltägliche Arbeit "
"einzusetzen, wie z.B. Lesen der E-Mails, denn selbst ein kleiner Fehler kann "
"in einer Katastrophe enden. Sie sollten nun ein normales Benutzerkonto "
"erstellen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie das Benutzerkonto auch später durch Eingabe von "
"»adduser <Benutzername>« als root (genauso wie weitere Benutzerkonten) "
"erstellen können, wobei <Benutzername> ein Benutzername ist, wie z.B. "
"»imurdock« oder »rms«."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Voller Name des neuen Benutzers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Für Sie wird ein Konto angelegt, das Sie statt dem root-Konto für die "
"alltägliche Arbeit verwenden können."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den vollen Namen des Benutzers an. Diese Information wird z."
"B. im Absender von E-Mails, die er verschickt, oder in Programmen, die den "
"Namen des Benutzers anzeigen, verwendet. Ihr kompletter Name wäre sinnvoll."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Benutzername für Ihr Konto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Benutzernamen für das neue Benutzerkonto. Der Vorname ist "
"meist eine gute Wahl. Der Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben "
"beginnen, gefolgt von weiteren kleinen Buchstaben oder auch Zahlen."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Hinweis: Der "
"Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben beginnen, welcher von einer "
"Kombination aus Zahlen oder weiteren klein geschriebenen Buchstaben ergänzt "
"werden kann."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Reservierter Benutzername"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Der von Ihnen eingegebene Benutzername (${USERNAME}) ist für das System "
"reserviert. Bitte wählen Sie einen anderen."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Wählen Sie ein Passwort für den neuen Benutzer:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Ein gutes Passwort enthält eine Mixtur aus Buchstaben, Zahlen und "
"Sonderzeichen und wird in regelmäßigen Abständen geändert."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort nochmals zur Bestätigung ein:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das gleiche Benutzerpasswort nochmals ein, um zu prüfen, "
"dass Sie sich nicht vertippt haben."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Passworteingabefehler"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Die beiden Passwörter, die Sie eingegeben haben, sind nicht gleich. Bitte "
"versuchen Sie es noch einmal."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Leeres Passwort"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Sie haben ein leeres Passwort bzw. kein Passwort eingegeben, was nicht "
"erlaubt ist. Bitte geben Sie ein Passwort ein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Shadow-Passwörter benutzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Shadow-Passwörter machen Ihr System sicherer, weil niemand selbst die "
"verschlüsselten Passwörter auslesen kann. Passwörter werden in einer "
"separaten Datei gespeichert, welche nur von speziellen Programmen gelesen "
"werden können. Shadow-Passwörter werden ausdrücklich empfohlen, außer in "
"wenigen Fällen, wie z.B. in NIS-Umgebungen."

#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Benutzer und Passwörter einrichten"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Benutzer und Passwörter einrichten ..."