1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286
|
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/vi.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Vietnamese translation for Debian Installer Level 1.
# Copyright © 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jean Christophe André <progfou@gmail.com>
# Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>
# Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:34+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Cho phép đăng nhập như người chủ không?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người "
"dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Mật khẩu chủ :"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. "
"Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền "
"truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn "
"cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ "
"điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến "
"bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít "
"nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Tạo một tài khoản người dùng chuẩn ngay bây giờ chứ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Không phải là ý kiến tốt khi bạn sử dụng tài khoản người chủ để làm các công "
"việc hàng ngày, như là đọc thư điện tử, vì ngay cả một lỗi nhỏ có thể gây ra "
"kết thúc rất xấu. Bạn nên tạo một tài khoản người dùng chuẩn, để sử dụng khi "
"làm các công việc hàng ngày như vậy. "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Ghi chú rằng bạn có thể tạo nó sau này (cùng với tài khoản thêm nào) bằng "
"cách gõ « adduser <tên_người_dùng> » với tư cách người chủ, mà "
"<tên_người_dùng> là tên người dùng, v.d. « nguyenvan » hoặc « ngv »."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Họ tên của người dùng mới:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản "
"người chủ, khi làm việc khác quản trị."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng "
"hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, "
"cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người "
"dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích."
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid "Username for your account:"
msgstr "Tên người dùng cho tài khoản của bạn:"
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu "
"ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số "
"và chữ thường nào theo sau."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid "Invalid username"
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Bạn đã nhập một tên người dùng không hợp lệ. Ghi chú rằng tên người dùng nên "
"bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số và chữ thường nào theo "
"sau."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Tên người dùng dành riêng"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Bạn đã nhập một tên người dùng (${USERNAME}) được dành riêng cho hệ thống sử "
"dụng. Hãy chọn tên khác."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Hãy chọn mật khẩu cho người dùng mới:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi "
"theo định kỷ."
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:"
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Lỗi nhập mật khẩu"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Bạn đã gõ hai mật khẩu khác nhau. Hãy thử lại."
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid "Empty password"
msgstr "Mật khẩu rỗng"
#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Bạn đã nhập một mật khẩu rỗng, mà không được phép. Hãy chọn một mật khẩu "
"khác rỗng."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Bật mật khẩu bóng không?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:116
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Mật khẩu bóng (shadow passwords) làm cho hệ thống của bạn là bảo mật hơn, vì "
"không có ai xem được ngay cả mật khẩu đã mật mã. Các mật khẩu được cất giữ "
"vào một tập tin riêng mà chỉ có thể được đọc bởi chương trình đặc biệt. Rất "
"khuyên bạn sử dụng mật khẩu bóng, trừ trong vài trường hợp như môi trường "
"NIS."
#. Type: title
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:124
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Thiết lập người dùng và mật khẩu"
#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#: ../user-setup-udeb.templates:129
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Đang đặt các người dùng và mật khẩu..."
|