1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276
|
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sk.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Slovak messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Umožniť prihlásenie používateľa root?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Ak neumožníte prihlásenie používateľa root, tak sa vytvorí používateľské "
"konto, ktorým budete môcť vykonávať správu systému pomocou príkazu 'sudo'."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Heslo používateľa root:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Pre správcu systému - používateľa 'root' - musíte nastaviť heslo. Zlomyseľný "
"alebo neskúsený používateľ s prístupovými právami root-a môže v systéme "
"napáchať neuveriteľné škody, takže by ste mali zvoliť heslo pre root-a čo "
"najviac neuhádnuteľné. To znamená, že by to nemalo byť slovo zo slovníka, "
"ani údaj, ktorý sa s vami dá ľahko spojiť (napr. prezývka)."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Uvedomte si, že pri písaní sa heslo nezobrazuje."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Zadajte znovu heslo pre root-a, aby ste si overili jeho správnosť."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Vytvoriť účet pro normálneho používateľa?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Je veľmi zlým zvykom používať účet root-a pre každodennú prácu, ako je napr. "
"čítanie elektronickej pošty, pretože aj malý preklep môže spôsobiť veľké "
"škody. Na každodennú prácu by ste si mali vytvoriť účet pre normálneho "
"používateľa."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Tento a ďalšie účty môžete vytvoriť neskôr ako root pomocou príkazu 'adduser "
"<meno>', kde <meno> je používateľské meno ako napr. 'imurdock' alebo 'rms'."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Meno a priezvisko nového používateľa:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Teraz sa vytvorí používateľský účet, ktorý by ste mali používať namiesto "
"root účtu na bežnú prácu a nesprávcovské veci."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Zadajte skutočné meno tohto používateľa. Toto meno sa použije ako predvolené "
"pri odosielaní pošty týmto používateľom a podobne bude zobrazené aj inými "
"programami, ktoré používajú skutočné meno používateľa. Rozumnou voľbou je "
"vaše úplné meno a priezvisko."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Používateľské meno pre nový účet:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Zvoľte si používateľské meno pre nový účet. Rozumnou voľbou by mohlo byť "
"vaše krstné meno. Používateľské mená by mali začínať malým písmenom, za "
"ktorým môže nasledovať ľubovoľná kombinácia čísel a malých písmen."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Chybné používateľské meno"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Zadali ste nesprávne používateľské meno. Používateľské mená musia začínať "
"malým písmenom, za ktorým môže nasledovať ľubovoľná kombinácia čísel a "
"malých písmen."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervované používateľské meno"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Zadané používateľské meno (${USERNAME}) je rezervované na použitie systémom. "
"Zvoľte si iné používateľské meno."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Zvoľte heslo pre nového používateľa:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Dobré heslo obsahuje zmes písmen, číslic, interpunkčných znamienok a malo by "
"sa pravidelne meniť."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Znovu zadajte heslo na overenie:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "Zadajte rovnaké heslo, aby ste si overili jeho správnosť."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Chyba pri zadávaní hesla"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Zadané heslá nie sú rovnaké. Skúste to znova."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Prázdne heslo"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Zadali ste prázdne heslo, čo nie je dovolené. Zvoľte, prosím, neprázdne "
"heslo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Povoliť tieňové (shadow) heslá?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Tieňové heslá zvyšujú bezpečnosť systému, pretože sú uložené v samostatnom "
"súbore, ktorý môžu čítať iba niektoré programy. Nikto tak nemôže čítať hoci "
"aj zašifrované heslá iných používateľov. Použitie tieňových hesiel možno iba "
"odporučiť. Problém by mohol nastať iba pri použití NIS."
#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Nastavenie používateľov a hesiel"
#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Nastavenie používateľov a hesiel..."
|