File: es_ES.po

package info (click to toggle)
vdr-plugin-epgsearch 2.2.0+git20170817-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster
  • size: 2,788 kB
  • sloc: ansic: 23,630; perl: 1,330; sh: 634; makefile: 226
file content (1324 lines) | stat: -rw-r--r-- 41,496 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
# VDR plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Users from todopvr.com: agusmir, bittor, dragondefuego, GenaroL, lopezm and nachofr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <see README>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-15 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 20:09+0200\n"
"Last-Translator: bittor from open7x0.org <bittor7x0 _at_ gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Channel groups"
msgstr "Grupos de canales"

msgid "Button$Select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Channel group used by:"
msgstr "Grupo de canales usado por:"

msgid "Edit$Delete group?"
msgstr "¿Borrar grupo?"

msgid "Edit channel group"
msgstr "Editar grupo de canales"

msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"

msgid "Button$Invert selection"
msgstr "Invertir selección"

msgid "Button$All yes"
msgstr "Todo sí"

msgid "Button$All no"
msgstr "Todo no"

msgid "Group name is empty!"
msgstr "¡Nombre del grupo vacío!"

msgid "Group name already exists!"
msgstr "¡Ya existe el nombre del grupo!"

msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu"
msgstr "Acceso directo al menú de conflictos EPGSearch"

msgid "Timer conflicts"
msgstr "Conflictos de programación"

msgid "Conflict info in main menu"
msgstr "Mostrar conflictos en menú principal"

msgid "next"
msgstr "siguiente"

#, c-format
msgid "timer conflict at %s! Show it?"
msgstr "¿Mostrar conflicto de programación a las %s?"

#, c-format
msgid "%d timer conflicts! First at %s. Show them?"
msgstr "¡%d conflictos de programación! El 1º a las %s. ¿Mostrarlos?"

msgid "search the EPG for repeats and more"
msgstr "Buscar repeticiones en la EPG"

msgid "Program guide"
msgstr "Guía de programación"

msgid "search timer update running"
msgstr "Actualizando programación por búsqueda"

msgid "Direct access to epgsearch's search menu"
msgstr "Acceso directo al menú de búsquedas en EPG"

msgid "Search"
msgstr "Búsquedas en EPG"

msgid "EpgSearch-Search in main menu"
msgstr "Búsquedas en EPG en menú principal"

msgid "Button$Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

msgid "Button$Commands"
msgstr "Órdenes"

msgid "Button$Search"
msgstr "Buscar"

msgid "never"
msgstr "nunca"

msgid "always"
msgstr "siempre"

msgid "smart"
msgstr "inteligente"

msgid "before user-def. times"
msgstr "antes hora-def."

msgid "after user-def. times"
msgstr "después hora-def."

msgid "before 'next'"
msgstr "antes de 'Después'"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "EPG menus"
msgstr "Menús EPG"

msgid "User-defined EPG times"
msgstr "Horario EPG definido por el usuario"

msgid "Timer programming"
msgstr "Programación"

msgid "Search and search timers"
msgstr "Búsqueda y programaciones por búsqueda"

msgid "Timer conflict checking"
msgstr "Comprobando conflictos de programación"

msgid "Email notification"
msgstr "Notificación por correo"

msgid "Hide main menu entry"
msgstr "Ocultar entrada del menú principal"

msgid "Help$Hides the main menu entry and may be useful if this plugin is used to replace the original 'Schedule' entry."
msgstr "Oculta la entrada del menú principal y puede ser útil si este plugin sustituye a la entrada 'Guía de programación' original."

msgid "Main menu entry"
msgstr "Entrada en el menú principal"

msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'."
msgstr "El nombre de la entrada para el menú principal, que por defecto es 'Guía de programación'."

msgid "Replace original schedule"
msgstr "Sustituir guía de prog. original"

msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here."
msgstr "Aquí puede des/activar que éste plugin sustituya la entrada original 'Guía de programación', pero sólo funciona cuando el VDR está parcheado para permitirlo."

msgid "Start menu"
msgstr "Menú de inicio"

msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called."
msgstr "Elija entre 'Ahora' y 'Guía de programación' como menú inicial cuando se llama a este plugin."

msgid "Ok key"
msgstr "Botón OK"

msgid ""
"Help$Choose here the behaviour of key 'Ok'. You can use it to display the summary or to switch to the corresponding channel.\n"
"Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting."
msgstr ""
"Elija el comportamiento del botón 'OK'. Puede usarse para mostrar el resumen o cambiar al canal correspondiente.\n"
"Nota: la funcionalidad del botón 'azul' (Cambiar/Info/Buscar) depende de ésta configuración."

msgid "Red key"
msgstr "Botón rojo"

msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Record' or 'Commands') you like to have on the red key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
"Elija la función estándar ('Grabar' u 'Órdenes') que desee tener en el botón rojo.\n"
"(Puede alternarse con el botón '0')"

msgid "Blue key"
msgstr "Botón azul"

msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Switch'/'Info' or 'Search') you like to have on the blue key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
"Elija la función estándar ('Cambiar'/'Info' o 'Buscar') que desee tener en el botón azul.\n"
"(Puede alternarse con el botón '0')"

msgid "Show progress in 'Now'"
msgstr "Mostrar progreso en 'Ahora'"

msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event."
msgstr "Muestra una barra de progreso en la pantalla 'Ahora' que informa sobre el tiempo restante de la emisión actual."

msgid "Show channel numbers"
msgstr "Mostrar el número de los canales"

msgid ""
"Help$Display channel numbers in 'Overview - Now'.\n"
"\n"
"(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)"
msgstr ""
"Muestra el número de los canales en la pantalla 'Ahora'.\n"
"\n"
"(Para definir el menú totalmente a su gusto, por favor lea el MANUAL)"

msgid "Show channel separators"
msgstr "Mostrar separadores de canales"

msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'Overview - Now'."
msgstr "Muestra los grupos de canales VDR como separadores entre sus canales en la pantalla 'Ahora'."

msgid "Show day separators"
msgstr "Mostrar separadores de día"

msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'."
msgstr "Muestra una línea de separación al cambiar de día en la 'Guía de programación'."

msgid "Show radio channels"
msgstr "Mostrar los canales de radio"

msgid "Help$Show also radio channels."
msgstr "Mostrar también los canales de radio"

msgid "Limit channels from 1 to"
msgstr "Limitar canales de 1 a"

msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit."
msgstr "Si tiene un gran número de canales, puede acelerar los menús limitando los canales mostrados con éste parámetro. Use '0' para desactivar el límite."

msgid "'One press' timer creation"
msgstr "Crear programación inmediata"

msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu."
msgstr "Cuando crea una programación con 'Grabar', puede elegir entre crearla inmediatamente o mostrar el menú para editarla."

msgid "Show channels without EPG"
msgstr "Mostrar canales sin EPG"

msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel."
msgstr "Elija 'sí' cuando desee mostrar los canales sin EPG en la pantalla 'Ahora'. Pulse 'OK' sobre estas entradas para cambiar a ese canal."

msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]"
msgstr "Minutos para Rebobinar/Avanzar"

msgid ""
"Help$Choose here the time interval which should be used for jumping through the EPG by pressing FRew/FFwd.\n"
"\n"
"(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)"
msgstr ""
"Elija el intervalo de tiempo que se usará para saltar a través de la EPG pulsando '<<' y '>>'.\n"
"\n"
"(Si no tiene estos botones en su mando a distancia, puede acceder a esta funcionalidad pulsando el botón '0' y tendrá las funciones '<<' y '>>' en los botones verde y amarillo)"

msgid "Toggle Green/Yellow"
msgstr "Alternar Verde/Amarillo"

msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'."
msgstr "Especifique si los botones verde y amarillo también cambian al pulsar '0'."

msgid "Show favorites menu"
msgstr "Mostrar el menú favoritos"

msgid ""
"Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n"
"Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search."
msgstr ""
"Un menú de favoritos puede mostrar una lista de sus emisiones favoritas. Actívelo si desea un menú adicional a los existentes 'Ahora' y 'Después'.\n"
"Algunas búsquedas pueden ser usadas como favoritos si activa la opción 'Usar en el menú favoritos' cuando edita una búsqueda."

msgid "for the next ... hours"
msgstr "para las próximas ... horas"

msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites."
msgstr "Éste valor controla el intervalo usado para mostrar sus favoritos."

msgid "Use user-defined time"
msgstr "Usar horario definido por usuario"

msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..."
msgstr "Además de 'Ahora' y 'Después' puede definir hasta 4 horarios distintos en la EPG, que pueden usarse pulsando varias veces el botón verde, p.e. 'hora de mayor audiencia', 'medianoche', ..."

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Help$This is the description for your user-defined time as it will appear as label on the green button."
msgstr "Ésta es la descripción de su horario definido que se mostrará como etiqueta del botón verde."

msgid "Time"
msgstr "Horario"

msgid "Help$Specify the user-defined time here in 'HH:MM'."
msgstr "Especifique el horario definido en 'HH:MM'."

msgid "Use VDR's timer edit menu"
msgstr "Usar menú editar programación VDR"

msgid ""
"Help$This plugin has its own timer edit menu extending the original one with some extra functionality like\n"
"- an additional directory entry\n"
"- user-defined days of week for repeating timers\n"
"- adding an episode name\n"
"- support for EPG variables (see MANUAL)"
msgstr ""
"Este plugin posee un editor de programaciones que amplía el original con ciertas funcionalidades adicionales como:\n"
"- una entrada adicional de directorio\n"
"- definir días de la semana para repetir programaciones\n"
"- añadir el nombre del episodio\n"
"- soporte para variables EPG (ver el MANUAL)"

msgid "Default recording dir"
msgstr "Dir. de grabación por defecto"

msgid "Help$When creating a timer you can specify here a default recording directory."
msgstr "Cuando crea una programación, aquí puede especificar un directorio por defecto para la grabación."

msgid "Add episode to manual timers"
msgstr "Añadir episodio a prog. manual"

msgid ""
"Help$If you create a timer for a series, you can automatically add the episode name.\n"
"\n"
"- never: no addition\n"
"- always: always add episode name if present\n"
"- smart: add only if event lasts less than 80 mins."
msgstr ""
"Cuando crea una programación en serie, puede añadir automáticamente el nombre del episodio.\n"
"\n"
"- nunca: no añadir\n"
"- siempre: si existe, añadir siempre el nombre del episodio\n"
"- inteligente: añadir solamente si la emisión dura menos de 80 minutos."

msgid "Default timer check method"
msgstr "Método de comprobación por defecto"

msgid ""
"Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n"
"\n"
"- no checking\n"
"- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n"
"- by channel and time: check by the duration match."
msgstr ""
"Las programaciones manuales pueden comprobar cambios en la EPG. Aquí puede establecer el método de comprobación por defecto para cada canal. Elija entre\n"
"\n"
"- sin comprobación.\n"
"- por ID de emisión: comprueba un ID de emisión suministrado por el emisor del canal.\n"
"- por canal y hora: comprueba que coincida la duración."

msgid "Button$Setup"
msgstr "Configuración"

msgid "Use search timers"
msgstr "Usar programaciones por búsqueda"

msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions."
msgstr "'Programaciones por búsqueda' se usa para crear automáticamente programaciones de emisiones que coincidan con los criterios de búsqueda."

msgid "  Update interval [min]"
msgstr "  Intervalo de actualización [min]"

msgid "Help$Specify here the time intervall to be used when searching for events in the background."
msgstr "Especifique el intervalo de tiempo con el que se buscarán nuevas emisiones."

msgid "  SVDRP port"
msgstr "  Puerto SVDRP"

msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing."
msgstr "Las nuevas programaciones o cambios de programación se realizan con SVDRP. El valor por defecto debe ser correcto, sólo modifíquelo si sabe lo que está haciendo."

msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Especifique la prioridad por defecto de las programaciones creadas con este plugin. Éste valor también lo puede establecer para cada búsqueda."

msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Especifique el tiempo de duración por defecto de las programaciones/grabaciones creadas con este plugin. Éste valor también lo puede establecer para cada búsqueda."

msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Especifique el margen de tiempo por defecto para el inicio de las programaciones/grabaciones creadas con este plugin. Éste valor también lo puede establecer para cada búsqueda."

msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Especifique el margen de tiempo por defecto para el final de las programaciones/grabaciones creadas con este plugin. Éste valor también lo puede establecer para cada búsqueda."

msgid "No announcements when replaying"
msgstr "Sin avisos mientras se reproduce"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando no desee recibir ningún aviso de emisiones durante una reproducción."

msgid "Recreate timers after deletion"
msgstr "Recrear programaciones tras borrar"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee que las programaciones se creen de nuevo con la siguiente actualización de programación por búsqueda después de borrarlas."

msgid "Check if EPG exists for ... [h]"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee comprobar conflictos después de actualizar cada programación por búsqueda."

#, fuzzy
msgid "Warn by OSD"
msgstr "Sólo avisar"

#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee recibir una notificación por correo sobre los conflictos de programación."

#, fuzzy
msgid "Warn by mail"
msgstr "Sólo avisar"

#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando su cuenta necesite autenticación para enviar correos."

#, fuzzy
msgid "Channel group to check"
msgstr "Grupo de canales"

#, fuzzy
msgid "Help$Specify the channel group to check."
msgstr "Especifique el nombre de la plantilla."

msgid "Ignore PayTV channels"
msgstr "Ignorar los canales de pago"

msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando no desee buscar en los canales de pago."

msgid "Search templates"
msgstr "Plantillas de búsqueda"

msgid "Help$Here you can setup templates for your searches."
msgstr "Aquí puede configurar las plantillas de búsqueda."

msgid "Blacklists"
msgstr "Listas negras"

msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like."
msgstr "Aquí puede configurar las listas negras, que pueden ser usadas para excluir emisiones no deseadas."

msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'."
msgstr "Aquí puede configurar los grupos de canales que pueden ser usados en una búsqueda. Éstos son diferentes a los grupos de canales del VDR y representan un conjunto de canales arbitrario, p.e.: 'Cine'."

msgid "Ignore below priority"
msgstr "Ignorar la prioridad inferior"

msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
msgstr "Si falla una programación con una prioridad por debajo del valor dado, no será clasificada como importante. Después de una comprobación de conflictos, sólo los conflictos importantes mostrarán un mensaje OSD sobre el conflicto."

msgid "Ignore conflict duration less ... min."
msgstr "Ignorar conflicto inferior a ... min."

msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
msgstr "Si la duración de un conflicto es menor que el número de minutos dado, no será clasificada como importante. Sólo los conflictos importantes mostrarán un mensaje OSD sobre el conflicto después de una comprobación de conflictos automática."

msgid "Only check within next ... days"
msgstr "Sólo comprobar los próximos ... días"

msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'."
msgstr "Este valor reduce la comprobación de conflictos al rango de días dados. El resto de conflictos son clasificados como 'no importantes'."

msgid "Check also remote conflicts"
msgstr ""

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be done for timers set on remote hosts. This needs SVDRPPeering to be set in vdr and Plugin epgsearch running on the remote host."
msgstr ""

msgid "--- Automatic checking ---"
msgstr "--- Comprobación automática ---"

msgid "After each timer programming"
msgstr "Después de cada programación"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee ejecutar la comprobación de conflictos después de cada programación manual. En caso de existir un conflicto se mostrará inmediatamente un mensaje que informe de ello. Éste mensaje sólo se mostrará si la programación está implicada en un conflicto."

msgid "When a recording starts"
msgstr "Cuando empieza una grabación"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a recording starts. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if the conflict is within the next 2 hours."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee comprobar conflictos al iniciar una grabación. En caso de existir un conflicto se mostrará inmediatamente un mensaje que informe de ello. Éste mensaje sólo se mostrará si el conflicto se produce en las próximas 2 horas."

msgid "After each search timer update"
msgstr "Después de actualizar programación"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee comprobar conflictos después de actualizar cada programación por búsqueda."

msgid "every ... minutes"
msgstr "cada ... minutos"

msgid ""
"Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n"
"('0' disables an automatic check)"
msgstr ""
"Especifique el intervalo de tiempo a usar para la comprobación de conflictos automática en segundo plano.\n"
"('0' deshabilita la comprobación automática)"

msgid "if conflicts within next ... minutes"
msgstr "si hay conflictos en próximos ... min."

msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it."
msgstr "Si el próximo conflicto aparece en el número de minutos indicado, puede especificar un intervalo de comprobación menor para obtener más notificaciones OSD sobre él."

msgid "Avoid notification when replaying"
msgstr "Evitar notificación al reproducir"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando no desee mostrar mensajes OSD de conflictos mientras está reproduciendo algo. Sin embargo, se mostrarán mensajes si el primer conflicto se produce en las 2 horas siguientes."

msgid "Search timer notification"
msgstr "Notificar prog. por búsqueda"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee tener una notificación por correo de las programaciones por búsqueda que fueron creadas automáticamente."

msgid "Time between mails [h]"
msgstr ""

msgid ""
"Help$Specifiy how much time in [h] you would\n"
"like to have atleast between two mails.\n"
"With '0' you get a new mail after each\n"
"search timer update with new results."
msgstr ""

msgid "Timer conflict notification"
msgstr "Notificar conflicto en programación"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee recibir una notificación por correo sobre los conflictos de programación."

msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"

msgid "Help$Specify the email address where notifications should be sent to."
msgstr "Especifique la dirección de correo donde deben enviarse las notificaciones."

msgid "Mail method"
msgstr "Método de correo"

msgid ""
"Help$Specify here the method to use when sending mails.\n"
"You can choose between\n"
" - 'sendmail': requires a properly configured email system\n"
" - 'SendEmail.pl': simple script for mail delivery"
msgstr ""
"Especifique el método a usar para enviar correos.\n"
"Puede elegir entre\n"
" - 'sendmail': necesita un sistema de correo correctamente configurado\n"
" - 'SendEmail.pl': script simple para la entrega de correo"

msgid "--- Email account ---"
msgstr "--- Cuenta de correo ---"

msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo"

msgid "Help$Specify the email address where notifications should be sent from."
msgstr "Especifique la dirección de correo desde donde se enviarán las notificaciones."

msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"

msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"."
msgstr "Especifique el servidor SMTP que debe entregar las notificaciones. Si está usando un puerto distinto al normal(25) añada el puerto con \":puerto\"."

msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Usar autenticación SMTP"

msgid "Help$Set this to 'yes' if your account needs authentication to send mails."
msgstr "Establecer a 'sí' cuando su cuenta necesite autenticación para enviar correos."

msgid "Auth user"
msgstr "Usuario"

msgid "Help$Specify the auth user, if this account needs authentication for SMTP."
msgstr "Si esta cuenta necesita autenticación SMTP, especifique el usuario."

msgid "Auth password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for SMTP."
msgstr "Si esta cuenta necesita autenticación SMTP, especifique la contraseña."

msgid "Mail account check failed!"
msgstr "¡Falló la prueba de cuenta de correo!"

msgid "Button$Test"
msgstr "Probar"

msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"
msgstr " aábcçdeéfghiíjklmnñoópqrstuúüvwxyz0123456789-_.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"

msgid "Start/Stop time has changed"
msgstr "Ha cambiado el tiempo inicial/final"

msgid "Title/episode has changed"
msgstr "Ha cambiado el título/episodio"

msgid "No new timers were added."
msgstr "No se añadieron nuevas programaciones."

msgid "No timers were modified."
msgstr "No se modificaron programaciones."

msgid "No timers were deleted."
msgstr "No se borraron programaciones."

msgid "No new events to announce."
msgstr ""

msgid "This version of EPGSearch does not support this service!"
msgstr "¡Esta versión de EPGSearch no soporta este servicio!"

msgid "EPGSearch does not exist!"
msgstr "¡No existe EPGSearch!"

#, c-format
msgid "%d new broadcast"
msgstr "%d nuevas emisiones"

msgid "Button$by channel"
msgstr "por canal"

msgid "Button$by time"
msgstr "por horario"

msgid "Button$Episode"
msgstr "Episodio"

msgid "Button$Title"
msgstr "Título"

msgid "announce details"
msgstr "detalles del aviso"

msgid "announce again"
msgstr "avisar otra vez"

msgid "with next update"
msgstr "con la próxima actualización"

msgid "again from"
msgstr "otra vez desde"

msgid "Search timer"
msgstr "Programación por búsqueda"

msgid "Edit blacklist"
msgstr "Editar la lista negra"

msgid "phrase"
msgstr "frase"

msgid "all words"
msgstr "palabra completa"

msgid "at least one word"
msgstr "mínimo 1 palabra"

msgid "match exactly"
msgstr "exacta"

msgid "regular expression"
msgstr "expresión regular"

msgid "fuzzy"
msgstr "imprecisa"

msgid "user-defined"
msgstr "definido por usuario"

msgid "interval"
msgstr "intervalo"

msgid "channel group"
msgstr "grupo de canales"

msgid "only FTA"
msgstr "sólo en abierto"

msgid "Search term"
msgstr "Buscar palabra"

msgid "Search mode"
msgstr "Modo de búsqueda"

msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"

msgid "Match case"
msgstr "Mayúscula/minúscula"

msgid "Use title"
msgstr "Usar título"

msgid "Use subtitle"
msgstr "Usar subtítulo"

msgid "Use description"
msgstr "Usar descripción"

msgid "Use extended EPG info"
msgstr "Usar info ampliada de la EPG"

msgid "Ignore missing categories"
msgstr "Ignorar categorías perdidas"

msgid "Use channel"
msgstr "Usar canal"

msgid "  from channel"
msgstr "  desde el canal"

msgid "  to channel"
msgstr "  hasta el canal"

msgid "Channel group"
msgstr "Grupo de canales"

msgid "Use time"
msgstr "Usar horario"

msgid "  Start after"
msgstr "  Comenzar después"

msgid "  Start before"
msgstr "  Comenzar antes"

msgid "Use duration"
msgstr "Usar duración"

msgid "  Min. duration"
msgstr "  Duración mín."

msgid "  Max. duration"
msgstr "  Duración máx."

msgid "Use day of week"
msgstr "Usar día de la semana"

msgid "Day of week"
msgstr "Día de la semana"

msgid "Use global"
msgstr ""

msgid "Button$Templates"
msgstr "Plantillas"

msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Canal no válido ***"

msgid "Please check channel criteria!"
msgstr "¡Compruebe requisitos del canal!"

msgid "Edit$Delete blacklist?"
msgstr "¿Borrar la lista negra?"

msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"

msgid "Create search"
msgstr "Crear una búsqueda"

msgid "Search in recordings"
msgstr "Buscar en las grabaciones"

msgid "Mark as 'already recorded'?"
msgstr "¿Marcar como 'ya grabado'?"

msgid "Add/Remove to/from switch list?"
msgstr "¿Añadir/Borrar a/de la lista de cambio?"

msgid "Create blacklist"
msgstr "Crear lista negra"

msgid "EPG Commands"
msgstr "Órdenes EPG"

msgid "Epgsearch: RemoteTimerModifications failed"
msgstr ""

msgid "Already running!"
msgstr "¡Ya se está ejecutando!"

msgid "Add to switch list?"
msgstr "¿Añadir a la lista de cambio?"

msgid "Delete from switch list?"
msgstr "¿Borrar de la lista de cambio?"

msgid "Button$Details"
msgstr "Detalles"

msgid "Button$Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Button$Show all"
msgstr "Mostrar todo"

msgid "conflicts"
msgstr "conflictos"

msgid "no conflicts!"
msgstr "¡no hay conflictos!"

msgid "no important conflicts!"
msgstr "¡no hay conflictos importantes!"

msgid "C"
msgstr "C"

msgid "Button$Repeats"
msgstr "Repeticiones"

msgid "no check"
msgstr "sin comprobación"

msgid "by channel and time"
msgstr "por canal y hora"

msgid "by event ID"
msgstr "por ID de emisión"

msgid "Select directory"
msgstr "Seleccionar directorio"

msgid "Button$Level"
msgstr "Nivel"

msgid "Event"
msgstr "Emisión"

msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

msgid "Timer conflict! Show?"
msgstr "¿Mostrar conflicto de programación?"

msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Childlock"
msgstr "Bloqueo niños"

msgid "Record on"
msgstr ""

msgid "Timer check"
msgstr "Comprobación"

msgid "recording with device"
msgstr "grabación con dispositivo"

msgid "Button$With subtitle"
msgstr "Con subtítulo"

msgid "Button$Without subtitle"
msgstr "Sin subtítulo"

msgid "Timer has been deleted"
msgstr ""

msgid "Button$Extended"
msgstr "Ampliado"

msgid "Button$Simple"
msgstr "Simple"

msgid "Use blacklists"
msgstr "Usar listas negras"

msgid "Edit$Search text too short - use anyway?"
msgstr "El texto a buscar es muy corto - ¿usar de todas formas?"

#, fuzzy
msgid "Button$Orphaned"
msgstr "por canal"

msgid "Button$by name"
msgstr "por nombre"

msgid "Button$by date"
msgstr "por fecha"

msgid "Button$Delete all"
msgstr "Borrar todo"

msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"

msgid "Edit$Delete entry?"
msgstr "¿Borrar entrada?"

msgid "Edit$Delete all entries?"
msgstr "¿Borrar todas las entradas?"

msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

msgid "Auxiliary info"
msgstr "Más información"

msgid "Button$Aux info"
msgstr "Más info"

msgid "Search actions"
msgstr "Acciones de búsqueda"

msgid "Execute search"
msgstr "Realizar búsqueda"

msgid "Use as search timer on/off"
msgstr "Usar como prog. por búsqueda sí/no"

msgid "Trigger search timer update"
msgstr "Actualizar prog. por búsqueda"

msgid "Show recordings done"
msgstr "Mostrar grabaciones realizadas"

msgid "Show timers created"
msgstr "Mostrar programaciones creadas"

msgid "Create a copy"
msgstr "Crear una copia"

msgid "Use as template"
msgstr "Usar como plantilla"

msgid "Show switch list"
msgstr "Mostrar lista de cambio"

msgid "Show blacklists"
msgstr "Mostrar listas negras"

msgid "Delete created timers?"
msgstr "¿Borrar las programaciones creadas?"

msgid "Timer conflict check"
msgstr "Comprobar conflictos de programación"

msgid "Disable associated timers too?"
msgstr "¿Desactivar las programaciones asociadas?"

msgid "Activate associated timers too?"
msgstr "¿Activar las programaciones asociadas?"

msgid "Search timers activated in setup."
msgstr "Progs. por búsqueda activas en la configuración."

msgid "Run search timer update?"
msgstr "¿Actualizar programación por búsqueda?"

msgid "Copy this entry?"
msgstr "¿Copiar esta entrada?"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "Copy this entry to templates?"
msgstr "¿Copiar esta entrada a plantillas?"

msgid "Delete all timers created from this search?"
msgstr "¿Borrar las programaciones creadas por esta búsqueda?"

msgid "Button$Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Search entries"
msgstr "Entradas de búsqueda"

msgid "active"
msgstr "activa"

msgid "Edit$Delete search?"
msgstr "¿Borrar la búsqueda?"

msgid "Edit search"
msgstr "Editar búsqueda"

msgid "Record"
msgstr "Grabar"

#, fuzzy
msgid "Announce by OSD"
msgstr "Sólo avisar"

msgid "Switch only"
msgstr "Cambiar de canal"

msgid "Announce and switch"
msgstr "Avisar y cambiar"

#, fuzzy
msgid "Announce by mail"
msgstr "Sólo avisar"

msgid "Inactive record"
msgstr ""

msgid "only globals"
msgstr ""

msgid "Selection"
msgstr "selección"

msgid "all"
msgstr "todo"

msgid "count recordings"
msgstr "incluir grabaciones"

msgid "count days"
msgstr "incluir días"

msgid "if present"
msgstr "si existe"

#, fuzzy
msgid "same day"
msgstr "Último día"

#, fuzzy
msgid "same week"
msgstr "Día de la semana"

msgid "same month"
msgstr ""

msgid "Template name"
msgstr "Nombre de la plantilla"

msgid "Help$Specify the name of the template."
msgstr "Especifique el nombre de la plantilla."

msgid "Help$Specify here the term to search for."
msgstr "Especifique la palabra a buscar."

msgid ""
"Help$The following search modes exist:\n"
"\n"
"- phrase: searches for sub terms\n"
"- all words: all single words must appear\n"
"- at least one word: at least one single word must appear\n"
"- match exactly: must match exactly\n"
"- regular expression: match a regular expression\n"
"- fuzzy searching: searches approximately"
msgstr ""
"Existen los siguientes modos de búsqueda:\n"
"\n"
"- frase: búsquedas por subpalabras\n"
"- palabra completa: deben aparecer todas las palabras\n"
"- mínimo 1 palabra: debe aparecer al menos una palabra\n"
"- exacta: debe coincidir exactamente\n"
"- expresión regular: coincidir con una expresión regular\n"
"- imprecisa: búsquedas por aproximación"

msgid "Help$This sets the tolerance of fuzzy searching. The value represents the allowed errors."
msgstr "Establece la tolerancia de la búsqueda imprecisa. El valor representa los errores permitidos."

msgid "Help$Set this to 'Yes' if your search should match the case."
msgstr "Establecer a 'Sí' cuando la búsqueda deba coincidir con el valor dado."

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the title of an event."
msgstr "Establecer a 'Sí' cuando desee buscar en el título de una emisión."

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the episode of an event."
msgstr "Establecer a 'Sí' cuando desee buscar en el episodio de una emisión."

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the summary of an event."
msgstr "Establecer a 'Sí' cuando desee buscar en el resumen de una emisión."

#, fuzzy
msgid "Use content descriptor"
msgstr "Usar descripción"

#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor."
msgstr "Establecer a 'Sí' cuando desee buscar en el título de una emisión."

msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'."
msgstr "El resumen de una emisión puede contener información adicional como 'Género', 'Categoría', 'Año', ... llamada 'categorías EPG' en el EPGSearch. A menudo los proveedores EPG externos ofrecen esta información. Esto permite refinar una búsqueda y otras funcionalidades atractivas, como buscar por el 'consejo del día'. Para usarlo, establecer a 'Sí'."

msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here."
msgstr "El archivo epgsearchcats.conf especifica el modo de búsqueda de esta entrada. Se puede buscar por texto o por valor. También puede editar una lista de valores predefinidos en este archivo que puede seleccionar aquí."

msgid "Help$If a selected category is not part of the summary of an event this normally excludes this event from the search results. To avoid this, set this option to 'Yes', but please handle this with care to avoid a huge amount of results."
msgstr "Si una categoría seleccionada no es parte del resumen de una emisión, normalmente ésta no incluye ese evento en los resultados de la búsqueda. Para evitarlo establezca esta opción a 'Sí', pero maneje esto con cuidado para evitar una gran cantidad de resultados."

msgid "Use in favorites menu"
msgstr "Usar en el menú favoritos"

msgid "Result menu layout"
msgstr "Presentación de resultados"

msgid "Use as search timer"
msgstr "Usar como prog. por búsqueda"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "Switch ... minutes before start"
msgstr "Cambiar ... minutos antes del inicio"

msgid "Unmute sound"
msgstr "Sonido quitar silencio"

msgid "Ask ... minutes before start"
msgstr "Preguntar ... minutos antes del inicio"

msgid "  Series recording"
msgstr "  Grabación en serie"

msgid "Delete recordings after ... days"
msgstr "Borrar grabación a los ... días"

msgid "Keep ... recordings"
msgstr "Mantener ... grabaciones"

msgid "Pause when ... recordings exist"
msgstr "Pausar al tener ... grabaciones"

msgid "Avoid repeats"
msgstr "Evitar repeticiones"

msgid "Allowed repeats"
msgstr "Permitir repeticiones"

msgid "Only repeats within ... days"
msgstr "Sólo repetidos dentro de ... días"

msgid "Compare title"
msgstr "Comparar título"

msgid "Compare subtitle"
msgstr "Comparar subtítulo"

msgid "Compare summary"
msgstr "Comparar resumen"

#, fuzzy
msgid "Min. match in %"
msgstr "  Duración mín."

#, fuzzy
msgid "Compare date"
msgstr "Comparar título"

msgid "Compare categories"
msgstr "Comparar categorías"

msgid "VPS"
msgstr "VPS"

msgid "Auto delete"
msgstr "Auto borrar"

msgid "after ... recordings"
msgstr "después ... grabaciones"

msgid "after ... days after first rec."
msgstr "después ... días de la 1ª grab."

msgid "Edit user-defined days of week"
msgstr "Editar días de la semana definidos por el usuario"

msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

msgid "Select blacklists"
msgstr "Seleccionar las listas negras"

msgid "Values for EPG category"
msgstr "Valores para categorías EPG"

msgid "Button$Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "less"
msgstr "menor"

msgid "less or equal"
msgstr "menor o igual"

msgid "greater"
msgstr "mayor"

msgid "greater or equal"
msgstr "mayor o igual"

msgid "equal"
msgstr "igual"

msgid "not equal"
msgstr "distinto"

msgid "Activation of search timer"
msgstr "Activar prog. por búsqueda"

msgid "First day"
msgstr "Primer día"

msgid "Last day"
msgstr "Último día"

msgid "Button$all channels"
msgstr "todos los canales"

msgid "Button$only FTA"
msgstr "sólo en abierto"

msgid "Button$Timer preview"
msgstr "Previsualizar programación"

msgid "Blacklist results"
msgstr "Resultados de la lista negra"

msgid "found recordings"
msgstr "grabaciones encontradas"

msgid "Error while accessing recording!"
msgstr "¡Error al acceder a grabación!"

msgid "Button$Default"
msgstr "Por defecto"

msgid "Edit$Delete template?"
msgstr "¿Borrar plantilla?"

msgid "Overwrite existing entries?"
msgstr "¿Sobrescribir las entradas existentes?"

msgid "Edit entry"
msgstr "Editar entrada"

msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"

msgid "Announce only"
msgstr "Sólo avisar"

msgid "Announce ... minutes before start"
msgstr "Avisar ... minutos antes del inicio"

msgid "action at"
msgstr "ejecutar a las"

msgid "Switch list"
msgstr "Lista de cambio"

msgid "Edit template"
msgstr "Editar plantilla"

msgid "Timers"
msgstr "Programaciones"

msgid ">>> no info! <<<"
msgstr "   «sin información»  "

msgid "Overview"
msgstr "Resumen"

msgid "Button$Favorites"
msgstr "Favoritos"

msgid "Quick search for broadcasts"
msgstr "Búsqueda rápida de emisiones"

msgid "Quick search"
msgstr "Búsqueda rápida"

msgid "Show in main menu"
msgstr "Mostrar en menú principal"

#, c-format
msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?"
msgstr "¡%d nuevas emisiones encontradas! ¿Mostrarlas?"

msgid "Search timer update done!"
msgstr "¡Programación por búsqueda actualizada!"

#, c-format
msgid "small EPG content on:%s"
msgstr ""

msgid "VDR EPG check warning"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Switch to (%d) '%s'?"
msgstr "¿Cambiar a (%d) '%s'?"

msgid "Programming timer failed!"
msgstr "¡La programación ha fallado!"

#~ msgid "in %02ldd"
#~ msgstr "en %02ldd"

#~ msgid "in %02ldh"
#~ msgstr "en %02ldh"

#~ msgid "in %02ldm"
#~ msgstr "en %02ldm"

#, fuzzy
#~ msgid "Compare expression"
#~ msgstr "expresión regular"