1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287
|
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/lt.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2005, 2006.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 23:00+0300\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Ar leisti prisijungti (login) prie sistemos naudotojui root?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Jei pasirinksite neleisti supernaudotojui root prisijungti prie sistemos, "
"bus sukurta eilinio naudotojo paskyra su galimybe įgyti root teises, "
"pasinaudojus 'sudo' komanda."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Administratoriaus (root) slaptažodis:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Turite nurodyti naudotojo 'root' (sistemos administravimo paskyros) "
"slaptažodį. Piktavalis ar nekvalifikuotas naudotojas, turintis 'root' "
"teises, gali sugadinti sistemą, todėl turėtumėte pasirinkti slaptažodį, kurį "
"būtų sunku atspėti. Tai neturėtų būti žodis, randamas žodyne ar lengvai "
"susiejamas su jumis. Geras slaptažodis turėtų būti sudarytas iš raidžių, "
"skaitmenų ir skyrybos ženklų, ir turėtų būti reguliariai keičiamas. "
"Slaptažodis keičiamas programa 'passwd'."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Įvesdami slaptažodį, įvedamų simbolių ekrane nematysite."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Prašau įvesti tą patį 'root' slaptažodį dar kartą, kad būtų galima "
"patikrinti, ar teisingai įvedėte."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ar norite dabar sukurti paprasto naudotojo paskyrą?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Naudoti administratoriaus (root) paskyrą kasdieniniams darbams, pavyzdžiui, "
"elektroninio pašto skaitymui, yra pavojinga, nes net menka klaida gali "
"pridaryti daug žalos. Dabar galite sukurti paprasto naudotojo paskyrą, kurią "
"naudosite kasdieniam darbui."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad šią paskyrą (account) galite sukurti ir vėliau (kaip "
"ir bet kokią papildomą paskyrą), pasinaudodami komanda 'adduser "
"<username>' (dirbant 'root' teisėmis), kur <username> - naudotojo vardas, "
"pvz., 'imurdock' ar 'rms'."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Naudotojo vardas, pavardė:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Jums bus sukurta naudotojo paskyra (account), kurią galėsite naudoti vietoje "
"'root' paskyros ne administravimo darbams atlikti."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Įveskite naudotojo realų vardą. Ši informacija bus naudojama šio naudotojo "
"siunčiamų el. laiškų siuntėjui įvardinti bei kitose programose, kurios rodo "
"ar naudoja naudotojo vardą. Paprastai čia įvedamas Jūsų vardas ir pavardė."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Naudotojo vardas Jūsų paskyrai:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Pasirinkite naudotojo vardą naujajai paskyrai. Jūsų vardas yra tinkamas "
"pasirinkimas. Naudotojo vardas turėtų prasidėti iš mažosios raidės, po "
"kurios gali būti mažųjų raidžių ir skaitmenų kombinacija."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Netaisyklingas naudotojo vardas."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Įvestas naudotojo vardas netaisyklingas. Atkreipkite dėmesį, kad naudotojo "
"vardas turi prasidėti mažąja raide, po kurios gali būti mažųjų raidžių ir "
"skaitmenų kombinacija."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervuotas naudotojo vardas."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Jūsų įvestas vardas (${USERNAME}) yra rezervuotas sisteminiam naudojimui."
"Įveskite kitą vardą."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Įveskite naujojo naudotojo slaptažodį:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Saugus slaptažodis turėtų būti sudarytas iš raidžių, skaitmenų bei skyrybos "
"ženklų, ir turėtų būti reguliariai keičiamas."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Dar kartą įveskite slaptažodį patikrinimui:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Prašau įvesti tą patį slaptažodį vėl, patikrinimui ar teisingai jį įvedėte."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Slaptažodžio įvedimo klaida"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Jūsų įvesti slaptažodžiai nesutampa. Bandykite dar kartą."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Tuščias slaptažodis"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Įvedėte tuščią slaptažodį, tačiau tai neleistina. Pasirinkite netuščią "
"slaptažodį."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Ar leisti paslėptų (shadow) slaptažodžių palaikymą?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Paslėpti (shadow) slaptažodžiai pagerina sistemos saugumą, kadangi niekas "
"negalės matyti net ir užšifruotų slaptažodžių. Slaptažodžiai saugomi "
"atskirame faile, kurį skaityti gali tik specialios programos. Labai "
"rekomenduojama naudoti paslėptus slaptažodžius, bet jei žadate naudoti NIS, "
"gali kilti problemų."
#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Naudotojų ir slaptažodžių nustatymas"
#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Nustatomi naudotojai ir slaptažodžiai..."
|