1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287
|
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/mk.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of mk.po to
# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Дозволи логирање како root?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Ако избереш да оневозможиш root да се логира , тогаш ќе се создаде "
"корисничка сметка на која ќе и се даде можноста да стане root користејќи ја "
"„sudo“ командата."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Root лозинка:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Потребно е да поставиш лозинка за „root“, главната администраторска сметка. "
"Злобен или неквалификуван корисник со рут пристап може да има разурнувачки "
"ефекти, па треба да се осигураш дека рут лозинката не е лесна да се погоди. "
"Не треба да биде збор од речник или збор кој може лесно да се поврзе со "
"тебе, како твоето презиме. Добра лозинка ќе содржи мешавина од букви, бројки "
"и интерпукциски знаци и ќе биде менувана редовно."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Имај на ум дека нема да можеш да ја гледаш лозинката како што ја куцаш."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Те молам внеси ја повторно истата рут лозинка повторно за да се потврди дека "
"правилно си ја внел."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Создади сметка за нормален корисник сега?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Лоша идеја е да се користи рут сметката за нормални секојдневни активности, "
"како што се читање на електронска пошта, бидејќи и најмала грешка може да "
"предизвика катастрофа. Треба да направиш нормален корисник кој ќе се користи "
"за тие секојдневни задачи."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Имај на ум дека може да го направиш подоцна(како и било која дополнителна "
"сметка) куцајќи „adduser <корисничко име>“ како root, каде корисничко име е "
"нешто како „petko“ или „stanko“."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Целосно име за новиот корисник:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Коринисчка сметка ќе биде направена за да ја користиш наместо root сметката "
"за неадминистративни активности."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Те молам внеси го вистинското име на овој корисник. Оваа информација ќе биде "
"користена, на приме, како вообичаено име при праќање на електронска пошта "
"како и било која друга програма која го прикажува или користи вистинското "
"име. Твоето целосно име и презиме е добар избор."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Корисничко име за твојата сметка:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Избери корисничко име за новата сметака. Твоето име е добар избор. "
"Корисничкото име треба да почне со мала буква по која може да има било каква "
"комбинација на бројки или мали букви."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Неправилно корисничко име"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Корисничкото име кое го внесе е неправилно. Имај на ум дека корисничкото име "
"треба да почне со мала буква по која може да има било каква комбинација на "
"бројки или мали букви."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Резервирано корисничко име"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Корисничкото име кое го внесе (${USERNAME}) е системско и резервирано. Те "
"молам избери различно."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Одбери лозинка за новиот корисник:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Добра лозинка е лозинка со мешавина на букви, бројки и интерпукциски знаци и "
"која се менува на редовни периоди."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Поторно внеси ја лозинката да се потврди:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Те молам внеси ја истата лозинка повторно за да се потврди дека правилно си "
"ја искуцал."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Грешка при внес на лозинка"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Двете лозинки кои ги внесе не се исти. Те молам пробај повторно."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Празна лозинка"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Внесе празна лозинка, што е недозволиво Те молам одбери не-празна лозинка."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Овозможи прикриени лозинки?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Прикриени лозинки го прават твојот систем уште побезбеден бидејќи никој "
"неможе да ги види ни енкриптираните лозинки. Лозинките се чуваат по посебна "
"датотека која може да ја прочитаат само посебни програми. Користењето на "
"прикриени лозинки е препорачливо. освен во неколку исклучоци како НИС "
"средина."
#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Постави корисници и лозинки"
#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Поставување корисници и лозинки..."
|