File: fr_FR.po

package info (click to toggle)
vdr-plugin-epgsearch 1.0.1~beta6%2Bgit20150211-4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 2,780 kB
  • ctags: 2,325
  • sloc: ansic: 23,325; perl: 1,330; sh: 609; makefile: 197
file content (1302 lines) | stat: -rw-r--r-- 39,472 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
# VDR plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Jean-Claude Repetto <jc@repetto.org>, 2001
# Olivier Jacques <jacquesolivier@hotmail.com>, 2003
# Gregoire Favre <greg@magma.unil.ch>, 2003
# Nicolas Huillard <nhuillard@e-dition.fr>, 2005 , 2007
# Patrice Staudt <patrice.staudt@laposte.net>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <see README>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Patrice Staudt <patrice.staudt@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Channel groups"
msgstr "Groupe de chaînes"

msgid "Button$Select"
msgstr "Selection"

msgid "Channel group used by:"
msgstr "Groupe est utilisé par:"

msgid "Edit$Delete group?"
msgstr "Effacer groupe $Delete?"

msgid "Edit channel group"
msgstr "Editer groupe de chaînes"

msgid "Group name"
msgstr "Nom de groupe"

msgid "Button$Invert selection"
msgstr "Inversion de la selection"

msgid "Button$All yes"
msgstr "Tous oui"

msgid "Button$All no"
msgstr "Tous non"

msgid "Group name is empty!"
msgstr "Le nom est vide"

msgid "Group name already exists!"
msgstr "Le groupe existe déjà!"

msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu"
msgstr ""

msgid "Timer conflicts"
msgstr "Conflits de programmation"

msgid "Conflict info in main menu"
msgstr "Conflits infos dans le menu principale"

msgid "next"
msgstr "prochain"

#, c-format
msgid "timer conflict at %s! Show it?"
msgstr "conflit de programmation le %s! Afficher?"

#, c-format
msgid "%d timer conflicts! First at %s. Show them?"
msgstr "%d de conflits de programmation! Le premier le %s. Afficher?"

msgid "search the EPG for repeats and more"
msgstr "Recherche de répétition dans EPG"

msgid "Program guide"
msgstr "Guide du programme"

#, fuzzy
msgid "search timer update running"
msgstr "La mise à jours de recherche est effectuée!"

msgid "Direct access to epgsearch's search menu"
msgstr "Accès direct dans epgsearch dans le menu recherche"

msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid "EpgSearch-Search in main menu"
msgstr "EpgSearch-Recherche dans le menu proncipale"

msgid "Button$Help"
msgstr "Aide"

msgid "Standard"
msgstr "Standart"

msgid "Button$Commands"
msgstr "Commandes"

msgid "Button$Search"
msgstr "Recherche"

msgid "never"
msgstr "jamais"

msgid "always"
msgstr "toujours"

msgid "smart"
msgstr "intelligent"

msgid "before user-def. times"
msgstr "avant le temp utilisateur"

msgid "after user-def. times"
msgstr "après le temp utilisateur"

msgid "before 'next'"
msgstr "avant 'le prochain'"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "EPG menus"
msgstr "Menu EPG"

msgid "User-defined EPG times"
msgstr "Date utilisateur pour la progammation"

msgid "Timer programming"
msgstr "Programmation"

msgid "Search and search timers"
msgstr "Recherche et progammation de recherche"

msgid "Timer conflict checking"
msgstr "Vérification-Conflits-Programmation"

msgid "Email notification"
msgstr "Notification par mail"

msgid "Hide main menu entry"
msgstr "Invisible dans le menu principal"

msgid "Help$Hides the main menu entry and may be useful if this plugin is used to replace the original 'Schedule' entry."
msgstr "Rend le menu invisible. C'est utile lorsque le plugin remplace le menu programmme d'origine"

msgid "Main menu entry"
msgstr "Visible dans le menu principal"

msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'."
msgstr "Le nom dans le menu principale. La prédéfinition est 'Guide du programme'. "

msgid "Replace original schedule"
msgstr "Remplace le menu d'origine programme"

msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here."
msgstr "Lorsque le VDR est muni du patch pour autoriser le remplacement du menu original 'Programme' , vous pouvez activer ou déactiver celui-ci."

msgid "Start menu"
msgstr "Menue de départ"

msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called."
msgstr "Ici vous pouvez choisir entre 'Maintenant' et 'Programme' comme menu de départ pour le plugin."

msgid "Ok key"
msgstr "Touche Ok"

msgid ""
"Help$Choose here the behaviour of key 'Ok'. You can use it to display the summary or to switch to the corresponding channel.\n"
"Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting."
msgstr ""
"Ici vous pouvez influencé le comportement de la touch 'Ok'. On peut afficher le continue d'information ou changer pour la chaînes proposée.\n"
"Indice: La fonction de la touch 'bleu' (changer/Infos/Recherche) dépend de ce réglage."

msgid "Red key"
msgstr "Touche rouge"

msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Record' or 'Commands') you like to have on the red key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
"Ici vous pouvez choisir entre la fonction standart 'Enregistrer' et 'Commande' comme menu de la touche rouge.\n"
"(Changement possible avec la touch '0')"

msgid "Blue key"
msgstr "Touche bleu"

msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Switch'/'Info' or 'Search') you like to have on the blue key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
"Ici vous pouvez choisir entre la fonction standart 'Changer de chaine' et 'Recherche' comme menu de la touche bleu.\n"
"(Changement possible avec la touch '0')"

msgid "Show progress in 'Now'"
msgstr "Afficher le progrès dans 'Maintenant'"

msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event."
msgstr "Affiche la barre de progression dans le menu 'Maintenant', qui indique l'avancement de l'émission en cours."

msgid "Show channel numbers"
msgstr "Afficher le numéro de la chaîne"

msgid ""
"Help$Display channel numbers in 'Overview - Now'.\n"
"\n"
"(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)"
msgstr ""
"Affiche du numéro de chaîne dans la vue 'Maintenant'.\n"
"\n"
"(Pour les réglages de l'affichage menu propre à l'utilisateur, lire le MANUAL)"

msgid "Show channel separators"
msgstr "Afficher le separateur de chaînes"

msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'Overview - Now'."
msgstr "Afficher les groupes de chaines avec une ligne de séparation dans la vue 'Maintenant'."

msgid "Show day separators"
msgstr "Afficher les séparateur de jours"

msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'."
msgstr "Afficher une ligne de séparation au changement de date dans la vue 'programme'."

msgid "Show radio channels"
msgstr "Afficher les chaînes de radio"

msgid "Help$Show also radio channels."
msgstr "Afficher aussi les chaînes de radio."

msgid "Limit channels from 1 to"
msgstr "Limiter aux chaînes de 1 à"

msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit."
msgstr "Avec cette limite vous rendez l'affichage du menu plus rapide si vous avez une liste de chaînes très longue. Avec '0' vous enlevez la limitation."

msgid "'One press' timer creation"
msgstr "Programmation immédiate avec enregistrement"

msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu."
msgstr "Lors de la programmation avec 'Enregistrer' vous pouvez choisir entre créer directement ou consulter les détails de la programmation."

msgid "Show channels without EPG"
msgstr "Afficher les chaînes sans EPG"

msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel."
msgstr "Ici vous pouvez faire disparaitre ou non les chaines sans infos EPG dans la vue 'Maintenant'. Un 'Ok' sur le programme change sur cette chaînes."

msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]"
msgstr "Interval pour FRew/FFwd [min]"

msgid ""
"Help$Choose here the time interval which should be used for jumping through the EPG by pressing FRew/FFwd.\n"
"\n"
"(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)"
msgstr ""
"Ici vous règlez un laps de temps, qui est utilisé avec les touches '<<' et '>>' à travers les EPG.\n"
"\n"
"(Si vous n'avez pas ces touches sur votre télécommande, vous pouvez aussi atteindre ces fonctions par la touche '0' grâce à laquelle on obtient les fonctions '<<' et '>>' sur les touches Vert/Jaune)"

msgid "Toggle Green/Yellow"
msgstr "Commuter vert/jaune"

msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'."
msgstr "Ici vous indiquez, si les touches Verte/Jaune sont commutées avec la touches '0'."

msgid "Show favorites menu"
msgstr "Afficher le menu favoris"

msgid ""
"Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n"
"Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search."
msgstr ""
"Un menu favori peut contenir la liste de vos émission préférée. Faire le choix ici, si vous voulez avoir un menu favori à coté de 'Maintenant' et 'plus tard.\n"
"Chaque recherche peut être utilisé comme favori. Pour cela simplement utiliser l'option Favori lors de l'édition de recherche."

msgid "for the next ... hours"
msgstr "pour les prochaines ... heures"

msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites."
msgstr "Avec cette valeur vous réglez un interval, pour afficher les favoris."

msgid "Use user-defined time"
msgstr "Utiliser le temps de l'utilisateur"

msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..."
msgstr "En plus de 'Maintenant' et 'Après' vous pouvez définir encore 4 autres crénaux comme 'Le soir', 'La nuit' ou 'encore plus tard' en appuyant plusieurs fois sur la touche verte..."

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Help$This is the description for your user-defined time as it will appear as label on the green button."
msgstr "Ici la description des temps utilisateurs, accessible en appuyant plusieurs foix sur la touche verte"

msgid "Time"
msgstr "Temps"

msgid "Help$Specify the user-defined time here in 'HH:MM'."
msgstr "Ici vous définisez le temps utilisateur dans le format 'HH:MM' par exemple '20:45'"

msgid "Use VDR's timer edit menu"
msgstr "Utiliser le menu édition VDR-programme"

msgid ""
"Help$This plugin has its own timer edit menu extending the original one with some extra functionality like\n"
"- an additional directory entry\n"
"- user-defined days of week for repeating timers\n"
"- adding an episode name\n"
"- support for EPG variables (see MANUAL)"
msgstr ""
"Ce plugin a sont propre éditeur de programmation, qui enrichit l'originale avec beaucoup le fonctions interressantes:\n"
"\n"
"- une entrée de dossier supplèmentaire\n"
"- des programmations hebdomadaires définies par l'utilisateur\n"
"- l'utilisation de variable de l'EPG (voire MANUAL)"

msgid "Default recording dir"
msgstr "Dossier d'enregistrement standart"

msgid "Help$When creating a timer you can specify here a default recording directory."
msgstr "Lors de la programmation vous pouvez définir un dossier par défaut."

msgid "Add episode to manual timers"
msgstr "Ajouter sous-titre dans la programmation manuel"

msgid ""
"Help$If you create a timer for a series, you can automatically add the episode name.\n"
"\n"
"- never: no addition\n"
"- always: always add episode name if present\n"
"- smart: add only if event lasts less than 80 mins."
msgstr ""
"Lorsque l'on créé une programmation d'une série, on peut voir automatiquement le nom de l'épisode.\n"
"\n"
"- Jamais: sans nom d'épisode\n"
"- Toujours:Compléter toujours avec le noms de l'épisode, si existant.\n"
"- intelligent: compléter, si l'épisode dure moins de 80 min"

msgid "Default timer check method"
msgstr "Méthode standart de vérification de programmation"

msgid ""
"Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n"
"\n"
"- no checking\n"
"- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n"
"- by channel and time: check by the duration match."
msgstr ""
"Des programmations manuelles peuvent être surveillés par rapport au changement d'EPG. Ici vous pouvez définir une méthode de vérification standart pour chaque chaîne. Les choix:\n"
"\n"
"- pas de vérification\n"
"- à partir du numéro d'émission: la vérification se fait à partir d'un numéro délivré par l'émetteur.\n"
"- à partir de la chaîne/heure: vérification à partir de l'émission, qui est la mieux adaptée avec la durée de l'émission initiale."

msgid "Button$Setup"
msgstr "Configuration"

msgid "Use search timers"
msgstr "Utiliser le programmeur de recherche"

msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions."
msgstr "'Programmation de recherche' peut être utilisé pour programmer automatiquement des émissions, qui sont trouvées par la recherche."

msgid "  Update interval [min]"
msgstr "  Interval d'actualisation [min]"

msgid "Help$Specify here the time intervall to be used when searching for events in the background."
msgstr "Ici vous indiquez l'interval avec lequel de nouvelles émissions a programmer sont recherchées."

msgid "  SVDRP port"
msgstr "  SVDRP Port"

msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing."
msgstr "La programmation de nouveaux enregistrements ou changements de programmation est réalisé avec SVDRP. La valeur par défaut doit absolument être correcte, ne la changez que si vous savez ce que vous faites."

msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Ici vous définissez la priorité standard de la programmation crée par le plugin. Cette valeur peut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche."

msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Ici vous définissez la durée de vie de l'enregistrement crée par le plugin. Cette valeur pe        ut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche."

msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Ici vous définissez la marge antérieure à la programmation crée par le plugin. Cette valeur peut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche."

msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Ici vous définissez la marge postérieure de la programmation crée par le plugin. Cette valeur peut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche."

msgid "No announcements when replaying"
msgstr "Pas d'annonces lors de la lecture"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything."
msgstr "Mettez 'oui' si aucune annonce d'émission n'est voulue pendant la lecture."

msgid "Recreate timers after deletion"
msgstr "Recrer la programmation après l'éffacement"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them."
msgstr "Choisissez 'oui' pour refaire les programmations de recherche lorsque vous les avez effacés."

msgid "Check if EPG exists for ... [h]"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update."
msgstr "Avec 'Oui' vous impliquez la vérification de conflits à la mise à jours de la recherche."

#, fuzzy
msgid "Warn by OSD"
msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"

#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD."
msgstr "Mettez 'oui',si les conflits de programmation doivent être notifiés."

#, fuzzy
msgid "Warn by mail"
msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"

#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail."
msgstr "Mettez 'oui',si le compte mail utilise l'authentification pour les mails sortants."

#, fuzzy
msgid "Channel group to check"
msgstr "Groupe de chaînes"

#, fuzzy
msgid "Help$Specify the channel group to check."
msgstr "Spécifier le nom du modèle."

msgid "Ignore PayTV channels"
msgstr "Ignorer les chaînes payantes"

msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats."
msgstr "Pour éviter les recherches sur les chaînes payantes, vous mettez l'option sur 'oui'"

msgid "Search templates"
msgstr "Rechercher modèles"

msgid "Help$Here you can setup templates for your searches."
msgstr "Ici vous créer vos recherches comme modèles"

msgid "Blacklists"
msgstr "Listes des exclus"

msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like."
msgstr "Avec ceci vous changez les listes d'exclusions, qui sont utilisées par la recherche automatique, pour éviter des emissions que vous ne voulez pas voir."

msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'."
msgstr "Ici vous définissez des groupes de chaînes qui sont utilisés par la recherche. Ce ne sont pas les groupes de chaînes définis dans VDR comme 'Cinéma', mais une sélection propre de l'utilisateur."

msgid "Ignore below priority"
msgstr "Ignorer la priorité inférieure"

msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
msgstr ""

msgid "Ignore conflict duration less ... min."
msgstr "Ignorer les conflits inférieurs à ... min."

msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
msgstr "Lorsque le temps de conflit est sous le nombre de minutes indiqué, ceci est considéré comme 'non-important'. Uniquement les conflits importants sont affichés à l'écran lors de la vérification automatique de la programmation."

msgid "Only check within next ... days"
msgstr "Ne vérifier que les prochains ... jours"

msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'."
msgstr "Avec cette valeur vous définissez l'interval de temps de la vérification de conflits. Tous ces conflits en dehors de cet interval sont qualifés comme 'pas encore importants."

msgid "--- Automatic checking ---"
msgstr "--- Vérifications automatiques ---"

msgid "After each timer programming"
msgstr "Après chaque programmation"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict."
msgstr ""

msgid "When a recording starts"
msgstr ""

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a recording starts. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if the conflict is within the next 2 hours."
msgstr ""

msgid "After each search timer update"
msgstr "Mise à jours après chaque recherche"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update."
msgstr "Avec 'Oui' vous impliquez la vérification de conflits à la mise à jours de la recherche."

msgid "every ... minutes"
msgstr "toutes les ... minutes"

msgid ""
"Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n"
"('0' disables an automatic check)"
msgstr ""
"Ici vous indiquez l'interval de temps dans lequel la vérification de conflits est effectuée.\n"
"(avec '0' vous déactivez la vérification.)"

msgid "if conflicts within next ... minutes"
msgstr "Si conflit dans ... minutes suivantes"

msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it."
msgstr "Si le conflit à lieu dans l'interval de temp indiqué, alors il est possible de règler un interval de temps plus petit pour la vérification de conflits avec affichage à lécran."

msgid "Avoid notification when replaying"
msgstr "Eviter les messages pendant la lecture"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours."
msgstr "Mettez sur 'oui', si pendant la lecture vous ne voulez pas être dérangé par les affichages des conflits de programmation. L'affichage est fait si les conflits on lieu dans le 2 heures à venir."

msgid "Search timer notification"
msgstr "Notification de recherche"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background."
msgstr "Mettez 'oui',si vous voulez que les nouvelles programmations automatiques soient notifiées par mail."

msgid "Time between mails [h]"
msgstr ""

msgid ""
"Help$Specifiy how much time in [h] you would\n"
"like to have atleast between two mails.\n"
"With '0' you get a new mail after each\n"
"search timer update with new results."
msgstr ""

msgid "Timer conflict notification"
msgstr "Notification de conflit de programmation"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts."
msgstr "Mettez 'oui',si les conflits de programmation doivent être notifiés."

msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"

msgid "Help$Specify the email address where notifications should be sent to."
msgstr "Ici vous indiquez l'adresse mail, a laquelle les notifications sont envoyées."

msgid "Mail method"
msgstr "Méthode de couriel"

msgid ""
"Help$Specify here the method to use when sending mails.\n"
"You can choose between\n"
" - 'sendmail': requires a properly configured email system\n"
" - 'SendEmail.pl': simple script for mail delivery"
msgstr ""

msgid "--- Email account ---"
msgstr "--- Compte courriel ---"

msgid "Email address"
msgstr "Adresse courriel"

msgid "Help$Specify the email address where notifications should be sent from."
msgstr "Préciser l'adresse courriel de l'envoyeur des notifications"

msgid "SMTP server"
msgstr "Serveur SMTP"

msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"."
msgstr "Ici vous indiquez le serveur de mail sortant SMTP, par lequel les notifications vont être envoyées. Si le port standart(25) n'est pas utilisé, alors ajoutez \":port\" par exemple smtp.orange.fr:2525. "

msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification SMTP"

msgid "Help$Set this to 'yes' if your account needs authentication to send mails."
msgstr "Mettez 'oui',si le compte mail utilise l'authentification pour les mails sortants."

msgid "Auth user"
msgstr "Authentification: utilisateur"

msgid "Help$Specify the auth user, if this account needs authentication for SMTP."
msgstr "Ici vous indiquez l'utilisateur pour l'authentification, lorsque le compte mail sortant SMTP en a besoin."

msgid "Auth password"
msgstr "Authentification: mot de passe"

msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for SMTP."
msgstr "Ici vous indiquez le mot de passe pour l'authentification, lorsque le compte mail sortant SMTP en a besoin."

msgid "Mail account check failed!"
msgstr "La vérification du compte mail a échoué"

msgid "Button$Test"
msgstr "Test"

msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"
msgstr " aàbcçdeéèêfghiîjklmnoôpqrstuùûvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"

msgid "Start/Stop time has changed"
msgstr "Start/Stop date a changé"

msgid "Title/episode has changed"
msgstr "Titre/épisode a changé"

msgid "No new timers were added."
msgstr "Il n'y a pas eu de nouvelle programmation."

msgid "No timers were modified."
msgstr "La programmation n'a pas été changée."

msgid "No timers were deleted."
msgstr "Aucune programmation n'a été effacée."

msgid "No new events to announce."
msgstr ""

msgid "This version of EPGSearch does not support this service!"
msgstr "Cette version de EPGSearch ne supporte pas ce service!"

msgid "EPGSearch does not exist!"
msgstr "EPGSearch n'existe pas!"

#, c-format
msgid "%d new broadcast"
msgstr "%d nouvelle(s) émission(s)"

msgid "Button$by channel"
msgstr "de programme"

msgid "Button$by time"
msgstr "de début"

msgid "Button$Episode"
msgstr "Épisode"

msgid "Button$Title"
msgstr "Titre"

msgid "announce details"
msgstr "annoncer les détails"

msgid "announce again"
msgstr "Annoncer à nouveau"

msgid "with next update"
msgstr "lors de la prochaine mise à jour"

msgid "again from"
msgstr "recommencer à partir de"

msgid "Search timer"
msgstr "Programmation de recherche"

msgid "Edit blacklist"
msgstr "Editer la liste des exclus"

msgid "phrase"
msgstr "Phrase"

msgid "all words"
msgstr "tout les mots"

msgid "at least one word"
msgstr "un mot"

msgid "match exactly"
msgstr "correspond exactement"

msgid "regular expression"
msgstr "expression réguliere"

msgid "fuzzy"
msgstr "imprécis"

msgid "user-defined"
msgstr "definition d'utilisateur"

msgid "interval"
msgstr "interval"

msgid "channel group"
msgstr "Groupe de chaînes"

msgid "only FTA"
msgstr "sans TV-Payante"

msgid "Search term"
msgstr "Rechercher"

msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"

msgid "Tolerance"
msgstr "Tolérance"

msgid "Match case"
msgstr "Maj/Minuscule"

msgid "Use title"
msgstr "Utiliser titre"

msgid "Use subtitle"
msgstr "Utiliser sous-titre"

msgid "Use description"
msgstr "Utiliser la description"

msgid "Use extended EPG info"
msgstr "Utiliser les infos EPG avancées"

msgid "Ignore missing categories"
msgstr "Ignorer les catégories indisponible"

msgid "Use channel"
msgstr "Utiliser les chaînes"

msgid "  from channel"
msgstr "  de la Chaîne"

msgid "  to channel"
msgstr "  à la Chaîne"

msgid "Channel group"
msgstr "Groupe de chaînes"

msgid "Use time"
msgstr "Utiliser l'heure"

msgid "  Start after"
msgstr "  Départ après"

msgid "  Start before"
msgstr "  Départ avant"

msgid "Use duration"
msgstr "Durée d'utilisation"

msgid "  Min. duration"
msgstr "  Durée min."

msgid "  Max. duration"
msgstr "  Durée max."

msgid "Use day of week"
msgstr "Utiliser les jours de la semaine"

msgid "Day of week"
msgstr "Jours de la semaine"

msgid "Use global"
msgstr ""

msgid "Button$Templates"
msgstr "Modéles"

msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Chaîne indisponible ***"

msgid "Please check channel criteria!"
msgstr "Vérifier le critère de la chaîne!"

msgid "Edit$Delete blacklist?"
msgstr "Effacer la liste des exclus"

msgid "Repeats"
msgstr "Répétitions"

msgid "Create search"
msgstr "Créer une recherche"

msgid "Search in recordings"
msgstr "Recherche dans enregistrement"

msgid "Mark as 'already recorded'?"
msgstr "marquer comme 'déjà enregistré'?"

msgid "Add/Remove to/from switch list?"
msgstr "Ajouter/Effacer de la liste de changement?"

msgid "Create blacklist"
msgstr "Créer la liste d'exclusions"

msgid "EPG Commands"
msgstr "Commande EPG"

msgid "Already running!"
msgstr "Est déjà en cours"

msgid "Add to switch list?"
msgstr "Ajouter à la liste de changement de chaine?"

msgid "Delete from switch list?"
msgstr "Effacer de la liste de changement?"

msgid "Button$Details"
msgstr "Détails"

msgid "Button$Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Button$Show all"
msgstr "Montrer tous"

msgid "conflicts"
msgstr "Conflits"

msgid "no conflicts!"
msgstr "pas de conflits"

msgid "no important conflicts!"
msgstr "pas de conflits importants!"

msgid "C"
msgstr "C"

msgid "Button$Repeats"
msgstr "Répétitions"

msgid "no check"
msgstr "sans surveillance"

msgid "by channel and time"
msgstr "à partir chaînes/heures"

msgid "by event ID"
msgstr "à partir du numéro d'émission"

msgid "Select directory"
msgstr "Selectionner le dossier"

msgid "Button$Level"
msgstr "Niveau"

msgid "Event"
msgstr "Événement"

msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"

msgid "Search results"
msgstr "Résultat de recherche"

msgid "Timer conflict! Show?"
msgstr "Afficher les conflits de programmation?"

msgid "Directory"
msgstr "Dossier"

msgid "Channel"
msgstr "Chaîne"

msgid "Childlock"
msgstr "Adulte"

msgid "Timer check"
msgstr "surveiller"

msgid "recording with device"
msgstr "Enregistrement avec appareil"

msgid "Button$With subtitle"
msgstr "Avec les sous-titres"

msgid "Button$Without subtitle"
msgstr "Sans sous-titres"

msgid "Button$Extended"
msgstr "Extention"

msgid "Button$Simple"
msgstr "Simple"

msgid "Use blacklists"
msgstr "Utiliser la liste des exclus"

msgid "Edit$Search text too short - use anyway?"
msgstr "Texte de recherche est trop court - l'utiliser comme même?"

#, fuzzy
msgid "Button$Orphaned"
msgstr "de programme"

msgid "Button$by name"
msgstr "par nom"

msgid "Button$by date"
msgstr "par la date"

msgid "Button$Delete all"
msgstr "Effacer toutes"

msgid "Recordings"
msgstr "Enregistrement"

msgid "Edit$Delete entry?"
msgstr "Effacer l'entrée"

msgid "Edit$Delete all entries?"
msgstr "Effacer toutes les entrées"

msgid "Summary"
msgstr "Contenu"

msgid "Auxiliary info"
msgstr "Informations supplémentaires"

msgid "Button$Aux info"
msgstr "Infos supplémentaires"

msgid "Search actions"
msgstr "Actions de recherche"

msgid "Execute search"
msgstr "Effectuer la recherche"

msgid "Use as search timer on/off"
msgstr "Utiliser comme recherche oui/non"

msgid "Trigger search timer update"
msgstr "Selection"

msgid "Show recordings done"
msgstr "Afficher les enregistrements effectués"

msgid "Show timers created"
msgstr "Afficher la programmation effectuée"

msgid "Create a copy"
msgstr "Créer une copie"

msgid "Use as template"
msgstr "Utiliser comme modèles"

msgid "Show switch list"
msgstr "Afficher liste de changement"

msgid "Show blacklists"
msgstr "Afficher la liste des exclus"

msgid "Delete created timers?"
msgstr "Effacer les programmations crées"

msgid "Timer conflict check"
msgstr "Vérifier les conflits de programmation"

msgid "Disable associated timers too?"
msgstr "Désactiver la programmation correspondante"

msgid "Activate associated timers too?"
msgstr "Activer la progammation correspondante"

msgid "Search timers activated in setup."
msgstr "La recherche a été activée dans la configuration."

msgid "Run search timer update?"
msgstr "Mise à jours programmation de recherche?"

msgid "Copy this entry?"
msgstr "Copier cette entrée"

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Copy this entry to templates?"
msgstr "Copier cette entrée dans modèles?"

msgid "Delete all timers created from this search?"
msgstr "Effacer les programmations issues de cette recherche?"

msgid "Button$Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Search entries"
msgstr "Entrée de recherche"

msgid "active"
msgstr "actif"

msgid "Edit$Delete search?"
msgstr "Effacer la recherche"

msgid "Edit search"
msgstr "Edition recherche"

msgid "Record"
msgstr "Enregistre"

#, fuzzy
msgid "Announce by OSD"
msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"

msgid "Switch only"
msgstr "Seulement changer de chaine"

#, fuzzy
msgid "Announce and switch"
msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"

#, fuzzy
msgid "Announce by mail"
msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"

msgid "only globals"
msgstr ""

msgid "Selection"
msgstr "Selection"

msgid "all"
msgstr "tous"

msgid "count recordings"
msgstr "compter enregistrements"

msgid "count days"
msgstr "compter jours"

msgid "if present"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "same day"
msgstr "Dernier jour"

#, fuzzy
msgid "same week"
msgstr "Jours de la semaine"

msgid "same month"
msgstr ""

msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"

msgid "Help$Specify the name of the template."
msgstr "Spécifier le nom du modèle."

msgid "Help$Specify here the term to search for."
msgstr "Spécifier ici le term de la recherche."

msgid ""
"Help$The following search modes exist:\n"
"\n"
"- phrase: searches for sub terms\n"
"- all words: all single words must appear\n"
"- at least one word: at least one single word must appear\n"
"- match exactly: must match exactly\n"
"- regular expression: match a regular expression\n"
"- fuzzy searching: searches approximately"
msgstr ""

msgid "Help$This sets the tolerance of fuzzy searching. The value represents the allowed errors."
msgstr ""

msgid "Help$Set this to 'Yes' if your search should match the case."
msgstr ""

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the title of an event."
msgstr ""

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the episode of an event."
msgstr ""

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the summary of an event."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Use content descriptor"
msgstr "Utiliser la description"

#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor."
msgstr "Mettez 'oui',si le compte mail utilise l'authentification pour les mails sortants."

msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'."
msgstr ""

msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here."
msgstr ""

msgid "Help$If a selected category is not part of the summary of an event this normally excludes this event from the search results. To avoid this, set this option to 'Yes', but please handle this with care to avoid a huge amount of results."
msgstr ""

msgid "Use in favorites menu"
msgstr "Utiliser dans le menu favoris"

msgid "Result menu layout"
msgstr "Dispositon du menu de résultat"

msgid "Use as search timer"
msgstr "Utiliser la recherche"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Switch ... minutes before start"
msgstr "Changer ... minutes avant le début"

msgid "Unmute sound"
msgstr "Remettre le son"

#, fuzzy
msgid "Ask ... minutes before start"
msgstr "Changer ... minutes avant le début"

msgid "  Series recording"
msgstr "  Enregistrement de serie"

msgid "Delete recordings after ... days"
msgstr "Effacer l'enregistrement après ... jours"

msgid "Keep ... recordings"
msgstr "Garder .... enregistrements"

msgid "Pause when ... recordings exist"
msgstr "Pause, lorsque ... l'enregistrement existe."

msgid "Avoid repeats"
msgstr "Eviter les répétions"

msgid "Allowed repeats"
msgstr "Répétitions autorisées"

msgid "Only repeats within ... days"
msgstr "Que répétion, pendant ... jours"

msgid "Compare title"
msgstr "Comparer titres"

msgid "Compare subtitle"
msgstr "Comparer les sous-titres"

msgid "Compare summary"
msgstr "Comparer les descriptions"

#, fuzzy
msgid "Min. match in %"
msgstr "  Durée min."

#, fuzzy
msgid "Compare date"
msgstr "Comparer titres"

msgid "Compare categories"
msgstr "Comparer categories"

msgid "VPS"
msgstr "iVPS"

msgid "Auto delete"
msgstr "Auto effacement"

msgid "after ... recordings"
msgstr "après ... enregistrements"

msgid "after ... days after first rec."
msgstr "après ... jours du premier enregistrement"

msgid "Edit user-defined days of week"
msgstr "Edition des journées définit par l'utilisateur"

msgid "Compare"
msgstr "Comparer"

msgid "Select blacklists"
msgstr "Choisir la liste des exclus"

msgid "Values for EPG category"
msgstr "Valeur pour la catégories EPG"

msgid "Button$Apply"
msgstr "Appliquer"

msgid "less"
msgstr "plus petit"

msgid "less or equal"
msgstr "plus petit ou égale"

msgid "greater"
msgstr "plus grand"

msgid "greater or equal"
msgstr "plus grand ou égale"

msgid "equal"
msgstr "égale"

msgid "not equal"
msgstr "pas égale"

msgid "Activation of search timer"
msgstr "Activation de la recherche de programmation"

msgid "First day"
msgstr "Premier jour"

msgid "Last day"
msgstr "Dernier jour"

msgid "Button$all channels"
msgstr "avec TV-Payante"

msgid "Button$only FTA"
msgstr "sans TV-Payante"

msgid "Button$Timer preview"
msgstr "Prévu de programmation"

msgid "Blacklist results"
msgstr "Résultats de la liste des exclus"

msgid "found recordings"
msgstr "Enregistrements trouvées"

msgid "Error while accessing recording!"
msgstr "Erreur lors de l'accès à l'enregistrement"

msgid "Button$Default"
msgstr "Standart"

msgid "Edit$Delete template?"
msgstr "Effacer le modèle"

msgid "Overwrite existing entries?"
msgstr "Ecraser les informations?"

msgid "Edit entry"
msgstr "Editer l'entrée"

#, fuzzy
msgid "Switch"
msgstr "Seulement changer de chaine"

msgid "Announce only"
msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"

#, fuzzy
msgid "Announce ... minutes before start"
msgstr "Changer ... minutes avant le début"

msgid "action at"
msgstr "Effectuer à"

msgid "Switch list"
msgstr "Liste de changement de chaine"

msgid "Edit template"
msgstr "Editer modèles"

msgid "Timers"
msgstr "Programmations"

msgid ">>> no info! <<<"
msgstr ">>> Pas d'information! <<<"

msgid "Overview"
msgstr "Sommaire"

msgid "Button$Favorites"
msgstr "Favoris"

msgid "Quick search for broadcasts"
msgstr "Recherche rapide pour les radios"

msgid "Quick search"
msgstr "Recherche rapide"

msgid "Show in main menu"
msgstr "Visible dans le menu principale"

#, c-format
msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?"
msgstr "Afficher les %d nouvelles émissions trouvées?"

msgid "Search timer update done!"
msgstr "La mise à jours de recherche est effectuée!"

#, c-format
msgid "small EPG content on:%s"
msgstr ""

msgid "VDR EPG check warning"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Switch to (%d) '%s'?"
msgstr ""

msgid "Programming timer failed!"
msgstr "La programmation a échoué"

#~ msgid "in %02ldd"
#~ msgstr "en %02ldd"

#~ msgid "in %02ldh"
#~ msgstr "en %02ldh"

#~ msgid "in %02ldm"
#~ msgstr "en %02ldm"

#, fuzzy
#~ msgid "Compare expression"
#~ msgstr "expression réguliere"