1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621
|
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definizioni e introduzione"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "Cosa sono queste FAQ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document. You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Questo documento contiene domande frequenti (e le risposte!) sulla "
"distribuzione Debian (&debian; e altre) e sul progetto Debian. Se possibile "
"vengono forniti riferimenti ad altra documentazione: in questo testo non "
"vengono citati grossi brani di documentazione esterna. Si potrà notare che "
"alcune risposte danno per scontata una certa conoscenza dei sistemi "
"operativi *nix. Si è cercato di dare per scontata una quantità di conoscenze "
"più piccola possibile: le risposte a domande generiche dei principianti sono "
"mantenute semplici."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>. If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"Se non si trova ciò che si sta cercando in queste FAQ, assicurarsi di "
"controllare <xref linkend=\"debiandocs\"/>. Se anche ciò non aiuta, fare "
"riferimento a <xref linkend=\"feedback\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Cosa è &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; è una particolare <emphasis>distribuzione</emphasis> del sistema "
"operativo Linux e di numerosi pacchetti funzionanti su di essa."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; è:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present. Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose. You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">completa</emphasis>: Debian include attualmente "
"più di &packages-total; pacchetti software. Gli utenti possono scegliere "
"quali pacchetti installare; Debian fornisce uno strumento a questo scopo. Si "
"può trovare un elenco con la descrizione dei pacchetti attualmente "
"disponibili in Debian in uno qualsiasi dei <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">siti mirror</ulink> di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development. All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">liberamente utilizzabile e ridistribuibile</"
"emphasis>: non è necessaria l'affiliazione a nessuna associazione né alcun "
"pagamento per partecipare alla sua distribuzione e al suo sviluppo. Tutti i "
"pacchetti che sono formalmente parte di &debian; sono liberamente "
"ridistribuibili, di solito nei termini specificati dalla licenza GNU GPL "
"(GNU General Public License)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
msgid ""
"The Debian archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"Gli archivi Debian contengono anche approssimativamente &packages-contrib-"
"nonfree; pacchetti software (nelle sezioni <literal>non-free</literal> e "
"<literal>contrib</literal>), che sono distribuibili nei termini specifici "
"indicati in ciascun pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
#| "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is "
#| "evolving rapidly. The archives are updated twice every day."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &contributors; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly. The archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dinamica</emphasis>: con circa &developers; "
"volontari che contribuiscono costantemente con codice nuovo e migliorato, "
"Debian è in rapida evoluzione. Gli archivi vengono aggiornati due volte al "
"giorno."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems. For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"La maggior parte degli utenti Linux usa una particolare "
"<emphasis>distribuzione</emphasis> di Linux, come &debian;. In via di "
"principio, però, gli utenti possono ottenere il kernel Linux da Internet o "
"da qualche altra parte e compilarlo loro stessi. Poi, nello stesso modo, "
"possono ottenere il codice sorgente di molte applicazioni, compilare i "
"programmi e installarli nel proprio sistema. Per programmi complessi questo "
"processo può essere non solo un dispendio di tempo, ma può anche comportare "
"degli errori. Per evitare tutto ciò, gli utenti spesso scelgono di ottenere "
"il sistema operativo ed i pacchetti delle applicazioni da uno dei "
"distributori Linux. Quello che distingue i vari distributori Linux è il "
"software, i protocolli ed i procedimenti usati per impacchettare, installare "
"e tenere traccia dei pacchetti applicativi sui sistemi degli utenti, e "
"inoltre gli strumenti di installazione e manutenzione, documentazione ed "
"altri servizi."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; è il risultato di uno sforzo di volontari per creare un sistema "
"operativo compatibile con Unix, di alta qualità, libero, completato da un "
"insieme di applicazioni. L'idea di un sistema operativo *nix libero ha avuto "
"origine dal progetto GNU e molte applicazioni che rendono &debian; così "
"utile sono state sviluppate dal progetto GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>). When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price. Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Per Debian, libero ha il significato del mondo GNU (si vedano le <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Linee Guida Debian "
"per il Software Libero</ulink>). Quando parliamo di software libero, ci "
"riferiamo alla libertà, non al prezzo. Software libero significa che si ha "
"la libertà di distribuire copie di software libero, che si riceve il codice "
"sorgente o lo si può ottenere se lo si desidera, che si può cambiare il "
"software o usare parte di esso in nuovi programmi liberi e che si è a "
"conoscenza di poter fare queste cose."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è stato creato da Ian Murdock nel 1993, inizialmente "
"sotto la sponsorizzazione del progetto GNU della Free Software Foundation. "
"Oggi, gli sviluppatori Debian lo vedono come un diretto discendente del "
"progetto GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special. See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Tuttavia anche se &debian; in sé è software libero, rappresenta una base su "
"cui possono essere costruite distribuzioni di Linux dal valore aggiunto. "
"Fornendo un sistema di base sicuro e completo di funzionalità, Debian "
"fornisce agli utenti Linux una compatibilità crescente e permette ai "
"creatori di distribuzioni Linux di eliminare sforzi duplicati e di "
"concentrarsi sulle caratteristiche che rendono speciale la propria "
"distribuzione. Vedere <xref linkend=\"childistro\"/> per maggiori "
"informazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "OK, ora so cosa è Debian... cosa è Linux?!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"In breve, Linux è il kernel di un sistema operativo *nix. È stato "
"originariamente progettato per PC 386 (e superiori); ora può girare anche su "
"dozzine di altri sistemi. Linux è stato scritto da Linus Torvalds e molti "
"altri informatici di tutto il mondo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Oltre al suo kernel, un sistema \"Linux\" di solito ha:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"un file system che segue il Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"una vasta gamma di utilità Unix, molte delle quali sono state sviluppate dal "
"progetto GNU e dalla Free Software Foundation."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"La combinazione del kernel Linux, del file system, delle utilità GNU, di "
"quelle FSF e delle altre utilità è stata progettata per raggiungere la "
"compatibilità con lo standard POSIX (IEEE 1003.1); si veda <xref "
"linkend=\"otherunices\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su Linux, vedere <ulink url=\"https://"
"www.linux.org/info/\">Cosa è Linux</ulink> di <ulink url=\"https://"
"www.linux.org/\">Linux Online</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian fa solo GNU/Linux?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Attualmente, Debian è disponibile solo per Linux, ma con Debian GNU/Hurd e "
"Debian su kernel BSD si è iniziato ad offrire come piattaforme di sviluppo, "
"server e desktop anche altri sistemi operativi non basati su Linux. Questi "
"port non-Linux tuttavia non sono ancora rilasciati ufficialmente."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "Il primo port su cui si è lavorato è Debian GNU/Hurd."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul microkernel Mach GNU. "
"Insieme costituiscono la base del sistema operativo GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> per maggiori informazioni su GNU/"
"Hurd in generale e <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> per maggiori "
"informazioni su Debian GNU/Hurd."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
"Un secondo sforzo è stato quello di fare il port per il kernel BSD. Persone "
"stanno lavorando al kernel FreeBSD."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> per maggiori "
"informazioni su questi port non-Linux."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Qual è la differenza tra &debian; e le altre distribuzioni Linux? Perché "
"scegliere Debian invece di qualche altra distribuzione?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Queste caratteristiche chiave distinguono Debian dalle altre distribuzioni "
"Linux:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "Libertà:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free. Debian is very strict about "
"shipping truly free software. The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Come indicato nel <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Contratto "
"sociale Debian</ulink>, Debian rimarrà libera al 100%. Debian è molto "
"rigorosa per ciò che riguarda la distribuzione di software veramente libero. "
"Le linee guida usate per determinare se un lavoro è \"libero\" sono fornite "
"nelle <ulink url=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Linee "
"guida Debian per il Software Libero (DFSG)</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Il sistema di manutenzione dei pacchetti Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"L'intero sistema, o qualsiasi sua componente individuale, può essere "
"aggiornato in situ senza riformattare, senza perdere i file di "
"configurazione personalizzati e, nella maggior parte dei casi, senza "
"riavviare il sistema. La maggior parte delle distribuzioni Linux disponibili "
"attualmente ha qualche tipo di sistema di manutenzione dei pacchetti; il "
"sistema di manutenzione dei pacchetti Debian è unico e particolarmente "
"robusto (si veda <xref linkend=\"pkg-basics\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "Sviluppo aperto:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Mentre molte altre distribuzioni Linux sono sviluppate da singoli, gruppi "
"piccoli, chiusi o produttori commerciali, Debian è un'importante "
"distribuzione Linux che è sviluppata da una comunità di individui che hanno "
"fatta propria la causa della creazione di un sistema operativo libero, nello "
"stesso spirito di Linux e di altro software libero."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
#| "&packages-total; packages and improving &debian;. The Debian developers "
#| "contribute to the project not by writing new applications (in most "
#| "cases), but by packaging existing software according to the standards of "
#| "the project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
#| "providing user support. See also additional information on how to become "
#| "a contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>."
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;. The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support. Additionally, more than &contributors-non-dd; "
"volunteer in the project doing other tasks. Examples of these tasks include: "
"creating documentation, contributing to the website translating. See also "
"additional information on how to become a contributor in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Più di &developers; volontari che mantengono i pacchetti stanno lavorando su "
"più di &packages-total; pacchetti migliorando &debian;. Gli sviluppatori "
"Debian contribuiscono al progetto non scrivendo nuove applicazioni (nella "
"maggior parte dei casi), ma impacchettando software già esistente in accordo "
"con gli standard del progetto, comunicando segnalazioni sui bug agli "
"sviluppatori originali e fornendo supporto agli utenti. Si vedano anche le "
"informazioni aggiuntive su come diventare un contributore in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:228
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Il Sistema Operativo Universale:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:231
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>. This is far "
"more than is available for any other GNU/Linux distribution. See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian viene fornita con <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"\">più di &packages-total; pacchetti</ulink> e gira su <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architetture</ulink>. Ciò è molto più "
"di quello che è disponibile per le altre distribuzioni GNU/Linux. Si veda "
"<xref linkend=\"apps\"/> per una panoramica del software fornito e <xref "
"linkend=\"arches\"/> per una descrizione delle piattaforme hardware "
"supportate."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:241
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Il Sistema di tracciamento dei bug:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:244
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"La dispersione geografica degli sviluppatori Debian ha richiesto degli "
"strumenti sofisticati ed una comunicazione rapida dei bug e delle soluzioni "
"per accelerare lo sviluppo del sistema. Gli utenti sono incoraggiati a "
"segnalare i bug in uno stile formale, che sia rapidamente accessibile "
"attraverso gli archivi WWW o via posta elettronica. Si vedano le "
"informazioni aggiuntive in questa FAQ sulla gestione dei log dei bug in "
"<xref linkend=\"buglogs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:254
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "La Debian Policy:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:257
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian ha un'esauriente specifica dei propri standard di qualità, la Debian "
"Policy. Questo documento definisce la qualità e gli standard che sono "
"richiesti ai pacchetti Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:265
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su questo, si veda la pagina web sulle <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">ragioni per scegliere "
"Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:270
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Come si rapporta il progetto Debian con il progetto GNU della Free Software "
"Foundation?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:272
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>. FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Il sistema Debian è costruito sugli ideali del software libero fortemente "
"sostenuto in origine dalla <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software "
"Foundation</ulink> ed in particolare da <ulink url=\"https://"
"www.stallman.org/\">Richard Stallman</ulink>. I potenti strumenti, utilità e "
"applicazioni per lo sviluppo del sistema della FSF rappresentano anche una "
"parte chiave del sistema Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:279
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è un'entità separata dalla FSF, comunque i due comunicano "
"regolarmente e cooperano su vari progetti. La FSF ha richiesto "
"esplicitamente che il nostro sistema venisse chiamato \"&debian;\" e siamo "
"felici di soddisfare questa richiesta."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:285
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>. Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"L'obiettivo di sempre della FSF è stato quello di sviluppare un nuovo "
"sistema operativo chiamato GNU basato su <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</"
"ulink>. Debian sta lavorando con la FSF su questo sistema, chiamato <ulink "
"url=\"&url-debian-hurd;\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Come si pronuncia Debian e cosa significa questa parola?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:294
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Il nome del progetto si pronuncia Deb'-i-en, con una e breve in Deb e con "
"l'accento sulla prima sillaba. Questa parola è la contrazione dei nomi di "
"Debra e Ian Murdock, che fondarono il progetto. (I dizionari sembrano essere "
"ambigui sulla pronuncia di Ian (!), ma Ian preferisce i'-en.)"
|