1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693
|
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/support.dbk:8
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Ottenere supporto per &debian;"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:9
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr "Quale altra documentazione esiste su e per un sistema Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:13
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Istruzioni per l'installazione per l'attuale rilascio: vedere <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:18
msgid ""
"The &debian; reference covers many aspects of system administration through "
"shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information are "
"provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"La&debian; Reference copre molti aspetti dell'amministrazione di sistema "
"attraverso esempi di comandi di shell. Vengono forniti tutorial di base, "
"suggerimenti ed altre informazioni per molti argomenti diversi che spaziano "
"dall'amministrazione di sistema alla programmazione."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:24
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\"/>."
msgstr ""
"La si può ottenere con il pacchetto <systemitem role=\"package\">debian-"
"reference</systemitem> o all'indirizzo <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"doc/user-manuals#quick-reference\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:30
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc. It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"Il manuale \"Debian Policy\" documenta i requisiti delle linee guida della "
"distribuzione, ovvero la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, vari "
"aspetti relativi alla progettazione del sistema operativo, ecc. Include "
"anche i requisiti tecnici che ogni pacchetto deve soddisfare per essere "
"incluso nella distribuzione e documenta gli aspetti tecnici di base dei "
"pacchetti binari e sorgenti di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:37
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."
msgstr ""
"Lo si può ottenere con il pacchetto <systemitem role=\"package\">debian-"
"policy</systemitem> o su <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:43
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is "
"available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the &debian; operating system."
msgstr ""
"La documentazione sviluppata dal progetto Debian Documentation Project. È "
"disponibile su <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> e include guide utente, "
"guide per gli amministratori e guide di sicurezza relative al sistema "
"operativo &debian;."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:51
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>."
msgstr ""
"La documentazione sui pacchetti Debian installati: la maggior parte dei "
"pacchetti ha dei file che vengono estratti in <literal>/usr/doc/PACCHETTO</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:57
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent "
"versions of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."
msgstr ""
"La documentazione sul progetto Linux. Il pacchetto Debian <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installa tutte le più recenti "
"versioni degli HOWTO e mini-HOWTO del <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">Linux Documentation Project</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:65
msgid ""
"Unix-style \"man\" pages: Most commands have manual pages written in the "
"style of the original Unix \"man\" files. For instance, to see the manual "
"page for the command \"ls\", execute <literal>man ls</literal>. Execute "
"<literal>man man</literal> for more information on finding and viewing "
"manual pages."
msgstr ""
"Le pagine \"man\" in stile Unix. La maggior parte dei comandi ha le pagine "
"di manuale scritte nello stile dei file \"man\" originali di Unix. Per "
"esempio, per vedere la pagina di manuale del comando \"ls\", eseguire "
"<literal>man ls</literal>. Eseguire <literal>man man</literal> per maggiori "
"informazioni su come trovare e visualizzare le pagine di manuale."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:71
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"I nuovi utenti Debian dovrebbero notare che le pagine \"man\" di molti "
"comandi generici di sistema non sono disponibili finché non si installano i "
"seguenti pacchetti:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:77
msgid ""
"<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program "
"itself, and other programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<literal>man-db</literal>, che contiene il programma <literal>man</literal> "
"stesso ed altri programmi per manipolare le pagine di manuale."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:83
msgid ""
"<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages. (see "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>)."
msgstr ""
"<literal>manpages</literal>, che contiene le pagine di manuale di sistema. "
"(Si veda <xref linkend=\"nonenglish\"/>.)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:91
msgid ""
"GNU-style \"info\" pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in \"man\" pages, but in \"info\" files which "
"can be read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x "
"info</literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"Le pagine \"info\" in stile GNU. La documentazione utente per molti comandi, "
"in particolare per gli strumenti GNU, non è disponibile in forma di pagine "
"di manuale, ma in file \"info\" che possono essere letti dallo strumento GNU "
"<literal>info</literal>, eseguendo <literal>M-x info</literal> all'interno "
"di GNU Emacs o con qualche altro visualizzatore di pagine Info."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:97
msgid ""
"Its main advantage over the original \"man\" pages is that it is a hypertext "
"system. It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; "
"<literal>info</literal> can be run from a plain text console. It was "
"designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgstr ""
"Il principale vantaggio rispetto alle originali pagine di manuale è che "
"viene usato un sistema ad ipertesto. Comunque, <emphasis>non</emphasis> "
"richiede il WWW; <literal>info</literal> può essere eseguito da una semplice "
"console testuale. È stato progettato da Richard Stallman ed ha preceduto il "
"WWW."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
#| "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in "
#| "respective packages, or by using `yelp'."
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through <literal>dwww</literal>, <literal>dhelp</literal> or "
"<literal>doccentral</literal> commands, found in respective packages, or by "
"using <literal>yelp</literal>."
msgstr ""
"Si noti che si può accedere a molta documentazione presente nel proprio "
"sistema utilizzando un browser WWW, attraverso i comandi \"dwww\", \"dhelp\" "
"o \"doccentral\", che si trovano nei rispettivi pacchetti opppure usando "
"\"yelp\"."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:112
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Ci sono risorse on-line dove discutere su Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:114
msgid ""
"Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources. Even more resources are listed at the <ulink url=\"&url-"
"debian-support;\">Debian Support webpage</ulink>."
msgstr ""
"Sì. Infatti, il metodo principale con cui Debian fornisce supporto ai propri "
"utenti è via posta elettronica. Verranno qui forniti alcuni dettagli e "
"nominate alcune altre utili fonti di informazioni. Ulteriori risorse sono "
"elencate nella <ulink url=\"&url-debian-support;\">pagina web Debian sul "
"supporto</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:119
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing-list"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:121
msgid ""
"There are a lot of <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">Debian-related mailing lists</ulink>."
msgstr ""
"Ci sono molte <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/\">mailing-"
"list relative a Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:125
msgid ""
"On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
"package installed there is a complete list of mailing lists in <filename>/"
"usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
msgstr ""
"Su di un sistema con il pacchetto <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> installato c'è un elenco completo delle mailing-list in "
"<filename>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:130
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern debian-"
"<replaceable>list-subject</replaceable>. Examples are debian-announce, "
"debian-user, debian-news. To subscribe to any list debian-<replaceable>list-"
"subject</replaceable>, send mail to debian-<replaceable>list-subject</"
"replaceable>-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" in the "
"Subject: header. Be sure to remember to add <emphasis>-request</emphasis> "
"to the e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. "
"Otherwise your e-mail will go to the list itself, which could be "
"embarrassing or annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"Le mailing-list Debian sono denominate seguendo il modello debian-"
"<replaceable>argomento-lista</replaceable>. Esempi sono debian-announce, "
"debian-user, debian-news. Per iscriversi a una qualsiasi delle liste debian-"
"<replaceable>argomento-lista</replaceable>, inviare un messaggio di posta a "
"debian-<replaceable>argomento-lista</replaceable>-request@lists.debian.org "
"con la parola \"subscribe\" nell'intestazione Subject:. Ci si assicuri di "
"aver aggiunto <emphasis>-request</emphasis> all'indirizzo di posta "
"elettronica quando si utilizza questo metodo per iscriversi o disiscriversi. "
"In caso contrario il messaggio di posta va alla lista stessa, il che "
"potrebbe essere imbarazzante o fastidioso, a seconda del punto di vista."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:141
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">WWW form</ulink>. You can also un-"
"subscribe using a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">WWW form</ulink>."
msgstr ""
"Ci si può iscrivere alle mailing-list utilizzando il <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">modulo WWW</ulink>. Ci si può anche "
"disiscrivere utilizzando un <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">modulo WWW</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:147
msgid ""
"The list manager's e-mail address is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica dell'amministratore delle mailing-list è "
"<email>listmaster@lists.debian.org</email>, nel caso si abbia qualsiasi "
"problema."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:151
msgid ""
"The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists. See the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\">Mailing Lists Privacy policy</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Le mailing-list sono luoghi di discussione pubblici. Tutti i messaggi "
"inviati alle liste vengono anche copiati nell'archivio pubblico dove tutti "
"(compreso chi non è iscritto) possono sfogliarli o fare ricerche. "
"Assicurarsi di non inviare mai alle liste materiale confidenziale o per il "
"quale non si hanno i diritti. Sono incluse cose come gli indirizzi di posta "
"elettronica; è degno di attenzione particolare il fatto che le fonti di spam "
"sono note per abusare degli indirizzi di posta elettronica inviati alle "
"mailing-list Debian. Si veda la <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/#disclaimer\">politica sulla privacy delle mailing-list</ulink> "
"per maggiori informazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
#| "url=\"&url-lists-debian;\"/>."
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/> which can be searched at <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists Archives search</ulink>."
msgstr ""
"Gli archivi delle mailing-list Debian sono disponibili via WWW all'indirizzo "
"<ulink url=\"&url-lists-debian;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/support.dbk:164
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Qual è il codice di condotta per le mailing-list?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/support.dbk:166
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr "Quando si usano le mailing-list Debian, seguire queste regole:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:171
msgid ""
"Do not send spam. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>."
msgstr ""
"Non inviare spam. Si veda la <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/#ads\">Politica Debian per la pubblicità sulle mailing-list</"
"ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:178
msgid ""
"Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Evitare i flame; non è educato. Le persone che sviluppano Debian sono tutti "
"volontari, che donano il proprio tempo, energia e denaro nel tentativo di "
"portare avanti il progetto Debian insieme."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:185
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Non usare un linguaggio volgare; inoltre alcune persone ricevono le liste "
"tramite pacchetti radio, dove imprecare è illegale."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: en/support.dbk:192
msgid ""
"Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org address for that."
msgstr ""
"Per quello usare l'indirizzo debian-<replaceable>argomento-lista</"
"replaceable>-REQUEST@lists.debian.org ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:191
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list. <emphasis>Never</emphasis> "
"post your (un)subscription requests to the mailing list itself.<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Assicurarsi di utilizzare la lista corretta. <emphasis>Mai</emphasis> "
"inviare la propria richiesta di (dis)iscrizione alla mailing-list stessa."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:199
msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"Vedere la sezione <xref linkend=\"bugreport\"/> per indicazioni sulla "
"segnalazione di bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:207
msgid "Web forum"
msgstr "Forum web"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:209
msgid ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> provides "
"web forums on which you can submit questions about Debian and have them "
"answered by other users. (It is not an officially part of the Debian "
"project.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> fornisce "
"forum web in cui si possono porre domande su Debian e ottenere risposte da "
"altri utenti. (Non fanno ufficialmente parte del progetto Debian.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:215
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:217
msgid ""
"Solutions to common problems, howtos, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Le soluzioni a problemi comuni, HOWTO, guide, suggerimenti e altra "
"documentazione possono essere trovati nel <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/\">Wiki Debian</ulink> in costante evoluzione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:223
msgid "Maintainers"
msgstr "Manutentori"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:225
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
msgstr ""
"Gli utenti possono rivolgere domande ai manutentori dei singoli pacchetti "
"usando la posta elettronica. Per raggiungere un manutentore di un pacchetto "
"chiamato xyz, si invii un messaggio a <emphasis>xyz@packages.debian.org</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:231
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "Gruppi di discussione (newsgroup) Usenet"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:233
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> and <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink> sites."
msgstr ""
"Gli utenti dovrebbero rivolgere le domande non specifiche per Debian in uno "
"dei gruppi USENET Linux, che si chiamano comp.os.linux.* o linux.* [NdT: in "
"italiano esistono i gruppi it.comp.os.linux.*]. Ci sono diversi elenchi di "
"gruppi di discussione Usenet Linux ed altre risorse correlate sul WWW, ad "
"esempio sui siti <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux "
"Online</ulink> e <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:244
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr "Esiste un modo rapido per cercare informazioni su &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:246
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"Ci sono svariati motori di ricerca che forniscono documentazione relativa a "
"Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:252
msgid ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">sito WWW di ricerca Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists "
"Archives search</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">sito WWW di ricerca Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, to find out what experiences people have had with finding "
#| "drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
#| "<literal>NVIDIA Linux driver</literal>. This will show you all the posts "
#| "that contain these strings, i.e. those where people discussed these "
#| "topics. If you add <literal>Debian</literal> to those search strings, "
#| "you'll also get the posts specifically related to Debian."
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
"<literal>NVIDIA Debian driver</literal>. This will show you all the posts "
"that contain these strings, i.e. those where people discussed these topics."
msgstr ""
"Per esempio, per cercare che esperienza ha avuto la gente nel trovare dei "
"driver per le schede grafiche NVIDIA in Debian, si provi a cercare "
"l'espressione <literal>NVIDIA Linux driver</literal>. Questo mostrerà tutti "
"i messaggi che contengono queste stringhe, ovvero quelli dove la gente ha "
"discusso questi argomenti. Se si aggiunge <literal>Debian</literal> a quella "
"stringa di ricerca, si avranno inoltre i messaggi attinenti specificatamente "
"a Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:268
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> or <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, as long as you use the right search terms."
msgstr ""
"Tutti i comuni motori di ricerca del web, come <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> o <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, purché si usino i termini di ricerca corretti."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:274
msgid ""
"For example, searching on the string \"evince\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Per esempio, cercare la stringa «evince» fornisce una spiegazione più "
"dettagliata di questo pacchetto rispetto alla breve descrizione nel suo file "
"di controllo."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:281
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Ci sono registri dei bug conosciuti?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:283
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promised to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <ulink "
"url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>."
msgstr ""
"Le segnalazioni dei problemi irrisolti (e su quelli chiusi) sono disponibili "
"pubblicamente: Debian ha promesso di fare così dichiarando nel <ulink "
"url=\"&url-debian-social-contract;\">Contratto Sociale Debian</ulink> \"Noi "
"non nasconderemo i problemi\"."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:288
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a "
"number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"La distribuzione &debian; ha un sistema di tracciamento dei bug (BTS, bug "
"tracking system) che registra i dettagli dei bug riportati da utenti e "
"sviluppatori. Ad ogni bug viene assegnato un numero e viene archiviato. Una "
"volta che è stato risolto, viene segnato come tale."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:293
msgid ""
"Copies of this information are available at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
msgstr ""
"Copie di queste informazioni sono disponibili su <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:296
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via e-"
"mail. In order to get the instructions, send an e-mail to "
"request@bugs.debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"Un server di posta fornisce accesso al database del sistema di tracciamento "
"dei bug via posta elettronica. Per ottenere le istruzioni si invii un "
"messaggio a request@bugs.debian.org con \"help\" nel corpo del messaggio."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:302
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Come si segnala un bug in Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:304
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Se si è trovato un bug in Debian si leggano le istruzioni per la "
"segnalazione di un bug. Queste istruzioni possono essere ottenute in uno di "
"vari modi."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:310
msgid ""
"From the WWW. A copy of the instructions is shown at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
msgstr ""
"Dal WWW. Una copia delle istruzioni è mostrata in <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:315
msgid ""
"On any Debian system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> package installed. The instructions are in the file <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
msgstr ""
"Su qualsiasi sistema Debian con installato il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>. Le istruzioni sono nel file "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:322
msgid ""
"You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"that will guide you through the reporting process and mail the message to "
"the proper address, with some extra details about your system added "
"automatically. It will also show you a list of bugs already reported to the "
"package you are reporting against in case your bug has been reported "
"previously, so that you can add additional information to the existing bug "
"report."
msgstr ""
"Si può usare il pacchetto <systemitem role=\"package\">reportbug</"
"systemitem> che guida l'utente attraverso il processo di segnalazione ed "
"invia il messaggio all'indirizzo corretto, aggiungendo automaticamente "
"alcuni dettagli aggiuntivi sul sistema. Mostra anche un elenco di bug già "
"segnalati per il pacchetto interessato dalla segnalazione in corso, in modo "
"che, nel caso che il bug sia già stato segnalato in precedenza, si possono "
"aggiungere ulteriori informazioni alla segnalazione esistente."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:330
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"Ci si aspetti di ricevere un messaggio automatico di conferma della propria "
"segnalazione. A questa verrà anche assegnato un numero di tracciamento bug, "
"verrà immessa nel registro dei bug ed inoltrata alla mailing-list debian-"
"bugs-dist."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: a search "
#~ "engine for newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: un "
#~ "motore di ricerca per gruppi di discussione."
#~ msgid ""
#~ "By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the "
#~ "file <literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Via FTP anonimo. I siti mirror Debian contengono le istruzioni nel file "
#~ "<literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."
|