File: nl.po

package info (click to toggle)
user-setup 1.11etch1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch
  • size: 868 kB
  • ctags: 5
  • sloc: sh: 342; makefile: 30
file content (293 lines) | stat: -rw-r--r-- 10,208 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# translation of nl.po to Dutch
# Dutch messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Wilt u aanmelden als 'root' toelaten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Wanneer u ervoor kiest om aanmelden als 'root' te verhinderen wordt er een "
"gebruikersaccount aangemaakt die de mogelijkheid krijgt om commando's uit te "
"voeren als 'root' via het 'sudo'-commando."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Beheerderswachtwoord (root):"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor de beheerdersaccount "
"('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillige gebruiker die zich als 'root' "
"aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit "
"wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord mag zijn "
"uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associƫren valt "
"(banknummer, huisdier, ...)."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Gelieve het beheerderswachtwoord nogmaals in te tikken (teneinde de "
"afwezigheid van tikfouten na te gaan)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Wilt u nu een normale gebruikersaccount aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Het is een slecht idee om de beheerdersaccount (root) te gebruiken voor "
"alledaagse activiteiten zoals het lezen van e-mail. De reden hiervoor is dat "
"zelfs een kleine fout rampzalige gevolgen kan hebben wanneer die gemaakt "
"wordt als 'root'. Het is aan te raden om nu een normale gebruikersaccount "
"aan te maken voor die dagelijkse taken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Merk op dat u later nog gewone gebruikers kunt aanmaken met het commando "
"'adduser <gebruikersnaam>', waarbij <gebruikersnaam> de loginnaam is voor de "
"nieuwe account (zoals 'imurdock' of 'rms')."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan te raden "
"om deze te gebruiken (i.p.v. de beheerdersaccount) wanneer u niet met het "
"beheer van dit systeem bezig bent."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informatie wordt "
"o.a. standaard gebruikt als afzender voor e-mails die door de gebruiker "
"verstuurd worden, maar ook door andere programma's die de naam van de "
"gebruiker weergeven of gebruiken. Uw volledige naam is een goede keuze."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Wat is de gebruikersnaam voor de nieuwe account? Uw voornaam is een "
"redelijke keuze. Merk op dat een gebruikersnaam dient te beginnen met een "
"kleine letter, eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en "
"cijfers."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"De door u ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig. Merk op dat de "
"gebruikersnamen dienen te bestaan uit een kleine letter eventueel gevolgd "
"een combinatie van kleine letters en cijfers."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Gereserveerde gebruikersnaam"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"De door u ingegeven gebruikersnaam (${USERNAME}) is gereserveerd voor "
"gebruik door het systeem. U dient een andere naam te kiezen."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leestekens, en "
"speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Gelieve hetzelfde wachtwoord nogmaals in te voeren, dit om na te gaan dat er "
"geen tikfouten gemaakt werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Wachtwoord-invoerfout"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"De twee door u ingevoerde wachtwoorden waren kwamen niet overeen. Gelieve "
"nogmaals te proberen."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Leeg wachtwoord"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"U heeft een leeg wachtwoord ingevoerd, dit is niet toegestaan. U dient een "
"niet-leeg wachtwoord te kiezen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Wilt u schaduwwachtwoorden activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Schaduwwachtwoorden maken uw systeem veiliger omdat dan zelfs de "
"versleutelde versies van de wachtwoorden door niemand gezien kunnen worden. "
"Bij het gebruik van schaduwwachtwoorden worden de versleutelde wachtwoorden "
"opgeslagen in een apart bestand dat enkel door speciale programma's gelezen "
"kan worden. Het gebruik van schaduwwachtwoorden is ten sterkste aan te raden "
"buiten in een een paar speciale omstandigheden zoals een NIS-omgeving."

#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen..."