1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Reviewed: no -->
<sect1 id="zend.translate.sourcecreation">
<title>Creating source files</title>
<para>
Below you will find a description of the different source formats
which can be used with <classname>Zend_Translate</classname>.
</para>
<note>
<para>
Note that most of the described formats should be created by using
a tool or a generation process. These Tools and processes are not part
of Zend Framework and for most of the described formats free tools
are available.
</para>
</note>
<sect2 id="zend.translate.sourcecreation.array">
<title>Creating Array source files</title>
<para>
Array source files are plain arrays. But you have to define them
manually since there is no tool to aid this.
But because they are so simple, it's the fastest way to look up
messages if your code works as expected. It's generally the best
adapter to get started with translation business.
</para>
<programlisting language="php"><![CDATA[
$english = array(
'message1' => 'message1',
'message2' => 'message2',
'message3' => 'message3');
$german = array(
'message1' => 'Nachricht1',
'message2' => 'Nachricht2',
'message3' => 'Nachricht3');
$translate = new Zend_Translate(
array(
'adapter' => 'array',
'content' => $english,
'locale' => 'en'
)
);
$translate->addTranslation(array('content' => $german, 'locale' => 'de'));
]]></programlisting>
<para>
Since release 1.5 it is also supported to have arrays included within an external file.
You just have to provide the filename and <classname>Zend_Translate</classname> will
automatically include it and look for the array. See the following example for details:
</para>
<programlisting language="php"><![CDATA[
// myarray.php
return array(
'message1' => 'Nachricht1',
'message2' => 'Nachricht2',
'message3' => 'Nachricht3');
// controller
$translate = new Zend_Translate(
array(
'adapter' => 'array',
'content' => '/path/to/myarray.php',
'locale' => 'de'
)
);
]]></programlisting>
<note>
<para>
Files which do not return an array will fail to be included.
Also any output within this file will be ignored and suppressed.
</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="zend.translate.sourcecreation.gettext">
<title>Creating Gettext source files</title>
<para>
Gettext source files are created by GNU's gettext library.
There are several free tools available that can parse your
code files and create the needed gettext source files.
These have the extension <emphasis>*.mo</emphasis>
and they are binary files.
An open source tool for creating the files is
<ulink url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">poEdit</ulink>.
This tool also supports you during the translation process itself.
</para>
<programlisting language="php"><![CDATA[
// We accume that we have created the mo files and translated them
$translate = new Zend_Translate(
array(
'adapter' => 'gettext',
'content' => '/path/to/english.mo',
'locale' => 'en'
)
);
$translate->addTranslation(
array(
'content' => '/path/to/german.mo',
'locale' => 'de'
)
);
]]></programlisting>
<para>
As you can see the adapters are used exactly the same way,
with one small difference:
change <emphasis>array</emphasis> to <emphasis>gettext</emphasis>. All other usages are
exactly the same as with all other adapters.
With the gettext adapter you no longer have to be aware of
gettext's standard directory structure,
bindtextdomain and textdomain.
Just give the path and filename to the adapter.
</para>
<note>
<para>
You should always use UTF-8 as source encoding.
Otherwise you will have problems when using two
different source encodings.
E.g. one of your source files is encoded
with ISO-8815-11 and another one with CP815.
You can set only one encoding for your source file,
so one of your languages probably will not display correctly.
</para>
<para>
UTF-8 is a portable format which supports all languages.
When using UTF-8 for all languages, you will eliminate
the problem of incompatible encodings.
</para>
</note>
<para>
Many gettext editors add adapter informations as empty translation string.
This is the reason why empty strings are not translated when using the
gettext adapter. Instead they are erased from the translation table and
provided by the <methodname>getAdapterInfo()</methodname> method. It will return
the adapter informations for all added gettext files as array using the
filename as key.
</para>
<programlisting language="php"><![CDATA[
// Getting the adapter informations
$translate = new Zend_Translate(
array(
'adapter' => 'gettext',
'content' => '/path/to/english.mo',
'locale' => 'en'
)
);
print_r($translate->getAdapterInfo());
]]></programlisting>
</sect2>
<sect2 id="zend.translate.sourcecreation.tmx">
<title>Creating TMX source files</title>
<para>
TMX source files are a new industry standard.
They have the advantage of being <acronym>XML</acronym> files and so they are
readable by every editor and of course by humans.
You can either create TMX files manually with a text editor,
or you can use a special tool. But most tools currently available for
creating TMX source files are not freely available.
</para>
<example id="zend.translate.sourcecreation.tmx.example">
<title>Example TMX file</title>
<programlisting language="xml"><![CDATA[
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
<header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres" segtype="sentence"
adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc"
creationtool="XYZTool" >
</header>
<body>
<tu tuid='message1'>
<tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
</tu>
<tu tuid='message2'>
<tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
]]></programlisting>
<programlisting language="php"><![CDATA[
$translate = new Zend_Translate(
array(
'adapter' => 'tmx',
'content' => 'path/to/mytranslation.tmx',
'locale' => 'en'
)
);
]]></programlisting>
</example>
<para>
TMX files can have several languages within the same file.
All other included languages are added automatically,
so you do not have to call <methodname>addLanguage()</methodname>.
</para>
<para>
If you want to have only specified languages from the source translated you can
set the option <property>defined_language</property> to <constant>TRUE</constant>.
With this option you can add the wished languages explicitly with
<methodname>addLanguage()</methodname>. The default value for this option is to add all
languages.
</para>
<note>
<title>Option useId</title>
<para>
When you set the <emphasis>useId</emphasis> option to <constant>FALSE</constant>
then the <emphasis>srclang</emphasis> header will be used to define the language
which sets the message.
</para>
<para>
In our example the message key would <emphasis>message1</emphasis> per default.
When this option is set to <constant>FALSE</constant> the message key
<emphasis>Nachricht1</emphasis> would be used.
</para>
<para>
Note that the <emphasis>tuv</emphasis> entry which is related to the
<emphasis>srclang</emphasis> entry must be the first
<emphasis>tuv</emphasis> entry which is set like shown in the above example.
</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="zend.translate.sourcecreation.csv">
<title>Creating CSV source files</title>
<para>
CSV source files are small and human readable.
If your customers want to translate their own,
you will probably use the CSV adapter.
</para>
<example id="zend.translate.sourcecreation.csv.example">
<title>Example CSV file</title>
<programlisting language="txt"><![CDATA[
#Example csv file
message1;Nachricht1
message2;Nachricht2
]]></programlisting>
<programlisting language="php"><![CDATA[
$translate = new Zend_Translate(
array(
'adapter' => 'csv',
'content' => '/path/to/mytranslation.csv',
'locale' => 'de'
)
);
$translate->addTranslation(
array(
'content' => 'path/to/other.csv',
'locale' => 'fr'
)
);
]]></programlisting>
</example>
<para>
There are three different options for the CSV adapter.
You can set <property>delimiter</property>, <property>limit</property> and
<property>enclosure</property>.
</para>
<para>
The default delimiter for CSV string is '<emphasis>;</emphasis>', but
with the option <property>delimiter</property>
you can decide to use another one.
</para>
<para>
The default limit for a line within a CSV file is '<emphasis>0</emphasis>'. This means
that the end of a CSV line is searched automatically. If you set
<property>limit</property> to any value, then the CSV file will be
read faster, but any line exceeding this limit will be truncated.
</para>
<para>
The default enclosure to use for CSV files is '<emphasis>"</emphasis>'. You can
set a different one using the option <property>enclosure</property>.
</para>
<example id="zend.translate.sourcecreation.csv.example2">
<title>Second CSV file example</title>
<programlisting language="txt"><![CDATA[
# Example CSV file
"message,1",Nachricht1
message2,"Nachricht,2"
"message3,",Nachricht3
]]></programlisting>
<programlisting language="php"><![CDATA[
$translate = new Zend_Translate(
array(
'adapter' => 'csv',
'content' => '/path/to/mytranslation.csv',
'locale' => 'de',
'delimiter' => ','
)
);
$translate->addTranslation(
array(
'content' => '/path/to/other.csv',
'locale' => 'fr'
)
);
]]></programlisting>
</example>
<note>
<para>
When you are using non-ASCII characters within your CSV file, like umlauts or UTF-8
chars, then you should always use enclosure. Omitting the enclosure can lead to
missing characters in your translation.
</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="zend.translate.sourcecreation.ini">
<title>Creating INI source files</title>
<para>
<acronym>INI</acronym> source files are human readable but normally not very small as
they also include other data beside translations. If you have data which shall be
editable by your customers you can use the <acronym>INI</acronym> adapter.
</para>
<example id="zend.translate.sourcecreation.ini.example">
<title>Example INI file</title>
<programlisting language="txt"><![CDATA[
[Test]
;TestPage Comment
Message_1="Nachricht 1 (de)"
Message_2="Nachricht 2 (de)"
Message_3="Nachricht :3 (de)"
]]></programlisting>
<programlisting language="php"><![CDATA[
$translate = new Zend_Translate(
array(
'adapter' => 'ini',
'content' => '/path/to/mytranslation.ini',
'locale' => 'de'
)
);
$translate->addTranslation(
array(
'content' => '/path/to/other.ini',
'locale' => 'it'
)
);
]]></programlisting>
</example>
<para>
<acronym>INI</acronym> files have several restrictions. If a value in the
<acronym>INI</acronym> file contains any non-alphanumeric characters it needs to be
enclosed in double-quotes (<emphasis>"</emphasis>). There are also reserved words which
must not be used as keys for <acronym>INI</acronym> files. These include:
<constant>NULL</constant>, yes, no, <constant>TRUE</constant>, and
<constant>FALSE</constant>. Values <constant>NULL</constant>, <emphasis>no</emphasis>
and <constant>FALSE</constant> results in <emphasis>""</emphasis>,
<emphasis>yes</emphasis> and <constant>TRUE</constant> results in '1'. Characters
<emphasis>{}|&~![()"</emphasis> must not be used anywhere in the key and have a
special meaning in the value. Do not use them as it will produce unexpected behaviour.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!--
vim:se ts=4 sw=4 et:
-->
|