1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324
|
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/es.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Spanish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Contributors to the translation of debian-installer:
# Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
# Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006
# Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2006
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
# NOTAS:
#
# - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por
# 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y
# también 'gestor de arranque'
#
# - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena
# fatal (y es poco conocida)
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "¿Permitir acceso como superusuario («root»)?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Si decide no permitir el acceso como «root» (administrador) entonces se "
"creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse "
"en dicho usuario utilizando la orden 'sudo'."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Clave del superusuario:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Necesita definir una contraseña para el superusuario («root»), la cuenta de "
"administración del sistema. Un usuario malicioso o sin la debida "
"calificación con acceso a la cuenta de administración puede acarrear unos "
"resultados desastrosos, así que debe tener cuidado para que la contraseña "
"del superusuario no sea fácil de adivinar. No debe ser una palabra de "
"diccionario, o una palabra que pueda asociarse fácilmente con usted."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Tenga en cuenta que no podrá ver la contraseña mientras la introduce."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la misma contraseña de superusuario de nuevo para "
"verificar que la introdujo correctamente."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "¿Creo ahora una cuenta de usuario normal?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Es una mala idea usar la cuenta de superusuario («root») para las "
"actividades diarias, como leer el correo electrónico, ya que incluso el "
"fallo más pequeño puede dar lugar a un desastre. Debería crear una cuenta de "
"usuario normal para esas tareas cotidianas."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"También puede crearla luego (igual que cualquier otra cuenta adicional) "
"ejecutando como superusuario «adduser <nombre>» donde <nombre> es un nombre "
"de usuario como «imurdock» o «rms»."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nombre completo para el nuevo usuario:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Se creará una cuenta de usuario para que la use en vez de la cuenta de "
"superusuario en sus tareas que no sean administrativas."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre real de este usuario. Esta información se "
"usará, por ejemplo, como el origen predeterminado para los correos enviados "
"por el usuario o como fuente de información para los programas que muestren "
"el nombre real del usuario. Su nombre completo es una elección razonable."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nombre de usuario para la cuenta:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Seleccione un nombre de usuario para la nueva cuenta. Su nombre, sin "
"apellidos ni espacios, es una elección razonable. El nombre de usuario debe "
"empezar con una letra minúscula, seguida de cualquier combinación de números "
"y más letras minúsculas."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"El nombre de usuario que ha introducido no es válido. Los nombres de usuario "
"deben empezar con una letra minúscula, seguida de cualquier combinación de "
"números y más minúsculas."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Nombre de usuario reservado"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"El nombre de usuario que introdujo (${USERNAME}) está reservado para que lo "
"utilice el sistema. Por favor, escoja otro nombre."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Elija una contraseña para el nuevo usuario:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Una buena contraseña debe contener una mezcla de letras, números y signos de "
"puntuación, y debe cambiarse regularmente."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Vuelva a introducir la contraseña para su verificación:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la misma contraseña de usuario de nuevo para verificar "
"que la introdujo correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Se ha producido un error al introducir la contraseña"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Las dos contraseñas que ha introducido son distintas. Por favor, intente de "
"nuevo."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Contraseña vacía"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"No se permiten contraseñas vacías. Por favor, introduzca la contraseña otra "
"vez."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "¿Habilito las contraseñas ocultas (shadow)?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Las contraseñas ocultas hacen su sistema más seguro, porque nadie podrá ver "
"ni siquiera las contraseñas cifradas. Las contraseñas se almacenan en un "
"fichero separado, que sólo puede ser leído por programas especiales. Le "
"recomendamos encarecidamente el uso de las contraseñas ocultas excepto en "
"algunos casos, como entornos NIS."
#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Configurando usuarios y contraseñas..."
|