File: sq.po

package info (click to toggle)
user-setup 1.11etch1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch
  • size: 868 kB
  • ctags: 5
  • sloc: sh: 342; makefile: 30
file content (288 lines) | stat: -rw-r--r-- 10,077 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sq.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 21:27+0200\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Ta lejoj hyrjen si root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Nëse zgjedh të mos lejosh root të hyjë, atëhere do të krijohet një llogari "
"përdoruesi të cilit do t'i jepet mundësia të bëhet root duke përdorur "
"komandën 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Fjalëkalimi për root:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Duhet të caktosh një fjalëkalim për 'root', llogarinë administrative të "
"sistemit. Një përdorues keqdashës apo i papërgatitur me të drejta root mund "
"të krijojë pasoja katastrofike, kështu që duhet të zgjedhësh me kujdes një "
"fjalëkalim jo të lehtë për t'u marrë me mend. Nuk duhet të jetë një fjalë e "
"gjetur në fjalorë, apo një fjalë që lidhet lehtë me ty."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Vër re që nuk do kesh mundësi ta shohësh fjalëkalimin ndërsa e shkruan."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Të lutem fut sërish të njëjtin fjalëkalim të root për të verifikuar që e ke "
"shtypur saktë."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ta krijoj një llogari përdoruesi të thjeshtë tani?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Nuk është një ide e mirë përdorimi i llogarisë root për veprimtari "
"përditore, si p.sh. leximi i postës elektronike, pasi i vetmi gabim mund të "
"shkaktojë një katastrofë. Tani mund të krijosh një llogari përdoruesi të "
"thjeshtë për ta përdorur për veprimet normale përditore."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Kujdes pasi mund ta krijosh më vonë (po ashtu edhe ndonjë llogari tjetër) "
"duke shtypur 'shto <emri i përdoruesit>' si root, ku <emri i përdoruesit> "
"është një emër  si p.sh. 'imurdock' apo 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Emri i plotë për përdoruesin e ri:"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Një llogari përdoruesi do krijohet për t'u përdorur në vend të asaj root për "
"veprimtari jo-administrative."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Të lutem shkruaj emrin e vërtetë për këtë përdorues. Këto të dhëna do të "
"përdoren për shembull si origjinë e email-ave të nisur nga ky përdorues po "
"ashtu dhe në programet që shfaqin apo përdorin emrin e vërtetë të "
"përdoruesit. Emri yt i plotë është një zgjedhje e arsyeshme."

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Emri i përdoruesit për llogarinë tënde:"

#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Zgjidh një emër përdoruesi për llogarinë e re. Emri yt është një zgjedhje e "
"arsyeshme. Emri i përdoruesit duhet të fillojë me një gërmë të vogël, e cila "
"mund të ndiqet nga një kombinim çfarëdo numrash dhe akoma më shumë gërma të "
"vogla."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit që caktove është i pavlefshëm. Vër re që emrat e "
"përdoruesve duhet të fillojnë me një gërmë të vogël, e cila mund të ndiqet "
"nga një kombinim çfarëdo numrash dhe akoma më shumë gërma të vogla."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Emër përdoruesi i ruajtur"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit që shtype (${USERNAME}) është i ruajtur për t'u përdorur "
"nga sistemi. Të lutem zgjidh një tjetër."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për përdoruesin e ri:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Një fjalëkalim i mirë do përmbante një përzierje gërmash, numrash dhe "
"shenjash pikësimi dhe duhet të ndërrohej rregullisht."

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ri-fut fjalëkalimin për t'a verifikuar:"

#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Të lutem fut të njëjtin fjalëkalim sërish për të verifikuar që e ke shtypur "
"saktë."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Gabim në futjen e fjalëkalimit"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Dy fjalëkalimet që fute nuk ishin të njëjtë. Të lutem provoje dhe njëherë."

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Fjalëkalim bosh"

#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Nuk shkruajte një fjalëkalim, gjë që nuk lejohet. Të lutem zgjidh një "
"fjalëkalim jo bosh."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "T'i aktivizoj fjalëkalimet hije?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Fjalëkalimet hije (shadow passwords) sigurojnë më tepër sistemin tënd pasi "
"asnjëri nuk është në gjendje të shikojë as fjalëkalimet e kriptuara. "
"Fjalëkalimet ruhen në një file të veçantë i cila mund të lexohet vetëm nga "
"programe të posaçëm. Përdorimi i fjalëkalimeve hije këshillohet fuqimisht, "
"përveç disa rasteve të paktë, si p.sh. në mjediset NIS."

#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Përgatit përdoruesit dhe fjalëkalimet"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Duke rregulluar përdoruesit dhe fjalëkalimet..."