File: ja.po

package info (click to toggle)
user-setup 1.11etch1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch
  • size: 868 kB
  • ctags: 5
  • sloc: sh: 342; makefile: 30
file content (279 lines) | stat: -rw-r--r-- 10,682 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ja.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Japanese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 14:25+0900\n"
"Last-Translator:  Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-l10n-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "root でのログインを許可しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"ここで root のログインを許可しない場合、ユーザアカウントが作成され、'sudo' コ"
"マンドを使って root になる権限が与えられます。"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "root のパスワード:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"'root' (システム管理者アカウント) のパスワードをここで設定する必要がありま"
"す。悪意のある、あるいは資格のないユーザが root 権限を得てしまうことは大損害"
"につながるので、root のパスワードは簡単に推測できるものにならないよう注意を払"
"うべきです。辞書に載っている単語や、あなたのミドルネームのようにあなたに関連"
"する語であってはなりません。"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "パスワードの入力時はパスワードが表示されないことに注意してください。"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"確認のために、先ほど入力した同じ root のパスワードを再度入力してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "ここで一般ユーザアカウントを作成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"root アカウントで電子メールのやりとりなどの日常業務を行うべきではありません。"
"なぜなら、どんな小さなミスでも取り返しのつかない結果を招くからです。ここで、"
"このような日常業務を行うための一般ユーザアカウントを作成しましょう。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Debian システムのインストール後でも、(追加ユーザアカウントの作成と同様に) あ"
"なたのユーザアカウントを作成することができます。root アカウントで 'adduser <"
"ユーザ名>' と入力してください。<ユーザ名> は 'imurdock' や 'rms' のようなアカ"
"ウントの名称です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "新しいユーザの本名 (フルネーム):"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"ユーザアカウントは非管理者権限で、root アカウントの代わりとして使うために作成"
"されます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"このユーザの本名を入力してください。この情報は、ユーザの本名を表示あるいは利"
"用するプログラムのほか、このユーザから送られるメールのデフォルトの発信元と"
"いった形で使われます。あなたのフルネームを入力するのが妥当な選択でしょう。"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "あなたのアカウントのユーザ名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"新しいアカウントのユーザ名を選んでください。あなたのファーストネームを使うの"
"は妥当な選択です。ユーザ名の先頭は小文字アルファベットでなければならず、数"
"字・小文字アルファベットの任意の組合わせで構成されます。"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "無効なユーザ名"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"入力されたユーザ名は無効です。 ユーザ名は数字・小文字アルファベットの任意の組"
"合わせで構成されます。ユーザ名の先頭は小文字アルファベットでなければなりませ"
"ん。"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "予約されたユーザ名"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"入力したユーザ名 (${USERNAME}) は、システムでの利用のために予約されています。"
"異なるものを選択してください。"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "新しいユーザのパスワードを選んでください:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"良いパスワードは、アルファベット・数字・記号で構成されます。また、定期的にパ"
"スワードは変更されるべきです。"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"確認のため、先ほど入力したのと同じユーザパスワードを再度正確に入力してくださ"
"い。"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "パスワード入力エラー"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "2回入力されたパスワードは同じではありません。再度入力してください。"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "空のパスワード"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"許可されていない、空のパスワードが入力されました。空ではないパスワードを選ん"
"でください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "シャドーパスワードを有効にしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"シャドーパスワードを使うと、暗号化されたパスワード情報さえ誰も見ることができ"
"なくなり、システムがより安全になります。パスワード情報は、特別なプログラムし"
"か参照できない別ファイルに保存されます。NIS 環境などのごく特定の場合を除き、"
"シャドーパスワードの導入を強く推奨します。"

#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "ユーザーとパスワードのセットアップ"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "ユーザーとパスワードをセットアップ中..."