File: eu.po

package info (click to toggle)
user-setup 1.11etch1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch
  • size: 868 kB
  • ctags: 5
  • sloc: sh: 342; makefile: 30
file content (286 lines) | stat: -rw-r--r-- 9,762 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/eu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# translation of eu.po to librezale
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Inaki Larranaga Murgoitio 2005
# 
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Root bezala saio hastea onartu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Root bezala saioa hastea ez onartzea auekratu baduzu, erabiltzaile arrunt "
"kontu bat sortu eta 'sudo' erabiliz root baimenak eskuratzeko baimenak "
"emango zaizkio."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Root-aren pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"'root', sistema kudeatzailearen pasahitza zehaztu behar duzu.  Erabiltzaile "
"maltzur edo ez-jakin batziurtatu asmatzen  root gisa sartzen bada sisteman "
"hondamendia sor dezake, beraz, kontu handiz aukeratu pasahitza, eta ziurtatu "
"ez dela asmatzeko erraza izango.  Ez luke hiztegian aurki daitekeen hitzik "
"izan beharko, edo zurekin erreferentzia daitekeena."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean pasahitza ez duzula ikusiko."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Sortu erabiltzaile arrunta orain?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Burutazio txarra da supererabiltzailearen kontua eguneroko lanterarako "
"erabiltzea, posta elektronikoa irakurtzeko adibidez, akats txiki batek "
"sisteman izugarrizko kaltea sor bailezake. Sortu erabiltzaile arrunta "
"eguneroko lanak egiteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Jakin ezazu geroago ere sor dezakezula (beste kontu gehiago bezala) honakoa "
"exekutatuz root gisa: adduser <erabiltzaile-izena>. Erabiltzaile-izena saioa "
"hasteko erabiltzailearen izena da, adib 'gor' edo 'mikeltxo'."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Sartu erabiltzaile berriaren izen osoa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Erabiltzailearen kontua sortuko da, root kontua ordenagailuaren "
"administrazio lanak egiteko bakarrik erabiltzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Mesedez idatzi erabiltzaile honen benetako izena. Datu hau posta mezuak "
"bidatzean jatorri bezala edo erabiltzailearen benetako izena erabiltzen duen "
"edozein programetan erabiliko da. Zure izen osoa aukera egokia izaten da."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Sartu kontuaren erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Hautatu kontu berriaren erabiltzaile-izena. Zure izena aukera logikoa da. "
"Erabiltzaile-izena letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakin eta letra "
"maiuskulen/minuzkulen konbinazioarekin jarraituz."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Sartu duzun erabiltzaile-izena baliogabea da. Jakin ezazu erabiltzaile-izena "
"letra minuskulaz hasi behar da eta zenbaki eta letra maiuskula eta "
"minuskulen konbinazioarekin jarraitu."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Erreserbaturiko erabiltzaile izena."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Idatziriko erabiltzaile izena (${USERNAME}) sistema erabilpenerako gorderik "
"dago. Mesedez beste izen bat hautatu."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Hautatu erabiltzaile berriarentzat pasahitz bat:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Pasahitz egoki bat hizki (maiuskulak eta minuskulak), zenbaki eta puntuazio "
"ikurren nahasketa izaten da, eta aldiro aldatzea gomendatzen da."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Berretsi pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Pasahitz sarrera errorea."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Sartu dituzun bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriro."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "pasahitz hutsa"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Onartzen ez den pasahitz huts bat sartu duzu. Mesedez aukeratu hutsik ez "
"dagoen pasahitz bat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Itzalpeko pasahitzak gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Itzalpeko pasahitzak sistema askoz ere seguruagoa egiten dute, inork ezin "
"baititu enkriptatutako pasahitzak ikusi. Pasahitzak bereiztutako fitxategi "
"batean gordetzen dira, eta programa oso bereziekin bakarrik ikus daiteke. "
"Biziki gomendatzen da itzalpeko pasahitzak erabiltzea, NIS inguruneaerabili "
"bezalako salbuespenetan ezik."

#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "erabiltzaile eta pasahitzak konfiguratu"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Erabiltzaile eta pasahitzak ezartzen..."