File: support.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (693 lines) | stat: -rw-r--r-- 31,419 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/support.dbk:8
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Ottenere supporto per &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:9
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr "Quale altra documentazione esiste su e per un sistema Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:13
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Istruzioni per l'installazione per l'attuale rilascio: vedere <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:18
msgid ""
"The &debian; reference covers many aspects of system administration through "
"shell-command examples.  Basic tutorials, tips, and other information are "
"provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"La&debian; Reference copre molti aspetti dell'amministrazione di sistema "
"attraverso esempi di comandi di shell. Vengono forniti tutorial di base, "
"suggerimenti ed altre informazioni per molti argomenti diversi che spaziano "
"dall'amministrazione di sistema alla programmazione."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:24
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\"/>."
msgstr ""
"La si può ottenere con il pacchetto <systemitem role=\"package\">debian-"
"reference</systemitem> o all'indirizzo <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"doc/user-manuals#quick-reference\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:30
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc.  It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"Il manuale \"Debian Policy\" documenta i requisiti delle linee guida della "
"distribuzione, ovvero la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, vari "
"aspetti relativi alla progettazione del sistema operativo, ecc. Include "
"anche i requisiti tecnici che ogni pacchetto deve soddisfare per essere "
"incluso nella distribuzione e documenta gli aspetti tecnici di base dei "
"pacchetti binari e sorgenti di Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:37
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."
msgstr ""
"Lo si può ottenere con il pacchetto <systemitem role=\"package\">debian-"
"policy</systemitem> o su <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:43
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project.  It is "
"available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the &debian; operating system."
msgstr ""
"La documentazione sviluppata dal progetto Debian Documentation Project. È "
"disponibile su <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> e include guide utente, "
"guide per gli amministratori e guide di sicurezza relative al sistema "
"operativo &debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:51
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>."
msgstr ""
"La documentazione sui pacchetti Debian installati: la maggior parte dei "
"pacchetti ha dei file che vengono estratti in <literal>/usr/doc/PACCHETTO</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:57
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent "
"versions of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."
msgstr ""
"La documentazione sul progetto Linux. Il pacchetto Debian <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installa tutte le più recenti "
"versioni degli HOWTO e mini-HOWTO del <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">Linux Documentation Project</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:65
msgid ""
"Unix-style \"man\" pages: Most commands have manual pages written in the "
"style of the original Unix \"man\" files.  For instance, to see the manual "
"page for the command \"ls\", execute <literal>man ls</literal>.  Execute "
"<literal>man man</literal> for more information on finding and viewing "
"manual pages."
msgstr ""
"Le pagine \"man\" in stile Unix. La maggior parte dei comandi ha le pagine "
"di manuale scritte nello stile dei file \"man\" originali di Unix. Per "
"esempio, per vedere la pagina di manuale del comando \"ls\", eseguire "
"<literal>man ls</literal>. Eseguire <literal>man man</literal> per maggiori "
"informazioni su come trovare e visualizzare le pagine di manuale."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:71
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"I nuovi utenti Debian dovrebbero notare che le pagine \"man\" di molti "
"comandi generici di sistema non sono disponibili finché non si installano i "
"seguenti pacchetti:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:77
msgid ""
"<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program "
"itself, and other programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<literal>man-db</literal>, che contiene il programma <literal>man</literal> "
"stesso ed altri programmi per manipolare le pagine di manuale."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:83
msgid ""
"<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages.  (see "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>)."
msgstr ""
"<literal>manpages</literal>, che contiene le pagine di manuale di sistema. "
"(Si veda <xref linkend=\"nonenglish\"/>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:91
msgid ""
"GNU-style \"info\" pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in \"man\" pages, but in \"info\" files which "
"can be read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x "
"info</literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"Le pagine \"info\" in stile GNU. La documentazione utente per molti comandi, "
"in particolare per gli strumenti GNU, non è disponibile in forma di pagine "
"di manuale, ma in file \"info\" che possono essere letti dallo strumento GNU "
"<literal>info</literal>, eseguendo <literal>M-x info</literal> all'interno "
"di GNU Emacs o con qualche altro visualizzatore di pagine Info."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:97
msgid ""
"Its main advantage over the original \"man\" pages is that it is a hypertext "
"system.  It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; "
"<literal>info</literal> can be run from a plain text console.  It was "
"designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgstr ""
"Il principale vantaggio rispetto alle originali pagine di manuale è che "
"viene usato un sistema ad ipertesto. Comunque, <emphasis>non</emphasis> "
"richiede il WWW; <literal>info</literal> può essere eseguito da una semplice "
"console testuale. È stato progettato da Richard Stallman ed ha preceduto il "
"WWW."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
#| "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in "
#| "respective packages, or by using `yelp'."
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through <literal>dwww</literal>, <literal>dhelp</literal> or "
"<literal>doccentral</literal> commands, found in respective packages, or by "
"using <literal>yelp</literal>."
msgstr ""
"Si noti che si può accedere a molta documentazione presente nel proprio "
"sistema utilizzando un browser WWW, attraverso i comandi \"dwww\", \"dhelp\" "
"o \"doccentral\", che si trovano nei rispettivi pacchetti opppure usando "
"\"yelp\"."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:112
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Ci sono risorse on-line dove discutere su Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:114
msgid ""
"Yes.  In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail.  We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources.  Even more resources are listed at the <ulink url=\"&url-"
"debian-support;\">Debian Support webpage</ulink>."
msgstr ""
"Sì. Infatti, il metodo principale con cui Debian fornisce supporto ai propri "
"utenti è via posta elettronica. Verranno qui forniti alcuni dettagli e "
"nominate alcune altre utili fonti di informazioni. Ulteriori risorse sono "
"elencate nella <ulink url=\"&url-debian-support;\">pagina web Debian sul "
"supporto</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:119
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing-list"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:121
msgid ""
"There are a lot of <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">Debian-related mailing lists</ulink>."
msgstr ""
"Ci sono molte <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/\">mailing-"
"list relative a Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:125
msgid ""
"On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
"package installed there is a complete list of mailing lists in <filename>/"
"usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
msgstr ""
"Su di un sistema con il pacchetto <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> installato c'è un elenco completo delle mailing-list in "
"<filename>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:130
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern debian-"
"<replaceable>list-subject</replaceable>.  Examples are debian-announce, "
"debian-user, debian-news.  To subscribe to any list debian-<replaceable>list-"
"subject</replaceable>, send mail to debian-<replaceable>list-subject</"
"replaceable>-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" in the "
"Subject: header.  Be sure to remember to add <emphasis>-request</emphasis> "
"to the e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe.  "
"Otherwise your e-mail will go to the list itself, which could be "
"embarrassing or annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"Le mailing-list Debian sono denominate seguendo il modello debian-"
"<replaceable>argomento-lista</replaceable>. Esempi sono debian-announce, "
"debian-user, debian-news. Per iscriversi a una qualsiasi delle liste debian-"
"<replaceable>argomento-lista</replaceable>, inviare un messaggio di posta a "
"debian-<replaceable>argomento-lista</replaceable>-request@lists.debian.org "
"con la parola \"subscribe\" nell'intestazione Subject:. Ci si assicuri di "
"aver aggiunto <emphasis>-request</emphasis> all'indirizzo di posta "
"elettronica quando si utilizza questo metodo per iscriversi o disiscriversi. "
"In caso contrario il messaggio di posta va alla lista stessa, il che "
"potrebbe essere imbarazzante o fastidioso, a seconda del punto di vista."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:141
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">WWW form</ulink>.  You can also un-"
"subscribe using a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">WWW form</ulink>."
msgstr ""
"Ci si può iscrivere alle mailing-list utilizzando il <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">modulo WWW</ulink>. Ci si può anche "
"disiscrivere utilizzando un <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">modulo WWW</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:147
msgid ""
"The list manager's e-mail address is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica dell'amministratore delle mailing-list è "
"<email>listmaster@lists.debian.org</email>, nel caso si abbia qualsiasi "
"problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:151
msgid ""
"The mailing lists are public forums.  All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search.  Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists.  This includes things like e-mail addresses.  Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists.  See the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\">Mailing Lists Privacy policy</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Le mailing-list sono luoghi di discussione pubblici. Tutti i messaggi "
"inviati alle liste vengono anche copiati nell'archivio pubblico dove tutti "
"(compreso chi non è iscritto) possono sfogliarli o fare ricerche. "
"Assicurarsi di non inviare mai alle liste materiale confidenziale o per il "
"quale non si hanno i diritti. Sono incluse cose come gli indirizzi di posta "
"elettronica; è degno di attenzione particolare il fatto che le fonti di spam "
"sono note per abusare degli indirizzi di posta elettronica inviati alle "
"mailing-list Debian. Si veda la <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/#disclaimer\">politica sulla privacy delle mailing-list</ulink> "
"per maggiori informazioni."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
#| "url=\"&url-lists-debian;\"/>."
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/> which can be searched at <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists Archives search</ulink>."
msgstr ""
"Gli archivi delle mailing-list Debian sono disponibili via WWW all'indirizzo "
"<ulink url=\"&url-lists-debian;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/support.dbk:164
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Qual è il codice di condotta per le mailing-list?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/support.dbk:166
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr "Quando si usano le mailing-list Debian, seguire queste regole:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:171
msgid ""
"Do not send spam.  See the <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>."
msgstr ""
"Non inviare spam. Si veda la <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/#ads\">Politica Debian per la pubblicità sulle mailing-list</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:178
msgid ""
"Do not flame; it is not polite.  The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Evitare i flame; non è educato. Le persone che sviluppano Debian sono tutti "
"volontari, che donano il proprio tempo, energia e denaro nel tentativo di "
"portare avanti il progetto Debian insieme."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:185
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Non usare un linguaggio volgare; inoltre alcune persone ricevono le liste "
"tramite pacchetti radio, dove imprecare è illegale."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: en/support.dbk:192
msgid ""
"Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org address for that."
msgstr ""
"Per quello usare l'indirizzo debian-<replaceable>argomento-lista</"
"replaceable>-REQUEST@lists.debian.org ."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:191
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list.  <emphasis>Never</emphasis> "
"post your (un)subscription requests to the mailing list itself.<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Assicurarsi di utilizzare la lista corretta. <emphasis>Mai</emphasis> "
"inviare la propria richiesta di (dis)iscrizione alla mailing-list stessa."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:199
msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"Vedere la sezione <xref linkend=\"bugreport\"/> per indicazioni sulla "
"segnalazione di bug."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:207
msgid "Web forum"
msgstr "Forum web"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:209
msgid ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> provides "
"web forums on which you can submit questions about Debian and have them "
"answered by other users.  (It is not an officially part of the Debian "
"project.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> fornisce "
"forum web in cui si possono porre domande su Debian e ottenere risposte da "
"altri utenti. (Non fanno ufficialmente parte del progetto Debian.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:215
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:217
msgid ""
"Solutions to common problems, howtos, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Le soluzioni a problemi comuni, HOWTO, guide, suggerimenti e altra "
"documentazione possono essere trovati nel <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/\">Wiki Debian</ulink> in costante evoluzione."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:223
msgid "Maintainers"
msgstr "Manutentori"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:225
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail.  "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
msgstr ""
"Gli utenti possono rivolgere domande ai manutentori dei singoli pacchetti "
"usando la posta elettronica. Per raggiungere un manutentore di un pacchetto "
"chiamato xyz, si invii un messaggio a <emphasis>xyz@packages.debian.org</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:231
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "Gruppi di discussione (newsgroup) Usenet"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:233
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*.  There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> and <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink> sites."
msgstr ""
"Gli utenti dovrebbero rivolgere le domande non specifiche per Debian in uno "
"dei gruppi USENET Linux, che si chiamano comp.os.linux.* o linux.* [NdT: in "
"italiano esistono i gruppi it.comp.os.linux.*]. Ci sono diversi elenchi di "
"gruppi di discussione Usenet Linux ed altre risorse correlate sul WWW, ad "
"esempio sui siti <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux "
"Online</ulink> e <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:244
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr "Esiste un modo rapido per cercare informazioni su &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:246
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"Ci sono svariati motori di ricerca che forniscono documentazione relativa a "
"Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:252
msgid ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">sito WWW di ricerca Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists "
"Archives search</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">sito WWW di ricerca Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, to find out what experiences people have had with finding "
#| "drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
#| "<literal>NVIDIA Linux driver</literal>.  This will show you all the posts "
#| "that contain these strings, i.e. those where people discussed these "
#| "topics.  If you add <literal>Debian</literal> to those search strings, "
#| "you'll also get the posts specifically related to Debian."
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
"<literal>NVIDIA Debian driver</literal>.  This will show you all the posts "
"that contain these strings, i.e. those where people discussed these topics."
msgstr ""
"Per esempio, per cercare che esperienza ha avuto la gente nel trovare dei "
"driver per le schede grafiche NVIDIA in Debian, si provi a cercare "
"l'espressione <literal>NVIDIA Linux driver</literal>. Questo mostrerà tutti "
"i messaggi che contengono queste stringhe, ovvero quelli dove la gente ha "
"discusso questi argomenti. Se si aggiunge <literal>Debian</literal> a quella "
"stringa di ricerca, si avranno inoltre i messaggi attinenti specificatamente "
"a Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:268
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> or <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, as long as you use the right search terms."
msgstr ""
"Tutti i comuni motori di ricerca del web, come <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> o <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, purché si usino i termini di ricerca corretti."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:274
msgid ""
"For example, searching on the string \"evince\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Per esempio, cercare la stringa «evince» fornisce una spiegazione più "
"dettagliata di questo pacchetto rispetto alla breve descrizione nel suo file "
"di controllo."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:281
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Ci sono registri dei bug conosciuti?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:283
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promised to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <ulink "
"url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>."
msgstr ""
"Le segnalazioni dei problemi irrisolti (e su quelli chiusi) sono disponibili "
"pubblicamente: Debian ha promesso di fare così dichiarando nel <ulink "
"url=\"&url-debian-social-contract;\">Contratto Sociale Debian</ulink> \"Noi "
"non nasconderemo i problemi\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:288
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers.  Each bug is given a "
"number, and is kept on file.  Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"La distribuzione &debian; ha un sistema di tracciamento dei bug (BTS, bug "
"tracking system) che registra i dettagli dei bug riportati da utenti e "
"sviluppatori. Ad ogni bug viene assegnato un numero e viene archiviato. Una "
"volta che è stato risolto, viene segnato come tale."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:293
msgid ""
"Copies of this information are available at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
msgstr ""
"Copie di queste informazioni sono disponibili su <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:296
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via e-"
"mail.  In order to get the instructions, send an e-mail to "
"request@bugs.debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"Un server di posta fornisce accesso al database del sistema di tracciamento "
"dei bug via posta elettronica. Per ottenere le istruzioni si invii un "
"messaggio a request@bugs.debian.org con \"help\" nel corpo del messaggio."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:302
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Come si segnala un bug in Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:304
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian.  These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Se si è trovato un bug in Debian si leggano le istruzioni per la "
"segnalazione di un bug. Queste istruzioni possono essere ottenute in uno di "
"vari modi."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:310
msgid ""
"From the WWW.  A copy of the instructions is shown at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
msgstr ""
"Dal WWW. Una copia delle istruzioni è mostrata in <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:315
msgid ""
"On any Debian system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> package installed.  The instructions are in the file <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
msgstr ""
"Su qualsiasi sistema Debian con installato il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>. Le istruzioni sono nel file "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:322
msgid ""
"You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"that will guide you through the reporting process and mail the message to "
"the proper address, with some extra details about your system added "
"automatically.  It will also show you a list of bugs already reported to the "
"package you are reporting against in case your bug has been reported "
"previously, so that you can add additional information to the existing bug "
"report."
msgstr ""
"Si può usare il pacchetto <systemitem role=\"package\">reportbug</"
"systemitem> che guida l'utente attraverso il processo di segnalazione ed "
"invia il messaggio all'indirizzo corretto, aggiungendo automaticamente "
"alcuni dettagli aggiuntivi sul sistema. Mostra anche un elenco di bug già "
"segnalati per il pacchetto interessato dalla segnalazione in corso, in modo "
"che, nel caso che il bug sia già stato segnalato in precedenza, si possono "
"aggiungere ulteriori informazioni alla segnalazione esistente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:330
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report.  It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"Ci si aspetti di ricevere un messaggio automatico di conferma della propria "
"segnalazione. A questa verrà anche assegnato un numero di tracciamento bug, "
"verrà immessa nel registro dei bug ed inoltrata alla mailing-list debian-"
"bugs-dist."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: a search "
#~ "engine for newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: un "
#~ "motore di ricerca per gruppi di discussione."

#~ msgid ""
#~ "By anonymous FTP.  Debian mirror sites contain the instructions in the "
#~ "file <literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Via FTP anonimo. I siti mirror Debian contengono le istruzioni nel file "
#~ "<literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."