File: software.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (766 lines) | stat: -rw-r--r-- 40,972 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Программное обеспечение, доступное в системе Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Какие виды приложений и средств разработки программ доступны в &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Как и многие другие дистрибутивы Linux, &debian; предоставляет:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"основные приложения GNU для разработки программного обеспечения, работы с "
"файлами и обработки текста, включая gcc, g++, make, texinfo, Emacs, оболочку "
"Bash и множество усовершенствованных утилит Unix;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk и множество программ, модулей и библиотек для этих "
"языков;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) и Lyx, dvips, Ghostscript;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"оконную систему Xorg, предоставляющую сетевой графический пользовательский "
"интерфейс в Linux, и несметное количество X-приложений, в том числе "
"окружения рабочих столов GNOME, KDE и Xfce;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "a full suite of networking applications, including servers for Internet "
#| "protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and "
#| "DNS (name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also "
#| "provided are web browsers including the various Mozilla products "
#| "<footnote><p>These have been, however, rebranded and are provided with "
#| "different names due to trademark issues</p></footnote>,"
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"полный набор сетевых приложений, в том числе серверы для сетевых протоколов "
"Интернета, такие как HTTP (WWW), FTP, NNTP (новости), SMTP и POP (почта) и "
"DNS (серверы имён); реляционные базы данных PostgreSQL, MySQL; помимо этого "
"имеются веб-браузеры, в том числе различные продукты Mozilla "
"<footnote><p>Правда с изменённой символикой и под другими именами из-за "
"соглашений по торговым маркам</p></footnote>,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "a complete set of office applications, including the OpenOffice.org "
#| "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
#| "calendars."
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"полный комплект офисных приложений, в том числе офисный пакет "
"OpenOffice.org, Gnumeric и другие программы работы с электронными таблицами, "
"WYSIWYG-редакторы, календари."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers "
#| "to sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
#| "processing programs, communications, net, and mail utilities, Web "
#| "servers, and even ham-radio programs are included in the distribution. "
#| "Another &packages-contrib-nonfree; software suites are available as "
#| "Debian packages, but are not formally part of Debian due to license "
#| "restrictions."
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution.  Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"Дистрибутив состоит из более &packages-main; пакетов, от новостных служб и "
"программ чтения новостей до поддержки звука, приложений работы с факсами, "
"баз данных и табличных процессоров, программ обработки изображений, связи, "
"сетевых и почтовых утилит, веб-серверов и даже программ любительского радио. "
"Кроме того, в Debian доступно ещё &packages-contrib-nonfree; пакетов, но "
"формально они не являются частью Debian в связи с лицензионными "
"ограничениями."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Кто написал все эти программы?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"<emphasis>Авторы</emphasis> программ, входящих в каждый из пакетов, указаны "
"в соответствующих файлах <literal>/usr/share/doc/ПАКЕТ/copyright</literal>, "
"где вместо ПАКЕТ нужно подставить имя пакета."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package.  The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"<emphasis>Сопровождающие</emphasis> &mdash; это те, кто создаёт пакеты для "
"системы &debian;; они перечислены в управляющем файле Debian (смотрите <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>), который имеется в каждом пакете. В файле "
"изменений Debian, <literal>/usr/share/doc/ПАКЕТ/changelog.Debian.gz</"
"literal>, перечислены люди, которые также принимали участие в создании "
"пакета Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Как получить текущий список программ, для которых в Debian собраны пакеты?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>.  That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Полный список доступен на любом из <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"mirror/list\">зеркал Debian</ulink>, в файле <literal>indices/Maintainers</"
"literal>. Этот файл содержит имена пакетов и имена, а также адреса "
"электронной почты соответствующих сопровождающих."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/\">Веб-интерфейс для пакетов "
"Debian</ulink> удобно распределяет пакеты по приблизительно тридцати "
"\"разделам\" архива Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr "Как установить окружение разработчика для сборки пакетов?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package.  This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Если вы хотите собирать пакеты в системе Debian, то вам нужно иметь "
"минимальное окружение для разработки, включающее компилятор C/C++ и "
"несколько других важных пакетов. Чтобы получить такое окружение, вам нужно "
"просто установить <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. "
"Это метапакет, в зависимости которого включены стандартные инструменты "
"разработки, необходимые для сборки пакетов Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>.  Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"Однако, для пересборки некоторых программ может потребоваться дополнительное "
"программное обеспечение, в том числе заголовочные файлы библиотек или "
"дополнительные инструменты, такие как, например, <command>autoconf</command> "
"или <command>gettext</command>. Debian предоставляет множество инструментов, "
"необходимых для упаковки другого ПО в пакеты Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"Иногда бывает довольно сложно выяснить, какие именно программы требуются для "
"сборки, если вы, конечно, не планируете просто пересобирать пакеты Debian. "
"Последнюю задачу решить довольно легко, так как в каждый официальный пакет "
"должен включаться список дополнительного программного обеспечения (кроме "
"пакетов из <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>), "
"необходимого для его сборки, то есть так называемые <literal>сборочные "
"зависимости (Build-Dependencies)</literal>. Для установки всех пакетов, "
"необходимых для сборки определённого пакета исходного кода, и затем "
"собственно для сборки этого пакета достаточно запустить:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package.  For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"Учтите, что если вы хотите собирать ядра Linux, распространяемые в Debian, "
"то вам также нужно установить пакет <systemitem role=\"package\">kernel-"
"package</systemitem>. Подробности см. в <xref linkend=\"customkernel\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Чего не хватает в &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of packages which are still needed to be packaged for Debian "
#| "exists, the <ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-"
#| "Needing and Prospective Packages list</ulink>."
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"Имеется список пакетов, которые ещё нужно подготовить для Debian, он "
"размещён на странице <ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/"
"\">Требующие доработки и будущие пакеты</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more details about adding the missing things, see <xref "
#| "linkend=\"contributing\"/>."
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"О том, как добавить недостающие пакеты, см. <xref linkend=\"contributing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Почему иногда выдаются сообщения «ld: cannot find -lfoo» при компиляции "
"программ? Почему не хватает каких-то файлов libfoo.so в пакетах Debian с "
"библиотеками?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar)  are placed in separate, development packages.  Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"Политика Debian требует, чтобы определённые символьные ссылки (на "
"libfoo.so.x.y.z или подобные) размещались в отдельных пакетах &mdash; "
"пакетах разработки. Эти пакеты обычно называются libfoo-dev или libfooX-dev "
"(если библиотечный пакет называется libfooX, где X &mdash; целое число)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "Поддерживает ли Debian Java (и если да, то как)?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"В Debian доступно несколько <emphasis>свободных</emphasis> реализаций "
"технологии Java в виде пакетов, предоставляющих Java Development Kits и "
"Runtime Environments. В Debian можно и писать, и отлаживать, и запускать "
"программы Java."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
#| "recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, "
#| "such as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running "
#| "Java applets within them."
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it.  Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"Для запуска апплетов Java требуется веб-браузер с соответствующей "
"поддержкой. В некоторых браузерах Debian, как например в Mozilla или "
"Konqueror, есть поддержка Java-плагинов, позволяющих выполнять в них Java-"
"апплеты."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"За дополнительной информацией обратитесь к <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\">ЧАВО по Java в Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?"
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr "Как узнать, что у меня система Debian, и какой она версии?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"Для того, чтобы убедиться, что ваша система была установлена с настоящих "
"базовых дисков Debian, используйте команду"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command.  It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields).  The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"Она выведет название дистрибутива (в поле Distributor ID) и версию системы "
"(в полях Release и Codename). Ниже приведён пример запуска этой команды в "
"системе Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"Также можно проверить наличие файла <literal>/etc/debian_version</literal>, "
"который содержит однострочную запись с указанием номера версии выпуска, файл "
"поставляется в пакете <literal>base-files</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently.  Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents.  Updates are "
"separately available.  For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>.  For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"Однако пользователи должны понимать, что система Debian состоит из многих "
"частей, каждая из которых может обновляться (почти) независимо от других. "
"Каждый «выпуск» Debian содержит строго определённое и неизменяемое "
"содержимое. Обновления доступны отдельно. Чтобы получить состояние установки "
"пакета <literal>foo</literal>, используйте команду <literal>dpkg --list foo</"
"literal>. Чтобы посмотреть версии установленных пакетов, запустите команду:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr "Для просмотра версий всех установленных пакетов, выполните команду:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
#| "you should be able to install Debian packages on your system. However, "
#| "since the program has been ported to many other operating systems and "
#| "architectures, this is no longer a reliable method of determining is a "
#| "system &debian;."
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system.  However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"Заметьте, что наличие программы <literal>dpkg</literal> показывает, что вы "
"можете устанавливать пакеты Debian на вашу систему. Тем не менее, поскольку "
"эта программа была перенесена на множество операционных систем и архитектур, "
"её наличие более не является надёжным способом определения того, что "
"запущена именно система &debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Как в Debian поддерживаются языки, отличные от английского?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; распространяется с большим количеством клавиатурных раскладок для "
"множества типов клавиатур и с утилитами (в пакете <literal>kbd</literal>), "
"которые позволяют устанавливать, просматривать и редактировать таблицы "
"клавиатурных раскладок."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr "При установке пользователь может указать нужную раскладку."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set. "
#| "Legacy character sets as ISO-8859-1 or ISO-8859-2 should be considered "
#| "obsolete."
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set.  "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Почти всё ПО в Debian поддерживает кодировку UTF-8. Такие кодировки, такие "
"как ISO-8859-1 или ISO-8859-2, считаются устаревшими."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, "
#| "Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, "
#| "Turkish-, and Chinese-language manual pages is provided through the "
#| "<literal>manpages-LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter "
#| "ISO country code). To access an NLS manual page, the user must set the "
#| "shell LC_MESSAGES variable to the appropriate string."
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code).  To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"В настоящий момент, поддержка справочных страниц на немецком, испанском, "
"финском, французском, венгерском, итальянском, японском, корейском, "
"польском, португальском, русском, турецком и китайском языках осуществляется "
"через пакеты <literal>manpages-ЯЗЫК</literal>, где ЯЗЫК &mdash; "
"двухбуквенный ISO-код страны). Чтобы получить доступ к справочной странице "
"на нужном языке, пользователь должен установить переменную оболочки "
"LC_MESSAGES в соответствующее значение."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'.  The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"Например, для чтения на итальянском языке LC_MESSAGES нужно установить в "
"'italian'. Программа <command>man</command> будет искать справочные страницы "
"на итальянском языке в каталоге <literal>/usr/share/man/it/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices.  "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations.  For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"У меня есть беспроводная сетевая карта, которая не работает в Linux. Что "
"делать?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Купить ту, которая работает :)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"В ином случае используйте пакет <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</"
"systemitem> для того, чтобы использовать драйвер для Windows (если у вас "
"таковой имеется) в системе Linux. Дополнительную информацию см. на <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian вики-странице "
"ndiswrapper</ulink>."

#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "Где ezmlm/djbdns/qmail?"

#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed.  In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\".  See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Даниэл Бернстайн (Daniel J. Bernstein) использует для распространения "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/software.html\">всего своего ПО</ulink> "
#~ "ограничивающую лицензию, которая не позволяет распространять изменённые "
#~ "двоичные файлы. Однако в ноябре 2007 Бернстайн сказал: «[…] я решил "
#~ "сделать всё написанное мной ПО и то, которое ещё напишу, общественным "
#~ "достоянием.» См. <ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">ЧаВо "
#~ "от распространителей</ulink> на предмет условий его распространения."

#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable)  only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "В момент написания этого руководства (2016-03), пакет <systemitem "
#~ "role=\"package\">ezmlm-idx</systemitem> был доступен только в "
#~ "экспериментальном выпуске (пакет <systemitem role=\"package\">mlmmj</"
#~ "systemitem> схож с ним и поставляется в составе Debian jessie); пакет "
#~ "<systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> доступен только в sid "
#~ "(нестабильный выпуск), подробности см. в сообщениях об <ulink "
#~ "url=\"https://bugs.debian.org/516394\">ошибке #516394</ulink> и <ulink "
#~ "url=\"https://bugs.debian.org/796118\">ошибке #796118</ulink>, в качестве "
#~ "альтернативы рассмотрите пакет <systemitem role=\"package\">dbndns</"
#~ "systemitem>; <literal>publicfile</literal> не является свободным ПО, "
#~ "пакет <systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> "
#~ "доступен в Debian в разделе contrib."

#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Другое ПО Дэна Берштайна (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) поставляется в "
#~ "составе Debian."

#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Где проигрыватель Flash (SWF)?"

#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "В Debian есть <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> и "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem> &mdash; два свободных "
#~ "проигрывателя видео в формате SWF."

#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Где Google Earth?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is "
#~| "not only not Free Software, but is completely undistributable by a third "
#~| "party. However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~| "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~| "software."
#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party.  However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Программное обеспечение Google Earth для GNU/Linux доступно на веб-сайте "
#~ "Google, но оно не только не является свободным, его даже никому не "
#~ "разрешено распространять, кроме разработчика. Однако, для работы с этим "
#~ "ПО может помочь пакет <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (из раздела contrib)."

#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "Где программы для VoIP?"

#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323.  Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "Для передачи голоса через IP используются два открытых протокола: SIP и "
#~ "H.323. Оба реализованы в целом ряде программ раздела Debian main. Одним "
#~ "из популярных клиентов является <systemitem role=\"package\">ekiga</"
#~ "systemitem>."