File: basic-defs.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (603 lines) | stat: -rw-r--r-- 32,302 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
# Translation of debian-faq into Japanese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "定義と概要"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "この FAQ は何?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project.  "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document.  You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems.  "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"この文書は Debian ディストリビューション (&debian; その他) や Debian プロジェ"
"クトについてよく聞かれる疑問 (その回答も!) を集めています。他の文書へのポイン"
"タで済ませることができるものについてはそのようにしています: この文書に外部文"
"書から大々的に引用することはしません。Unix 類似オペレーティングシステムについ"
"てのいくらかの知識を前提としている回答があることがわかるでしょう。前提とする"
"予備知識はできるだけ少なく済むように努めます: 初心者一般の疑問に対する回答は"
"簡単なものにしています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>.  If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"探しているものがこの FAQ から見つけられない場合は <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/> を確認してください。それでもわからないときは <xref "
"linkend=\"feedback\"/> を参照してください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian; とは何?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; は独特の Linux オペレーティングシステム<emphasis>ディストリビュー"
"ション</emphasis>ですが、その上で動作する多数のパッケージを指すこともありま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; は:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present.  Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose.  You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">機能満載</emphasis>: Debian には現在 &packages-"
"total; 超のソフトウェアパッケージが収録されています。どのパッケージをインス"
"トールかはユーザが選択できます。この目的のためのツールを Debian は提供してい"
"ます。現在 Debian で利用可能なパッケージの一覧や説明は任意の Debian <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">ミラーサイト</ulink>で探せます。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development.  All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">利用や再配布を自由にできます</emphasis>: ディストリ"
"ビューションに首を突っ込んだり開発するために協会の会員資格や支払いを要求する"
"ことはありません。正式に &debian; の一部であるパッケージは全て、通常は GPL "
"(GNU General Public License) により指定される条件の下で自由に再配布できます。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian FTP archives also carry approximately &packages-contrib-"
#| "nonfree; software packages (in the <literal>non-free</literal> and "
#| "<literal>contrib</literal> sections), which are distributable under "
#| "specific terms included with each package."
msgid ""
"The Debian archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"Debian FTP アーカイブにはそれぞれのパッケージで指定される特定の条件の下で配布"
"できる約 &packages-contrib-nonfree; ソフトウェアパッケージ (<literal>non-"
"free</literal> や <literal>contrib</literal> セクションにあるもの) も収められ"
"ています。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
#| "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is "
#| "evolving rapidly.  The FTP archives are updated twice every day."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &contributors; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly.  The archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">活動的</emphasis>: 約 &developers; 人の有志が新し"
"い、改善したコードを絶えず提供していることで、Debian は急速に進化しています。"
"FTP アーカイブは毎日二度更新されています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;.  However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves.  They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems.  For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone.  To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors.  What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"ほとんどの Linux ユーザは例えば &debian; のような Linux の特定の<emphasis>"
"ディストリビューション</emphasis>を使っています。建前としては、ユーザはイン"
"ターネットや他のどこかから Linux カーネルを取得して自分でコンパイルすることが"
"できます。それから同じ方法で多数のアプリケーションのソースコードを取得してプ"
"ログラムをコンパイルし、システムにインストールします。複雑なプログラムではこ"
"のプロセスは時間がかかるだけでなくエラーを起こしやすいことがあります。それを"
"避けるため、オペレーティングシステムやアプリケーションパッケージを Linux 配布"
"者から取得することを選択するユーザが多くいます。様々な Linux 配布者を特徴づけ"
"るものはパッケージ化やインストール、ユーザのシステム上のアプリケーションパッ"
"ケージ追跡に使うソフトウェアや手順、方法と、インストールや保守のために利用す"
"るツールや文書その他のサービスの調和です。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications.  "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; はフリーで高品質な Unix 互換オペレーティングシステムを作る有志による"
"取り組みの成果で、アプリケーション一式を備えています。フリーの Unix 類似シス"
"テムという構想は GNU プロジェクトが起源で、&debian; をとても有用なものにする"
"多数のアプリケーションは GNU プロジェクトにより開発されました。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>).  When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price.  Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Debian ではフリーには GNU での意味があります (<ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian フリーソフトウェアガイドラ"
"イン (DFSG)</ulink> 参照)。私達がフリーソフトウェアについて話すときには、自由"
"のことを指し、価格のことではありません。フリーソフトウェアとは、フリーソフト"
"ウェアの複製を配布する自由があること、ソースコードを受け取っているか望めば取"
"得できること、ソフトウェアを変更できること、新しいフリーのプログラムで利用で"
"きること、そしてこういったことができるということをわかっていることを意味しま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project.  Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Debian プロジェクトは Ian Murdock さんによって 1993 年に創設され、初期は FSF "
"の GNU プロジェクトによる支援を受けました。現在では、GNU プロジェクトの直系の"
"子孫プロジェクトだと Debian の開発者は考えています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built.  By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special.  See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"&debian; 自体はフリーソフトウェアですが、付加価値のある Linux ディストリ"
"ビューションを作るための土台にもなります。信頼性の高い機能満載の基礎システム"
"を提供することで Debian は Linux ユーザに更なる互換性を提供し、Linux ディスト"
"リビューションの作成者は手間の繰り返しを廃してディストリビューションを特別な"
"ものにすることに注力できます。さらなる情報については、<xref "
"linkend=\"childistro\"/> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "これで Debian が何なのかはわかった。。。では Linux とは何?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system.  It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems.  Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"一言で言えば Linux は Unix 類似オペレーティングシステムのカーネルです。元々"
"は 386 (以上) の PC 向けに設計されました。現在では Linux は他の多くのシステム"
"でも動作します。Linux は Linus Torvalds および世界中の多数のコンピュータ科学"
"者により書かれました。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "カーネル以外に、「Linux」システムには通常、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\"/> 準拠"
"のファイルシステム。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"その多くが GNU プロジェクトや Free Software Foundation により開発されている広"
"範な Unix ユーティリティ。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"があります。Linux カーネルやこのファイルシステム、GNU や FSF によるユーティリ"
"ティ、それ以外のユーティリティを組み合わせることで POSIX (IEEE 1003.1) 標準へ"
"の準拠を実現しています。<xref linkend=\"otherunices\"/> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Linux のさらなる情報については、<ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink> による <ulink url=\"https://www.linux.org/info/\">What is "
"Linux</ulink> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian は GNU/Linux だけ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too.  However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"現在 Debian は Linux のみが利用可能ですが、Debian GNU/Hurd 及び BSD カーネル"
"上の Debian から、開発、サーバ、デスクトップ基盤用に Linux ベースではない OS "
"の提供も開始しました。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "最初に移植に取りかかったのは Debian GNU/Hurd でした。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel.  "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Hurd は GNU Mach マイクロカーネル上で動作するサーバ群です。GNU オペレーティン"
"グシステムの基礎を構成します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"GNU/Hurd 全般のさらなる情報については <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/>、"
"Debian GNU/Hurd のさらなる情報については <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> "
"を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel.  People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
"次に取りかかったのは BSD カーネルへの移植でした。FreeBSD のカーネルについて作"
"業しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"こういった linux 以外への移植版のさらなる情報については <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"&debian; と他の Linux ディストリビューションの違いは何? 他のディストリビュー"
"ションよりも Debian を選択すべき理由は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"他の Linux ディストリビューションと Debian の違いを特徴づける重要な特色は:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "自由:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free.  Debian is very strict about "
"shipping truly free software.  The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian 社会契約</ulink>で述べられ"
"ているように、Debian は 100% フリーを維持します。Debian は真にフリーであるソ"
"フトウェアを提供するということについて非常に厳格です。作業が「フリー」なのか"
"判断するためのガイドラインは <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">Debian フリーソフトウェアガイドライン (DFSG)</"
"ulink>で提供されています。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Debian パッケージ保守システム:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system.  Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"システム全体やその中の個々の構成要素は再構成の必要なく適切にアップグレード可"
"能で、独自の設定ファイルを失うことや (ほとんどの場合) システムを再起動する必"
"要はありません。現在の Linux ディストリビューションはほとんどがある種のパッ"
"ケージ保守システムを利用可能です。Debian のパッケージ保守システムはその堅牢性"
"に特化し、また差別化を図っています (<xref linkend=\"pkg-basics\"/> 参照)。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "開かれた開発:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"他の多くの Linux ディストリビューションが個人や小規模な内輪の集団、あるいは商"
"用ベンダーにより開発されているのに対し、Debian はフリーのオペレーティングシス"
"テムを作成するという共通の利害を持つ多くの個人の集まりにより開発されている主"
"要 Linux ディストリビューションの一つです。これは Linux その他のフリーソフト"
"ウェアと同一の精神によるものです。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
#| "&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
#| "contribute to the project not by writing new applications (in most "
#| "cases), but by packaging existing software according to the standards of "
#| "the project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
#| "providing user support.  See also additional information on how to become "
#| "a contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>."
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support.  Additionally, more than &contributors-non-dd; "
"volunteer in the project doing other tasks. Examples of these tasks include: "
"creating documentation, contributing to the website translating. See also "
"additional information on how to become a contributor in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"&developers; 人以上の有志であるパッケージメンテナが &packages-total; 以上の"
"パッケージについて作業し、&debian; を改善しています。Debian の開発者のプロ"
"ジェクトへの貢献は (ほとんどの場合) 新しいアプリケーションを作成することだけ"
"ではなく、既存のソフトウェアをパッケージにしたり、プロジェクトの標準に従って"
"上流の開発者とやりとりしてバグを報告したり、ユーザへのサポートを提供すること"
"によっても行われます。貢献者になる方法に関する追加情報は <xref "
"linkend=\"contributing\"/> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:228
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "ユニバーサルオペレーティングシステム:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:231
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>.  This is far "
"more than is available for any other GNU/Linux distribution.  See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian には <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">&packages-"
"total; 以上のパッケージ</ulink>が付属し、<ulink url=\"https://www.debian.org/"
"ports/\">&number-archs; のアーキテクチャ</ulink>で動作します。これは他のどの "
"GNU/Linux ディストリビューションで利用可能なものをもはるかにしのぐものとなっ"
"ています。提供されているソフトウェアの概要については <xref linkend=\"apps\"/"
">、サポートしているハードウェア基盤の説明については <xref linkend=\"arches\"/"
"> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:241
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "バグ追跡システム"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:244
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system.  Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail.  See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"Debian 開発者が地理的に分散していることで、バグについて迅速にやりとりし、バグ"
"を修正してシステムの開発を加速するためには、洗練されたツールが必要となりま"
"す。ユーザはバグを決まった形式で送ることを奨励され、その結果 WWW アーカイブや"
"メール経由で迅速にアクセスできるようになります。この FAQ のバグ記録の管理 "
"<xref linkend=\"buglogs\"/> にある追加情報を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:254
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "Debian ポリシー:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:257
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian には品質標準を広範囲にわたり説明している Debian ポリシーがあります。こ"
"の文書では私達が保持する Debian パッケージの品質と標準を定めています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:265
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"これについての追加情報は <ulink url=\"https://www.debian.org/intro/"
"why_debian\">Debian を選ぶ理由</ulink>にある私達のウェブページを見てくださ"
"い。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:270
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Debian プロジェクトは Free Software Foundation の GNU プロジェクトにとってど"
"ういう存在?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:272
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>.  FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Debian システムは <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software "
"Foundation</ulink> と特に <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard "
"Stallman</ulink> により初めて推進されたフリーソフトウェアの理想を土台に作られ"
"ています。FSF の強力なシステム開発ツールやユーティリティ、アプリケーションも"
"すべて Debian システムの要です。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:279
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects.  The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Debian プロジェクトは FSF とは別個の団体ですが、様々なプロジェクトで定期的に"
"協力しています。FSF は私達のシステムを「&debian;」と呼ぶようにはっきりと要求"
"し、私達はその要求に喜んで従っています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:285
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>.  Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"FSF の長期目標は <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink> をベースにした "
"GNU と呼ばれる、新しいオペレーティングシステムを開発することです。Debian は "
"<ulink url=\"&url-debian-hurd;\">Debian GNU/Hurd</ulink> というこのシステムに"
"ついて FSF とともに作業しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Debian の発音とその意味は何?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:294
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable.  This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project.  (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"プロジェクト名は Deb'-ee-en と発音し、Deb に短い e、最初の音節に強勢がありま"
"す。この語はプロジェクトを創設した Debra と Ian Murdock という名を短縮したも"
"のです。 (辞書では Ian の発音にいくらかあいまいな表現が示されているようです"
"が (!)、Ian は ee'-en を好んでいます)"