1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700 4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732 4733 4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741 4742 4743 4744 4745 4746 4747 4748 4749 4750 4751 4752 4753 4754 4755 4756 4757 4758 4759 4760 4761 4762 4763 4764 4765 4766 4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780 4781 4782 4783 4784 4785 4786 4787 4788 4789 4790 4791 4792 4793 4794 4795 4796 4797 4798 4799 4800 4801 4802 4803 4804 4805 4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853 4854 4855 4856 4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919 4920 4921 4922 4923 4924 4925 4926 4927 4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940 4941 4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948 4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961
|
<HTML>
<HEAD>
<!-- This HTML file has been created by texi2html 1.51
from gettext.texi on 4 September 1998 -->
<TITLE>GNU gettext utilities</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<H1>GNU gettext tools, version 0.10</H1>
<H2>Native Language Support Library and Tools</H2>
<H2>Edition 0.10, 26 November</H2>
<ADDRESS>Ulrich Drepper</ADDRESS>
<ADDRESS>Jim Meyering</ADDRESS>
<ADDRESS>Pinard</ADDRESS>
<P>
<P><HR><P>
<P>
Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.
</P>
<P>
Permission is granted to make and distribute verbatim copies of
this manual provided the copyright notice and this permission notice
are preserved on all copies.
</P>
<P>
Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire
resulting derived work is distributed under the terms of a permission
notice identical to this one.
</P>
<P>
Permission is granted to copy and distribute translations of this manual
into another language, under the above conditions for modified versions,
except that this permission notice may be stated in a translation approved
by the Foundation.
</P>
<H1><A NAME="SEC1" HREF="gettext_toc.html#TOC1">Introduction</A></H1>
<BLOCKQUOTE>
<P>
This manual is still in <EM>DRAFT</EM> state. Some sections are still
empty, or almost. We keep merging material from other sources
(essentially email folders) while the proper integration of this
material is delayed.
</BLOCKQUOTE>
<P>
In this manual, we use <EM>he</EM> when speaking of the programmer or
maintainer, <EM>she</EM> when speaking of the translator, and <EM>they</EM>
when speaking of the installers or end users of the translated program.
This is only a convenience for clarifying the documentation. It is
absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate
to males or females. Besides, as you might guess, GNU <CODE>gettext</CODE>
is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
race, religion or nationality!
</P>
<P>
This chapter explains what are the goals seeked by the mere existence
of GNU <CODE>gettext</CODE>. Then, it explains a few wide concepts around
Native Language Support, and situates message translation in regard
to other aspects of national and cultural variance, as applicable
to programs. It also surveys what are those files used to convey
translations. It explains how the various tools interrelate in the
initial generation for these files, and later, how the maintenance
cycle usually operate.
</P>
<H2><A NAME="SEC2" HREF="gettext_toc.html#TOC2">The Purpose of GNU <CODE>gettext</CODE></A></H2>
<P>
Usually, programs are written and documented in English, and use
English at execution time for interacting with users. This is true
not only from within GNU, but also in a great deal of commercial
and free software. Using a common language is quite handy for
communication between developers, maintainers and users from all
countries. On the other hand, most people are less comfortable with
English than with their own native language, and would rather prefer
using their mother tongue for day to day's work, as far as possible.
Many would simply <EM>love</EM> seeing their computer screen showing
a lot less of English, and far more of their own spoken language.
</P>
<P>
However, to some people, this dream might appear so far fetched that
they may believe it is not even worth spending time thinking about
it, and they have no confidence at all that the dream might ever
become true. Many did not loose hope yet, and organized themselves.
The GNU Translation Project is a formalization of this hope into a
workable structure, which has a good chance to get all of us nearer
the achievement of a truly multi-lingual set of programs.
</P>
<P>
GNU <CODE>gettext</CODE> is an important step for the GNU Translation
Project, as it is an asset on which we may build many other steps.
This package offers to programmers, translators and even users, a
well integrated set of tools and documentation. Specifically, the GNU
<CODE>gettext</CODE> utilities are a set of tools that provides a framework
to help other GNU packages produce multi-lingual messages. These tools
include a set of conventions about how programs should be written to
support message catalogs, a directory and file naming organization
for the message catalogs themselves, a runtime library supporting the
retrieval of translated messages, and a few stand-alone programs to
massage in various ways the sets of translatable strings, or already
translated strings. A special GNU Emacs mode also helps interested
parties into preparing these sets, or bringing them up to date.
</P>
<P>
GNU <CODE>gettext</CODE> is designed so it minimizes the impact of
internationalization on program sources, keeping this impact as small
and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
appear to be so, when looking at program sources.
</P>
<P>
The GNU Translation Project also uses the GNU <CODE>gettext</CODE>
distribution as a vehicle for documenting its structure and methods,
even if this goes beyond the technicalities of the GNU <CODE>gettext</CODE>
proper. By doing so, translators will find in a single place, as
far as possible, all they need to know for properly doing their
translating work. Also, this supplementary documentation might also
help programmers, and even curious users, at understanding how GNU
<CODE>gettext</CODE> is related to the remainder of the GNU Translation
Project, and consequently, have a glimpse at the <EM>big picture</EM>.
</P>
<H2><A NAME="SEC3" HREF="gettext_toc.html#TOC3">I18n, L10n, and Such</A></H2>
<P>
Two long words appear all the time when we discuss support of native
language in programs, and these words have a precise meaning, worth
being explained here, once and for all in this document. The words are
<EM>internationalization</EM> and <EM>localization</EM>. Many people,
tired of writing these long words over and over again, took the
habit of writing <STRONG>i18n</STRONG> and <STRONG>l10n</STRONG> instead, quoting the first
and last letter of each word, and replacing the run of intermediate
letters by a number merely telling how many such letters there are.
But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write
the names in full, each time...
</P>
<P>
By <STRONG>internationalization</STRONG>, one refers to the operation by which a
program, or a set of programs turned into a package, is made aware and
able to support multiple languages. This is a generalization process,
by which the programs are untied from using only English strings or
other English specific habits, and connected to generic ways of doing
the same, instead. Program developers may use various techniques to
internationalize their programs, some of them have been standardized.
GNU <CODE>gettext</CODE> offers one of these standards. See section <A HREF="gettext.html#SEC36">The Programmer's View</A>.
</P>
<P>
By <STRONG>localization</STRONG>, one means the operation by which, in a set
of programs already internationalized, one gives the program all
needed information so that it can bend itself to handle its input
and output in a fashion which is correct for some native language and
cultural habits. This is a particularisation process, by which generic
methods already implemented in an internationalized program are used
in specific ways. The programming environment puts several functions
to the programmers disposal which allow this runtime configuration.
The formal description of specific set of cultural habits for some
country, together with all associated translations targeted to the
same native language, is called the <STRONG>locale</STRONG> for this language
or country. Users achieve localization of programs by setting proper
values to special environment variables, prior to executing those
programs, identifying which locale should be used.
</P>
<P>
In fact, locale message support is only one component of the cultural
data that makes up a particular locale. There are a whole host of
routines and functions provided to aid programmers in developing
internationalized software and which allows them to access the data
stored in a particular locale. When someone presently refers to a
particular locale, they are obviously referring to the data stored
within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring
to "accessing the locale routines", they are referring to the
complete suite of routines that access all of the locale's information.
</P>
<P>
One uses the expression <STRONG>Native Language Support</STRONG>, or merely NLS,
for speaking of the overall activity or feature encompassing both
internationalization and localization, allowing for multi-lingual
interactions in a program. In a nutshell, one could say that
internationalization is the operation by which further localizations
are made possible.
</P>
<P>
Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages,
internationalization is usually taken care of by programmers, and
localization is usually taken care of by translators.
</P>
<H2><A NAME="SEC4" HREF="gettext_toc.html#TOC4">Aspects in Native Language Support</A></H2>
<P>
For a totally multi-lingual distribution, there are many things to
translate beyond output messages.
</P>
<UL>
<LI>
As of today, GNU <CODE>gettext</CODE> offers a complete toolset for
translating messages output by C programs. Perl scripts and shell
scripts also need to be translated. Even if there are some hooks
so this can be done, these hooks are not integrated as well as they
should be.
<LI>
Some programs, like <CODE>autoconf</CODE> or <CODE>bison</CODE>, are able
to produce other programs (or scripts). Even if the generating
programs themselves are internationalized, the generated programs they
produce may need internationalization on their own, and this indirect
internationalization could be automated right from the generating
program. In fact, quite usually, generating and generated programs
could be internationalized independently, as the effort needed is
fairly orthogonal.
<LI>
A few programs include textual tables which might need translation
themselves, independently of the strings contained in the program
itself. For example, RFC 1345 gives an English description for each
character which GNU <CODE>recode</CODE> is able to reconstruct at execution.
Since these descriptions are extracted from the RFC by mechanical means,
translating them properly would require a prior translation of the RFC
itself.
<LI>
Almost all programs accept options, which are often worded out so to
be descriptive for the English readers; one might want to consider
offering translated versions for program options as well.
<LI>
Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by
input files which are texts containing keywords, identifiers, or
replies which are inherently translatable. For example, one may want
<CODE>gcc</CODE> to allow diacriticized characters in identifiers or use
translated keywords; <SAMP>`rm -i'</SAMP> might accept something else than
<SAMP>`y'</SAMP> or <SAMP>`n'</SAMP> for replies, etc. Even if the program will
eventually make most of its output in the foreign languages, one has
to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
localized or not.
<LI>
The manual accompanying a package, as well as all documentation files
in the distribution, could surely be translated, too. Translating a
manual, with the intent of later keeping up with updates, is a major
undertaking in itself, generally.
</UL>
<P>
As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
Other internationalization aspects are not currently handled by GNU
<CODE>gettext</CODE>, but perhaps may be handled in future versions. There
are many attributes that are needed to define a country's cultural
conventions. These attributes include beside the country's native
language, the formatting of the date and time, the representation of
numbers, the symbols for currency, etc. These local <STRONG>rules</STRONG> are
termed the country's locale. The locale represents the knowledge
needed to support the country's native attributes.
</P>
<P>
There are a few major areas which may vary between countries and
hence, define what a locale must describe. The following list helps
putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
related to locales, and also presents some other areas which GNU
<CODE>gettext</CODE> might eventually tackle, maybe, one of these days.
</P>
<DL COMPACT>
<DT><EM>Characters and Codesets</EM>
<DD>
The codeset most commonly used through out the USA and most English
speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there are
many characters needed by various locales that are not found within
this codeset. The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of the special
characters needed to handle the major European languages. However, in
many cases, the ISO 8859-1 font is not adequate. Hence each locale
will need to specify which codeset they need to use and will need
to have the appropriate character handling routines to cope with
the codeset.
<DT><EM>Currency</EM>
<DD>
The symbols used vary from country to country as does the position
used by the symbol. Software needs to be able to transparently
display currency figures in the native mode for each locale.
<DT><EM>Dates</EM>
<DD>
The format of date varies between locales. For example, Christmas day
in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia.
Other countries might use ISO 8061 dates, etc.
Time of the day may be noted as <VAR>hh</VAR>:<VAR>mm</VAR>, <VAR>hh</VAR>.<VAR>mm</VAR>,
or otherwise. Some locales require time to be specified in 24-hour
mode rather than as AM or PM. Further, the nature and yearly extent
of the Daylight Saving correction vary widely between countries.
<DT><EM>Numbers</EM>
<DD>
Numbers can be represented differently in different locales.
For example, the following numbers are all written correctly for
their respective locales:
<PRE>
12,345.67 English
12.345,67 French
1,2345.67 Asia
</PRE>
Some programs could go further and use different unit systems, like
English units or Metric units, or even take into account variants
about how numbers are spelled in full.
<DT><EM>Messages</EM>
<DD>
The most obvious area is the language support within a locale. This is
where GNU <CODE>gettext</CODE> provide an ease for developers and users to
easily change the language that the software uses to communicate to
the user.
</DL>
<P>
In the near future we see no chance that beside message handling
more components of locale will be made available for use in other
GNU packages. The reason for this is that most modern system provide
a more or less reasonable support for at least some of the missing
components. Another point is that the GNU libc and Linux will get
a new and complete implementation of the whole locale functionality
which could be adopted by system lacking a reasonable locale support.
</P>
<H2><A NAME="SEC5" HREF="gettext_toc.html#TOC5">Files Conveying Translations</A></H2>
<P>
The letters PO in <TT>`.po'</TT> files means Portable Object, to
distinguish it from <TT>`.mo'</TT> files, where MO stands for Machine
Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired
by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun
in their Solaris system.
</P>
<P>
PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each
original, translatable string of a given package with its translation
in a particular target language. A single PO file is dedicated to
a single target language. If a package supports many languages,
there is one such PO file per language supported, and each package
has its own set of PO files. These PO files are best created by
the <CODE>xgettext</CODE> program, and later updated or refreshed through
the <CODE>tupdate</CODE> program. Program <CODE>xgettext</CODE> extracts all
marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
empty translations. Program <CODE>tupdate</CODE> takes care of adjusting
PO files between releases of the corresponding sources, commenting
obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
line references. Files ending with <TT>`.pot'</TT> are kind of base
translation files found in distributions, in PO file format, and
<TT>`.pox'</TT> files are often temporary PO files.
</P>
<P>
MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
A few systems already offer tools for creating and handling MO files
as part of the Native Language Support coming with the system, but the
format of these MO files is often different from system to system,
and non-portable. They do not necessary use <TT>`.mo'</TT> for file
extensions, but since system libraries are also used for accessing
these files, it works as long as the system is self-consistent about
it. If GNU <CODE>gettext</CODE> is able to interface with the tools already
provided with systems, it will consequently let these provided tools
take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not
found or do not seem usable, GNU <CODE>gettext</CODE> will use its own ways
and its own format for MO files. Files ending with <TT>`.gmo'</TT> are
really MO files, when it is known that these files use the GNU format.
</P>
<H2><A NAME="SEC6" HREF="gettext_toc.html#TOC6">Overview of GNU <CODE>gettext</CODE></A></H2>
<P>
The following diagram summarizes the relation between the files
handled by GNU <CODE>gettext</CODE> and the tools acting on these files.
It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should
read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding
of these interrelations would surely help programmers, translators
and maintainers.
</P>
<PRE>
Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---.
|
.---------<--- GNU gettext Library |
.--- make <---+ |
| `---------<--------------------+-----------'
| |
| .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---' .---<--- PO Compendium
| | | ^
| | `---. |
| `---. +---> PO mode ---.
| +----> tupdate -------> LANG.pox --->--------' |
| .---' |
| | |
| `-------------<---------------. |
| +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----'
| .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
| |
| `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
| +---> "Hello world!"
`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'
</PRE>
<P>
The indication <SAMP>`PO mode'</SAMP> appears in two places in this picture,
and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using
any editor of your choice, really. However, for those of you being
the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created
for providing a cosy environment for editing or modifying PO files.
While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of
auxiliary and compendium PO files, as well as following references into
the set of C program sources from which PO files has been derived.
It has a few special features, among which the interactive marking
of program strings as translatable, and the validatation of PO files
with easy repositioning to PO file lines showing errors.
</P>
<P>
As a programmer, the first step into bringing GNU <CODE>gettext</CODE>
into your package is identifying, right in the C sources, which
strings are meant to be translatable, and which are untranslatable.
This tedious job can be done a little more comfortably using PO
mode, but you can use any means being usual to you for modifying your
C sources. Some other simple, standard changes are also needed to
properly initialize the translation library. See section <A HREF="gettext.html#SEC13">Preparing Program Sources</A>, for
more information about all this.
</P>
<P>
Once the C sources have been modified, the <CODE>xgettext</CODE> program
is used to find and extract all translatable strings, and create an
initial PO file out of all these. This <TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> file
contains all original program strings, it has sets of pointers to
exactly where in C sources each string is used, and all translations
are set to empty. The letter <KBD>t</KBD> in <TT>`.pot'</TT> marks that this is
a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
See section <A HREF="gettext.html#SEC19">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>, for more details about how one calls the
<CODE>xgettext</CODE> program. If you are <EM>really</EM> lazy, you might
be interested at working a lot more right away, and preparing the
whole distribution setup (see section <A HREF="gettext.html#SEC65">The Maintainer's View</A>). By doing so, you
spare typing the <CODE>xgettext</CODE> command yourself, as <CODE>make</CODE>
should now generate the proper things automatically for you!
</P>
<P>
The first time through, there is no <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT> yet, so the
<CODE>tupdate</CODE> step may be skipped and replaced by a mere copy of
<TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> to <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT>, where <VAR>lang</VAR>
represents the target language.
</P>
<P>
Then comes the initial translation of messages. Translation in
itself is a whole matter, still exclusively meant for humans,
and whose complexity far overwhelms the level of this manual.
Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this
manual (see section <A HREF="gettext.html#SEC54">The Translator's View</A>). You will also find there indications
about how to contact translating teams, or becoming part of them,
for sharing your translating concerns with others who target the same
native language.
</P>
<P>
While adding the translated messages into the <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT>
PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own
for ensuring that your fully respect the PO file format, and quoting
conventions (see section <A HREF="gettext.html#SEC9">The Format of PO Files</A>). This is surely not an impossible task,
as this is the way many people handled PO files already for Uniforum or
Solaris. On the other hand, using PO mode in GNU Emacs, most details
of PO file format are taken care for you, but you have to acquire
some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands
(see section <A HREF="gettext.html#SEC10">Main Commands</A>), you should know how to move between entries
(see section <A HREF="gettext.html#SEC11">Entry Positioning</A>), and how to handle untranslated entries
(see section <A HREF="gettext.html#SEC24">Untranslated Entries</A>).
</P>
<P>
If some common translations have already been saved into a compendium
PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated
entries from the compendium, and also save selected translations into
the compendium, updating it (see section <A HREF="gettext.html#SEC21">Using Translation Compendiums</A>). Compendium files
are meant to be exchanged between members of a given translation team.
</P>
<P>
Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write
bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by
modifying programs in various ways. The fact that a package has
already been internationalized should not make maintainers shy
of adding new strings, or modifying strings already translated.
They just do their job the best they can. For the GNU Translation
Project to work smoothly, it is important that maintainers do not
carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that
translators be kept as free as possible of programmatic concerns.
</P>
<P>
The only concern maintainers should have is carefully marking new
strings are translatable, when they should be, and do not otherwise
worry about them being translated, as this will come in proper time.
Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
<CODE>xgettext</CODE> would construct <TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> files which are
evolving over time, so the translations carried by <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT>
are slowly fading out of date.
</P>
<P>
It is important for translators (and even maintainers) to understand
that package translation is a continuous process in the lifetime of a
package, and not something which is done once and for all at the start.
After an initial burst of translation activity for a given package,
interventions are needed once in a while, because here and there,
translated entries become obsolete, and new untranslated entries
appear, needing translation.
</P>
<P>
The <CODE>tupdate</CODE> program has the purpose of refreshing an already
existing <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT> file, by comparing it with a newer
<TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> template file, extracted by <CODE>xgettext</CODE>
out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all
references to C source locations for strings, since these strings
move as programs are modified. Also, <CODE>tupdate</CODE> comments out as
obsolete, in <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT>, those already translated entries
which are no longer used in the program sources (see section <A HREF="gettext.html#SEC25">Obsolete Entries</A>. It finally discovers new strings and insert them in
the resulting PO file as untranslated entries (see section <A HREF="gettext.html#SEC24">Untranslated Entries</A>. See section <A HREF="gettext.html#SEC23">Invoking the <CODE>tupdate</CODE> Program</A>, for more information about what
<CODE>tupdate</CODE> really does.
</P>
<P>
Whatever route or means taken, the goal is obtaining an updated
<TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT> file offering translations for all strings.
When this is properly achieved, this file <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT> may
take the place of the previous official <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT> file.
</P>
<P>
The time mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of
the translation game, and should be well understood, and accepted.
People resisting it will have a hard time participating in the GNU
Translation Project, or will give a hard time to other participants!
In particular, maintainers should relax and include all available PO
files in their distributions, even if these have not recently been
updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the
translator teams to get the job done. The pressure should rather
come from the community of users speaking a particular language,
and maintainers should consider themselves fairly relieved of any
concern about the adequacy of translation files. On the other hand,
translators should reasonably try updating the PO files they are
responsible for, while the package is undergoing pretest, prior to
an official distribution.
</P>
<P>
Once the PO file is complete and dependable, the <CODE>msgfmt</CODE> program
is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
package, whenever needed at runtime (see section <A HREF="gettext.html#SEC31">The Format of GNU MO Files</A>). See section <A HREF="gettext.html#SEC30">Invoking the <CODE>msgfmt</CODE> Program</A>, for more information about all modalities of execution
for the <CODE>msgfmt</CODE> program.
</P>
<P>
Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
with the GNU <CODE>gettext</CODE> library, usually through the operation of
<CODE>make</CODE>, given a suitable <TT>`Makefile'</TT> exists for the project,
and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
The MO files themselves should also be properly installed. Given the
appropriate environment variables are set (see section <A HREF="gettext.html#SEC35">Magic for End Users</A>), the
program should localize itself automatically, whenever it executes.
</P>
<P>
The remaining of this manual has the purpose of deepening the various
steps outlined in this section.
</P>
<H1><A NAME="SEC7" HREF="gettext_toc.html#TOC7">PO Files and PO Mode Basics</A></H1>
<P>
The GNU <CODE>gettext</CODE> toolset helps programmers and translators
at producing, updating and using translation files, mainly those
PO files which are textual, editable files. This chapter insists
on the format of PO files, and contains a PO mode starter. PO mode
description is spread over this manual instead of being concentrated
in one place, this chapter presents only the basics of PO mode.
</P>
<H2><A NAME="SEC8" HREF="gettext_toc.html#TOC8">Completing GNU <CODE>gettext</CODE> Installation</A></H2>
<P>
Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
<CODE>gettext</CODE> distribution, the <SAMP>`make install'</SAMP> command puts in
place the programs <CODE>xgettext</CODE>, <CODE>msgfmt</CODE>, <CODE>gettext</CODE>, and
<CODE>tupdate</CODE>, as well as their available message catalogs. For
completing a comfortable installation, you might also want to make the
PO mode available to your GNU Emacs users.
</P>
<P>
To finish the installation of the PO mode, you might want modify your
file <TT>`.emacs'</TT>, once and for all, so it contains a few lines looking
like:
</P>
<PRE>
(setq auto-mode-alist
(cons '("\\.pox?\\'" . po-mode) auto-mode-alist))
(autoload 'po-mode "po-mode")
</PRE>
<P>
Later, whenever you edit some <TT>`.po'</TT> or <TT>`.pox'</TT> file, Emacs
loads <TT>`po-mode.elc'</TT> (or <TT>`po-mode.el'</TT>) as needed, and
automatically activate PO mode commands for the associated buffer.
The string <EM>PO</EM> appears in the mode line for any buffer for
which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a
single Emacs session.
</P>
<H2><A NAME="SEC9" HREF="gettext_toc.html#TOC9">The Format of PO Files</A></H2>
<P>
A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation
between an original untranslated string and its corresponding
translation. All entries in a given PO file usually pertain
to a single project, and all translations are expressed in a single
target language. One PO file <STRONG>entry</STRONG> has the following schematic
structure:
</P>
<PRE>
<VAR>white-space</VAR>
# <VAR>translator-comments</VAR>
#. <VAR>automatic-comments</VAR>
#: <VAR>reference</VAR>...
msgid <VAR>untranslated-string</VAR>
msgstr <VAR>translated-string</VAR>
</PRE>
<P>
The general structure of a PO file should be well understood by
the translator. When using PO mode, very little has to be known
about the format details, as PO mode takes care of them for her.
</P>
<P>
Entries begin with some optional white space. Usually, when generated
through GNU <CODE>gettext</CODE> tools, there is exactly one blank line
between entries. Then comments follow, on lines all starting with the
character <KBD>#</KBD>. There are two kinds of comments: those which have
some white space immediately following the <KBD>#</KBD>, which comments are
created and maintained exclusively by the translator, and those which
have some non-white character just after the <KBD>#</KBD>, which comments
are created and maintained automatically by GNU <CODE>gettext</CODE> tools.
All comments, of any kind, are optional.
</P>
<P>
After white space and comments, entries show two strings, giving
first the untranslated string as it appears in the original program
sources, and then, the translation of this string. The original
string is introduced by the keyword <CODE>msgid</CODE>, and the translation,
by <CODE>msgstr</CODE>. The two strings, untranslated and translated,
are quoted in various ways in the PO file, using <KBD>"</KBD>
delimiters and <KBD>\</KBD> escapes, but the translator does not really
have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully
intend to take care of quoting for her.
</P>
<P>
The <CODE>msgid</CODE> strings, as well as automatic comments, are produced
and managed by other GNU <CODE>gettext</CODE> tools, and PO mode does not
provide means for the translator to alter these. The most she can
do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry.
On the other hand, the <CODE>msgstr</CODE> string, as well as translator
comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her
the full control she needs.
</P>
<P>
It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the
very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry,
and PO mode is unable to take action on those lines. By using the
PO mode function <KBD>M-x po-normalize</KBD>, the translator may get
rid of those spurious lines. See section <A HREF="gettext.html#SEC12">Normalizing Strings in Entries</A>.
</P>
<P>
The remainder of this section may be safely skipped for those using
PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better
idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those
not having GNU Emacs handy should carefully continue reading on.
</P>
<P>
Each of <VAR>untranslated-string</VAR> and <VAR>translated-string</VAR> respects
the C syntax for a character string, including the surrounding quotes
and imbedded backslashed escape sequences. When the time comes
to write multi-line strings, one should not use escaped newlines.
Instead, a closing quote should follow the last character on the
line to be continued, and an opening quote should resume the string
at the beginning of the following PO file line. For example:
</P>
<PRE>
msgid ""
"Here is an example of how one might continue a very long string\n"
"for the common case the string represents multi-line output.\n"
</PRE>
<P>
In this example, the empty string is used on the first line, for
allowing the better alignment of the <KBD>H</KBD> from the word <SAMP>`Here'</SAMP>
over the <KBD>f</KBD> from the word <SAMP>`for'</SAMP>. In this example, the
<CODE>msgid</CODE> keyword is followed by three strings, which are meant
to be concatenated. Concatenating the empty string does not change
the resulting overall string, but it is a way for us to comply with
the necessity of <CODE>msgid</CODE> to be followed by a string on the same
line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as
we find this to be cleaner disposition. The empty string could have
been omitted, but only if the string starting with <SAMP>`Here'</SAMP> was
promoted on the first line, right after <CODE>msgid</CODE>.<A NAME="DOCF1" HREF="gettext_foot.html#FOOT1">(1)</A> It was not really necessary
either to switch between the two last quoted strings immediately after
the newline <SAMP>`\n'</SAMP>, the switch could have occurred after <EM>any</EM>
other character, we just did it this way because it is neater.
</P>
<P>
One should carefully distinguish between end of lines marked as
<SAMP>`\n'</SAMP> <EM>inside</EM> quotes, which are part of the represented
string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes,
which have no incidence on the represented string.
</P>
<P>
Outside strings, white lines and comments may be used freely.
Comments start at the beginning of a line with <SAMP>`#'</SAMP> and extend
until the end of the PO file line. Comments written by translators
should have the initial <SAMP>`#'</SAMP> immediately followed by some white
space. If the <SAMP>`#'</SAMP> is not immediately followed by white space,
this comment is most likely generated and managed by specialized GNU
tools, and might disappear or be replaced unexpectandly when the PO
file is given to <CODE>tupdate</CODE>.
</P>
<H2><A NAME="SEC10" HREF="gettext_toc.html#TOC10">Main Commands</A></H2>
<P>
When Emacs finds a PO file in a window, PO mode is activated
for that window. This puts the window read-only and establishes a
po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in that way that it is
not derived from text mode in any way.
</P>
<P>
The main PO commands are those who do not fit in the other categories in
subsequent sections, they allow for quitting PO mode or managing windows
in special ways.
</P>
<DL COMPACT>
<DT><KBD>u</KBD>
<DD>
Undo last modification to the PO file.
<DT><KBD>q</KBD>
<DD>
Quit processing and save the PO file.
<DT><KBD>o</KBD>
<DD>
Temporary leave the PO file window.
<DT><KBD>h</KBD>
<DD>
Show help about PO mode.
<DT><KBD>=</KBD>
<DD>
Give some PO file statistics.
<DT><KBD>v</KBD>
<DD>
Batch validate the format of the whole PO file.
</DL>
<P>
The command <KBD>u</KBD> (<CODE>po-undo</CODE>) interfaces to the GNU Emacs
<EM>undo</EM> facility. See section `Undoing Changes' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>. Each time <KBD>u</KBD> is typed, modifications the translator
did to the PO file are undone a little more. For the purpose of
undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for
the <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> command: the whole edition made by using a single
use of this command is undone at once, even if the edition itself
implied several actions. However, while in the editing window, one
can undo the edition work quite parsimoniously.
</P>
<P>
The command <KBD>q</KBD> (<CODE>po-quit</CODE>) is used when the translator is
done with the PO file. If the file has been modified, it is saved
on disk first. However, prior to all this, the command checks if
some untranslated message remains in the PO file and, if yes, the
translator is asked if she really wants to leave working with this
PO file. This is the preferred way of getting rid of an Emacs PO
file buffer. Merely killing it through the usual command <KBD>C-x
k</KBD> (<CODE>kill-buffer</CODE>), say, has the unnice effect of leaving a PO
internal work buffer behind.
</P>
<P>
The command <KBD>o</KBD> (<CODE>po-other-window</CODE>) is another, softer
way, to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor in
some other Emacs window, and pops one if necessary. For example, if
the translator just got PO mode to show some source context in some
other, she might discover some apparent bug in the program source
that needs correction. This command allows the translator to change
sex, become a programmer, and have the cursor right into the window
containing the program she (or rather <EM>he</EM>) wants to modify.
By later getting the cursor back in the PO file window, or by
asking Emacs to edit this file once again, PO mode is then recovered.
</P>
<P>
The command <KBD>h</KBD> (<CODE>po-help</CODE>) displays a summary of all
available PO mode commands. The translator should then type any
character to resume normal PO mode operations. The command <KBD>?</KBD>
has the same effect as <KBD>h</KBD>.
</P>
<P>
The command <KBD>=</KBD> (<CODE>po-statistics</CODE>) computes the total number
of entries in the PO file, the ordinal of the current entry
(counted from 1), the number of untranslated entries, the number of
obsolete entries, and displays all these numbers.
</P>
<P>
The command <KBD>v</KBD> (<CODE>po-validate</CODE>) launches <CODE>msgfmt</CODE> in
verbose mode over the current PO file. This command first offers
to save the current PO file on disk. The <CODE>msgfmt</CODE> tool, from
GNU <CODE>gettext</CODE>, has the purpose of creating an MO file out of a
PO file, and PO mode uses the features of this program for checking
the overall format of a PO file, as well as all individual entries.
</P>
<P>
The program <CODE>msgfmt</CODE> runs asynchronously with Emacs, so
the translator regains control immediately while her PO file
is being studied. Error output is collected in the GNU Emacs
<SAMP>`*compilation*'</SAMP> buffer, displayed in another window. The regular
GNU Emacs command <KBD>C-x`</KBD> (<CODE>next-error</CODE>), as well as other
usual compile commands, allow the translator to reposition quickly to
the offending parts of the PO file. Once the cursor on the line in
error, the translator may decide for any PO mode action which would
help correcting the error.
</P>
<H2><A NAME="SEC11" HREF="gettext_toc.html#TOC11">Entry Positioning</A></H2>
<P>
The cursor in a PO file window is almost always part of
an entry. The only exceptions are the special case when the cursor
is after the last entry in the file, or when the PO file is
empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the
current entry. Many PO mode commands operate on the current entry,
so moving the cursor does more than allowing the translator to browse
the PO file, this also selects on which entry commands operate.
</P>
<P>
Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized
way. A few of those special purpose positioning are described here,
the others are described in following sections.
</P>
<DL COMPACT>
<DT><KBD>.</KBD>
<DD>
Redisplay the current entry.
<DT><KBD>n</KBD>
<DD>
<DT><KBD>SPC</KBD>
<DD>
Select the entry after the current one.
<DT><KBD>p</KBD>
<DD>
<DT><KBD>DEL</KBD>
<DD>
Select the entry before the current one.
<DT><KBD><</KBD>
<DD>
Select the first entry in the PO file.
<DT><KBD>></KBD>
<DD>
Select the last entry in the PO file.
<DT><KBD>m</KBD>
<DD>
Record the location of the current entry for later use.
<DT><KBD>l</KBD>
<DD>
Return to a previously saved entry location.
<DT><KBD>x</KBD>
<DD>
Exchange the current entry location with the previously saved one.
</DL>
<P>
Any GNU Emacs command able to reposition the cursor may be used
to select the current entry in PO mode, including commands which
move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search
commands. However, there is a kind of standard way to display the
current entry in PO mode, which usual GNU Emacs commands moving
the cursor do not especially try to enforce. The command <KBD>.</KBD>
(<CODE>po-current-entry</CODE>) has the sole purpose of redisplaying the
current entry properly, after the current entry has been changed by
means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered.
</P>
<P>
It is yet to decide if PO mode would help the translator, or otherwise
irritate her, by forcing a more fixed window disposition while she
is doing her work. We originally had quite precise ideas about
how windows should behave, but on the other hand, anyone used to
GNU Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window
disposition might be offered as a PO mode option that the translator
might activate or deactivate at will, so it could be offered on an
experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or
a compulsion for writing it, we might as well drop this whole idea.
The incentive for doing it should come from translators rather than
programmers, as opinions from an experienced translator are surely
more worth to me than opinions from programmers <EM>thinking</EM> about
how <EM>others</EM> should do translation.
</P>
<P>
The commands <KBD>n</KBD> (<CODE>po-next-entry</CODE>) and <KBD>p</KBD>
(<CODE>po-previous-entry</CODE>) move the cursor the entry following,
or preceding, the current one. If <KBD>n</KBD> is given while the
cursor is on the last entry of the PO file, or if <KBD>p</KBD>
is given while the cursor is on the first entry, no move is done.
<KBD><KBD>SPC</KBD></KBD> and <KBD><KBD>DEL</KBD></KBD> are alternate keys for <KBD>n</KBD> and
<KBD>p</KBD>, respectively.
</P>
<P>
The commands <KBD><</KBD> (<CODE>po-first-entry</CODE>) and <KBD>></KBD>
(<CODE>po-last-entry</CODE>) move the cursor to the first entry, or last
entry, of the PO file. When the cursor is located past the last
entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying
<SAMP>`After last entry'</SAMP>. However, the commands <KBD><</KBD> and <KBD>></KBD>
have the special property of being able to work even when the cursor
is not into some PO file entry, and you may use them for nicely
correcting this situation. But even these commands will fail on a
truly empty PO file. There are development plans for PO mode for it
to interactively fill an empty PO file from sources. See section <A HREF="gettext.html#SEC16">Marking Translatable Strings</A>.
</P>
<P>
The translator may decide, before working at the translation of
a particular entry, that she needs browsing the remainder of the
PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used
in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms
for saving the current cursor location in some register, and use that
register for getting back, or else, to use the location ring.
</P>
<P>
PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved
onto a special stack. The command <KBD>m</KBD> (<CODE>po-push-location</CODE>)
merely adds the location of current entry to the stack, pushing
the already saved locations under the new one. The command
<KBD>l</KBD> (<CODE>po-pop-location</CODE>) consumes the top stack element and
reposition the cursor to the entry associated with that top element.
This position is then lost, for the next <KBD>l</KBD> will move the cursor
to the previously saved location, and so on until locations remain
on the stack.
</P>
<P>
If the translator wants the position to be kept on the location stack,
maybe for taking a mere look at the entry associated with the top
element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she
ought to use <KBD>m</KBD> immediately after <KBD>l</KBD>.
</P>
<P>
The command <KBD>x</KBD> (<CODE>po-exchange-location</CODE>) simultaneously
reposition the cursor to the entry associated with the top element of
the stack of saved locations, and replace that top element with the
location of the current entry before the move. Consequently, repeating
the <KBD>x</KBD> command toggles alternatively between two entries.
For achieving this, the translator will position the cursor on the
first entry, use <KBD>m</KBD>, then position to the second entry, and
merely use <KBD>x</KBD> for making the switch.
</P>
<H2><A NAME="SEC12" HREF="gettext_toc.html#TOC12">Normalizing Strings in Entries</A></H2>
<P>
There are many different ways for encoding a particular string into a
PO file entry, because there are so many different ways to split and
quote multi-line strings, and even, to represent special characters
by backslahsed escaped sequences. Some features of PO mode rely on
the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a
particular string encoded into the <CODE>msgid</CODE> field of some entry.
Even if PO mode has internally all the built-in machinery for
implementing this recognition easily, doing it fast is technically
difficult. For facilitating a solution to this efficiency problem,
we decided for a canonical representation for strings.
</P>
<P>
A conventional representation of strings in a PO file is currently
under discussion, and PO mode experiments a canonical representation.
Having both <CODE>xgettext</CODE> and PO mode converging towards a uniform
way of representing equivalent strings would be useful, as the internal
normalization needed by PO mode could be automatically satisfied
when using <CODE>xgettext</CODE> from GNU <CODE>gettext</CODE>. An explicit
PO mode normalization should then be only necessary for PO files
imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves.
</P>
<P>
So, for achieving normalization of at least the strings of a given
PO file needing a canonical representation, the following PO mode
command is available:
</P>
<DL COMPACT>
<DT><KBD>M-x po-normalize</KBD>
<DD>
Tidy the whole PO file by making entries more uniform.
</DL>
<P>
The special command <KBD>M-x po-normalize</KBD>, which has no associate
keys, revises all entries, ensuring that strings of both original
and translated entries use uniform internal quoting in the PO file.
It also removes any crumb after the last entry. This command may be
useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever
improve on the canonical quoting format we use. This canonical format
is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly
speeding up <CODE>msgid</CODE> string lookup for some other PO mode commands.
</P>
<P>
<KBD>M-x po-normalize</KBD> presently makes three passes over the entries.
The first implements heuristics for converting PO files for GNU
<CODE>gettext</CODE> 0.6 and earlier, in which <CODE>msgid</CODE> and <CODE>msgstr</CODE>
fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings.
These heuristics may fail for comments not related to obsolete
entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent
passes for finalizing the proper commenting of continued lines for
obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO
files would have been adjusted. The second and third pass normalize
all <CODE>msgid</CODE> and <CODE>msgstr</CODE> strings respectively. They also
clean out those trailing backslashes used by XView's <CODE>msgfmt</CODE>
for continued lines.
</P>
<P>
Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
files from other sources, but also eases the evolution of the current
convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
It is all easy to make suggested adjustments at a later time, as the
normalizing command and eventually, other GNU <CODE>gettext</CODE> tools
should greatly automate conformance. A description of the canonical
string format is given below, for the particular benefit of those not
having GNU Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft
their PO files in nice ways.
</P>
<P>
Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string
goes multi-line if and only if it has <EM>embedded</EM> newlines, that
is, if it matches <SAMP>`[^\n]\n+[^\n]'</SAMP>. So, we would have:
</P>
<PRE>
msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n"
</PRE>
<P>
but, replacing the space by a newline, this becomes:
</P>
<PRE>
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hello,\n"
"world!\n"
"\n"
"\n"
</PRE>
<P>
We are deliberately using a caricatural example, here, to make the
point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking.
It is probable that we will implement the following suggestion.
We might lump together all initial newlines into the empty string,
and also all newlines introducing empty lines (that is, for <VAR>n</VAR>
> 1, the <VAR>n</VAR>-1'th last newlines would go together on a separate
string), so making the previous example appear:
</P>
<PRE>
msgstr "\n\n"
"Hello,\n"
"world!\n"
"\n\n"
</PRE>
<P>
There are a few yet undecided little points about string normalization,
to be documented in this manual, once these questions settle.
</P>
<H1><A NAME="SEC13" HREF="gettext_toc.html#TOC13">Preparing Program Sources</A></H1>
<P>
For the programmer, changes to the C source code fall into three
categories. First, you have to make the localization functions
known to all modules needing message translation. Second, you should
properly trigger the operation of GNU <CODE>gettext</CODE> when the program
initializes, usually from the <CODE>main</CODE> function. Last, you should
identify and especially mark all constant strings in your program
needing translation.
</P>
<P>
Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted
so all needed GNU <CODE>gettext</CODE> files are available, and your
<TT>`Makefile'</TT> files are adjusted (see section <A HREF="gettext.html#SEC65">The Maintainer's View</A>), each C module
having translated C strings should contain the line:
</P>
<PRE>
#include <libintl.h>
</PRE>
<P>
The remaining changes to your C sources are discussed in the further
sections of this chapter.
</P>
<H2><A NAME="SEC14" HREF="gettext_toc.html#TOC14">Triggering <CODE>gettext</CODE> Operations</A></H2>
<P>
The initialization of locale data should be done with more or less
the same code in every program, as demonstrated below:
</P>
<PRE>
int
main (argc, argv)
int argc;
char argv;
{
...
setlocale (LC_ALL, "");
bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
textdomain (PACKAGE);
...
}
</PRE>
<P>
<VAR>PACKAGE</VAR> and <VAR>LOCALEDIR</VAR> should be provided either by
<TT>`config.h'</TT> or by the Makefile. For now consult the <CODE>gettext</CODE>
sources for more information.
</P>
<P>
The use of <CODE>LC_ALL</CODE> might not be appropriate for you.
<CODE>LC_ALL</CODE> includes all locale categories and especially
<CODE>LC_CTYPE</CODE>. This later category is responsible for determining
character classes with the <CODE>isalnum</CODE> etc. functions from
<TT>`ctype.h'</TT> which could especially for programs, which process some
kind of input language, be wrong. For example this would mean that a
source code using the (cedille character) is runnable in
France but not in the U.S.
</P>
<P>
So it is sometimes necessary to replace the <CODE>LC_ALL</CODE> line in the
code above by a sequence of <CODE>setlocale</CODE> lines
</P>
<PRE>
{
...
setlocale (LC_TIME, "");
setlocale (LC_MESSAGES, "");
...
}
</PRE>
<P>
or to switch for and back to the character class in question.
</P>
<H2><A NAME="SEC15" HREF="gettext_toc.html#TOC15">How Marks Appears in Sources</A></H2>
<P>
The C sources should mark all strings requiring translation. Marking
is done in such a way that each translatable string appears to be
the sole argument of some function or preprocessor macro. There are
only a few such possible functions or macros meant for translation,
and their names are said to be marking keywords. The marking is
attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
This approach has more uses. A blatant example is an error message
produced by formatting. The format string needs translation, as
well as some strings inserted through some <SAMP>`%s'</SAMP> specification
in the format, while the result from <CODE>sprintf</CODE> may have so many
different instances that it is unpractical to list them all in some
<SAMP>`error_string_out()'</SAMP> routine, say.
</P>
<P>
This marking operation has two goals. The first goal of marking
is for triggering the retrieval of the translation, at run time.
The keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically
return the proper translation, as far as possible or wanted, for the
argument string. Most localizable strings are found into executable
positions, that is, affected to variables or given as parameter to
functions. But this is not universal usage, and some translatable
strings appear in structured initializations. See section <A HREF="gettext.html#SEC17">Special Cases of Translatable Strings</A>.
</P>
<P>
The second goal of the marking operation is to help <CODE>xgettext</CODE>
at properly extracting all translatable strings when it scans a set
of program sources and produces PO file templates.
</P>
<P>
The canonical keyword for marking translatable strings is
<SAMP>`gettext'</SAMP>, it gave its name to the whole GNU <CODE>gettext</CODE>
package. For packages making only light use of the <SAMP>`gettext'</SAMP>
keyword, macro or function, it is easily used <EM>as is</EM>. However,
for packages using the <CODE>gettext</CODE> interface more heavily, it
is usually more convenient giving the main keyword a shorter, less
obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings
all over the package, and programmers usually do not want nor need
that their program sources remind them loud, all the time, that they
are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage
of using more horizontal space, forcing more indentation work on
sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns.
</P>
<P>
Many GNU packages use <SAMP>`_'</SAMP> (a simple underline) as a keyword,
and write <SAMP>`_("Translatable string")'</SAMP> instead of <SAMP>`gettext
("Translatable string")'</SAMP>. Further, the usual GNU coding rule
wanting that there is a space between the keyword and the opening
parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
So, the textual overhead per translatable string is reduced to
only three characters: the underline and the two parentheses.
However, even if GNU <CODE>gettext</CODE> uses this convention internally,
it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly
<SAMP>`gettext'</SAMP> indeed. It is fairly easy for those wanting to use
<SAMP>`_'</SAMP> instead of <SAMP>`gettext'</SAMP> to declare:
</P>
<PRE>
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
</PRE>
<P>
instead of merely using <SAMP>`#include <libintl.h>'</SAMP>.
</P>
<P>
Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer,
you add or modify a string, you will have to ask yourself if the
new or altered string requires translation, and include it within
<SAMP>`_()'</SAMP> if you think it should be translated. <SAMP>`"%s: %d"'</SAMP> is
an example of string <EM>not</EM> requiring translation!
</P>
<H2><A NAME="SEC16" HREF="gettext_toc.html#TOC16">Marking Translatable Strings</A></H2>
<P>
In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than
for the translator, and allows him to interactively mark which strings,
in a set of program sources, are translatable, and which are not.
Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark
such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode
makes this work more comfortable. Further, this gives translators
who feel a little like programmers, or programmers who feel a little
like translators, a tool letting them work at marking translatable
strings in the program sources, while simultaneously producing a set of
translation in some language, for the package being internationalized.
</P>
<P>
The set of program sources, aimed by the PO mode commands describe
here, should have an Emacs tags table constructed for your project,
prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any
shell window, change the directory to the root of your project, then
execute a command resembling:
</P>
<PRE>
etags src/*.[hc] lib/*.[hc]
</PRE>
<P>
presuming here you want to process all <TT>`.h'</TT> and <TT>`.c'</TT> files
from the <TT>`src/'</TT> and <TT>`lib/'</TT> directories. This command will
explore all said files and create a <TT>`TAGS'</TT> file in your root
directory, somewhat summarizing the contents using a special file
format Emacs can understand.
</P>
<P>
For official GNU packages which follow the GNU coding standard there is
a make goal <CODE>tags</CODE> or <CODE>TAGS</CODE> which construct the tag files in
all directories and for all files containing source code.
</P>
<P>
Once your <TT>`TAGS'</TT> file is ready, the following commands assist
the programmer at marking translatable strings in his set of sources.
But these commands are necessarily driven from within a PO file
window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet.
This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO
file, mainly for using these commands. This empty PO file will slowly
fill in while you mark strings as translatable in your program sources.
</P>
<DL COMPACT>
<DT><KBD>,</KBD>
<DD>
Search through program sources for a string which looks like a
candidate for translation.
<DT><KBD>M-,</KBD>
<DD>
Mark the last string found with <SAMP>`_()'</SAMP>.
<DT><KBD>M-.</KBD>
<DD>
Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible
keywords. This command with a prefix allows some management of these
keywords.
</DL>
<P>
The <KBD>,</KBD> (<CODE>po-tags-search</CODE>) command search for the next
occurrence of a string which looks like a possible candidate for
translation, and displays the program source in another Emacs window,
positioned in such a way that the string is near the top of this other
window. If the string is to big to fit whole in this window, it is
rather positioned so only its end is shown. In any case, the cursor
is left in the PO file window. If the shown string would be better
presented differently in different native languages, you may mark it
using <KBD>M-,</KBD> or <KBD>M-.</KBD>. Otherwise, you might rather ignore it
and skip to the next string by merely repeating the <KBD>,</KBD> command.
</P>
<P>
A string is a good candidate for translation if it contains a sequence
of three or more letters. A string containing at most two letters in
a row will be considered as a candidate if it has more letters than
non-letters. The command disregards strings containing no letters,
or isolated letters only. It also disregards strings within comments,
or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below).
</P>
<P>
If you have never told Emacs about some <TT>`TAGS'</TT> file to use, the
command will request that you specify one from the minibuffer, the
first time you use the command. You may later change your <TT>`TAGS'</TT>
file by using the regular Emacs command <KBD>M-x visit-tags-table</KBD>,
which will ask you to name the precise <TT>`TAGS'</TT> file you want
to use. See section `Tag Tables' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
</P>
<P>
Each time you use the <KBD>,</KBD> command, the search resumes where it was
left over by the previous search, and goes through all program sources,
obeying the <TT>`TAGS'</TT> file, until all sources have been processed.
However, by giving a prefix argument to the command (<KBD>C-u
,)</KBD>, you may request that the search be restarted all over again
from the first program source; but in this case, strings that you
recently marked as translatable will be automatically skipped.
</P>
<P>
Using this <KBD>,</KBD> command does not prevent using of other regular
Emacs tags commands. For example, regular <CODE>tags-search</CODE> or
<CODE>tags-query-replace</CODE> commands may be used without disrupting the
independent <KBD>,</KBD> search sequence. However, as implemented, the
<EM>initial</EM> <KBD>,</KBD> command (or the <KBD>,</KBD> command is used with a
prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the
first tags file, this reinitialization might be considered spurious.
</P>
<P>
The <KBD>M-,</KBD> (<CODE>po-mark-translatable</CODE>) command will mark the
recently found string with the <SAMP>`_'</SAMP> keyword. The <KBD>M-.</KBD>
(<CODE>po-select-mark-and-mark</CODE>) command will request that you type
one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking
the string. Both commands will automatically create a new PO file
untranslated entry for the string being marked, and make it the
current entry (making it easy for you to immediately proceed to its
translation, if you feel like doing it right away). It is possible
that the modifications made to the program source by <KBD>M-,</KBD> or
<KBD>M-.</KBD> render some source line longer than 80 columns, forcing you
to break and re-indent this line differently. You may use the <KBD>o</KBD>
command from PO mode, or any other window changing command from
GNU Emacs, to break out into the program source window, and do any
needed adjustments. You will have to use some regular Emacs command
to return the cursor to the PO file window, if you want commanding
<KBD>,</KBD> for the next string, say.
</P>
<P>
The <KBD>M-.</KBD> command has a few built-in speedups, so you do not
have to explicitly type all keywords all the time. The first such
speedup is that you are presented with a <EM>preferred</EM> keyword,
which you may accept by merely typing <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> at the prompt.
The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the
keyword you really mean, and the command will complete it automatically
for you. This also means that PO mode has to <EM>know</EM> all
your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords.
</P>
<P>
If you reply <KBD>?</KBD> to the keyword request, the command gives a
list of all known keywords, from which you may choose. When the
command is prefixed by an argument (<KBD>C-u M-.</KBD>), it inhibits
updating any program source or PO file buffer, and does some simple
keyword management instead. In this case, the command asks for a
keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for
later <KBD>M-.</KBD> commands. Moreover, this new keyword automatically
becomes the <EM>preferred</EM> keyword for later commands. By typing
an already known keyword in response to <KBD>C-u M-.</KBD>, one merely
changes the <EM>preferred</EM> keyword and does nothing more.
</P>
<P>
All keywords known for <KBD>M-.</KBD> are recognized by the <KBD>,</KBD> command
when scanning for strings, and strings already marked by any of those
known keywords are automatically skipped. If many PO files are opened
simultaneously, each one has its own independent set of known keywords.
There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known
keyword, you have to quit the file (maybe using <KBD>q</KBD>) and reopen
it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only
<SAMP>`gettext'</SAMP> and <SAMP>`_'</SAMP> are known as keywords, and <SAMP>`gettext'</SAMP>
is preferred for the <KBD>M-.</KBD> command. In fact, this is not useful to
prefer <SAMP>`_'</SAMP>, as this one is already built in the <KBD>M-,</KBD> command.
</P>
<H2><A NAME="SEC17" HREF="gettext_toc.html#TOC17">Special Cases of Translatable Strings</A></H2>
<P>
The attentive reader might now point out that it is not always possible
to mark translatable string with <CODE>gettext</CODE> or something like this.
Consider the following case:
</P>
<PRE>
{
static const char *messages[] = {
"some very meaningful message",
"and another one"
};
const char *string;
...
string
= index > 1 ? "a default message" : messages[index];
fputs (string);
...
}
</PRE>
<P>
While it is no problem to mark the string <CODE>"a default message"</CODE> it
is not possible to mark the string initializers for <CODE>messages</CODE>.
What is to do? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the
strings so that the <CODE>xgettext</CODE> program (see section <A HREF="gettext.html#SEC19">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>)
can find them, and second we have to translate the string at runtime
before printing them.
</P>
<P>
The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a
no-op. For the second we have to mark all access points to a string
from the array. So one solution can look like this:
</P>
<PRE>
#define gettext_noop(String) (String)
{
static const char *messages[] = {
gettext_noop ("some very meaningful message"),
gettext_noop ("and another one")
};
const char *string;
...
string
= index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);
fputs (string);
...
}
</PRE>
<P>
Please convince yourself that the string which is written by
<CODE>fputs</CODE> is translated in any case. How to get <CODE>xgettext</CODE> know
the additional keyword <CODE>gettext_noop</CODE> is explained in section <A HREF="gettext.html#SEC19">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>.
</P>
<P>
The above is of course not the only solution. You could also come along
with the following one:
</P>
<PRE>
#define gettext_noop(String) (String)
{
static const char *messages[] = {
gettext_noop ("some very meaningful message",
gettext_noop ("and another one")
};
const char *string;
...
string
= index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];
fputs (gettext (string));
...
}
</PRE>
<P>
But this has some drawbacks. First the programmer has to take care that
he uses <CODE>gettext_noop</CODE> for the string <CODE>"a default message"</CODE>.
A use of <CODE>gettext</CODE> could have in rare cases unpredictable results.
The second reason is found in the internals of the GNU <CODE>gettext</CODE>
Library which will make this solution less efficient.
</P>
<P>
One advantage is that you need not make control flow analysis to make
sure the output is really translated in any case. But this analysis is
generally not very difficult. If it should be in any situation you can
use this second method in this situation.
</P>
<H1><A NAME="SEC18" HREF="gettext_toc.html#TOC18">Making the Initial PO File</A></H1>
<H2><A NAME="SEC19" HREF="gettext_toc.html#TOC19">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A></H2>
<PRE>
xgettext [<VAR>option</VAR>] <VAR>inputfile</VAR> ...
</PRE>
<DL COMPACT>
<DT><SAMP>`-a'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--extract-all'</SAMP>
<DD>
Extract all strings.
<DT><SAMP>`-c [<VAR>tag</VAR>]'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--add-comments[=<VAR>tag</VAR>]'</SAMP>
<DD>
Place comment block with <VAR>tag</VAR> (or those preceding keyword lines)
in output file.
<DT><SAMP>`-C'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--c++'</SAMP>
<DD>
Recognize C++ style comments.
<DT><SAMP>`-d <VAR>name</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--default-domain=<VAR>name</VAR>'</SAMP>
<DD>
Use <TT>`<VAR>name</VAR>.po'</TT> for output (instead of <TT>`messages.po'</TT>).
<DT><SAMP>`-D <VAR>directory</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--directory=<VAR>directory</VAR>'</SAMP>
<DD>
Change to <VAR>directory</VAR> before beginning to search and scan source
files. The resulting <TT>`.po'</TT> file will be written relative to the
original directory, though.
<DT><SAMP>`-f <VAR>file</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--files-from=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
<DD>
Read the names of the input files from <VAR>file</VAR> instead of getting
them from the command line.
<DT><SAMP>`-h'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--help'</SAMP>
<DD>
Display this help and exit.
<DT><SAMP>`-I <VAR>list</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--input-path=<VAR>list</VAR>'</SAMP>
<DD>
List of directories searched for input files.
<DT><SAMP>`-j'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--join-existing'</SAMP>
<DD>
Join messages with existing file.
<DT><SAMP>`-k <VAR>word</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--keyword[=<VAR>word</VAR>]'</SAMP>
<DD>
Additonal keyword to be looked for (without <VAR>word</VAR> means not to
use default keywords).
The default keywords, which are always looked for if not explicitly
disabled, are <CODE>gettext</CODE>, <CODE>dgettext</CODE>, <CODE>dcgettext</CODE> and
<CODE>gettext_noop</CODE>.
<DT><SAMP>`-m [<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--msgstr-prefix[=<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
<DD>
Use <VAR>string</VAR> or "" as prefix for msgstr entries.
<DT><SAMP>`-M [<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--msgstr-suffix[=<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
<DD>
Use <VAR>string</VAR> or "" as suffix for msgstr entries.
<DT><SAMP>`--no-location'</SAMP>
<DD>
Do not write <SAMP>`#: <VAR>filename</VAR>:<VAR>line</VAR>'</SAMP> lines.
<DT><SAMP>`-n'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--add-location'</SAMP>
<DD>
Generate <SAMP>`#: <VAR>filename</VAR>:<VAR>line</VAR>'</SAMP> lines (default).
<DT><SAMP>`--omit-header'</SAMP>
<DD>
Don't write header with <SAMP>`msgid ""'</SAMP> entry.
This is useful for testing purposes because it eliminates a source
of variance for generated <CODE>.gmo</CODE> files. We can ship some of
these files in the GNU <CODE>gettext</CODE> package, and the result of
regenerating them through <CODE>msgfmt</CODE> should yield the same values.
<DT><SAMP>`-p <VAR>dir</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--output-dir=<VAR>dir</VAR>'</SAMP>
<DD>
Output files will be placed in directory <VAR>dir</VAR>.
<DT><SAMP>`-s'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--sort-output'</SAMP>
<DD>
Generate sorted output and remove duplicates.
<DT><SAMP>`--strict'</SAMP>
<DD>
Write out strict Uniforum conforming PO file.
<DT><SAMP>`-v'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--version'</SAMP>
<DD>
Output version information and exit.
<DT><SAMP>`-x <VAR>file</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--exclude-file=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
<DD>
Entries from <VAR>file</VAR> are not extracted.
</DL>
<P>
Search path for supplementary PO files is:
<TT>`/usr/local/share/nls/src/'</TT>.
</P>
<P>
If <VAR>inputfile</VAR> is <SAMP>`-'</SAMP>, standard input is read.
</P>
<P>
This implementation of <CODE>xgettext</CODE> is able to process a few awkward
cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
</P>
<H2><A NAME="SEC20" HREF="gettext_toc.html#TOC20">C Sources Context</A></H2>
<P>
PO mode is particularily powerful when used with PO files
created through GNU <CODE>gettext</CODE> utilities, as those utilities
insert special comments in the PO files they generate.
Some of these special comments relate the PO file entry to
exactly where the untranslated string appears in the program sources.
</P>
<P>
When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
often faced with an original string which is not as informative as
it normally should, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
Before chosing how to translate the string, she needs to understand
better what the string really means and how tight the translation has
to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make
her judgment is looking at the true program sources from where this
string originated, searching for surrounding comments the programmer
might have put in there, and looking around for helping clues of
<EM>any</EM> kind.
</P>
<P>
Surely, when looking at program sources, the translator will receive
more help if she is a fluent programmer. However, even if she is
not versed in programming and feels a little lost in C code, the
translator should not be shy at taking a look, once in a while.
It is most probable that she will still be able to find some of the
hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable
in program code, paying more attention to programmer's comments,
variable and function names (if he dared chosing them well), and
overall organization, than to programmation itself.
</P>
<P>
The following commands are meant to help the translator at getting
program source context for a PO file entry.
</P>
<DL COMPACT>
<DT><KBD>c</KBD>
<DD>
Resume the display of a program source context, or cycle through them.
<DT><KBD>M-c</KBD>
<DD>
Display of a program source context selected by menu.
<DT><KBD>d</KBD>
<DD>
Add a directory to the search path for source files.
<DT><KBD>M-d</KBD>
<DD>
Delete a directory from the search path for source files.
</DL>
<P>
The commands <KBD>c</KBD> (<CODE>po-cycle-reference</CODE>) and <KBD>M-c</KBD>
(<CODE>po-select-reference</CODE>) both open another window displaying
some source program file, and already positioned in such a way that
it shows an actual use of the current string to translate. By doing
so, the command gives source program context for the string. But if
the entry has no source context references, or if all references
are unresolved along the search path for program sources, then the
command diagnoses this as an error.
</P>
<P>
Even if <KBD>c</KBD> (or <KBD>M-c</KBD>) opens a new window, the cursor stays
in the PO file window. If the translator really wants to
get into the program source window, she ought to do it explicitly,
maybe by using command <KBD>o</KBD>.
</P>
<P>
When <KBD>c</KBD> is typed for the first time, or for a PO file entry which
is different of the last one used for getting source context, then the
command reacts by giving the first context available for this entry,
if any. If some context has already been recently displayed for the
current PO file entry, and the translator wandered to do other
things, typing <KBD>c</KBD> again will merely resume, in another window,
the context last displayed. In particular, if the translator moved
the cursor away from the context in the source file, the command will
bring the cursor back to the context. By using <KBD>c</KBD> many times
in a row, with no interning other commands, PO mode will cycle to
the next available contexts for this particular entry, getting back
to the first context once the last has been shown.
</P>
<P>
The command <KBD>M-c</KBD> behaves differently. Instead of cycling through
references, it lets the translator choose of particular reference among
many, and displays that reference. It is best used with completion,
if the translator types <KBD>TAB</KBD> immediately after <KBD>M-c</KBD>, in
response to the question, she will be offered a menu of all possible
references, as a reminder of which are the acceptable answers.
This command is useful only where there are really many contexts
available for a single string to translate.
</P>
<P>
Program source files are usually found relative to where the PO
file stands. As a special provision, when this fails, the file is
also looked for, but relative to the directory immediately above it.
Those two cases take proper care of most PO files. However, it might
happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
place than its normal location. When this happens, the translator
should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
file. Many such directories may be specified, and all together, they
constitute what is called the <STRONG>search path</STRONG> for program sources.
The command <KBD>d</KBD> (<CODE>po-add-path</CODE>) is used to interactively
enter a new directory at the front of the search path, and the command
<KBD>M-d</KBD> (<CODE>po-delete-path</CODE>) is used to select, with completion,
one of the directories she does not want anymore on the search path.
</P>
<H2><A NAME="SEC21" HREF="gettext_toc.html#TOC21">Using Translation Compendiums</A></H2>
<P>
Compendiums are yet to be implemented.
</P>
<P>
An incoming PO mode feature will let the translator maintain a
compendium of already achieved translations. A <STRONG>compendium</STRONG>
is a special PO file containing a set of translations recurring in
many different packages. The translator will be given commands for
adding entries to her compendium, and later initializing untranslated
entries, or updating already translated entries, from translations
kept in the compendium. For this to work, however, the compendium
would have to be normalized. See section <A HREF="gettext.html#SEC12">Normalizing Strings in Entries</A>.
</P>
<H1><A NAME="SEC22" HREF="gettext_toc.html#TOC22">Updating Existing PO Files</A></H1>
<H2><A NAME="SEC23" HREF="gettext_toc.html#TOC23">Invoking the <CODE>tupdate</CODE> Program</A></H2>
<PRE>
tupdate --help
tupdate --version
tupdate <VAR>new</VAR> <VAR>old</VAR>
</PRE>
<P>
File <VAR>new</VAR> is the last created PO file (generally by
<CODE>xgettext</CODE>). It need not contain any translations. File
<VAR>old</VAR> is the PO file including the old translations which will
be taken over to the newly created file as long as they still match.
</P>
<P>
When English messages change in the programs, this is reflected in
the PO file as extracted by <CODE>xgettext</CODE>. In large messages, that
can be hard to detect, and will obviously result in an incomplete
translation. One of the virtues of <CODE>tupdate</CODE> is that it detects
such changes, saving the previous translation into a PO file comment,
so marking the entry as obsolete, and giving the modified string with
an empty translation, that is, marking the entry as untranslated.
</P>
<H2><A NAME="SEC24" HREF="gettext_toc.html#TOC24">Untranslated Entries</A></H2>
<P>
When <CODE>xgettext</CODE> originally creates a PO file, unless told
otherwise, it initializes the <CODE>msgid</CODE> field with the untranslated
string, and leaves the <CODE>msgstr</CODE> string to be empty. Such entries,
having an empty translation, are said to be <STRONG>untranslated</STRONG> entries.
Later, when the programmer slightly modifies some string right in
the program, this change is later reflected in the PO file
by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
</P>
<P>
The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
entries on the same level as active entries. Untranslated entries
are easily recognizable by the fact they end with <SAMP>`msgstr ""'</SAMP>.
</P>
<P>
The work of the translator might be (quite naively) seen as the process
of seeking after an untranslated entry, editing a translation for
it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
Some commands are more specifically related to untranslated entry
processing.
</P>
<DL COMPACT>
<DT><KBD>e</KBD>
<DD>
Find the next untranslated entry.
<DT><KBD>M-e</KBD>
<DD>
Find the previous untranslated entry.
<DT><KBD>k</KBD>
<DD>
Turn the current entry into an untranslated one.
</DL>
<P>
The commands <KBD>e</KBD> (<CODE>po-next-empty-entry</CODE>) and <KBD>M-e</KBD>
(<CODE>po-previous-empty</CODE>) move forwards or backwards, chasing for an
obsolete entry. If none is found, the search is extended and wraps
around in the PO file buffer.
</P>
<P>
An entry can be turned back into an untranslated entry by
merely emptying its translation, using the command <KBD>k</KBD>
(<CODE>po-kill-msgstr</CODE>). See section <A HREF="gettext.html#SEC26">Modifying Translations</A>.
</P>
<P>
Also, when time comes to quit working on a PO file buffer
with the <KBD>q</KBD> command, the translator is asked for confirmation,
if some untranslated string still exists.
</P>
<H2><A NAME="SEC25" HREF="gettext_toc.html#TOC25">Obsolete Entries</A></H2>
<P>
By <STRONG>obsolete</STRONG> PO file entries, we mean those entries which are
commented out, usually by <CODE>tupdate</CODE> when it found that the
translation is not needed anymore by the package being localized.
</P>
<P>
The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
entries on the same level as active entries. Obsolete entries are
easily recognizable by the fact that all their lines start with
<KBD>#</KBD>, even those lines containing <CODE>msgid</CODE> or <CODE>msgstr</CODE>.
</P>
<P>
Commands exist for emptying the translation or reinitializing it
to the original untranslated string. Commands interfacing with the
kill ring may force some previously saved text into the translation.
The user may interactively edit the translation. All these commands
may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete
after the fact.
</P>
<P>
Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
entry processing.
</P>
<DL COMPACT>
<DT><KBD>M-n</KBD>
<DD>
<DT><KBD>M-<KBD>SPC</KBD></KBD>
<DD>
Find the next obsolete entry.
<DT><KBD>M-p</KBD>
<DD>
<DT><KBD>M-<KBD>DEL</KBD></KBD>
<DD>
Find the previous obsolete entry.
<DT><KBD>z</KBD>
<DD>
Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry.
</DL>
<P>
The commands <KBD>M-n</KBD> (<CODE>po-next-obsolete-entry</CODE>) and <KBD>M-p</KBD>
(<CODE>po-previous-obsolete-entry</CODE>) move forwards or backwards,
chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
extended and wraps around in the PO file buffer. The commands
<KBD>M-<KBD>SPC</KBD></KBD> and <KBD>M-<KBD>DEL</KBD></KBD> are synonymous to <KBD>M-n</KBD>
and <KBD>M-p</KBD>, respectively.
</P>
<P>
PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
and making it active, because this would reintroduce an original
untranslated string which does not correspond to any marked string
in the program sources. This goes with the philosophy of never
introducing useless <CODE>msgid</CODE> values.
</P>
<P>
However, it is possible to comment out an active entry, so making
it obsolete. GNU <CODE>gettext</CODE> utilities will later react to the
disappearance of a translation by using the untranslated string.
The command <KBD>z</KBD> (<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) pushes the current entry
a little further towards annihilation. If the entry is active, then
the entry is merely commented out. If the entry is already obsolete,
then it is completely deleted from the PO file. It is easy to recycle
the translation so deleted into some other PO file entry, usually
one which is untranslated. See section <A HREF="gettext.html#SEC26">Modifying Translations</A>.
</P>
<P>
Here is a quite interesting problem to solve for later development of
PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that
PO mode might become bright enough, one of these days, to make good
guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete
entries, for initializing the translation of a newly appeared string.
I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as
we have to develop good and efficient measures of string similarity.
Right now, PO mode completely lets the decision to the translator,
when the time comes to find the adequate obsolete translation, it
merely tries to provide handy tools for helping her to do so.
</P>
<H2><A NAME="SEC26" HREF="gettext_toc.html#TOC26">Modifying Translations</A></H2>
<P>
PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual
means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so,
it pretends helping the translator to avoid little clerical errors
about the overall file format, or the proper quoting of strings,
as those errors would be easily made. Other kinds of errors are
still possible, but some may be catched and diagnosed by the batch
validation process, which the translator may always trigger by the
<KBD>v</KBD> command. For all other errors, the translator has to rely on
her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her
by the users of the translated package, having the same mother tongue.
</P>
<P>
When the time comes to create a translation, correct a error diagnosed
mechanically or reported by a user, the translator have to resort to
using the following commands for modifying the translations.
</P>
<DL COMPACT>
<DT><KBD>RET</KBD>
<DD>
Interactively edit the translation.
<DT><KBD>TAB</KBD>
<DD>
Reinitialize the translation with the original, untranslated string.
<DT><KBD>k</KBD>
<DD>
Save the translation on the kill ring, and delete it.
<DT><KBD>w</KBD>
<DD>
Save the translation on the kill ring, without deleting it.
<DT><KBD>y</KBD>
<DD>
Replace the translation, taking the new from the kill ring.
</DL>
<P>
The command <KBD>RET</KBD> (<CODE>po-edit-msgstr</CODE>) opens a new Emacs
window containing a copy of the translation taken from the current
PO file entry, all ready for edition, fully modifiable
and with the complete extent of GNU Emacs modifying commands.
The string is presented to the translator expunged of all quoting
marks, and she will modify the <EM>unquoted</EM> string in this
window to heart's content. Once done, the regular Emacs command
<KBD>M-C-c</KBD> (<CODE>exit-recursive-edit</CODE>) may be used to return the
edited translation into the PO file, replacing the original
translation. The keys <KBD>C-c C-c</KBD> are bound so they have the
same effect as <KBD>M-C-c</KBD>.
</P>
<P>
If the translator becomes unsatisfied with her translation to the
extent she prefers keeping the translation which was existent prior to
the <KBD>RET</KBD> command, she may use the regular Emacs command <KBD>C-]</KBD>
(<CODE>abort-recursive-edit</CODE>) to merely get rid of edition, while
preserving the original translation. Another way would be for her
to exit normally with <KBD>C-c C-c</KBD>, then type <CODE>u</CODE> once for
undoing the whole effect of last edition.
</P>
<P>
While editing her translation, the translator should pay attention at
not inserting unwanted <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> (carriage returns) characters at
the end of the translated string if those are not meant to be there,
or removing such characters when they are required. Since these
characters are not visible in the editing buffer, they are easily to
introduce by mistake. To help her, <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> automatically puts
the character <KBD><</KBD> at the end of the string being edited, but this
<KBD><</KBD> is not really part of the string. On exiting the editing
window with <KBD>C-c C-c</KBD>, PO mode automatically removes such
<KBD><</KBD> and all whitespace added after it. If the translator adds
characters after the terminating <KBD><</KBD>, it looses its delimiting
property and integrally becomes part of the string. If she removes
the delimiting <KBD><</KBD>, then the edited string is taken <EM>as
is</EM>, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the
translated string ought to end itself with a genuine <KBD><</KBD>, then the
delimiting <KBD><</KBD> may not be removed; so the string should appear,
in the editing window, as ending with two <KBD><</KBD> in a row.
</P>
<P>
When a translation (or a comment) is being edited, the translator
may move the cursor back into the PO file buffer and freely
move to other entries, and browsing at will. The edited entry will
be recovered as soon as the edit ceases, because this is this entry
only which is being modified. If, with an edition still opened, the
translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify
any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting
that she aborts the current edit, or else, by inviting her to finish
the current edit prior to any other modification.
</P>
<P>
The command <KBD>TAB</KBD> (<CODE>po-msgid-to-msgstr</CODE>) initializes, or
reinitializes the translation with the original string. This command
is normally used when the translator wants to redo a fresh translation
of the original string, disregarding any previous work.
</P>
<P>
In fact, whether it is best to start a translation with an empty
string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
taste or habit. Sometimes, the source mother tongue language and the
target language are so different that is simply best to start writing
on an empty page. At other times, the source and target languages
are so close that it would be a waste to retype a number of words
already being written in the original string. A translator may also
like having the original string right under her eyes, as she will
progressively overwrite the original text with the translation, even
if this requires some extra editing work to get rid of the original.
</P>
<P>
The command <KBD>k</KBD> (<CODE>po-kill-msgstr</CODE>) merely empties the
translation string, so turning the entry into an untranslated
one. But while doing so, its previous contents is put apart in
a special place, known as the kill ring. The command <KBD>w</KBD>
(<CODE>po-kill-ring-save-msgstr</CODE>) has also the effect of taking a
copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
the entry alone, and does <EM>not</EM> remove the translation from the
entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers.
</P>
<P>
The translator may use <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> many times in the course
of her work, as the kill ring may hold several saved translations.
From the kill ring, strings may later be reinserted in various
Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving
translation strings between different entries of a single PO file
buffer, or if the translator is handling many such buffers at once,
even between PO files.
</P>
<P>
To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the
translation string put on the kill ring by the <KBD>k</KBD> command is fully
unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines
strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned
into their corresponding characters. In the special case of obsolete
entries, the translation is also uncommented prior to saving.
</P>
<P>
The command <KBD>y</KBD> (<CODE>po-yank-msgstr</CODE>) completely replaces the
translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement
string is <STRONG>yanked</STRONG> into the PO file buffer.
See section `Yanking' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
The first time <KBD>y</KBD> is used, the translation receives the value of
the most recent addition to the kill ring. If <KBD>y</KBD> is typed once
again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
just inserted is taken away and replaced by the second most recent
addition to the kill ring. By repeating <KBD>y</KBD> many times in a row,
the translator may travel along the kill ring for saved strings,
until she finds the string she really wanted.
</P>
<P>
When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and
automatically requoted for complying with the format PO files should
have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately
push the inserted string inside comments. Once again, translators
should not burden themselves with quoting considerations besides, of
course, the necessity of the translated string itself respective to
the program using it.
</P>
<P>
Note that <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> are not the only commands pushing strings
on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation
strings (or the translator comments) automatically save the old string
on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the
yanking commands themselves.
</P>
<P>
To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
use an actual example, taken from a common situation. When the
programmer slightly modifies some string right in the program, his
change is later reflected in the PO file by the appearance
of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
that the entry translating the original or unmodified string becomes
obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work
by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
then initializing the untranslated entry <CODE>msgstr</CODE> field with
this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is
not wanted anymore, and may be safely deleted.
</P>
<P>
When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
slight variant of the translation exists, she immediately uses <KBD>m</KBD>
to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
entries with <KBD>M-SPC</KBD>, hoping to find some translation corresponding
to the unmodified string. Once found, she uses the <KBD>z</KBD> command
for deleting the obsolete entry, knowing that <KBD>z</KBD> also <EM>kills</EM>
the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
Then, <KBD>l</KBD> returns to the initial untranslated entry, <KBD>y</KBD>
then <EM>yanks</EM> the saved translation right into the <CODE>msgstr</CODE>
field. The translator is then free to use <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> for fine
tuning the translation contents, and maybe to later use <KBD>e</KBD>,
then <KBD>m</KBD> again, for going on with the next untranslated string.
</P>
<P>
When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
translator may find comfortable to become more acquainted with the GNU
Emacs capability of learning these sequences and playing them back under
request. See section `Keyboard Macros' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
</P>
<H2><A NAME="SEC27" HREF="gettext_toc.html#TOC27">Modifying Comments</A></H2>
<P>
Any translation work done seriously will raise many linguistic
difficulties, for which decisions have to be made, and the choices
further documented. These documents may be saved within the
PO file in form of translator comments, which the translator
is free to create, delete, or modify at will. These comments may
be useful to herself when she returns to this PO file after a while.
Memory forgets!
</P>
<P>
These commands are somewhat similar to those modifying translations,
so the general indications given for these apply here. See section <A HREF="gettext.html#SEC26">Modifying Translations</A>.
</P>
<DL COMPACT>
<DT><KBD>M-RET</KBD>
<DD>
Interactively edit the translator comments.
<DT><KBD>M-k</KBD>
<DD>
Save the translator comments on the kill ring, and delete it.
<DT><KBD>M-w</KBD>
<DD>
Save the translator comments on the kill ring, without deleting it.
<DT><KBD>M-y</KBD>
<DD>
Replace the translator comments, taking the new from the kill ring.
</DL>
<P>
Those commands parallel PO mode commands for modifying the translation
strings, and behave much the same way as them, except that they handle
this part of PO file comments meant for translator usage, rather
than the translation strings. So, the descriptions given below are
slightly succinct, because the full details have already been given.
See section <A HREF="gettext.html#SEC26">Modifying Translations</A>.
</P>
<P>
The command <KBD>M-RET</KBD> (<CODE>po-edit-comment</CODE>) opens a new Emacs
window containing a copy of the translator comments the current
PO file entry. If there is no such comments, PO mode
understands that the translator wants to add a comment to the entry,
and she is presented an empty screen. Comment marks (<KBD>#</KBD>) and
the space following them are automatically removed before edition,
and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete
entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice.
The command <KBD>#</KBD> also has the same effect as <KBD>M-RET</KBD>, and might
be easier to type. Once in the editing window, the keys <KBD>C-c
C-c</KBD> allow the translator to tell she is finished with editing
the comment.
</P>
<P>
The command <KBD>M-k</KBD> (<CODE>po-kill-comment</CODE>) get rid of all
translator comments, while saving those comments on the kill ring.
The command <KBD>M-w</KBD> (<CODE>po-kill-ring-save-comment</CODE>) takes
a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
them undisturbed in the current entry. The command <KBD>M-y</KBD>
(<CODE>po-yank-comment</CODE>) completely replaces the translator comments
by a string taken at the front of the kill ring. When this command
is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
and replaced by other strings taken along the kill ring.
</P>
<P>
On the kill ring, all strings have the same nature. There is no
distinction between <EM>translation</EM> strings and <EM>translator
comments</EM> strings. So, for example, let's presume the translator
has just finished editing a translation, and wants to create a new
translator comments for documenting why the previous translation was
not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she
will do that in her documentation, the translator will want to quote
the previous translation in her translator comments. For doing so, she
may initialize the translator comments with the previous translation,
still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the
previous translation on the kill ring, she just has to type <KBD>M-w</KBD>
prior to <KBD>#</KBD>, and the previous translation will be right there,
all ready for being introduced by some explanatory text.
</P>
<P>
On the other hand, presume there are some translator comments already
and that the translator wants to add to those comments, instead
of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right
away with <KBD>#</KBD>. Once inside the editing window, she can use the
regular GNU Emacs commands <KBD>C-y</KBD> (<CODE>yank</CODE>) and <KBD>M-y</KBD>
(<CODE>yank-pop</CODE>) for getting the previous translation where she likes.
</P>
<H2><A NAME="SEC28" HREF="gettext_toc.html#TOC28">Consulting Auxiliary PO Files</A></H2>
<P>
An incoming feature of PO mode should help the knowledgeable translator
to take advantage of translations already achieved in other languages
she just happens to know, by providing these other language translation
as additional context for her own work. Each PO file existing for
the same package the translator is working on, but targeted to a
different mother tongue language, is called an <STRONG>auxiliary</STRONG> PO file.
Commands will exist for declaring and handling auxiliary PO files,
and also for showing contexts for the entry under work. For this to
work fully, all auxiliary PO files will have to be normalized.
</P>
<H1><A NAME="SEC29" HREF="gettext_toc.html#TOC29">Producing Binary MO Files</A></H1>
<H2><A NAME="SEC30" HREF="gettext_toc.html#TOC30">Invoking the <CODE>msgfmt</CODE> Program</A></H2>
<PRE>
Usage: msgfmt [<VAR>option</VAR>] <VAR>filename</VAR>.po ...
</PRE>
<DL COMPACT>
<DT><SAMP>`-a <VAR>number</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--alignment=<VAR>number</VAR>'</SAMP>
<DD>
Align strings to <VAR>number</VAR> bytes (default: 1).
<DT><SAMP>`-h'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--help'</SAMP>
<DD>
Display this help and exit.
<DT><SAMP>`-I <VAR>list</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--input-path=<VAR>list</VAR>'</SAMP>
<DD>
List of directories searched for input files.
<DT><SAMP>`--no-hash'</SAMP>
<DD>
Binary file will not include the hash table.
<DT><SAMP>`-o <VAR>file</VAR>'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--output-file=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
<DD>
Specify output file name as <VAR>file</VAR>.
<DT><SAMP>`-v'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--verbose'</SAMP>
<DD>
Detect and diagnose input file anomalies which might represent
translation errors. The <CODE>msgid</CODE> and <CODE>msgstr</CODE> strings are
studied and compared. It is considered abnormal that one string
starts or ends with a newline while the other does not. Also, both
strings should have the same number of <SAMP>`%'</SAMP> format specifiers,
with matching types. For example, the check will diagnose using
<SAMP>`%.*s'</SAMP> against <SAMP>`%s'</SAMP>, or <SAMP>`%d'</SAMP> against <SAMP>`%s'</SAMP>, or
<SAMP>`%d'</SAMP> against <SAMP>`%x'</SAMP>. It can even handle positional parameters.
<DT><SAMP>`-V'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--version'</SAMP>
<DD>
Output version information and exit.
</DL>
<P>
If input file is <SAMP>`-'</SAMP>, standard input is read. If output file
is <SAMP>`-'</SAMP>, output is written to standard output.
</P>
<P>
The search patch for <CODE>msgfmt</CODE> is <TT>`/usr/local/share/nls/src/'</TT>,
by default. It represents the path to additional directories where
other PO files can be found. This feature could be used for some
PO files for standard libraries, in case we would like to spare
translating their strings over and over again. The <SAMP>`-x'</SAMP> option
could then exclude these strings from the generation.
</P>
<H2><A NAME="SEC31" HREF="gettext_toc.html#TOC31">The Format of GNU MO Files</A></H2>
<P>
The format of the generated MO files is best described by a picture,
which appears below.
</P>
<P>
The first two words serve the identification of the file. The magic
number will always signal GNU MO files. The number is stored in the
byte order of the generating machine, so the magic number really is
two numbers: <CODE>0x950412de</CODE> and <CODE>0xde120495</CODE>. The second
word describes the current revision of the file format. For now the
revision is 0. This might change in future versions, and ensures
that the readers of MO files can distinguish new formats from old
ones, so that both can be handled correctly. The version is kept
separate from the magic number, instead of using different magic
numbers for different formats, mainly because <TT>`/etc/magic'</TT> is
not updated often. It might be better to have magic separated from
internal format version identification.
</P>
<P>
Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing
for the extension of the prefix part of MO files without having to
recompile programs reading them. This might become useful for later
inserting a few flag bits, indication about the charset used, new
tables, or other things.
</P>
<P>
Then, at offset <VAR>O</VAR> and offset <VAR>T</VAR> in the picture, two tables
of string descriptors can be found. In both tables, each string
descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length,
another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes
from the start of the file. The first table contains descriptors
for the original strings, and is sorted so the original strings
are in increasing lexicographical order. The second table contains
descriptors for the translated strings, and is parallel to the first
table: to find the corresponding translation one has to access the
array slot in the second array with the same index.
</P>
<P>
Having the original strings sorted enables the use of simple binary
search, for when the MO file does not contain an hashing table, or
for when it is not practical to use the hashing table provided in
the MO file. This also has another advantage, as the empty string
in a PO file GNU <CODE>gettext</CODE> is usually <EM>translated</EM> into
some system information attached to that particular MO file, and the
empty string necessarily becomes the first in both the original and
translated tables, making the system information very easy to find.
</P>
<P>
The size <VAR>S</VAR> of the hash table can be zero. In this case, the
hash table itself is not contained in the MO file. Some people might
prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and
does not win <EM>that</EM> much speed. The hash table contains indices
to the sorted array of strings in the MO file. Conflict resolution is
done by double hashing. The precise hashing algorithm used is fairly
dependent of GNU <CODE>gettext</CODE> code, and is not documented here.
</P>
<P>
As for the strings themselves, they follow the hash file, and each
is terminated with a <KBD>NUL</KBD>, and this <KBD>NUL</KBD> is not counted in
the length which appears in the string descriptor. The <CODE>msgfmt</CODE>
program has an option selecting the alignment for MO file strings.
With this option, each string is separately aligned so it starts at
an offset which is a multiple of the alignment value. On some RISC
machines, a correct alignment will speed things up.
</P>
<P>
Nothing prevents an MO file from having embedded <KBD>NUL</KBD>s in strings.
However, the program interface currently used already presumes
that strings are <KBD>NUL</KBD> terminated, so embedded <KBD>NUL</KBD>s are
somewhat useless. But MO file format is general enough so other
interfaces would be later possible, if for example, we ever want to
implement wide characters right in MO files, where <KBD>NUL</KBD> bytes may
accidently appear.
</P>
<P>
This particular issue has been strongly debated in the GNU
<CODE>gettext</CODE> development forum, and it is expectable that MO file
format will evolve or change over time. It is even possible that many
formats may later be supported concurrently. But surely, we got to
start somewhere, and the MO file format described here is a good start.
Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly
easily, so we should feel comfortable with the current approach.
</P>
<PRE>
byte
+------------------------------------------+
0 | magic number = 0x950412de |
| |
4 | file format revision = 0 |
| |
8 | number of strings | == N
| |
12 | offset of table with original strings | == O
| |
16 | offset of table with translation strings | == T
| |
20 | size of hashing table | == S
| |
24 | offset of hashing table | == H
| |
. .
. (possibly more entries later) .
. .
| |
O | length & offset 0th string ----------------.
O + 8 | length & offset 1st string ------------------.
... ... | |
O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string | | |
| | | |
T | length & offset 0th translation ---------------.
T + 8 | length & offset 1st translation -----------------.
... ... | | | |
T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation | | | | |
| | | | | |
H | start hash table | | | | |
... ... | | | |
H + S * 4 | end hash table | | | | |
| | | | | |
| NUL terminated 0th string <----------------' | | |
| | | | |
| NUL terminated 1st string <------------------' | |
| | | |
... ... | |
| | | |
| NUL terminated 0th translation <---------------' |
| | |
| NUL terminated 1st translation <-----------------'
| |
... ...
| |
+------------------------------------------+
</PRE>
<H1><A NAME="SEC32" HREF="gettext_toc.html#TOC32">The User's View</A></H1>
<P>
When GNU <CODE>gettext</CODE> will truly have reached is goal, average users
should feel some kind of astonished pleasure, seeing the effect of
that strange kind of magic that just makes their own native language
appear everywhere on their screens. As for naive users, they would
ideally have no special pleasure about it, merely taking their own
language for <EM>granted</EM>, and becoming rather unhappy otherwise.
</P>
<P>
So, let's try to describe here how we would like the magic to operate,
as we want the users' view to be the simplest, among all ways one
could look at GNU <CODE>gettext</CODE>. All other software engineers:
programmers, translators, maintainers, should work together in such a
way that the magic becomes possible. This is a long and progressive
undertaking, and information is available about the progress of the
GNU Translation Project.
</P>
<P>
When a package is distributed, there are two kind of users:
<STRONG>installers</STRONG> who fetch the distribution, unpack it, configure
it, compile it and install it for themselves or others to use; and
<STRONG>end users</STRONG> that call programs of the package, once these have
been installed at their site. GNU <CODE>gettext</CODE> is offering magic
for both installers and end users.
</P>
<H2><A NAME="SEC33" HREF="gettext_toc.html#TOC33">The Current <TT>`NLS'</TT> Matrix for GNU</A></H2>
<P>
Languages are not equally supported in all GNU packages. To know
if some GNU package uses GNU <CODE>gettext</CODE>, one may check
the distribution for the <TT>`NLS'</TT> information file, for some
<TT>`<VAR>ll</VAR>.po'</TT> files, often kept together into some <TT>`po/'</TT>
directory, or for an <TT>`intl/'</TT> directory. Internationalized
packages have usually many <TT>`<VAR>ll</VAR>.po'</TT> files, where <VAR>ll</VAR>
represents the language. section <A HREF="gettext.html#SEC35">Magic for End Users</A> for a complete description
of the format for <VAR>ll</VAR>.
</P>
<P>
More generally, a matrix is available for showing the current state
of GNU internationalization, listing which packages are prepared
for multi-lingual messages, and which languages is supported by each.
Because this information changes often, this matrix is not kept within
this GNU <CODE>gettext</CODE> manual. This information is often found in
file <TT>`NLS'</TT> from various GNU distributions, but is also as old
as the distribution itself. A recent copy of this <TT>`NLS'</TT> file,
containing up-to-date information, should generally be found on most
GNU archive sites.
</P>
<H2><A NAME="SEC34" HREF="gettext_toc.html#TOC34">Magic for Installers</A></H2>
<P>
By default, packages fully using GNU <CODE>gettext</CODE>, internally,
are installed in such a way that they to allow translation of
messages. At <EM>configuration</EM> time, those packages should
automatically detect whether the underlying host system provides usable
<CODE>catgets</CODE> or <CODE>gettext</CODE> functions. If neither is present,
the GNU <CODE>gettext</CODE> library should be automatically prepared
and used. Installers may use special options at configuration
time for changing this behavior. The command <SAMP>`./configure
--with-gnu-gettext'</SAMP> bypasses system <CODE>catgets</CODE> or <CODE>gettext</CODE> to
use GNU <CODE>gettext</CODE> instead, while <SAMP>`./configure --disable-nls'</SAMP>
produces program totally unable to translate messages.
</P>
<P>
Internationalized packages have usually many <TT>`<VAR>ll</VAR>.po'</TT>
files. Unless
translations are disabled, all those available are installed together
with the package. However, the environment variable <CODE>LINGUAS</CODE>
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
<CODE>LINGUAS</CODE> should then contain a space separated list of two-letter
codes, stating which languages are allowed.
</P>
<H2><A NAME="SEC35" HREF="gettext_toc.html#TOC35">Magic for End Users</A></H2>
<P>
We consider here those packages using GNU <CODE>gettext</CODE> internally,
and for which the installers did not disable translation at
<EM>configure</EM> time. Then, users only have to set the <CODE>LANG</CODE>
environment variable to the appropriate <SAMP>`<VAR>ll</VAR>'</SAMP> prior to
using the programs in the package. See section <A HREF="gettext.html#SEC33">The Current <TT>`NLS'</TT> Matrix for GNU</A>. For example,
let's presume a German site. At the shell prompt, users merely have to
execute <SAMP>`setenv LANG de'</SAMP> (in <CODE>csh</CODE>) or <SAMP>`export
LANG; LANG=de'</SAMP> (in <CODE>sh</CODE>). They could even do this from their
<TT>`.login'</TT> or <TT>`.profile'</TT> file.
</P>
<H1><A NAME="SEC36" HREF="gettext_toc.html#TOC36">The Programmer's View</A></H1>
<P>
One aim of the current message catalog implementation provided by
GNU <CODE>gettext</CODE> was to use the systems message catalog handling, if the
installer wishes to do so. So we perhaps should first take a look at
the solutions we know about. The people in the POSIX committee does not
manage to agree on one of the semi-official standards which we'll
describe below. In fact they couldn't agree on anything, so nothing
decide only to include an example of an interface. The major Unix vendors
are split in the usage of the two most important specifications: X/Opens
catgets vs. Uniforums gettext interface. We'll describe them both and
later explain our solution of this dilemma.
</P>
<H2><A NAME="SEC37" HREF="gettext_toc.html#TOC37">About <CODE>catgets</CODE></A></H2>
<P>
The <CODE>catgets</CODE> implementation is defined in the X/Open Portability
Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5. But the
process of creating this standard seemed to be too slow for some of
the Unix vendors so they created their implementations on preliminary
versions of the standard. Of course this leads again to problems while
writing platform independent programs: even the usage of <CODE>catgets</CODE>
does not guarantee a unique interface.
</P>
<P>
Another, personal comment on this that only a bunch of committee members
could have made this interface. They never really tried to program
using this interface. It is a fast, memory-saving implementation, an
user can happily live with it. But programmers hate it (at least me and
some others do...)
</P>
<P>
But we must not forget one point: after all the trouble with transfering
the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the very same who
published this specifications. This leads me to making the prediction
that this interface will be in future Unix standards (e.g. Spec1170) and
therefore part of all Unix implementation (implementations, which are
<EM>allowed</EM> to wear this name).
</P>
<H3><A NAME="SEC38" HREF="gettext_toc.html#TOC38">The Interface</A></H3>
<P>
The interface to the <CODE>catgets</CODE> implementation consists of three
functions which correspond to those used in file access: <CODE>catopen</CODE>
to open the catalog for using, <CODE>catgets</CODE> for accessing the message
tables, and <CODE>catclose</CODE> for closing after work is done. Prototypes
for the functions and the needed definitions are in the
<CODE><nl_types.h></CODE> header file.
</P>
<P>
<CODE>catopen</CODE> is used like in this:
</P>
<PRE>
nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0);
</PRE>
<P>
The function takes as the argument the name of the catalog. This usual
refers to the name of the program or the package. The second parameter
is not further specified in the standard. I don't even know whether it
is implemented consistently among various systems. So the common advice
is to use <CODE>0</CODE> as the value. The return value is a handle to the
message catalog, equivalent to handles to file returned by <CODE>open</CODE>.
</P>
<P>
This handle is of course used in the <CODE>catgets</CODE> function which can
be used like this:
</P>
<PRE>
char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string");
</PRE>
<P>
The first parameter is this catalog descriptor. The second parameter
specifies the set of messages in this catalog, in which the message
described by <CODE>msg_id</CODE> is obtained. <CODE>catgets</CODE> therefore uses a
three-stage addressing:
</P>
<PRE>
catalog name => set number => message ID => translation
</PRE>
<P>
The fourth argument is not used to address the translation. It is given
as a default value in case when one of the addressing stages fail. One
important thing to remember is that although the return type of catgets
is <CODE>char *</CODE> the resulting string <EM>must not</EM> be changed. It
should better <CODE>const char *</CODE>, but the standard is published in
1988, one year before ANSI C.
</P>
<P>
The last of these function functions is used and behaves as expected:
</P>
<PRE>
catclose (catd);
</PRE>
<P>
After this no <CODE>catgets</CODE> call using the descriptor is legal anymore.
</P>
<H3><A NAME="SEC39" HREF="gettext_toc.html#TOC39">Problems with the <CODE>catgets</CODE> Interface?!</A></H3>
<P>
Now that this descriptions seemed to be really easy where are the
problem we speak of. In fact the interface could be used in a
reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain. The
reason for this lies in the third argument of <CODE>catgets</CODE>: the unique
message ID. This has to be a numeric value for all messages in a single
set. Perhaps you could imagine the problems keeping such list while
changing the source code. Add a new message here, remove one there. Of
course there have been developed a lot of tools helping to organize this
chaos but one as the other fails in one aspect or the other. We don't
want to say that the other approach has no problems but they are far
more easily to manage.
</P>
<H2><A NAME="SEC40" HREF="gettext_toc.html#TOC40">About <CODE>gettext</CODE></A></H2>
<P>
The definition of the <CODE>gettext</CODE> interface comes from a Uniforum
proposal and it is followed by at least one major Unix vendor
(Sun) in its last developments. It is not specified in any official
standard, though.
</P>
<P>
The main points about this solution is that it does not follow the
method of normal file handling (open-use-close) and that it does not
burden the programmer so many task, especially the unique key handling.
Of course here is also a unique key needed, but this key is the
message itself (how long or short it is). See section <A HREF="gettext.html#SEC45">Comparing the Two Interfaces</A> for a
more detailed comparison of the two methods.
</P>
<P>
The following section contains a rather detailed description of the
interface. We make it that detailed because this is the interface
we chose for the GNU <CODE>gettext</CODE> Library. Programmers interested
in using this library will be interested in this description.
</P>
<H3><A NAME="SEC41" HREF="gettext_toc.html#TOC41">The Interface</A></H3>
<P>
The minimal functionality an interface must have is a) to select a
domain the strings are coming from (a single domain for all programs is
not reasonable because its construction and maintenance is difficult,
perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain.
</P>
<P>
This is principally the description of the <CODE>gettext</CODE> interface. It
has an global domain which unqualified usages reference. Of course this
domain is selectable by the user.
</P>
<PRE>
char *textdomain (const char *domain_name);
</PRE>
<P>
This provides the possibility to change or query the current status of
the current global domain of the <CODE>LC_MESSAGE</CODE> category. The
argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in
the use in filenames. If the <VAR>domain_name</VAR> argument is <CODE>NULL</CODE>,
the function return the current value. If no value has been set
before, the name of the default domain is returned: <EM>messages</EM>.
Please note that although the return value of <CODE>textdomain</CODE> is of
type <CODE>char *</CODE> no changing is allowed. It is also important to know
that no checks of the availability are made. If the name is not
available you will see this by the fact that no translations are provided.
</P>
<P>
To use a domain set by <CODE>textdomain</CODE> the function
</P>
<PRE>
char *gettext (const char *msgid);
</PRE>
<P>
is to be used. This is the simplest reasonable form one can imagine.
The translation of the string <VAR>msgid</VAR> is returned if it is available
in the current domain. If not available the argument itself is
returned. If the argument is <CODE>NULL</CODE> the result is undefined.
</P>
<P>
One things which should come into mind is that no explicit dependency to
the used domain is given. The current value of the domain for the
<CODE>LC_MESSAGES</CODE> locale is used. If this changes between two
executions of the same <CODE>gettext</CODE> call in the program, both calls
reference a different message catalog.
</P>
<P>
For the easiest case, which is normally used in internationalized GNU
packages, once at the beginning of execution a call to <CODE>textdomain</CODE>
is issued, setting the domain to a unique name, normally the package
name. In the following code all strings which have to be translated are
filtered through the gettext function. That's all, the package speaks
your language.
</P>
<H3><A NAME="SEC42" HREF="gettext_toc.html#TOC42">Solving Ambiguities</A></H3>
<P>
While this single name domain work good for most applications there
might be the need to get translations from more than one domain. Of
course one could switch between different domains with calls to
<CODE>textdomain</CODE>, but this is really not convenient nor is it fast. A
possible situation could be one case discussing while this writing: all
error messages of functions in the set of common used functions should
go into a separate domain <CODE>error</CODE>. By this mean we would only need
to translate them once.
</P>
<P>
For this reasons there are two more functions to retrieve strings:
</P>
<PRE>
char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid);
char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid,
int category);
</PRE>
<P>
Both take an additional argument at the first place, which corresponds
to the argument of <CODE>textdomain</CODE>. The third argument of
<CODE>dcgettext</CODE> allows to use another locale but <CODE>LC_MESSAGES</CODE>.
But I really don't know where this can be useful. If the
<VAR>domain_name</VAR> is <CODE>NULL</CODE> or <VAR>category</VAR> has an value beside
the known ones, the result is undefined. It should also be noted that
this function is not part of the second known implementation of this
function family, the one found in Solaris.
</P>
<P>
A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one
domain has the same name. This can be solved by specifying where the
needed message catalog files can be found.
</P>
<PRE>
char *bindtextdomain (const char *domain_name,
const char *dir_name);
</PRE>
<P>
Calling this function binds the given domain to a file in the specified
directory (how this file is determined follows below). Esp a file in
the systems default place is not favored against the specified file
anymore (as it would be by solely using <CODE>textdomain</CODE>). A <CODE>NULL</CODE>
pointer for the <VAR>dir_name</VAR> parameter returns the binding associated
with <VAR>domain_name</VAR>. If <VAR>domain_name</VAR> itself is <CODE>NULL</CODE>
nothing happens and a <CODE>NULL</CODE> pointer is returned. Here again as
for all the other functions is true that none of the return value must
be changed!
</P>
<H3><A NAME="SEC43" HREF="gettext_toc.html#TOC43">Locating Message Catalog Files</A></H3>
<P>
Because many different languages for many different packages have to be
stored we need some way to add these information to file message catalog
files. The way usually used in Unix environments is have this encoding
in the file name. This is also done here. The directory name given in
<CODE>bindtextdomain</CODE>s second argument (or the default directory),
followed by the value and name of the locale and the domain name are
concatenated:
</P>
<PRE>
<VAR>dir_name</VAR>/<VAR>locale</VAR>/LC_<VAR>category</VAR>/<VAR>domain_name</VAR>.mo
</PRE>
<P>
The default value for <VAR>dir_name</VAR> is system specific. For the GNU
library it's:
<PRE>
/usr/local/share/locale
</PRE>
<P>
<VAR>locale</VAR> is the value of the locale whose name is this
<CODE>LC_<VAR>category</VAR></CODE>. For <CODE>gettext</CODE> and <CODE>dgettext</CODE> this
locale is always <CODE>LC_MESSAGES</CODE>. <CODE>dcgettext</CODE> specifies the
locale by the third argument.<A NAME="DOCF2" HREF="gettext_foot.html#FOOT2">(2)</A> <A NAME="DOCF3" HREF="gettext_foot.html#FOOT3">(3)</A>
</P>
<H3><A NAME="SEC44" HREF="gettext_toc.html#TOC44">Optimization of the *gettext functions</A></H3>
<P>
At this point of the discussion we should talk about an advantage of the
GNU <CODE>gettext</CODE> implementation. Some readers might have pointed out
that an internationalized program might have a poor performance if some
string has to be translated in an inner loop. While this is unavoidable
when the string varies from one run of the loop to the other it is
simply a waste of time when the string is always the same. Take the
following example:
</P>
<PRE>
{
while (...)
{
puts (gettext ("Hello world"));
}
}
</PRE>
<P>
When the locale selection does not change between two runs the resulting
string is always the same. One way to use this is:
</P>
<PRE>
{
str = gettext ("Hello world");
while (...)
{
puts (str);
}
}
</PRE>
<P>
But this solution is not usable in all situation (e.g. when the locale
selection changes) nor is it good readable.
</P>
<P>
The GNU C compiler, version 2.7 and above, provide another solution for
this. To describe this we show here some lines of the
<TT>`intl/libgettext.h'</TT> file. For an explanation of the expression
command block see section `Statements and Declarations in Expressions' in <CITE>The GNU CC Manual</CITE>.
</P>
<PRE>
# if defined __GNUC__ && __GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 7
# define dcgettext(domainname, msgid, category) \
(__extension__ \
({ \
char *result; \
if (__builtin_constant_p (msgid)) \
{ \
extern int _nl_msg_cat_cntr; \
static char *__translation__; \
static int __catalog_counter__; \
if (! __translation__ \
|| __catalog_counter__ != _nl_msg_cat_cntr) \
{ \
__translation__ = \
dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \
__catalog_counter__ = _nl_msg_cat_cntr; \
} \
result = __translation__; \
} \
else \
result = dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \
result; \
}))
# endif
</PRE>
<P>
The interesting thing here is the <CODE>__builtin_constant_p</CODE> predicate.
This is evaluated at compile time and so optimization can take place
immediately. Here two cases are distinguished: the argument to
<CODE>gettext</CODE> is not a constant value in which case simply the function
<CODE>dcgettext__</CODE> is called, the real implementation of the
<CODE>dcgettext</CODE> function.
</P>
<P>
If the string argument <EM>is</EM> constant we can reuse the once gained
translation when the locale selection has not changed. This is exactly
what is done here. The <CODE>_nl_msg_cat_cntr</CODE> variable is defined in
the <TT>`loadmsgcat.c'</TT> which is available in <TT>`libintl.a'</TT> and is
changed whenever a new message catalog is loaded.
</P>
<H2><A NAME="SEC45" HREF="gettext_toc.html#TOC45">Comparing the Two Interfaces</A></H2>
<P>
The following discussion is perhaps a little bit colored. As said
above we implemented GNU <CODE>gettext</CODE> following the Uniforum
proposal and this surely has its reasons. But it should show how we
came to this decision.
</P>
<P>
First we take a look at the developing process. When we write an
application using NLS provided by <CODE>gettext</CODE> we proceed as always.
Only when we come to a string which might be seen by the users and thus
has to be translated we use <CODE>gettext("...")</CODE> instead of
<CODE>"..."</CODE>. At the beginning of each source file (or in a central
header file) we define
</P>
<PRE>
#define gettext(String) (String)
</PRE>
<P>
Even this definition can be avoided when the system supports the
<CODE>gettext</CODE> function in its C library. When we compile this code the
result is the same as if no NLS code is used. When you take a look at
the GNU <CODE>gettext</CODE> code you will see that we use <CODE>_("...")</CODE>
instead of <CODE>gettext("...")</CODE>. This reduces the number of
additional characters per translatable string to <EM>3</EM> (in words:
three).
</P>
<P>
When now a production version of the program is needed we simply replace
the definition
</P>
<PRE>
#define _(String) (String)
</PRE>
<P>
by
</P>
<PRE>
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
</PRE>
<P>
and include the header <TT>`libintl.h'</TT>. Additionally we run the
program <TT>`xgettext'</TT> on all source code file which contain
translatable strings and we are gone. We have a running program which
does not depend on translations to be available, but which can use any
that becomes available.
</P>
<P>
The same procedure can be done for the <CODE>gettext_noop</CODE> invocations
(see section <A HREF="gettext.html#SEC17">Special Cases of Translatable Strings</A>). First you can define <CODE>gettext_noop</CODE> to a
no-op macro and later use the definition from <TT>`libintl.h'</TT>. Because
this name is not used in Suns implementation of <TT>`libintl.h'</TT>,
you should consider the following code for your project:
</P>
<PRE>
#ifdef gettext_noop
# define N_(Str) gettext_noop (Str)
#else
# define N_(Str) (Str)
#endif
</PRE>
<P>
<CODE>N_</CODE> is a short form similar to <CODE>_</CODE>. The <TT>`Makefile'</TT> in
the <TT>`po/'</TT> directory of GNU gettext knows by default both of the
mentioned short forms so you are invited to follow this proposal for
your own ease.
</P>
<P>
Now to <CODE>catgets</CODE>. The main problem is the work for the
programmer. Every time he comes to a translatable string he has to
define a number (or a symbolic constant) which has also be defined in
the message catalog file. He also has to take care for duplicate
entries, duplicate message IDs etc. If he wants to have the same
quality in the message catalog as the GNU <CODE>gettext</CODE> program
provides he also has to put the descriptive comments for the strings and
the location in all source code files in the message catalog. This is
nearly a Mission: Impossible.
</P>
<P>
But there are also some points people might call advantages speaking for
<CODE>catgets</CODE>. If you have a single word in a string and this string
is used in different contexts it is likely that in one or the other
language the word has different translations. Example:
</P>
<PRE>
printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors)
printf ("you should see %d %s", number_count,
number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers"))
</PRE>
<P>
Here we have to translate two times the string <CODE>"number"</CODE>. Even
if you do not speak a language beside English it might be possible to
recognize that the two words have a different meaning. In German the
first appearance has to be translated to <CODE>"Anzahl"</CODE> and the second
to <CODE>"Zahl"</CODE>.
</P>
<P>
Now you can say that this example is really esoteric. And you are
right! This is exactly how we felt about this problem and decide that
it does not weight that much. The solution for the above problem could
be very easy:
</P>
<PRE>
printf (gettext ("number: %d"), number_of_errors)
printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number")
: gettext ("you should see %d numbers"),
number_count)
</PRE>
<P>
We believe that we can solve all conflicts with this method. If it is
difficult one can also consider changing one of the conflicting string a
little bit. But it is not impossible to overcome.
</P>
<P>
Translator note: It is perhaps appropriate here to tell those English
speaking programmers that the plural form of a noun cannot be formed by
appending a single `s'. Most other languages use different methods. So
you should at least use the method given in the above example.
</P>
<P>
But I have been told that some languages have even more complex rules.
A good approach might be to consider methods like the one used for
<CODE>LC_TIME</CODE> in the POSIX.2 standard.
</P>
<H2><A NAME="SEC46" HREF="gettext_toc.html#TOC46">Using libintl.a in own programs</A></H2>
<P>
Starting with version 0.9.4 the library <CODE>libintl.h</CODE> should be more
or less self-contained. I.e. you can use it in your own programs. The
<TT>`Makefile'</TT> will put the header and the library in directories
selected using the <CODE>$(prefix)</CODE>.
</P>
<P>
One exception of the above is found on HP-UX systems. Here the C library
does not contain the <CODE>alloca</CODE> function (and the HP compiler does
not generate it inlined). But it is not intended to rewrite the whole
library just because of this dumb system. Instead include the
<CODE>alloca</CODE> function in all package you use the <CODE>libintl.a</CODE> in.
</P>
<H2><A NAME="SEC47" HREF="gettext_toc.html#TOC47">Being a <CODE>gettext</CODE> grok</A></H2>
<P>
To fully exploit the functionality of the GNU <CODE>gettext</CODE> library it
is surely helpful to read the source code. But for those who don't want
to spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here
is a list comments:
</P>
<UL>
<LI>Changing the language at runtime
For interactive programs it might be useful to offer a selection of the
used language at runtime. To understand how to do this one need to know
how the used language is determined while executing the <CODE>gettext</CODE>
function. The method which is presented here only works correctly
with the GNU implementation of the <CODE>gettext</CODE> functions. It is not
possible with underlying <CODE>catgets</CODE> functions or <CODE>gettext</CODE>
functions from the systems C library. The exception is of course the
GNU C Library which uses the GNU gettext Library for message handling.
In the function <CODE>dcgettext</CODE> at every call the current setting of
the highest priority environment variable is determined and used.
Highest priority means here the following list with decreasing
priority:
<OL>
<LI><CODE>LANGUAGE</CODE>
<LI><CODE>LC_ALL</CODE>
<LI><CODE>LC_xxx</CODE>, according to selected locale
<LI><CODE>LANG</CODE>
</OL>
Afterwards the path is constructed using the found value and the
translation file is loaded if available.
What is now when the value for, say, <CODE>LANGUAGE</CODE> changes. According
to the process explained above the new value of this variable is found
as soon as the <CODE>dcgettext</CODE> function is called. But this also means
the (perhaps) different message catalog file is loaded. In other
words: the used language is changed.
But there is one little hook. The code for gcc-2.7.0 and up provides
some optimization. This optimization normally prevents the calling of
the <CODE>dcgettext</CODE> function as long as now new catalog is loaded. But
if <CODE>dcgettext</CODE> is not called we program also cannot find the
<CODE>LANGUAGE</CODE> variable be changed (see section <A HREF="gettext.html#SEC44">Optimization of the *gettext functions</A>). But the
solution is very easy. Include the following code in the language
switching function.
<PRE>
/* Change language. */
setenv ("LANGUAGE", "fr", 1);
/* Make change known. */
{
extern int _nl_msg_cat_cntr;
++_nl_msg_cat_cntr;
}
</PRE>
The variable <CODE>_nl_msg_cat_cntr</CODE> is defined in <TT>`loadmsgcat.c'</TT>.
</UL>
<H2><A NAME="SEC48" HREF="gettext_toc.html#TOC48">Temporary Notes for the Programmers Chapter</A></H2>
<H3><A NAME="SEC49" HREF="gettext_toc.html#TOC49">Temporary - Two Possible Implementations</A></H3>
<P>
There are two competing methods for language independent messages:
the X/Open <CODE>catgets</CODE> method, and the Uniforum <CODE>gettext</CODE>
method. The <CODE>catgets</CODE> method indexes messages by integers; the
<CODE>gettext</CODE> method indexes them by their English translations.
The <CODE>catgets</CODE> method has been around longer and is supported
by more vendors. The <CODE>gettext</CODE> method is supported by Sun,
and it has been heard that the COSE multi-vendor initiative is
supporting it. Neither method is a POSIX standard; the POSIX.1
committee had a lot of disagreement in this area.
</P>
<P>
Neither one is in the POSIX standard. There was much disagreement
in the POSIX.1 committee about using the <CODE>gettext</CODE> routines
vs. <CODE>catgets</CODE> (XPG). In the end the committee couldn't
agree on anything, so no messaging system was included as part
of the standard. I believe the informative annex of the standard
includes the XPG3 messaging interfaces, "...as an example of
a messaging system that has been implemented..."
</P>
<P>
They were very careful not to say anywhere that you should use one
set of interfaces over the other. For more on this topic please
see the Programming for Internationalization FAQ.
</P>
<H3><A NAME="SEC50" HREF="gettext_toc.html#TOC50">Temporary - About <CODE>catgets</CODE></A></H3>
<P>
There have been a few discussions of late on the use of
<CODE>catgets</CODE> as a base. I think it important to present both
sides of the argument and hence am opting to play devil's advocate
for a little bit.
</P>
<P>
I'll not deny the fact that <CODE>catgets</CODE> could have been designed
a lot better. It currently has quite a number of limitations and
these have already been pointed out.
</P>
<P>
However there is a great deal to be said for consistency and
standardization. A common recurring problem when writing Unix
software is the myriad portability problems across Unix platforms.
It seems as if every Unix vendor had a look at the operating system
and found parts they could improve upon. Undoubtedly, these
modifications are probably innovative and solve real problems.
However, software developers have a hard time keeping up with all
these changes across so many platforms.
</P>
<P>
And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their
systems. Hence the impetus for Spec1170. Every major Unix vendor
has committed to supporting this standard and every Unix software
developer waits with glee the day they can write software to this
standard and simply recompile (without having to use autoconf)
across different platforms.
</P>
<P>
As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the
X/Open Portability Guidelines (XPG4). Because <CODE>catgets</CODE> and
friends are defined in XPG4, I'm led to believe that <CODE>catgets</CODE>
is a part of Spec1170 and hence will become a standardized component
of all Unix systems.
</P>
<H3><A NAME="SEC51" HREF="gettext_toc.html#TOC51">Temporary - Why a single implementation</A></H3>
<P>
Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems
installed for accessing message catalogs. If we do want to remedy
<CODE>catgets</CODE> deficiencies why don't we try to expand <CODE>catgets</CODE>
(in a compatible manner) rather than implement an entirely new system.
Otherwise, we'll end up with two message catalog access systems
installed with an operating system - one set of routines for GNU
software, and another set of routines (catgets) for all other software.
Bloated?
</P>
<P>
Supposing another catalog access system is implemented. Which do
we recommend? At least for Linux, we need to attract as many
software developers as possible. Hence we need to make it as easy
for them to port their software as possible. Which means supporting
<CODE>catgets</CODE>. We will be implementing the <CODE>glocale</CODE> code
within our <CODE>libc</CODE>, but does this mean we also have to incorporate
another message catalog access scheme within our <CODE>libc</CODE> as well?
And what about people who are going to be using the <CODE>glocale</CODE>
+ non-<CODE>catgets</CODE> routines. When they port their software to
other platforms, they're now going to have to include the front-end
(<CODE>glocale</CODE>) code plus the back-end code (the non-<CODE>catgets</CODE>
access routines) with their software instead of just including the
<CODE>glocale</CODE> code with their software.
</P>
<P>
Message catalog support is however only the tip of the iceberg.
What about the data for the other locale categories. They also have
a number of deficiencies. Are we going to abandon them as well and
develop another duplicate set of routines (should <CODE>glocale</CODE>
expand beyond message catalog support)?
</P>
<P>
Like many parts of Unix that can be improved upon, we're stuck with balancing
compatibility with the past with useful improvements and innovations for
the future.
</P>
<H3><A NAME="SEC52" HREF="gettext_toc.html#TOC52">Temporary - Double layer solution</A></H3>
<P>
GNU locale implements a <CODE>gettext</CODE>-style interface on top of a
<CODE>catgets</CODE>-style interface.
</P>
<P>
This is not needless complexity. It is absolutely vital, because
it enables <CODE>gettext</CODE> to run on top of <CODE>catgets</CODE>, which
enables Linux International to recommend users use it <EM>today</EM>.
</P>
<P>
Rewriting <CODE>gettext</CODE> so that it could use <EM>either</EM>
<CODE>catgets</CODE> <EM>or</EM> some simpler mechanism would not break
anything, but would not reduce complexity either. It might be
worth doing, but it isn't urgent.
</P>
<P>
In general, simplicity is not enough of a reason to rewrite a
program that works. Simplicity is just one desirable thing.
It is not overridingly important.
</P>
<H3><A NAME="SEC53" HREF="gettext_toc.html#TOC53">Temporary - Notes</A></H3>
<P>
X/Open agreed very late on the standard form so that many
implementations differ from the final form. Both of my system (old
Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation.
</P>
<P>
OK. After incorporating the last changes I have to spend some time on
making the GNU/Linux libc gettext functions. So in future Solaris is
not the only system having gettext.
</P>
<H1><A NAME="SEC54" HREF="gettext_toc.html#TOC54">The Translator's View</A></H1>
<H2><A NAME="SEC55" HREF="gettext_toc.html#TOC55">Introduction 0</A></H2>
<P>
GNU is going international! The GNU Translation Project is a way
to get maintainers, translators and users all together, so GNU will
gradually become able to speak many native languages.
</P>
<P>
The GNU <CODE>gettext</CODE> tool set contains <EM>everything</EM> maintainers
need for internationalizing their packages for messages. It also
contains quite useful tools for helping translators at localizing
messages to their native language, once a package has already been
internationalized.
</P>
<P>
To achieve the GNU Translation Project, we need many interested
people who like their own language and write it well, and who are also
able to synergize with other translators speaking the same language.
If you'd like to volunteer to <EM>work</EM> at translating messages,
please send mail to your translating team.
</P>
<P>
Each team has its own mailing list, courtesy of Linux
International. You may reach your translating team at the address
<TT>`<VAR>ll</VAR>@li.org'</TT>, replacing <VAR>ll</VAR> by the two-letter ISO 639
code for your language. Language codes are <EM>not</EM> the same as
country codes given in ISO 3166. The following translating teams
exist:
</P>
<BLOCKQUOTE>
<P>
Chinese <CODE>zh</CODE>, Czech <CODE>cs</CODE>, Danish <CODE>da</CODE>, Dutch <CODE>nl</CODE>,
Esperanto <CODE>eo</CODE>, Finnish <CODE>fi</CODE>, French <CODE>fr</CODE>, Irish
<CODE>ga</CODE>, German <CODE>de</CODE>, Greek <CODE>el</CODE>, Italian <CODE>it</CODE>,
Japanese <CODE>ja</CODE>, Indonesian <CODE>in</CODE>, Norwegian <CODE>no</CODE>, Polish
<CODE>pl</CODE>, Portuguese <CODE>pt</CODE>, Russian <CODE>ru</CODE>, Spanish <CODE>es</CODE>,
Swedish <CODE>sv</CODE> and Turkish <CODE>tr</CODE>.
</BLOCKQUOTE>
<P>
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
<TT>`zh@li.org'</TT>. When you become a member of the translating team
for your own language, you may subscribe to its list. For example,
Swedish people can send a message to <TT>`sv-request@li.org'</TT>,
having this message body:
</P>
<PRE>
subscribe
</PRE>
<P>
Keep in mind that team members should be interested in <EM>working</EM>
at translations, or at solving translational difficulties, rather than
merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
start one, please write to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>;
you will then reach the GNU coordinator for all translator teams.
</P>
<P>
A handful of GNU packages have already been adapted and provided
with message translations for several languages. Translation
teams have begun to organize, using these packages as a starting
point. But there are many more packages and many languages for
which we have no volunteer translators. If you would like to
volunteer to work at translating messages, please send mail to
<TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT> indicating what language(s)
you can work on.
</P>
<H2><A NAME="SEC56" HREF="gettext_toc.html#TOC56">Introduction 1</A></H2>
<P>
This is now official, GNU is going international! Here is the
announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
</P>
<BLOCKQUOTE>
<P>
A handful of GNU packages have already been adapted and provided
with message translations for several languages. Translation
teams have begun to organize, using these packages as a starting
point. But there are many more packages and many languages
for which we have no volunteer translators. If you'd like to
volunteer to work at translating messages, please send mail to
<SAMP>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</SAMP> indicating what language(s)
you can work on.
</BLOCKQUOTE>
<P>
This document should answer many questions for those who are curious
about the process or would like to contribute. Please at least skim
over it, hoping to cut down a little of the high volume of email
generated by this collective effort towards GNU internationalization.
</P>
<P>
GNU programming is done in English, and currently, English is used
as the main communicating language between national communities
collaborating to the GNU project. This very document is written
in English. This will not change in the foreseeable future.
</P>
<P>
However, there is a strong appetite from national communities for
having more software able to write using national language and habits,
and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way
that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised
an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU
internationalization is dedicated to succeed.
</P>
<P>
For suggestion clarifications, additions or corrections to this
document, please email to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>.
</P>
<H2><A NAME="SEC57" HREF="gettext_toc.html#TOC57">Discussions</A></H2>
<P>
Facing this internationalization effort, a few users expressed their
concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
</P>
<UL>
<LI>Smaller groups
Some languages are not spoken by a very large number of people,
so people speaking them sometimes consider that there may not be
all that much demand such versions of GNU packages. Moreover, many
people being <EM>into computers</EM>, in some countries, generally seem
to prefer English versions of their software.
On the other end, people might enjoy their own language a lot, and
be very motivated at providing to themselves the pleasure of having
their beloved GNU software speaking their mother tongue. They do
themselves a personal favor, and do not pay that much attention to
the number of people beneficiating of their work.
<LI>Misinterpretation
Other users are shy to push forward their own language, seeing in this
some kind of misplaced propaganda. Someone thought there must be some
users of the language over the networks pestering other people with it.
But any spoken language is worth localization, because there are
people behind the language for whom the language is important and
dear to their hearts.
<LI>Odd translations
The biggest problem is to find the right translations so that
everybody can understand the messages. Translations are usually a
little odd. Some people get used to English, to the extent they may
find translations into their own language "rather pushy, obnoxious
and sometimes even hilarious." As a French speaking man, I have
the experience of those instruction manuals for goods, so poorly
translated in French in Korea or Taiwan...
The fact is that we sometimes have to create a kind of national
computer culture, and this is not easy without the collaboration of
many people liking their mother tongue. This is why translations are
better achieved by people knowing and loving their own language, and
ready to work together at improving the results they obtain.
<LI>Dependencies over the GPL
Some people wonder if using GNU <CODE>gettext</CODE> necessarily brings their package
under the protective wing of the GNU General Public License, when they
do not want to make their program free, or want other kinds of freedom.
The simplest answer is yes.
The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
inclusion of a few lines for initialization, is not really including
GPL'ed code. However, the localization routines themselves are under
the GPL and would bring the remainder of the package under the GPL
if they were distributed with it. So, I presume that, for those
for which this is a problem, it could be circumvented by letting to
the end installers the burden of assembling a package prepared for
localization, but not providing the localization routines themselves.
</UL>
<H2><A NAME="SEC58" HREF="gettext_toc.html#TOC58">Organization</A></H2>
<P>
On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of
fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave
some thought to this idea lately, and realize there will be some
touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch
such a project, but feel it might be good to shake out the ideas
between ourselves first. Most probably that Linux International has
some experience in the field already, or would like to orchestrate
the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case!
</P>
<P>
I guess we have to setup something early, somehow, that will help
many possible contributors of the same language to interlock and avoid
work duplication, and further be put in contact for solving together
problems particular to their tongue (in most languages, there are many
difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish
contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of
them for French.
</P>
<P>
This is surely not a technical issue, but we should manage so the
effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
team layer interface between contributors and maintainers.
</P>
<P>
GNU needs some setup for coordinating language coordinators.
Localizing evolving GNU programs will surely become a permanent
and continuous activity in GNU, once started. The setup should be
minimally completed and tested before GNU <CODE>gettext</CODE> becomes an official
reality. The email address <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>
has been setup for receiving offers from volunteers and general
email on these topics. This address reaches the GNU Translation
Project coordinator.
</P>
<H3><A NAME="SEC59" HREF="gettext_toc.html#TOC59">Central Coordination</A></H3>
<P>
I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup
a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group
of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegate
this task to a small group of collaborating volunteers, shortly.
Perhaps in <TT>`gnu.announce'</TT> a list of this national committee's
can be published.
</P>
<P>
My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
speaking volunteer interested to localization of GNU programs, and
maybe helping national groups to initially organize, while maintaining
national registries for until national groups are ready to take over.
In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with
one another for creating national teams, which should then select
one coordinator per language, or country (regionalized language).
If well done, the coordination should be useful without being an
overwhelming task, the time to put delegations in place.
</P>
<H3><A NAME="SEC60" HREF="gettext_toc.html#TOC60">National Teams</A></H3>
<P>
I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
languages. These people will scan contributions of translation files
for various programs, for their own languages, and will ensure high
and uniform standards of diction.
</P>
<P>
From my current experience with other people in these days, those who
provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
more interested in the localization process than in the program they
localize, and want to do many programs, not just one. This seems
to confirm that having a coordinator/editor for each language is a
good idea.
</P>
<P>
We need to choose someone who is good at writing clear and concise
prose in the language in question. That is hard--we can't check
it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others'
writing and select the one who is best.
</P>
<P>
I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
believe all the discussions it generated already. I shudder to think
what will happen when this will be launched, for true, officially,
world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
contradicting each other, for example?
</P>
<P>
I assume that your German is not much better than my French so that
I would not be able to judge about these formulations. What I would
suggest is that for each language there is a group for people who
maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will
be cultural differences between how such groups of people will behave.
Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone
of the group relate to the maintainers, while others will fight to
death, organize heavy administrations up to national standards, and
use strict channels.
</P>
<P>
The German team is putting out a good example. Right now, they are
maybe half a dozen people revising translations of each other and
discussing the linguistic issues. I do not even have all the names.
Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.
He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn
him specifically of incoming releases.
</P>
<P>
I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
on translations. That will make the translations better and more
consistent.
</P>
<H4><A NAME="SEC61" HREF="gettext_toc.html#TOC61">Sub-Cultures</A></H4>
<P>
Taking French for example, there are a few sub-cultures around
computers which developed diverging vocabularies. Picking volunteers
here and there without addressing this problem in an organized way,
soon in the project, might produce a distasteful mix of GNU programs,
and possibly trigger endless quarrels among those who really care.
</P>
<P>
Keeping some kind of unity in the way French localization of GNU
programs is achieved is a difficult (and delicate) job. Knowing the
latin character of French people (:-), if we take this the wrong
way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies. Maybe we
should begin to address this problem seriously <EM>before</EM> GNU
<CODE>gettext</CODE> become officially published. And I suspect that this
means soon!
</P>
<H4><A NAME="SEC62" HREF="gettext_toc.html#TOC62">Organizational Ideas</A></H4>
<P>
I expect the next big changes after the official release. Please note
that I use the German translation of the short GPL message. We need
to set a few good examples before the localization goes out for true
in GNU. Here are a few points to discuss:
</P>
<UL>
<LI>
Each group should have one FTP server (at least one master).
<LI>
The files on the server should reflect the latest version (of
course!) and it should also contain a RCS directory with the
corresponding archives (I don't have this now).
<LI>
There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
RCS archive but can be generated automatically from the later by
Emacs).
<LI>
A <STRONG>core group</STRONG> should judge about questionable changes (for now
this group consists solely by me but I ask some others occasionally;
this also seems to work).
</UL>
<H3><A NAME="SEC63" HREF="gettext_toc.html#TOC63">Mailing Lists</A></H3>
<P>
If we get any inquiries about GNU <CODE>gettext</CODE>, send them on to:
</P>
<PRE>
<TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>
</PRE>
<P>
The <TT>`*-pretest'</TT> lists are quite useful to me, maybe the idea could
be generalized to all GNU packages. But each maintainer his/her way!
</P>
<P>
, we have a mechanism in place here at
<TT>`gnu.ai.mit.edu'</TT> to track teams, support mailing lists for
them and log members. We have a slight preference that you use it.
If this is OK with you, I can get you clued in.
</P>
<P>
Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I
asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
For communicating with my pretesters, I later made a handful of
mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
<CODE>majordomo</CODE>. These lists have been <EM>very</EM> dependable
so far...
</P>
<P>
I suspect that the German team will organize itself a mailing list
located in Germany, and so forth for other countries. But before they
organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
located at the FSF to each national team. So yes, please explain me
how I should proceed to create and handle them.
</P>
<P>
We should create temporary mailing lists, one per country, to help
people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it
would be fair the volunteers from country bring back <EM>their</EM> list
in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long
run, each team should run its own list, from within their country.
There also should be some central list to which all teams could
subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it.
</P>
<H2><A NAME="SEC64" HREF="gettext_toc.html#TOC64">Information Flow</A></H2>
<P>
There will surely be some discussion about this messages after the
packages are finally released. If people now send you some proposals
for better messages, how do you proceed? Jim, please note that
right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I
receive both the translations and the coordination concerns about them.
</P>
<P>
If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement
and passes it on to the German team, who make last minute revisions.
Then he submits the translation files to me <EM>as the maintainer</EM>.
For GNU packages I do not maintain, I would not even hear about it.
This scheme could be made to work GNU-wide, I think. For security
reasons, maybe Ulrich (national coordinators, in fact) should update
central registry kept by GNU (Jim, me, or Len's recruits) once in
a while.
</P>
<P>
In December/January, I was aggressively ready to internationalize
all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week
or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does
not work this way. I first did all the things I'm responsible for.
I've nothing against some missionary work on other maintainers, but
I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again.
</P>
<P>
And when the first localized packages are released we'll get a lot of
responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have
beforehand a fairly good idea about how to handle the information
flow between the national teams and the package maintainers.
</P>
<P>
Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know
for sure that the file format will change, allowing for comments.
It would be nice that each file has a kind of log, and references for
those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.
I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not
receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I
have more information about this.
</P>
<H1><A NAME="SEC65" HREF="gettext_toc.html#TOC65">The Maintainer's View</A></H1>
<P>
The maintainer of a package has many responsibilities. One of them
is ensuring that the package will install easily on many platforms,
and that the magic we described earlier (see section <A HREF="gettext.html#SEC32">The User's View</A>) will work
for installers and end users.
</P>
<P>
Of course, there are many possible ways by which GNU <CODE>gettext</CODE>
might be integrated in a distribution, and this chapter does not cover
them in all generality. Instead, it details one possible approach
which is especially adequate for many GNU distributions, because
GNU <CODE>gettext</CODE> is purposely for helping the internationalization
of the whole GNU project. So, the maintainer's view presented here
presumes that the package already has a <TT>`configure.in'</TT> file and
uses Autoconf.
</P>
<P>
Nevertheless, GNU <CODE>gettext</CODE> may surely be useful for non-GNU
packages, but the maintainers of such packages might have to show
imagination and initiative in organizing their distributions so
<CODE>gettext</CODE> work for them in all situations. There are surely
many, out there.
</P>
<P>
Even if <CODE>gettext</CODE> methods are now stabilizing, slight adjustments
might be needed between successive <CODE>gettext</CODE> versions, so you
should ideally revise this chapter in subsequent releases, looking
for changes.
</P>
<H2><A NAME="SEC66" HREF="gettext_toc.html#TOC66">Flat or Non-Flat Directory Structures</A></H2>
<P>
Some GNU packages are distributed as <CODE>tar</CODE> files which unpack
in a single directory, these are said to be <STRONG>flat</STRONG> distributions.
Other GNU packages have a one level hierarchy of subdirectories, using
for example a subdirectory named <TT>`doc/'</TT> for the Texinfo manual and
man pages, another called <TT>`lib/'</TT> for holding functions meant to
replace or complement C libraries, and a subdirectory <TT>`src/'</TT> for
holding the proper sources for the package. These other distributions
are said to be <STRONG>non-flat</STRONG>.
</P>
<P>
For now, we cannot say much about flat distributions. A flat
directory structure has the disadvantage of increasing the difficulty
of updating to a new version of GNU <CODE>gettext</CODE>. Also, if you have
many PO files, this could somewhat pollute your single directory.
In the GNU <CODE>gettext</CODE> distribution, the <TT>`misc/'</TT> directory
contains a shell script named <TT>`combine-sh'</TT>. That script may
be used for combining all the C files of the <TT>`intl/'</TT> directory
into a pair of C files (one <TT>`.c'</TT> and one <TT>`.h'</TT>). Those two
generated files would fit more easily in a flat directory structure,
and you will then have to add these two files to your project.
</P>
<P>
Maybe because GNU <CODE>gettext</CODE> itself has a non-flat structure,
we have more experience with this approach, and this is what will be
described in the remaining of this chapter. Some maintainers might
use this as an opportunity to unflatten their package structure.
Only later, once gained more experience adapting GNU <CODE>gettext</CODE>
to flat distributions, we might add some notes about how to proceed
in flat situations.
</P>
<H2><A NAME="SEC67" HREF="gettext_toc.html#TOC67">Prerequisite Works</A></H2>
<P>
There are some works which are required for using GNU <CODE>gettext</CODE>
in one of your package. These works have some kind of generality
that escape the point by point descriptions used in the remainder
of this chapter. So, we describe them here.
</P>
<UL>
<LI>
Before attempting to use you should install some other packages first.
Ensure that recent versions of GNU <CODE>m4</CODE>, GNU Autoconf and GNU
<CODE>gettext</CODE> are already installed at your site, and if not, proceed
to do this first. If you got to install these things, beware that
GNU <CODE>m4</CODE> must be fully installed before GNU Autoconf is even
<EM>configured</EM>.
Those three packages are only needed to you, as a maintainer; the
installers of your own package and end users do not really need any
of GNU <CODE>m4</CODE>, GNU Autoconf or GNU <CODE>gettext</CODE> for successfully
installing and running your package, with messages properly translated.
But this is not completely true if you provide internationalized
shell scripts within your own package: GNU <CODE>gettext</CODE> shall
then be installed at the user site if the end users want to see the
translation of shell script messages.
<LI>
Your package should use Autoconf and have a <TT>`configure.in'</TT> file.
If it does not, you have to learn how. The Autoconf documentation
is quite well written, it is a good idea that you print it and get
familiar with it.
<LI>
Your C sources should have already been modified according to
instructions given earlier in this manual. See section <A HREF="gettext.html#SEC13">Preparing Program Sources</A>.
<LI>
Your <TT>`po/'</TT> directory should receive all PO files submitted to you
by the translator teams, each having <TT>`<VAR>ll</VAR>.po'</TT> as a name.
This is not usually easy to get translation
work done before your package gets internationalized and available!
Since the cycle has to start somewhere, the easiest for the maintainer
is to start with absolutely no PO files, and wait until various
translator teams get interested in your package, and submit PO files.
</UL>
<P>
It is worth adding here a few words about how the maintainer should
ideally behave with PO files submissions. As a maintainer, your
role is to authentify the origin of the submission as being the
representative of the appropriate GNU translating team (forward the
submission to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT> in case of
doubt), to ensure that the PO file format is not severely broken and
does not prevent successful installation, and for the rest, to merely
to put these PO files in <TT>`po/'</TT> for distribution.
</P>
<P>
As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the
responsibility of checking if the translations are adequate or
complete, and should avoid diving into linguistic matters. Translation
teams drive themselves and are fully responsible of their linguistic
choices for GNU. Keep in mind that translator teams are <EM>not</EM>
driven by maintainers. You can help by carefully redirecting all
communications and reports from users about linguistic matters to the
appropriate translation team, or explain users how to reach or join
their team. The simplest might be to send them the <TT>`NLS'</TT> file.
</P>
<P>
Maintainers should <EM>never ever</EM> apply PO file bug reports
themselves, short-cutting translation teams. If some translator has
difficulty to get some of her points through her team, it should not be
an issue for her to directly negotiate translations with maintainers.
Teams ought to settle their problems themselves, if any. If you, as
a maintainer, ever think there is a real problem with a team, please
never try to <EM>solve</EM> a team's problem on your own.
</P>
<H2><A NAME="SEC68" HREF="gettext_toc.html#TOC68">Invoking the <CODE>gettextize</CODE> Program</A></H2>
<P>
Some files are consistently and identically needed in every package
internationalized through GNU <CODE>gettext</CODE>. As a matter of
convenience, the <CODE>gettextize</CODE> program puts all these files right
in your package. This program has the following synopsis:
</P>
<PRE>
gettextize [ <VAR>option</VAR>... ] [ <VAR>directory</VAR> ]
</PRE>
<P>
and accepts the following options:
</P>
<DL COMPACT>
<DT><SAMP>`-f'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--force'</SAMP>
<DD>
Force replacement of files which already exist.
<DT><SAMP>`-h'</SAMP>
<DD>
<DT><SAMP>`--help'</SAMP>
<DD>
Display this help and exit.
<DT><SAMP>`--version'</SAMP>
<DD>
Output version information and exit.
</DL>
<P>
If <VAR>directory</VAR> is given, this is the top level directory of a
package to prepare for using GNU <CODE>gettext</CODE>. If not given, it
is assumed that the current directory is the top level directory of
such a package.
</P>
<P>
The program <CODE>gettextize</CODE> provides the following files. However,
no existing file will be replaced unless the option <CODE>--force</CODE>
(<CODE>-f</CODE>) is specified.
</P>
<OL>
<LI>
The <TT>`NLS'</TT> file is copied in the main directory of your package,
the one being at the top level. This file gives the main indications
about how to install and use the Native Language Support features
of your program. You might elect to use a more recent copy of this
<TT>`NLS'</TT> file than the one provided through <CODE>gettextize</CODE>, if
you have one handy. You may also fetch a more recent copy of file
<TT>`NLS'</TT> from most GNU archive sites.
<LI>
A <TT>`po/'</TT> directory is created for eventually holding
all translation files, but initially only containing the file
<TT>`po/Makefile.in.in'</TT> from the GNU <CODE>gettext</CODE> distribution.
(beware the double <SAMP>`.in'</SAMP> in the file name). If the <TT>`po/'</TT>
directory already exists, it will be preserved along with the files
it contains, and only <TT>`Makefile.in.in'</TT> will be overwritten.
<LI>
A <TT>`intl/'</TT> directory is created and filled with most of the files
originally in the <TT>`intl/'</TT> directory of the GNU <CODE>gettext</CODE>
distribution. Also, if option <CODE>--force</CODE> (<CODE>-f</CODE>) is given,
the <TT>`intl/'</TT> directory is emptied first.
</OL>
<P>
If your site support symbolic links, <CODE>gettextize</CODE> will not
actually copy the files into your package, but establish symbolic
links instead. This avoids duplicating the disk space needed in
all packages. Merely using the <SAMP>`-h'</SAMP> option while creating the
<CODE>tar</CODE> archive of your distribution will resolve each link by an
actual copy in the distribution archive. So, to insist, you really
should use <SAMP>`-h'</SAMP> option with <CODE>tar</CODE> within your <CODE>dist</CODE>
goal of your main <TT>`Makefile.in'</TT>.
</P>
<P>
It is interesting to understand that most new files for supporting
GNU <CODE>gettext</CODE> facilities in one package go in <TT>`intl/'</TT>
and <TT>`po/'</TT> subdirectories. One distinction between these two
directories is that <TT>`intl/'</TT> is meant to be completely identical
in all packages using GNU <CODE>gettext</CODE>, while all newly created
files, which have to be different, go into <TT>`po/'</TT>. There is a
common <TT>`Makefile.in.in'</TT> in <TT>`po/'</TT>, because the <TT>`po/'</TT>
directory needs its own <TT>`Makefile'</TT>, and it has been designed so
it can be identical in all packages.
</P>
<H2><A NAME="SEC69" HREF="gettext_toc.html#TOC69">Files You Must Create or Alter</A></H2>
<P>
Besides files which are automatically added through <CODE>gettextize</CODE>,
there are many files needing revision for properly interacting with
GNU <CODE>gettext</CODE>. If you are closely following GNU standards for
Makefile engineering and auto-configuration, the adaptations should
be easier to achieve. Here is a point by point description of the
changes needed in each.
</P>
<P>
So, here comes a list of files, each one followed by a description of
all alterations it needs. Many examples are taken out from the GNU
<CODE>gettext</CODE> 0.10 distribution itself. You may indeed
refer to the source code of the GNU <CODE>gettext</CODE> package, as it
is intended to be a good example and master implementation for using
its own functionality.
</P>
<H3><A NAME="SEC70" HREF="gettext_toc.html#TOC70"><TT>`POTFILES'</TT> in <TT>`po/'</TT></A></H3>
<P>
The <TT>`po/'</TT> directory should receive a file named
<TT>`POTFILES.in'</TT>. This file tells which files, among all program
sources, have marked strings needing translation. Here is an example
of such a file:
</P>
<PRE>
# List of source files containing translatable strings.
# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.
# Common library files
lib/error.c
lib/getopt.c
lib/xmalloc.c
# Package source files
src/gettextp.c
src/msgfmt.c
src/xgettext.c
</PRE>
<P>
Dashed comments and white lines are ignored. All other lines
list those source files containing strings marked for translation
(see section <A HREF="gettext.html#SEC15">How Marks Appears in Sources</A>), in a notation relative to the top level
of your whole distribution, rather than the location of the
<TT>`POTFILES.in'</TT> file itself.
</P>
<H3><A NAME="SEC71" HREF="gettext_toc.html#TOC71"><TT>`configure.in'</TT> at top level</A></H3>
<OL>
<LI>Declare the package and version.
This is done by a set of lines like these:
<PRE>
PACKAGE=gettext
VERSION=0.10
AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION")
AC_SUBST(PACKAGE)
AC_SUBST(VERSION)
</PRE>
Of course, you replace <SAMP>`gettext'</SAMP> with the name of your package,
and <SAMP>`0.10'</SAMP> by its version numbers, exactly as they
should appear in the packaged <CODE>tar</CODE> file name of your distribution
(<TT>`gettext-0.10.tar.gz'</TT>, here).
<LI>Declare the available translations.
This is done by defining <CODE>ALL_LINGUAS</CODE> to the white separated,
quoted list of available languages, in a single line, like this:
<PRE>
ALL_LINGUAS="de fr"
</PRE>
This example means that German and French PO files are available, so
that these languages are currently supported by your package. If you
want to further restrict, at installation time, the set of installed
languages, this should not be done by modifying <CODE>ALL_LINGUAS</CODE> in
<TT>`configure.in'</TT>, but rather by using the <CODE>LINGUAS</CODE> environment
variable (see section <A HREF="gettext.html#SEC34">Magic for Installers</A>).
<LI>Check for internationalization support.
Here is the main <CODE>m4</CODE> macro for triggering internationalization
support. Just add this line to <TT>`configure.in'</TT>:
<PRE>
ud_GNU_GETTEXT
</PRE>
This call is purposely simple, even if it generates a lot of configure
time checking and actions.
<LI>Obtain some <TT>`libintl.h'</TT> header file.
Once you called <CODE>ud_GNU_GETTEXT</CODE> in <TT>`configure.in'</TT>, use:
<PRE>
AC_LINK_FILES($nls_cv_header_libgt, $nls_cv_header_intl)
</PRE>
This will create one header file <TT>`libintl.h'</TT>. The reason for
this has to do with the fact that some systems, using the Uniforum
message handling functions, already have a file of this name.
The <CODE>AC_LINK_FILES</CODE> call has not been integrated into the
<CODE>ud_GNU_GETTEXT</CODE> macro because there can be only one such call
in a <TT>`configure'</TT> file. If you already use it, you will have to
<EM>merge</EM> the needed <CODE>AC_LINK_FILES</CODE> within yours, by adding
the first argument at the end of the list of your first argument,
and adding the second argument at the end of the list of your second
argument.
<LI>Have output files created.
The <CODE>AC_OUTPUT</CODE> directive, at the end of your <TT>`configure.in'</TT>
file, needs to be modified in two ways:
<PRE>
AC_OUTPUT([<VAR>existing configuration files</VAR> intl/Makefile po/Makefile.in],
[sed -e "/POTFILES =/r po/POTFILES" po/Makefile.in > po/Makefile
<VAR>existing additional actions</VAR>])
</PRE>
The modification to the first argument to <CODE>AC_OUTPUT</CODE> asks
for substitution in the <TT>`intl/'</TT> and <TT>`po/'</TT> directories.
Note the <SAMP>`.in'</SAMP> suffix used for <TT>`po/'</TT> only. This is because
the distributed file is really <TT>`po/Makefile.in.in'</TT>.
The modification to the second argument ensures that <TT>`po/Makefile'</TT>
gets generated out of the <TT>`po/Makefile.in'</TT> just created, including
in it the <TT>`po/POTFILES'</TT> produced by <CODE>ud_GNU_GETTEXT</CODE>.
Two steps are needed because <TT>`po/POTFILES'</TT> can get lengthy in
some packages, too lengthy in fact for being able to merely use an
Autoconf substituted variable, as many <CODE>sed</CODE>s cannot handle very
long lines.
</OL>
<H3><A NAME="SEC72" HREF="gettext_toc.html#TOC72"><TT>`aclocal.m4'</TT> at top level</A></H3>
<P>
If you do not have an <TT>`aclocal.m4'</TT> file in your distribution,
the simplest is taking a copy of <TT>`aclocal.m4'</TT> from
GNU <CODE>gettext</CODE>. But to be precise, you only need macros
<CODE>ud_LC_MESSAGES</CODE>, <CODE>ud_WITH_NLS</CODE> and <CODE>ud_GNU_GETTEXT</CODE>,
so you may use an editor and remove macros you do not need.
</P>
<P>
If you already have an <TT>`aclocal.m4'</TT> file, then you will have
to merge the said macros into your <TT>`aclocal.m4'</TT>. Note that if
you are upgrading from a previous release of GNU <CODE>gettext</CODE>, you
should most probably <EM>replace</EM> the said macros, as they usually
change a little from one release of GNU <CODE>gettext</CODE> to the next.
Their contents may vary as we get more experience with strange systems
out there.
</P>
<P>
These macros check for the internationalization support functions
and related informations. Hopefully, once stabilized, these macros
might be integrated in the standard Autoconf set, because this
piece of <CODE>m4</CODE> code will be the same for all projects using GNU
<CODE>gettext</CODE>.
</P>
<H3><A NAME="SEC73" HREF="gettext_toc.html#TOC73"><TT>`acconfig.h'</TT> at top level</A></H3>
<P>
If you do not have an <TT>`acconfig.h'</TT> file in your distribution,
the simplest is use take a copy of <TT>`acconfig.h'</TT> from
GNU <CODE>gettext</CODE>. But to be precise, you only need the
lines and comments for <CODE>ENABLE_NLS</CODE>, <CODE>HAVE_CATGETS</CODE>,
<CODE>HAVE_GETTEXT</CODE> and <CODE>HAVE_LC_MESSAGES</CODE>, so you may use
an editor and remove everything else. If you already have an
<TT>`acconfig.h'</TT> file, then you should merge the said definitions
into your <TT>`acconfig.h'</TT>.
</P>
<H3><A NAME="SEC74" HREF="gettext_toc.html#TOC74"><TT>`Makefile.in'</TT> at top level</A></H3>
<P>
Here are a few modifications you need to make to your main, top-level
<TT>`Makefile.in'</TT> file.
</P>
<OL>
<LI>
Add the following lines near the beginning of your <TT>`Makefile.in'</TT>,
so the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal will work properly (as explained further down):
<PRE>
PACKAGE = @PACKAGE@
VERSION = @VERSION@
</PRE>
<LI>
Add file <TT>`NLS'</TT> to the <CODE>DISTFILES</CODE> definition, so the file gets
distributed.
<LI>
Wherever you process subdirectories in your <TT>`Makefile.in'</TT>, be
sure you also process <CODE>@INTLSUB@</CODE> and <CODE>@POSUB@</CODE>, which
are replaced respectively by <SAMP>`intl'</SAMP> and <SAMP>`po'</SAMP>, or empty
when the configuration processes decides these directories should
not be processed.
Here is an example of a canonical order of processing. In this
example, we also define <CODE>SUBDIRS</CODE> in <CODE>Makefile.in</CODE> for it
to be further used in the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal.
<PRE>
SUBDIRS = doc lib @INTLSUB@ src @POSUB@
</PRE>
that you will have to adapt to your own package.
<LI>
A delicate point is the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal, as both
<TT>`intl/Makefile'</TT> and <TT>`po/Makefile'</TT> will later assume that the
proper directory has been set up from the main <TT>`Makefile'</TT>. Here is
an example at what the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal might look like:
<PRE>
distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION)
dist: Makefile
rm -fr $(distdir)
mkdir $(distdir)
chmod 777 $(distdir)
for file in $(DISTFILES); do \
ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
done
for subdir in $(SUBDIRS); do \
mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \
chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \
(cd $$subdir && $(MAKE) $@) || exit 1; \
done
tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir)
rm -fr $(distdir)
</PRE>
</OL>
<H3><A NAME="SEC75" HREF="gettext_toc.html#TOC75"><TT>`Makefile.in'</TT> in <TT>`src/'</TT></A></H3>
<P>
Some of the modifications made in the main <TT>`Makefile.in'</TT> will
also be needed in the <TT>`Makefile.in'</TT> from your package sources,
which we assume here to be in the <TT>`src/'</TT> subdirectory. Here are
all the modifications needed in <TT>`src/Makefile.in'</TT>:
</P>
<OL>
<LI>
In view of the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal, you should have these lines near the
beginning of <TT>`src/Makefile.in'</TT>:
<PRE>
PACKAGE = @PACKAGE@
VERSION = @VERSION@
</PRE>
<LI>
If not done already, you should guarantee that <CODE>top_srcdir</CODE>
gets defined. This will serve for <CODE>cpp</CODE> include files. Just add
the line:
<PRE>
top_srcdir = @top_srcdir@
</PRE>
<LI>
You might also want to define <CODE>subdir</CODE> as <SAMP>`src'</SAMP>, later
allowing for almost uniform <SAMP>`dist:'</SAMP> goals in all your
<TT>`Makefile.in'</TT>. At list, the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal below assume that
you used:
<PRE>
subdir = src
</PRE>
<LI>
You should ensure that the final linking will use <CODE>@INTLLIBS@</CODE> as
a library. An easy way to achieve this is to manage that it gets into
<CODE>LIBS</CODE>, like this:
<PRE>
LIBS = @INTLLIBS@ @LIBS@
</PRE>
In most GNU packages one will find a directory <TT>`lib/'</TT> in which a
library containing some helper functions will be build. (You need at
least the few functions which the GNU <CODE>gettext</CODE> Library itself
needs.) However some of the functions in the <TT>`lib/'</TT> also give
messages to the user which of course should be translated, too. Taking
care of this it is not enough to place the support library (say
<TT>`libsupport.a'</TT>) just between the <CODE>@INTLLIBS@</CODE> and
<CODE>@LIBS@</CODE> in the above example. Instead one has to write this:
<PRE>
LIBS = ../lib/libsupport.a @INTLLIBS@ ../lib/libsupport.a @LIBS@
</PRE>
<LI>
You should also ensure that directory <TT>`intl/'</TT> will be searched for
C preprocessor include files in all circumstances. So, you have to
manage so both <SAMP>`-I../intl'</SAMP> and <SAMP>`-I$(top_srcdir)/intl'</SAMP> will
be given to the C compiler.
<LI>
Your <SAMP>`dist:'</SAMP> goal has to conform with others. Here is a
reasonable definition for it:
<PRE>
distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
dist: Makefile $(DISTFILES)
for file in $(DISTFILES); do \
ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
done
</PRE>
</OL>
<H1><A NAME="SEC76" HREF="gettext_toc.html#TOC76">Concluding Remarks</A></H1>
<P>
We would like to conclude this GNU <CODE>gettext</CODE> manual by presenting
an history of the GNU Translation Project so far. We finally give
a few pointers for those who want to do further research or readings
about Native Language Support matters.
</P>
<H2><A NAME="SEC77" HREF="gettext_toc.html#TOC77">History of GNU <CODE>gettext</CODE></A></H2>
<P>
Internationalization concerns and algorithms have been informally
and casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU
<CODE>libc</CODE>, maybe around the incoming <CODE>Hurd</CODE>, or otherwise
(nobody clearly remembers). And even then, when the work started for
real, this was somewhat independently of these previous discussions.
</P>
<P>
This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and
initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU <CODE>fileutils</CODE>.
He then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes
folded into an official release. That first draft was full of
<CODE>#ifdef</CODE>s and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find
nicer ways. Patrick and Jim shared some tries and experimentations
in this area. Then, feeling that this might eventually have a deeper
impact on GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted
Richard Stallman, who very quickly and verbally described an overall
design for what was meant to become <CODE>glocale</CODE>, at that time.
</P>
<P>
Jim implemented <CODE>glocale</CODE> and got a lot of exhausting feedback
from Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza
(who wrote a <CODE>catgets</CODE>-like package), Roland McGrath, maybe David
MacKenzie, Pinard, and Paul Eggert, all pushing and
pulling in various directions, not always compatible, to the extent
that after a couple of test releases, <CODE>glocale</CODE> was torn apart.
</P>
<P>
While Jim took some distance and time and became dad for a second
time, Roland wanted to get GNU <CODE>libc</CODE> internationalized, and
got Ulrich Drepper involved in that project. Instead of starting
from <CODE>glocale</CODE>, Ulrich rewrote something from scratch, but
more conformant to the set of guidelines who emerged out of the
<CODE>glocale</CODE> effort. Then, Ulrich got people from the previous
forum to involve themselves into this new project, and the switch
from <CODE>glocale</CODE> to what was first named <CODE>msgutils</CODE>, renamed
<CODE>nlsutils</CODE>, and later <CODE>gettext</CODE>, became officially accepted
by Richard in May 1995 or so.
</P>
<P>
Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU <CODE>gettext</CODE>
in April 1995. The first official release of the package, including
PO mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7. Other people
contributed to the effort by providing a discussion forum around
Ulrich, writing little pieces of code, or testing. These are quoted
in the <CODE>THANKS</CODE> file which comes with the GNU <CODE>gettext</CODE>
distribution.
</P>
<P>
While this was being done, adapted half a dozen of
GNU packages to <CODE>glocale</CODE> first, then later to <CODE>gettext</CODE>,
putting them in pretest, so providing along the way an effective
user environment for fine tuning the evolving tools. He also took
the responsibility of organizing and coordinating the GNU Translation
Project. After nearly a year of informal exchanges between people from
many countries, translator teams started to exist in May 1995, through
the creation and support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated
mailing lists for that many native languages, and two moderated
lists: one for reaching all teams at once, the other for reaching
all maintainers of internationalized packages in GNU.
</P>
<P>
also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration
of Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package.
He also gave a hand with the GNU <CODE>gettext</CODE> Texinfo manual.
</P>
<H2><A NAME="SEC78" HREF="gettext_toc.html#TOC78">Related Readings</A></H2>
<P>
Eugene H. Dorr (<TT>`dorre@well.com'</TT>) maintains an interesting
bibliography on internationalization matters, called
<CITE>Internationalization Reference List</CITE>, which is available as:
<PRE>
ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt
</PRE>
<P>
Michael Gschwind (<TT>`mike@vlsivie.tuwien.ac.at'</TT>) maintains a
Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled <CITE>Programming for
Internationalisation</CITE>. This FAQ discusses writing programs which
can handle different language conventions, character sets, etc.;
and is applicable to all character set encodings, with particular
emphasis on ISO 8859-1. It is regularly published in Usenet
groups <TT>`comp.unix.questions'</TT>, <TT>`comp.std.internat'</TT>,
<TT>`comp.software.international'</TT>, <TT>`comp.lang.c'</TT>,
<TT>`comp.windows.x'</TT>, <TT>`comp.std.c'</TT>, <TT>`comp.answers'</TT>
and <TT>`news.answers'</TT>. The home location of this document is:
<PRE>
ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming
</PRE>
<P>
Patrick D'Cruze (<TT>`pdcruze@li.org'</TT>) wrote a tutorial about NLS
matters, and Jochen Hein (<TT>`Hein@student.tu-clausthal.de'</TT>) took
over the responsibility of maintaining it. It may be found as:
<PRE>
ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/...
...locale-tutorial-0.8.txt.gz
</PRE>
<P>
This site is mirrored in:
<PRE>
ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/
</PRE>
<P>
A French version of the same tutorial should be findable at:
<PRE>
ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/
</PRE>
<P>
together with French translations of many Linux-related documents.
</P>
<P><HR><P>
This document was generated on 4 September 1998 using the
<A HREF="http://wwwcn.cern.ch/dci/texi2html/">texi2html</A>
translator version 1.51.</P>
</BODY>
</HTML>
|