1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291
|
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of sl.po to Slovenian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Slovenian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
# Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,0,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Dovolim prijave kot root?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Če ne dovolite prijave preko uporabnika root, potem bo ustvarjen uporabniški "
"račun, ki bo dobil root dostop preko 'sudo' ukaza."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Root geslo:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Za račun sistemskega administratorja, 'root', morate nastaviti geslo. Zloben "
"ali neprimeren uporabnik z root dostopom lahko resno ogrozi vaš sistem, zato "
"pri izbiri root gesla pazite, da ga ni lahko uganiti. Le ta naj ne bo "
"beseda, ki jo je mogoče najti v slovarju, ali beseda ki jo je lahko povezati "
"z vami."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Vedite, da ne boste videli gesla med tipkanjem"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Prosim vnesite isto root geslo še enkrat za potrditev, da ste ga pravilno "
"vnesli."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ustvarim običajen uporabniški račun?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Root računa ni pametno uporabljati za vsakodnevna opravila, kot je branje "
"elektronske pošte, ker celo majhne napake lahko resno ogrozijo vaš sistem. "
"Za vsakodnevna opravila si naredite običajen uporabniški račun."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Naredite ga lahko tudi kasneje (kot tudi ostale dodatne račune) s pomočjo "
"ukaza 'adduser <uporabniško ime>' kot root, kjer je <uporabniško ime> "
"uporabniško ime kot 'matthai' ali 'gandalf'."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Polno ime za novega uporabnika:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Ustvarjen bo uporabniški račun, ki ga boste lahko uporabljali za vsakodnevna "
"ne-administrativna opravila."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Vnesite pravo ime tega uporabnika. Ta informacija bo na primer uporabljena "
"kot privzeti vir za elektronsko pošto, ki jo bo poslal ta uporabnik ali pa "
"jo bodo uporabljali programi, ki prikazujejo ali uporabljajo uporabnikovo "
"pravo ime. Vašo polno ime je primerna izbira."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Uporabniško ime za vaš račun:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Izberite ime za vaš uporabniški račun. Vaše ime je primerna izbira. "
"Uporabniško ime naj bi se začelo z malo začetnico, ki ji lahko sledi "
"kakršnakoli kombinacija številk in malih črk."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Vnesli ste neprimerno uporabniško ime. Uporabniško ime se mora začeti z malo "
"začetnico, ki ji lahko sledi kakršnakoli kombinacija številk in malih črk."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Uporabniško ime, ki ste ga vnesli (${USERNAME}) že uporablja sistem. Prosim, "
"izberite si drugačnega."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Vnesite geslo za novega uporabnika:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Dobro geslo sestavlja mešanica črk, številk in ločil in ga je priporočljivo "
"redno spreminjati."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ponovno vnesite geslo za potrditev:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "Ponovno vnesite geslo za istega uporabnika za potrditev vnosa."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Napaka pri vnosu gesla"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Gesli, ki ste ju vpisali, se ne ujemata. Prosimo poskusite znova."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Prazno geslo"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Vnesli ste prazno geslo, kar ni na dovoljeno. Izberite ne-prazno geslo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Omogočim senčenje gesel?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Senčenje gesel naredi vaš sistem varnejši, ker nihče ne more videti niti "
"šifriranih gesel. Gesla so shranjena v ločeni datoteki, ki jo lahko berejo "
"samo posebni programi. Uporaba zasenčenih gesel je močno priporočena. Vendar "
"lahko pride do težav pri uporabi NIS."
#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Nastavite uporabnike in gesla"
#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Pripravljam uporabnike in gesla..."
|