File: fr.po

package info (click to toggle)
user-setup 1.11etch1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch
  • size: 868 kB
  • ctags: 5
  • sloc: sh: 342; makefile: 30
file content (297 lines) | stat: -rw-r--r-- 10,489 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/fr.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# translation of fr.po to French
# French messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2002-2004.
# Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2002-2004.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2002-2004.
# Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2002-2004.
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003-2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 08:10+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Faut-il autoriser les connexions du superutilisateur ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Si vous choisissez de désactiver les connexions du superutilisateur (« root "
"»), le premier compte qui sera créé pourra obtenir les privilèges du "
"superutilisateur avec la commande « sudo »."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Mot de passe du superutilisateur (« root ») :"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Vous devez choisir un mot de passe pour le superutilisateur, le compte "
"d'administration du système. Un utilisateur malintentionné ou peu "
"expérimenté qui aurait accès à ce compte peut provoquer des désastres. En "
"conséquence, ce mot de passe ne doit pas être facile à deviner, ni "
"correspondre à un mot d'un dictionnaire ou vous être facilement associé."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Par sécurité, rien n'est affiché pendant la saisie."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer à nouveau le mot de passe du superutilisateur afin de "
"vérifier qu'il a été saisi correctement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Faut-il créer un compte d'utilisateur ordinaire maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Il est préférable d'éviter de se servir du compte du superutilisateur "
"(« root ») lors de l'utilisation normale du système, par exemple la lecture "
"du courrier. En effet, même une petite erreur pourrait alors avoir des "
"conséquences catastrophiques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous pourrez le créer plus tard (de même que tout autre "
"compte supplémentaire) en utilisant la commande « adduser <utilisateur> » en "
"tant que « root », où <utilisateur> représente le compte à créer, par "
"exemple « imurdock » ou « rms »."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nom complet du nouvel utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Un compte d'utilisateur va être créé afin que vous puissiez disposer d'un "
"compte différent de celui du superutilisateur (« root »), pour l'utilisation "
"courante du système."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur. Cette information "
"servira par exemple dans l'adresse origine des courriels émis ainsi que dans "
"tout programme qui affiche ou se sert du nom complet. Votre propre nom est "
"un bon choix."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Identifiant pour votre compte utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Veuillez choisir un identifiant (« login ») pour le nouveau compte. Votre "
"prénom est un choix possible. Les identifiants doivent commencer par une "
"lettre minuscule, suivie d'un nombre quelconque de chiffres et de lettres "
"minuscules."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Identifiant non valable"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué n'est pas valable. Les identifiants "
"doivent commencer par une lettre minuscule, suivie d'un nombre quelconque de "
"chiffres et de lettres minuscules."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Identifiant réservé"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez choisi (${USERNAME}) est réservé pour le "
"système. Veuillez en choisir un autre."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Mot de passe pour le nouvel utilisateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Un bon mot de passe est composé de lettres, chiffres et signes de "
"ponctuation. Il devra en outre être changé régulièrement."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer à nouveau le mot de passe pour l'utilisateur, afin de "
"vérifier que votre saisie est correcte."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Erreur de saisie du mot de passe"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez "
"recommencer."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Vous avez choisi un mot de passe vide ce qui n'est pas autorisé. Veuillez "
"choisir un mot de passe non vide."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Faut-il activer les mots de passe cachés (« shadow passwords ») ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Les mots de passe cachés rendent votre système plus sûr car personne n'aura "
"accès aux mots de passe chiffrés. Les mots de passe seront conservés dans un "
"fichier à part et ne pourront être lus que par des programmes spéciaux. "
"L'utilisation des mots de passe cachés est fortement recommandée sauf dans "
"de rares cas comme lors de l'utilisation de NIS."

#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Créer les utilisateurs et choisir les mots de passe"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Création des utilisateurs et mise en place des mots de passe..."