File: basic-defs.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (621 lines) | stat: -rw-r--r-- 29,834 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definizioni e introduzione"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "Cosa sono queste FAQ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project.  "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document.  You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems.  "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Questo documento contiene domande frequenti (e le risposte!) sulla "
"distribuzione Debian (&debian; e altre) e sul progetto Debian. Se possibile "
"vengono forniti riferimenti ad altra documentazione: in questo testo non "
"vengono citati grossi brani di documentazione esterna. Si potrà notare che "
"alcune risposte danno per scontata una certa conoscenza dei sistemi "
"operativi *nix. Si è cercato di dare per scontata una quantità di conoscenze "
"più piccola possibile: le risposte a domande generiche dei principianti sono "
"mantenute semplici."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>.  If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"Se non si trova ciò che si sta cercando in queste FAQ, assicurarsi di "
"controllare <xref linkend=\"debiandocs\"/>. Se anche ciò non aiuta, fare "
"riferimento a <xref linkend=\"feedback\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Cosa è &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; è una particolare <emphasis>distribuzione</emphasis> del sistema "
"operativo Linux e di numerosi pacchetti funzionanti su di essa."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; è:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present.  Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose.  You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">completa</emphasis>: Debian include attualmente "
"più di &packages-total; pacchetti software. Gli utenti possono scegliere "
"quali pacchetti installare; Debian fornisce uno strumento a questo scopo. Si "
"può trovare un elenco con la descrizione dei pacchetti attualmente "
"disponibili in Debian in uno qualsiasi dei <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">siti mirror</ulink> di Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development.  All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">liberamente utilizzabile e ridistribuibile</"
"emphasis>: non è necessaria l'affiliazione a nessuna associazione né alcun "
"pagamento per partecipare alla sua distribuzione e al suo sviluppo. Tutti i "
"pacchetti che sono formalmente parte di &debian; sono liberamente "
"ridistribuibili, di solito nei termini specificati dalla licenza GNU GPL "
"(GNU General Public License)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
msgid ""
"The Debian archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"Gli archivi Debian contengono anche approssimativamente &packages-contrib-"
"nonfree; pacchetti software (nelle sezioni <literal>non-free</literal> e "
"<literal>contrib</literal>), che sono distribuibili nei termini specifici "
"indicati in ciascun pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
#| "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is "
#| "evolving rapidly.  The archives are updated twice every day."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &contributors; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly.  The archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dinamica</emphasis>: con circa &developers; "
"volontari che contribuiscono costantemente con codice nuovo e migliorato, "
"Debian è in rapida evoluzione. Gli archivi vengono aggiornati due volte al "
"giorno."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;.  However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves.  They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems.  For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone.  To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors.  What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"La maggior parte degli utenti Linux usa una particolare "
"<emphasis>distribuzione</emphasis> di Linux, come &debian;. In via di "
"principio, però, gli utenti possono ottenere il kernel Linux da Internet o "
"da qualche altra parte e compilarlo loro stessi. Poi, nello stesso modo, "
"possono ottenere il codice sorgente di molte applicazioni, compilare i "
"programmi e installarli nel proprio sistema. Per programmi complessi questo "
"processo può essere non solo un dispendio di tempo, ma può anche comportare "
"degli errori. Per evitare tutto ciò, gli utenti spesso scelgono di ottenere "
"il sistema operativo ed i pacchetti delle applicazioni da uno dei "
"distributori Linux. Quello che distingue i vari distributori Linux è il "
"software, i protocolli ed i procedimenti usati per impacchettare, installare "
"e tenere traccia dei pacchetti applicativi sui sistemi degli utenti, e "
"inoltre gli strumenti di installazione e manutenzione, documentazione ed "
"altri servizi."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications.  "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; è il risultato di uno sforzo di volontari per creare un sistema "
"operativo compatibile con Unix, di alta qualità, libero, completato da un "
"insieme di applicazioni. L'idea di un sistema operativo *nix libero ha avuto "
"origine dal progetto GNU e molte applicazioni che rendono &debian; così "
"utile sono state sviluppate dal progetto GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>).  When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price.  Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Per Debian, libero ha il significato del mondo GNU (si vedano le <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Linee Guida Debian "
"per il Software Libero</ulink>). Quando parliamo di software libero, ci "
"riferiamo alla libertà, non al prezzo. Software libero significa che si ha "
"la libertà di distribuire copie di software libero, che si riceve il codice "
"sorgente o lo si può ottenere se lo si desidera, che si può cambiare il "
"software o usare parte di esso in nuovi programmi liberi e che si è a "
"conoscenza di poter fare queste cose."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project.  Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è stato creato da Ian Murdock nel 1993, inizialmente "
"sotto la sponsorizzazione del progetto GNU della Free Software Foundation. "
"Oggi, gli sviluppatori Debian lo vedono come un diretto discendente del "
"progetto GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built.  By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special.  See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Tuttavia anche se &debian; in sé è software libero, rappresenta una base su "
"cui possono essere costruite distribuzioni di Linux dal valore aggiunto. "
"Fornendo un sistema di base sicuro e completo di funzionalità, Debian "
"fornisce agli utenti Linux una compatibilità crescente e permette ai "
"creatori di distribuzioni Linux di eliminare sforzi duplicati e di "
"concentrarsi sulle caratteristiche che rendono speciale la propria "
"distribuzione. Vedere <xref linkend=\"childistro\"/> per maggiori "
"informazioni."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "OK, ora so cosa è Debian... cosa è Linux?!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system.  It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems.  Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"In breve, Linux è il kernel di un sistema operativo *nix. È stato "
"originariamente progettato per PC 386 (e superiori); ora può girare anche su "
"dozzine di altri sistemi. Linux è stato scritto da Linus Torvalds e molti "
"altri informatici di tutto il mondo."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Oltre al suo kernel, un sistema \"Linux\" di solito ha:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"un file system che segue il Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"una vasta gamma di utilità Unix, molte delle quali sono state sviluppate dal "
"progetto GNU e dalla Free Software Foundation."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"La combinazione del kernel Linux, del file system, delle utilità GNU, di "
"quelle FSF e delle altre utilità è stata progettata per raggiungere la "
"compatibilità con lo standard POSIX (IEEE 1003.1); si veda <xref "
"linkend=\"otherunices\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su Linux, vedere <ulink url=\"https://"
"www.linux.org/info/\">Cosa è Linux</ulink> di <ulink url=\"https://"
"www.linux.org/\">Linux Online</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian fa solo GNU/Linux?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too.  However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Attualmente, Debian è disponibile solo per Linux, ma con Debian GNU/Hurd e "
"Debian su kernel BSD si è iniziato ad offrire come piattaforme di sviluppo, "
"server e desktop anche altri sistemi operativi non basati su Linux. Questi "
"port non-Linux tuttavia non sono ancora rilasciati ufficialmente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "Il primo port su cui si è lavorato è Debian GNU/Hurd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel.  "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul microkernel Mach GNU. "
"Insieme costituiscono la base del sistema operativo GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> per maggiori informazioni su GNU/"
"Hurd in generale e <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> per maggiori "
"informazioni su Debian GNU/Hurd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel.  People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
"Un secondo sforzo è stato quello di fare il port per il kernel BSD. Persone "
"stanno lavorando al kernel FreeBSD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> per maggiori "
"informazioni su questi port non-Linux."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Qual è la differenza tra &debian; e le altre distribuzioni Linux? Perché "
"scegliere Debian invece di qualche altra distribuzione?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Queste caratteristiche chiave distinguono Debian dalle altre distribuzioni "
"Linux:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "Libertà:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free.  Debian is very strict about "
"shipping truly free software.  The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Come indicato nel <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Contratto "
"sociale Debian</ulink>, Debian rimarrà libera al 100%. Debian è molto "
"rigorosa per ciò che riguarda la distribuzione di software veramente libero. "
"Le linee guida usate per determinare se un lavoro è \"libero\" sono fornite "
"nelle <ulink url=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Linee "
"guida Debian per il Software Libero (DFSG)</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Il sistema di manutenzione dei pacchetti Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system.  Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"L'intero sistema, o qualsiasi sua componente individuale, può essere "
"aggiornato in situ senza riformattare, senza perdere i file di "
"configurazione personalizzati e, nella maggior parte dei casi, senza "
"riavviare il sistema. La maggior parte delle distribuzioni Linux disponibili "
"attualmente ha qualche tipo di sistema di manutenzione dei pacchetti; il "
"sistema di manutenzione dei pacchetti Debian è unico e particolarmente "
"robusto (si veda <xref linkend=\"pkg-basics\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "Sviluppo aperto:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Mentre molte altre distribuzioni Linux sono sviluppate da singoli, gruppi "
"piccoli, chiusi o produttori commerciali, Debian è un'importante "
"distribuzione Linux che è sviluppata da una comunità di individui che hanno "
"fatta propria la causa della creazione di un sistema operativo libero, nello "
"stesso spirito di Linux e di altro software libero."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
#| "&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
#| "contribute to the project not by writing new applications (in most "
#| "cases), but by packaging existing software according to the standards of "
#| "the project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
#| "providing user support.  See also additional information on how to become "
#| "a contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>."
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support.  Additionally, more than &contributors-non-dd; "
"volunteer in the project doing other tasks. Examples of these tasks include: "
"creating documentation, contributing to the website translating. See also "
"additional information on how to become a contributor in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Più di &developers; volontari che mantengono i pacchetti stanno lavorando su "
"più di &packages-total; pacchetti migliorando &debian;. Gli sviluppatori "
"Debian contribuiscono al progetto non scrivendo nuove applicazioni (nella "
"maggior parte dei casi), ma impacchettando software già esistente in accordo "
"con gli standard del progetto, comunicando segnalazioni sui bug agli "
"sviluppatori originali e fornendo supporto agli utenti. Si vedano anche le "
"informazioni aggiuntive su come diventare un contributore in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:228
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Il Sistema Operativo Universale:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:231
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>.  This is far "
"more than is available for any other GNU/Linux distribution.  See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian viene fornita con <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"\">più di &packages-total; pacchetti</ulink> e gira su <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architetture</ulink>. Ciò è molto più "
"di quello che è disponibile per le altre distribuzioni GNU/Linux. Si veda "
"<xref linkend=\"apps\"/> per una panoramica del software fornito e <xref "
"linkend=\"arches\"/> per una descrizione delle piattaforme hardware "
"supportate."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:241
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Il Sistema di tracciamento dei bug:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:244
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system.  Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail.  See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"La dispersione geografica degli sviluppatori Debian ha richiesto degli "
"strumenti sofisticati ed una comunicazione rapida dei bug e delle soluzioni "
"per accelerare lo sviluppo del sistema. Gli utenti sono incoraggiati a "
"segnalare i bug in uno stile formale, che sia rapidamente accessibile "
"attraverso gli archivi WWW o via posta elettronica. Si vedano le "
"informazioni aggiuntive in questa FAQ sulla gestione dei log dei bug in "
"<xref linkend=\"buglogs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:254
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "La Debian Policy:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:257
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian ha un'esauriente specifica dei propri standard di qualità, la Debian "
"Policy. Questo documento definisce la qualità e gli standard che sono "
"richiesti ai pacchetti Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:265
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su questo, si veda la pagina web sulle <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">ragioni per scegliere "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:270
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Come si rapporta il progetto Debian con il progetto GNU della Free Software "
"Foundation?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:272
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>.  FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Il sistema Debian è costruito sugli ideali del software libero fortemente "
"sostenuto in origine dalla <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software "
"Foundation</ulink> ed in particolare da <ulink url=\"https://"
"www.stallman.org/\">Richard Stallman</ulink>. I potenti strumenti, utilità e "
"applicazioni per lo sviluppo del sistema della FSF rappresentano anche una "
"parte chiave del sistema Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:279
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects.  The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è un'entità separata dalla FSF, comunque i due comunicano "
"regolarmente e cooperano su vari progetti. La FSF ha richiesto "
"esplicitamente che il nostro sistema venisse chiamato \"&debian;\" e siamo "
"felici di soddisfare questa richiesta."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:285
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>.  Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"L'obiettivo di sempre della FSF è stato quello di sviluppare un nuovo "
"sistema operativo chiamato GNU basato su <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</"
"ulink>. Debian sta lavorando con la FSF su questo sistema, chiamato <ulink "
"url=\"&url-debian-hurd;\">Debian GNU/Hurd</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Come si pronuncia Debian e cosa significa questa parola?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:294
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable.  This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project.  (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Il nome del progetto si pronuncia Deb'-i-en, con una e breve in Deb e con "
"l'accento sulla prima sillaba. Questa parola è la contrazione dei nomi di "
"Debra e Ian Murdock, che fondarono il progetto. (I dizionari sembrano essere "
"ambigui sulla pronuncia di Ian (!), ma Ian preferisce i'-en.)"